|
|
Směrnice Komise
|
DIRECTIVA DE LA COMISIÓN de 5 de marzo de 1991 por la que se definen y fijan, en aplicación del artículo 10 de la Directiva 88/379/CEE del Consejo, las modalidades del sistema de información específica, relativo a los preparados peligrosos (91/155/CEE)
|
|
ze dne 5. března 1991,
|
LA COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
kterou se k provedení článku 10 směrnice 88/379/EHS vymezují a stanoví podrobná opatření k systému specifických informací pro nebezpečné přípravky
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea,
|
|
(91/155/EHS)
|
Vista la Directiva 88/379/CEE del Consejo, de 7 de junio de 1988, sobre la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la clasificación, envasado y etiquetado de preparados peligrosos (1), cuya última modificación la constituye la Directiva 90/492/CEE de la Comisión (2), y, en particular, el apartado 2 de su artículo 10,
|
|
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
|
Considerando que el etiquetado previsto por la Directiva 88/379/CEE constituye una información básica para los usuarios de preparados peligrosos, al facilitarles una indicación clara y concisa de los peligros potenciales; que dicho etiquetado debe ser completado con un sistema de información más detallado destinado a los usuarios profesionales;
|
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
|
Considerando que el artículo 10 de la Directiva 88/379/CEE prevé la implantación de un sistema de información relativo a los preparados peligrosos por medio de fichas de datos de seguridad; que dicho artículo especifica, además, que dicha información estará dirigida principalmente a los usuarios profesionales, debiendo permitirles la adopción de las medidas necesarias para la protección de la salud y de la seguridad en el lugar de trabajo;
|
|
s ohledem na směrnici Rady 88/379/EHS ze dne 7. června 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravků [1], naposledy pozměněnou směrnicí Komise 90/492/EHS [2], a zejména na čl. 10 odst. 2 uvedené směrnice,
|
Considerando que existe una estrecha relación entre la Directiva 88/379/CEE y la Directiva 67/548/CEE del Consejo, de 27 de junio de 1967, relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en materia de clasificación, embalaje y etiquetado de las sustancias peligrosas (3), cuya última modificación la constituye la Directiva 90/517/CEE (4); que, por tanto, es conveniente establecer un modelo para las fichas de datos de seguridad, que sea aplicable tanto a las sustancias peligrosas como a los preparados peligrosos; que las disposiciones de aplicación relativas a las sustancias peligrosas se fijarán con posterioridad;
|
|
vzhledem k tomu, že označování vyžadované směrnicí 88/379/EHS tvoří základní zdroj informací pro uživatele nebezpečných přípravků tím, že jim poskytuje jasné, přesné označení potenciálního nebezpečí; že označování je třeba doplnit podrobnějším informačním systémem pro průmyslové uživatele;
|
Considerando que ha sido consultado el Comité consultivo de seguridad, higiene y protección de la salud en el trabajo, previsto en la Decisión 74/325/CEE del Consejo (5), cuya última modificación la constituye el Acta de adhesión de España y de Portugal;
|
|
vzhledem k tomu, že článek 10 směrnice 88/379/EHS vyžaduje vytvoření informačního systému ve formě bezpečnostních listů vztahujících se na nebezpečné přípravky; že tento článek navíc specifikuje, že takové informace jsou především určeny pro průmyslové uživatele a musí jim umožňovat přijímat opatření nezbytná pro ochranu zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
|
Considerando que las medidas previstas en la presente Directiva se ajustan al dictamen del Comité para la adaptación al progreso técnico de las directivas destinadas a la eliminación de los obstáculos técnicos a los intercambios en el sector de las sustancias y preparados peligrosos,
|
|
vzhledem k tomu, že existují úzké vazby mezi směrnicí 88/379/EHS a směrnicí Rady 67/548/EHS ze dne 27. června 1967 o sbližování právních a správních předpisů týkajících se klasifikace, balení a označování nebezpečných látek [3], naposledy pozměněnou směrnicí 79/831/EHS [4]; že je proto žádoucí vytvořit systém bezpečnostních listů, který je použitelný jak pro nebezpečné látky, tak pro nebezpečné přípravky; že prováděcí ustanovení pro nebezpečné látky budou stanovena průběžně;
|
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
|
|
vzhledem k tomu, že byl konzultován poradní výbor pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci zřízený rozhodnutím Rady 74/325/EHS [5] naposledy pozměněným Aktem o přistoupení Španělska a Portugalska;
|
Artículo 1
|
|
vzhledem k tomu, že opatření této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic o odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků,
|
1. El responsable de la puesta en el mercado de una sustancia o de un preparado peligroso, establecido en el interior de la Comunidad, ya se trate del fabricante, del importador o del distribuidor, deberá facilitar al destinatario que sea un usuario profesional, una ficha de datos de seguridad en la que figure la información especificada en el artículo 3.
|
|
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
|
2. Las informaciones se proporcionarán de forma gratuita y, a más tardar, con ocasión de la primera entrega de la sustancia o del preparado, y, con posterioridad, cuando se produzcan revisiones originadas por la aparición de nuevos conocimientos significativos relativos a la seguridad y a la protección de la salud y del medio ambiente.
|
|
Článek 1
|
La nueva versión fechada, denominada « Revisión . . . (fecha) », se proporcionará de forma gratuita a todos los destinatarios anteriores que hubieran recibido la sustancia o el preparado en los doce meses precedentes.
|
|
1. Každá osoba usazená ve Společenství, která odpovídá za uvádění nebezpečných látek nebo přípravků na trh, ať je to výrobce, dovozce, nebo distributor, je povinna poskytnout příjemci, kterým je průmyslový uživatel látky nebo přípravku, bezpečnostní list obsahující informace uvedené v článku 3.
|
3. No será obligatorio proporcionar la ficha de datos de seguridad en caso de que las sustancias o los preparados peligrosos que se ofrezcan o vendan al gran público vayan acompañados de información suficiente, con la que el usuario pueda tomar las medidas necesarias en relación con la protección de la salud y de la seguridad. Sin embargo, se deberá facilitar la ficha de datos de seguridad si un usuario profesional así lo solicita.
|
|
2. Informace se poskytují bezplatně nejpozději při první dodávce látky nebo přípravku a potom při každé revizi vyvolané každými novými důležitými informacemi, které se týkají bezpečnosti a ochrany zdraví a životního prostředí.
|
Artículo 2
|
|
Nově datovaná verze označená jako "Revize:… (datum)" se poskytne všem dřívějším příjemcům, kteří obdrželi látku nebo přípravek během předcházejících 12 měsíců.
|
Los Estados miembros podrán supeditar la puesta en el mercado de su propio territorio de las sustancias o de las preparaciones peligrosas, a la redacción de la ficha de seguridad prevista en el artículo 1 en la o las lenguas oficiales.
|
|
3. Bezpečnostní listy nemusí být poskytnuty tam, kde nebezpečné látky nebo přípravky nabízené nebo prodávané veřejnosti jsou opatřeny dostatečnými informacemi, které umožní uživatelům přijmout nezbytná opatření pro ochranu zdraví a bezpečnosti. Bezpečnostní list však musí být poskytnut na požádání průmyslového uživatele.
|
Artículo 3
|
|
Článek 2
|
La ficha de datos de seguridad mencionada en el artículo 1 deberá incluir obligatoriamente:
|
|
Členské státy mohou při uvádění nebezpečných látek a přípravků na trh na svém území požadovat používání svého úředního jazyka nebo jazyků pro vypracování bezpečnostního listu uvedeného v článku 1.
|
1) identificación de la sustancia o preparado y de la sociedad o empresa;
|
|
Článek 3
|
2) composición/información sobre los componentes;
|
|
Bezpečnostní list uvedený v článku 1 musí obsahovat tyto povinné položky:
|
3) identificación de los peligros;
|
|
1. identifikace látky/přípravku a společnosti/podniku;
|
4) primeros auxilios;
|
|
2. složení/informace o složkách;
|
5) medidas de lucha contra incendios;
|
|
3. identifikace rizik;
|
6) medidas que deban tomarse en caso de vertido accidental;
|
|
4. pokyny pro první pomoc;
|
7) manipulación y almacenamiento;
|
|
5. opatření pro zdolávání požáru;
|
8) control de exposición/protección individual;
|
|
6. opatření v případě náhodného úniku;
|
9) propiedades físicas y químicas;
|
|
7. manipulace a skladování;
|
10) estabilidad y reactividad;
|
|
8. omezování expozice/osobní ochranné prostředky;
|
11) informaciones toxicológicas;
|
|
9. fyzikální a chemické vlastnosti;
|
12) informaciones ecológicas;
|
|
10. stálost a reaktivita;
|
13) consideraciones relativas a la eliminación;
|
|
11. toxikologické informace;
|
14) informaciones relativas al transporte;
|
|
12. ekologické informace;
|
15) informaciones reglamentarias;
|
|
13. pokyny pro zneškodnění;
|
16) otras informaciones.
|
|
14. informace pro přepravu;
|
El responsable de la puesta en el mercado de la sustancia o del preparado deberá proporcionar las informaciones correspondientes a estos epígrafes, radactándolas de conformidad con las notas explicativas que figuran en el Anexo.
|
|
15. informace o předpisech;
|
La ficha de datos de seguridad deberá estar fechada.
|
|
16. další informace.
|
Artículo 4
|
|
Je povinností osoby odpovědné za uvádění látky nebo přípravku na trh poskytnout informace specifikované podle těchto položek. Tyto informace se vypracují v souladu s vysvětlivkami v příloze. Bezpečnostní list se opatří datem.
|
Las disposiciones de aplicación de la presente Directiva relativas a las sustancias peligrosas serán fijadas posteriormente.
|
|
Článek 4
|
Artículo 5
|
|
Prováděcí ustanovení pro nebezpečné látky budou stanovena později.
|
1. Los Estados miembros adoptarán y publicarán, a más tardar el 30 de mayo de 1991, las disposiciones necesarias para cumplir la presente Directiva. Informarán inmediatamente de ello a la Comisión.
|
|
Článek 5
|
2. Aplicarán dichas disposiciones a partir del 8 de junio de 1991.
|
|
1. Členské státy přijmou a zveřejní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 30. května 1991 a neprodleně o nich uvědomí Komisi.
|
No obstante, los sistemas de información del tipo de fichas de seguridad existentes en los Estados miembros podrán seguir utilizándose hasta el 30 de junio de 1993.
|
|
2. Použijí tyto předpisy ode dne 8. června 1991.
|
3. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
|
|
Existující informační systémy na základě bezpečnostního listu, které se používají v členských státech, se však mohou používat do 30. června 1993.
|
Artículo 6
|
|
3. Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
|
Los destinatarios de la presente Directiva serán los Estados miembros. Hecho en Bruselas, el 5 de marzo de 1991.
|
|
Článek 6
|
Por la Comisión
|
|
Tato směrnice je určena členským státům.
|
Martin BANGEMANN
|
|
|
Vicepresidente
|
|
V Bruselu dne 5. března 1991.
|
|
|
Za Komisi
|
(1) DO no L 187 de 16. 7. 1988, p. 14. (2) DO no L 275 de 5. 10. 1990, p. 35. (3) DO no 196 de 16. 8. 1967, p. 1. (4) DO no L 287 de 19. 10. 1990, p. 37. (5) DO no L 185 de 9. 7. 1974, p. 15.
|
|
Martin Bangemann
|
ANEXO
|
|
místopředseda
|
GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DE FICHAS DE DATOS DE SEGURIDAD
|
|
[1] Úř. věst. L 187, 16.7.1988, s. 14.
|
Las notas explicativas que siguen son orientativas. Su objetivo es asegurar que el contenido de cada uno de los epígrafes obligatorios enumerados en el artículo 3 permita a los usuarios profesionales tomar las medidas necesarias con respecto a la protección de la salud y de la seguridad en el lugar de trabajo.
|
|
[2] Úř. věst. L 275, 5.10.1990, s. 35.
|
Las informaciones se han de redactar de forma clara y concisa.
|
|
[3] Úř. věst. 196, 16.8.1967, s. 1.
|
En algunos casos, debido a la amplia gama de propiedades de las sustancias y preparados, puede resultar necesaria una información complementaria. Si, en otros casos, la información derivada de algunas propiedades no fuera pertinente e incluso fuera técnicamente imposible proporcionarla, se deberán especificar claramente las razones.
|
|
[4] Úř. věst. L 287, 19.10.1990, s. 37.
|
Aunque el orden de los epígrafes no es obligatorio, se recomienda seguir la ordenación facilitada en el artículo 3.
|
|
[5] Úř. věst. L 185, 9.7.1974, s. 15.
|
En caso de que se revise una ficha de datos de seguridad, los cambios se deberán comunicar al destinatario.
|
|
--------------------------------------------------
|
1. Identificación de la sustancia/preparado y de la sociedad/empresa
|
|
PŘÍLOHA
|
1.1. Identificación de la sustancia o del preparado:
|
|
POKYNY PRO SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ
|
La denominación empleada para su identificación deberá ser idéntica a la que figura en la etiqueta tal como se define en la parte II del Anexo VI de la Directiva 67/548/CEE.
|
|
Následující vysvětlující poznámky mají sloužit jako návod. Jejich účelem je, aby obsah každé povinné položky uvedené v článku 3 umožnil profesionálním uživatelům přijmout nezbytná opatření k ochraně zdraví a bezpečnosti na pracovišti.
|
Se podrán indicar otros medios de identificación en caso de que existan.
|
|
Informace musí být napsány jasně a stručně.
|
1.2. Identificación de la sociedad o empresa:
|
|
Vzhledem k širokému rozpětí vlastností látek a přípravků se mohou v některých případech ukázat jako potřebné další informace. Jestliže se v jiných případech ukáže, že informace o určitých vlastnostech nemají význam nebo že je technicky nemožné je poskytnout, je nezbytné to zřetelně uvést.
|
- Identificación del responsable de la puesta en el mercado establecido en la Comunidad, ya sea el fabricante, el importador o el distribuidor.
|
|
I když pořadí položek není závazné, doporučuje se použít pořadí uvedené v článku 3.
|
- Dirección completa y número de teléfono de este responsable.
|
|
V případě, že byl bezpečnostní list přepracován, je třeba změny sdělit příjemci.
|
1.3. A fin de completar la información anteriormente mencionada, facilítese el número de teléfono de urgencias de la empresa y/o del organismo oficial, responsable tal como se define en el artículo 12 de la Directiva 88/379/CEE.
|
|
1. Identifikace látky/přípravku a společnosti/podniku
|
2. Composición/información sobre los componentes
|
|
1.1 Identifikace látky nebo přípravku
|
Estas informaciónes deben permitir al destinatario conocer sin dificultad los riesgos que pueda presentar la sustancia o el preparado.
|
|
Název použitý pro identifikaci musí být totožný s názvem uvedeným na štítku podle části II přílohy VI směrnice 67/548/EHS.
|
Por lo que respecta a los preparados:
|
|
Je možno použít i jiné dostupné identifikační prostředky.
|
a) no es necesario indicar su composición completa (naturaleza de los componentes y su concentración);
|
|
1.2 Identifikace společnosti/podniku
|
b) sin embargo es preciso mencionar la concentración o gama de concentración en caso de que se presenten con concentraciones iguales o superiores a las dispuestas en el punto a) del apartado 6 del artículo 3 de la Directiva 88/379/CEE, excepto si un límite inferior fuera más apropiado:
|
|
- identifikace osoby usazené ve Společenství, která je odpovědná za uvedení látky nebo přípravku na trh, ať je to výrobce, dovozce nebo distributor.
|
- las sustancias peligrosas para la salud, tal y como se definen en la Directiva 67/548/CEE
|
|
- úplná adresa a telefonní číslo této osoby.
|
y
|
|
1.3 Kromě výše uvedených údajů se v souladu s článkem 12 směrnice 88/379/EHS uvede telefonní číslo společnosti a/nebo úředního poradenského subjektu.
|
- al menos las sustancias con respecto a las cuales tengan, en virtud de disposiciones comunitarias, límites de exposición reconocidos pero que no estén incluidos en la Directiva antes mencionada;
|
|
2. Složení/informace o složkách
|
c) para las sustancias mencionadas anteriormente, hay que indicar su clasificación, ya sea la derivada del apartado 2 del artículo 5 o la del Anexo I de la Directiva 67/548/CEE, es decir, los símbolos y frases R que se les hayan asignado, peligrosas para la salud;
|
|
Poskytnuté informace by měly příjemci umožnit snadnou identifikaci rizik spojených s látkou nebo přípravkem.
|
d) si, de conformidad con el apartado 1 del artículo 7 de la Directiva 88/379/CEE, la identidad de algunas sustancias tuviera que mantenerse confidencial, habrá que describir su naturaleza química para garantizar la seguridad de empleo. El nombre a utilizar debera ser el mismo que el que derive de la aplicación de las disposiciones antes mencionadas.
|
|
V případě přípravku:
|
3. Identificación de peligros
|
|
a) není nutné uvést úplné složení (povahu složek a jejich koncentrace);
|
Indicar clara y brevemente los peligros principales, especialmente los peligros esenciales que presente la sustancia o el preparado para el hombre o el medio ambiente.
|
|
b) je však třeba uvést následující látky spolu s jejich koncentracemi nebo koncentračními rozmezími, jsou-li obsaženy v koncentracích rovných nebo vyšších než koncentrace uvedené v čl. 3 odst. 6 písm. a) směrnice 88/379/EHS (pokud se nepovažuje za vhodnější nižší limit):
|
Describir los principales efectos peligrosos para la salud del hombre y los síntomas relacionados con la utilización y el uso incorrecto razonablemente previsible.
|
|
- látky, které představují nebezpečí pro zdraví ve smyslu směrnice 67/548/EHS,
|
Estas informaciones deberán ser compatibles con las que figuren en la etiqueta, pero sin embargo no deberán repetirse.
|
|
a
|
4. Primeros auxilios
|
|
- alespoň látky, na které se vztahují uznané hodnoty expozičních limitů podle předpisů Společenství, ale na které se nevztahuje výše uvedená směrnice;
|
Describir los primeros auxilios a emplear. No obstante, es importante especificar si se precisa un examen médico inmediato.
|
|
c) uvede se klasifikace (buď podle čl. 5 odst. 2 nebo přílohy I směrnice 67/548/EHS) výše uvedených látek ve formě symbolů a R-vět, které jsou přiřazeny v souladu s jejich nebezpečností pro zdraví;
|
La información sobre primeros auxilios debe ser breve y fácil de entender por el accidentado, los allí presentes y los socorristas. Deberán describirse brevemente los síntomas y los efectos y se indicará en las instrucciones lo que se ha de hacer sobre el terreno en caso de accidente y si son previsibles efectos retardados tras una exposición.
|
|
d) pokud má být v souladu s ustanoveními čl. 7 odst. 1 směrnice 88/379/EHS zachována důvěrnost identity určitých látek, popíše se jejich chemická podstata, aby se zabezpečilo bezpečné zacházení. Použitý název musí být shodný s názvem odvozeným výše uvedeným postupem.
|
Prever un apartado según las distintas vías de exposición, es decir, inhalación, contacto con la piel y con los ojos e ingestión.
|
|
3. Identifikace rizik
|
Indicar si se requiere o es aconsejable atención médica.
|
|
Jasně a stručně se uvedou nejvýznamnější rizika, které látka nebo přípravek představuje, především hlavní nebezpečí pro člověka a životní prostředí.
|
Puede resultar importante en el caso de algunas sustancias o preparaciones hacer hincapié en la necesidad de disponer de medios especiales para aplicar un tratamiento específico e inmediato en el lugar de trabajo.
|
|
Popíší se nejdůležitější nepříznivé účinky na lidské zdraví a symptomy vztahující se k použití a možnému nevhodnému použití látky nebo přípravku, které lze snadno předvídat.
|
5. Medidas de lucha contra incendios
|
|
Informace by měly odpovídat informacím uvedeným na štítku výrobku, ale nemusí je opakovat.
|
Indicar las normas de lucha contra un incendio provocado por la sustancia o el preparado u originado en sus proximidades haciendo referencia a:
|
|
4. Pokyny pro první pomoc
|
- los medios de extinción adecuados;
|
|
Popíší se pokyny pro první pomoc; je však důležité specifikovat, zda je nutná okamžitá lékařská pomoc.
|
- los medios de extinción que no deben utilizarse por razones de seguridad;
|
|
Informace o první pomoci musí být stručné a snadno pochopitelné pro postiženého, přítomné osoby i pracovníky první pomoci. Je třeba stručně charakterizovat příznaky a účinky. V pokynech by mělo být uvedeno, co je třeba učinit v případě havárie na místě a zda je možno očekávat dlouhodobé účinky po expozici.
|
- los riesgos especiales particulares que resulten de la exposición a la sustancia/preparado en sí, a los productos de combustión o gases producidos;
|
|
Informace se rozdělí do různých pododstavců podle různých způsobů expozice, tj. vdechnutí, styk s kůží a okem a požití.
|
- el equipo de protección especial para el personal de lucha contra incendios.
|
|
Uvede se, zda je nutná nebo se doporučuje odborná pomoc lékaře.
|
6. Medidas a tomar en caso de vertido accidental
|
|
Pro některé látky nebo přípravky může být důležité zdůraznit, že na pracovišti musí být k dispozici speciální prostředky k zabezpečení specifických a okamžitých postupů.
|
Según cuál sea la sustancia o el preparado de que se trate eventualmente, se necesitará información sobre:
|
|
5. Opatření pro zdolávání požáru
|
- Precauciones individuales:
|
|
Uvedou se požadavky na hašení požáru způsobeného látkou nebo přípravkem nebo vzniklého v jejich blízkosti, a to popisem:
|
alejarse de las fuentes de inflamación, suficiente ventilación/protección respiratoria, lucha contra el polvo, prevención de contacto con la piel y los ojos.
|
|
- vhodných hasiv,
|
- Precauciones para la protección del medio ambiente:
|
|
- hasiv, která nesmějí být použita z bezpečnostních důvodů,
|
evitar la contaminación de desaguees, aguas superficiales y subterráneas así como del suelo; eventual alerta al vecindario.
|
|
- každého zvláštního nebezpečí způsobeného expozicí samotné látce nebo přípravku, produktům hoření nebo vznikajícím plynům,
|
- Métodos de limpieza:
|
|
- zvláštních ochranných prostředků pro hasiče.
|
utilización de materiales absorbentes por ejemplo: arena, tierra de diatomeas, aglomerante ácido, aglomerante universal, serrín, etc.), eliminación por proyección de agua de los gases/humos, dilución.
|
|
6. Opatření v případě náhodného úniku
|
Se considerará también la necesidad de dar indicaciones del tipo: no utilice nunca . . . , neutralice con . . .
|
|
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
|
NB: Si se considera oportuno, hacer referencia a los punto 8 y 13.
|
|
- preventivních opatření na ochranu osob, jako jsou:
|
7. Manipulación y almacenamiento
|
|
odstranění zdrojů zapálení, opatření pro dostatečné odvětrávání/ochrana dýchání, omezení prašnosti, zabránění kontaktu s kůží a očima,
|
7.1. Manipulación
|
|
- preventivních opatření na ochranu životního prostředí, jako jsou:
|
Considerar las precauciones a tomar para garantizar una manipulación sin peligro que incluya medidas de orden técnico tales como la ventilación local y general, las medidas destinadas a impedir la formación de partículas en suspensión y polvo, o para prevenir incendios así como cualquier otra exigencia o norma específica relativa a la sustancia o el preparado (por ejemplo, equipo y procedimientos de empleo recomendados o prohibidos) proporcionando si es preciso una breve descripción.
|
|
zabránění průniků do kanalizace, povrchové a podzemní vody a půdy, případná potřeba varovat okolí,
|
7.2. Almacenamiento
|
|
- čisticích metodách, jako jsou:
|
Estudiar las condiciones necesarias para un almacenamiento seguro, por ejemplo: diseño especial de locales o depósitos de almacenamiento (incluidas paredes de protección y ventilación), materias incompatibles, condiciones de almacenamiento (temperatura y límite/intervalo de humedad, luz, gases inertes, etc), equipo eléctrico especial y prevención de la acumulación de la electricidad estática. Llegado el caso, indicar las cantidades límite que pueden almacenarse. Indicar, en concreto, cualquier dato específico, por ejemplo, el tipo de material utilizado en el envase contenedor de la sustancia o el preparado.
|
|
použití absorpčních materiálů (např. písku, křemeliny, lapače kyselin, univerzálního lapače, pilin…), srážení plynů/par vodou, zřeďování.
|
8. Controles de exposición/protección personal
|
|
Zváží se také uvedení upozornění, jako např.: "nikdy nepoužívejte, neutralizujte použitím…".
|
En el presente documento, la noción de control de exposición cubre todas las precauciones a tomar durante la utilización para reducir al mínimo la exposición de los trabajadores.
|
|
Poznámka:
|
Se deben adoptar medidas de orden técnico antes de recurrir a los equipos de protección personal. Por tanto, conviene suministrar informaciones sobre la concepción del sistema, por ejemplo, recinto de confinamiento. Esta información será complementaria de la proporcionada en el punto 7.1.
|
|
Podle potřeby se uvede odkaz na body 8 a 13.
|
Indicar todo parámetro específico de control con su referencia, como valores límite o normas biológicas. Proveer información sobre los procedimientos de vigilancia recomendados e indicar la referencia.
|
|
7. Manipulace a skladování
|
En los casos en los que la protección personal sea necesaria, especificar el tipo de equipo que proporcione una protección adecuada:
|
|
7.1 Manipulace
|
- Protección respiratoria:
|
|
Je třeba uvést předběžná opatření pro bezpečnou manipulaci včetně pokynů pro technická opatření, jako jsou: místní a celkové odvětrávání, opatření zamezující tvorbě aerosolů a prachu a protipožární opatření, a jakékoliv specifické požadavky nebo pravidla týkající se látky nebo přípravku (např. postupy nebo vybavení, které jsou zakázány nebo doporučeny), a pokud možno se uvede jejich stručný popis.
|
Si se trata de gases, vapores o polvos peligrosos se tendrá en cuenta la necesidad del equipo de protección apropiado, como aparatos respiratorios autónomos, máscaras y filtros adecuados.
|
|
7.2 Skladování
|
- Protección de las manos:
|
|
Specifikují se podmínky pro bezpečné skladování, jako jsou: specifické požadavky na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrávání), nemísitelné materiály, skladovací podmínky (teplotní a vlhkostní limity/rozmezí, osvětlení, inertní plyn…), speciální elektrická instalace a ochrana před statickou elektřinou.
|
Especificar el tipo de guantes que deben usuarse para la manipulación de la sustancia o del preparado. Si es necesario, indicar cualquier medida complementaria de protección de las manos, y de la piel.
|
|
Podle potřeby se uvedou pokyny o množstevních limitech při skladovacích podmínkách. Zejména se uvedou jakékoli speciální požadavky, jako je typ materiálu použitého na obaly/nádoby pro látky nebo přípravky.
|
- Protección de los ojos:
|
|
8. Omezování expozice/osobní ochranné prostředky
|
Especificar el tipo de protección ocular que se necesita: gafas de seguridad, gafas protectoras, escudo facial.
|
|
Pro účely tohoto dokumentu se za omezování expozice považuje úplný soubor preventivních opatření, která je třeba učinit při používání, aby se minimalizovala expozice pracovníka.
|
- Protección cutánea:
|
|
Technická opatření je třeba uskutečnit dříve, než bude nutné použít osobní ochranné prostředky. Proto se uvedou informace o návrhu systému, např. v příloze. Tyto informace mají doplňovat informace již uvedené v bodu 7.1.
|
Si se trata de proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, especificar el tipo de equipo de protección que se necesita: mono, delantal, botas.
|
|
Uvedou se specifické kontrolní parametry, jakými jsou expoziční limity nebo biologické standardy. Uvedou se informace o doporučených monitorovacích postupech a příslušné odkazy na ně.
|
Si es preciso, indicar todas las medidas de higiene particulares.
|
|
Pokud jsou potřebné osobní ochranné prostředky, specifikuje se typ vybavení, které poskytuje odpovídající a vhodnou ochranu:
|
9. Propiedades físicas y químicas
|
|
- ochrana dýchacích cest:
|
Este epígrafe debe contener las informaciones siguientes, según se aplique a la sustancia o a la preparación:
|
|
v případě nebezpečných plynů, par nebo prachu je třeba uvést potřebu vhodného ochranného vybavení, jakými jsou autonomní dýchací přístroj, odpovídající masky a filtry,
|
Aspecto: indicar el estado físico (sólido, líquido, gas) y el color de la sustancia o el preparado tal y como se pone en el mercado. Olor: si el olor es perceptible, describirlo brevemente. pH: indicar el pH de la sustancia/preparación tal como se pone en el mercado o de una solución acuosa; en este ultimo caso, indicar la concentración. Punto/intervalo de ebullición:
|
|
- ochrana rukou:
|
Punto/intervalo de fusión:
|
|
jasně se specifikuje typ rukavic, které je třeba použít při manipulaci s látkou nebo přípravkem. V případě potřeby se uvedou všechna dodatečná opatření pro ochranu kůže a rukou,
|
Punto de destello:
|
|
- ochrana očí:
|
Inflamabilidad (sólido, gas):
|
|
specifikuje se požadovaný typ vybavení pro ochranu očí, jakými jsou: ochranné brýle, bezpečnostní ochranné brýle, ochranný štít,
|
Autoinflamabilidad:
|
|
- ochrana kůže:
|
Peligro de explosión:
|
|
pokud je nezbytné chránit jinou část těla než ruce, specifikuje se typ a kvalita požadovaného ochranného vybavení, jakými jsou: zástěra, boty a celkový ochranný oděv. Je-li to nezbytné, uvedou se specifická hygienická opatření.
|
Propiedades comburentes:
|
|
9. Fyzikální a chemické vlastnosti
|
Presión de vapor:
|
|
Tento oddíl zahrnuje pro případ potřeby následující informace o látkách a přípravcích:
|
Densidad relativa:
|
|
Vzhled: | uvede se skupenství (pevná látka, kapalina, plyn) a barva látky nebo přípravku ve stavu, ve kterém se dodává. |
|
Solubilidad: - hidrosolubilidad
|
|
Zápach: | pokud je rozeznatelný, stručně se popíše. |
|
- liposolubilidad
|
|
pH: | uvede se hodnota pH látky nebo přípravku ve stavu, ve kterém se dodává, nebo ve vodném roztoku; v druhém případě se uvede koncentrace. |
|
(disolvente - aceite: a precisar)
|
|
Bod varu/rozmezí bodu varu: | Podle směrnice 67/548/EHS |
|
Coeficiente de reparto: n-octanol/agua con arreglo
|
|
Bod tání/rozmezí bodu tání: |
|
a la
|
|
Bod vzplanutí: |
|
Directiva
|
|
Hořlavost (pevná látka, plyn): |
|
67/548/CEE Otros datos: indicar los parámetros importantes para la seguridad, tales como densidad de vapor, la miscibilidad, la velocidad de evaporación, la conductividad, la viscosidad, etc.
|
|
Samovznícení: |
|
Estas propiedades se determinarán siguiendo las diposiciones de la parte A del Anexo V de la Directiva 67/548/CEE o por cualquier otro método equivalente.
|
|
Výbušné vlastnosti: |
|
10. Estabilidad y reactividad
|
|
Oxidační vlastnosti: |
|
Indicar la estabilidad de la sustancia o de la preparación y la posibilidad de reacciones peligrosas, bajo ciertas condiciones.
|
|
Tlak par: |
|
Condiciones a evitar:
|
|
Relativní hustota: |
|
Enumerar las condiciones tales como la temperatura, la presión, la luz, los choques . . . susceptibles de provocar una reacción peligrosa y, si es posible, describirlas brevemente.
|
|
Rozpustnost: | ve voděv tucích (specifikuje se rozpouštědlo – olej): |
|
Materias a evitar:
|
|
Rozdělovací koeficient: n-oktanol/voda: |
|
Enumerar las materias tales como el agua, el aire, los ácidos, las bases, los oxidantes o cualquier otra sustancia específica susceptible de provocar una reacción peligrosa y, si es posible, describirlas brevemente.
|
|
Další údaje: | uvedou se další parametry důležité z hlediska bezpečnosti, jakými jsou hustota par, mísitelnost, rychlost odpařování, vodivost, viskozita atd. |
|
Productos de descomposición peligrosos:
|
|
Výše uvedené vlastnosti se stanoví v souladu se specifikacemi uvedenými v části A přílohy V směrnice 67/548/EHS nebo s jakoukoliv srovnatelnou metodou.
|
Enumerar las materias peligrosas producidas en cantidades peligrosas como resultado de la descomposición.
|
|
10. Stálost a reaktivita
|
NB: Señalar expresamente:
|
|
Uvede se stálost látky nebo přípravku a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek.
|
- la necesidad y la presencia de estabilizadores;
|
|
Podmínky, kterých je třeba se vyvarovat:
|
- la posibilidad de una reacción exotérmica peligrosa;
|
|
Uvede se přehled takových podmínek, jakými jsou teplota, tlak, světlo, náraz atd., které mohou vyvolat nebezpečnou reakci, a pokud možno se stručně popíší.
|
- las posibles repercusiones que un cambio del aspecto físico de la sustancia o el preparado puede tener en la seguridad;
|
|
Materiály, kterých je třeba se vyvarovat:
|
- los productos de descomposición peligrosos que eventualmente se puedan formar como resultado del contacto con el agua;
|
|
Uvede se přehled materiálů, jakými jsou voda, vzduch, kyseliny, zásady, oxidační činidla nebo jiné specifické látky, které mohou vyvolat nebezpečnou reakci, a pokud možno se stručně popíší.
|
- la posibilidad de degradación en productos inestables.
|
|
Nebezpečné produkty rozkladu:
|
11. Información toxicológica
|
|
Uvede se seznam nebezpečných materiálů vznikajících během rozkladu v nebezpečných množstvích.
|
Este epígrafe responde a la necesidad de dar una descripción concisa, aunque completa y comprensible, de los diferentes efectos tóxicos que se pueden observar cuando el usuario entra en contacto con la sustancia o el preparado.
|
|
Poznámka:
|
Se incluirán cuando proceda los efectos peligrosos para la salud debidos a una exposición a la sustancia o el preparado, tanto si estos efectos están basados en casos reales como en conclusiones de experimentos científicos. Se incluirá información sobre las diferentes vías de exposición (inhalación, ingestión, contacto con la piel y los ojos), y se describirán los síntomas relacionados con las propiedades físicas, químicas y toxicológicas. Indicar los efectos retardados e inmediatos conocidos así como los efectos crónicos producidos por una exposición a corto y largo plazo: por ejemplo, sensibilización, efectos carcinógenos, mutagénicos, la toxicidad con respecto a la reproducción, incluidos los efectos teratogénicos y la narcosis.
|
|
Zejména se uvede:
|
Teniendo en cuenta la información ya facilitada en el punto 2, « Composición/información sobre los componentes », puede resultar necesario hacer referencia a los efectos específicos que pueden tener para la salud determinados componentes presentes en las preparaciones.
|
|
- potřeba a přítomnost stabilizátorů,
|
12. Informaciones ecológicas
|
|
- možnost nebezpečné exotermní reakce,
|
Facilitar una estimación de los posibles efectos, comportamiento y destino final de la sustancia o el preparado en el medio ambiente.
|
|
- případný důsledek změny fyzikálního stavu látky nebo přípravku pro bezpečnost,
|
Describir las principales características susceptibles de tener un efecto sobre el medio ambiente debido a su naturaleza y a los posibles métodos de utilización:
|
|
- případné nebezpečné produkty rozkladu, které vznikají při styku s vodou,
|
- movilidad,
|
|
- možnost rozkladu na nestabilní produkty.
|
- persistencia y degradabilidad,
|
|
11. Toxikologické informace
|
- potencial de bioacumulación,
|
|
Tento oddíl pojednává o potřebě stručného, avšak úplného a srozumitelného popisu různých toxikologických účinků (účinků na zdraví), které se mohou projevit, jestliže uživatel přijde do styku s látkou nebo přípravkem.
|
- toxicidad acuática y otros datos relativos a la ecotoxicidad, por ejemplo, comportamiento en las instalaciones de tratamiento de aguas residuales.
|
|
Zahrnou se účinky nebezpečné pro zdraví pocházející z expozice látky nebo přípravku, přičemž se vychází jak ze zkušeností, tak ze závěrů vědeckých experimentů. Zahrnou se informace o různých způsobech expozice (vdechování, požití, styk s kůží nebo okem) a popíší se příznaky odpovídající fyzikálním, chemickým a toxikologickým vlastnostem.
|
Observaciones
|
|
Zahrnou se známé dlouhodobé i okamžité účinky a rovněž chronické účinky pocházející z krátkodobé i dlouhodobé expozice: například senzibilizace, karcinogenita, mutagenita a toxicita pro reprodukci včetně teratogenity a narkózy.
|
Mientras se estén elaborando los criterios definitivos de evaluación de las incidencias de una preparación en el medio ambiente, las informaciones relativas a las propiedades anteriormente mencionadas serán facilitadas con respecto a las sustancias presentes en el preparado y clasificadas como peligrosas para el medio ambiente.
|
|
Při zohlednění informací uvedených již v bodu 2, "Složení/informace o složkách", může být potřebné uvést odkazy na specifické účinky některých složek přípravků na zdraví.
|
13. Consideraciones sobre la eliminación
|
|
12. Ekologické informace
|
Si la eliminación de la sustancia o el preparado (excedentes o residuos resultantes de su utilización previsible) presenta un peligro, conviene facilitar una descripción de estos residuos así como información sobre la manera de manipularlos sin peligro.
|
|
Popíší se možné účinky, chování a osud látky nebo přípravku v životním prostředí.
|
Indicar los métodos apropiados de eliminación tanto de la sustancia o el preparado así como de los envases contaminados (incineración, reciclado, vertido controlado, etc.).
|
|
Popíší se nejdůležitější vlastnosti, které pravděpodobně mají vliv na životní prostředí vzhledem k charakteru látky nebo přípravku a pravděpodobným metodám použití:
|
Nota
|
|
- mobilita,
|
Mencionar toda disposición comunitaria relacionada con la eliminación de residuos. Si éstas no existieran sería conveniente recordar al usuario que puede haber en vigor disposiciones nacionales o regionales.
|
|
- perzistence a rozložitelnost,
|
14. Información relativa al transporte
|
|
- bioakumulační potenciál,
|
Indicar todas las precauciones especiales que el utilizador deba conocer o tomar para el transporte dentro y fuera de sus instalaciones.
|
|
- toxicita pro vodní organismy a jiné údaje týkající se ekotoxicity, např. chování v čistírnách odpadních vod.
|
A modo de información complementaria, se podrán facilitar datos relativos al transporte y envasado de mercancías peligrosas de conformidad con la recomendación de las Naciones Unidas y otros acuerdos internacionales.
|
|
Poznámky
|
15. Información reglamentaria
|
|
Dokud nebudou k dispozici kritéria pro hodnocení dopadu přípravků na životní prostředí, uvedou se informace o výše uvedených vlastnostech látek klasifikovaných jako nebezpečné pro životní prostředí a obsažených v přípravku.
|
Dar las informaciones que figuran en la etiqueta con arreglo a las directivas relativas a la clasificación, envasado y etiquetado de sustancias y preparados peligrosos.
|
|
13. Pokyny k likvidaci
|
Si la sustancia o el preparado a la que se refiere la ficha de seguridad ha sido objeto de disposiciones particulares en materia de protección del hombre y el medio ambiente en el ámbito comunitario (por ejemplo, limitación de empleo, limitación de puesta en el mercado, valores límites de exposición en el lugar de trabajo) éstas deberán citarse en la medida de lo posible. Se deberá llamar la atención de los destinarios sobre la existencia de leyes nacionales que aplican dichas disposiciones.
|
|
Jestliže představuje likvidace látky nebo přípravku (přebytky nebo odpad pocházející z očekávaného použití) nebezpečí, uvede se popis těchto zbytků a informace o bezpečném zacházení s nimi.
|
Es también deseable que la ficha de datos recuerde a los destinatarios que deben cumplir cualquier otra disposición nacional de aplicación.
|
|
Uvedou se vhodné metody likvidace látky nebo přípravku a jakéhokoli znečištěného obalu (spalování, recyklace, skládkování atd.).
|
16. Otras informaciones
|
|
Poznámka
|
Indicar toda información que pueda ser importante para la seguridad y la salud, por ejemplo:
|
|
Uvedou se odkazy na všechna ustanovení Společenství o odpadech. Pokud taková ustanovení neexistují, je užitečné upozornit uživatele na možnou existenci platných vnitrostátních nebo regionálních ustanovení.
|
- consejos relativos a la formación;
|
|
14. Informace pro přepravu
|
- usos recomendados y restricciones;
|
|
Uvedou se všechna speciální preventivní opatření, kterých si má být uživatel vědom nebo která má dodržovat při dopravě nebo přepravě uvnitř nebo vně podniku.
|
- otras informaciones (referencias escritas y/o punto de contacto técnico);
|
|
Mohou se také uvést dodatečné informace podle doporučení OSN a jiných mezinárodních dohod o přepravě a balení nebezpečného zboží.
|
- fuentes de los principales datos utilizados en la ficha.
|
|
15. Informace o předpisech
|
Se deberá facilitar asimismo la fecha de emisión de la ficha de datos, si ésta no se especifica en ninguna otra parte.
|
|
Na štítek se uvedou informace podle směrnic o klasifikaci, balení a označování nebezpečných látek a přípravků.
|
|
|
Pokud se na látku nebo přípravek uvedené v bezpečnostním listu vztahují zvláštní ustanovení týkající se ochrany osob nebo životního prostředí na úrovni Společenství (např. omezení uvádění na trh a použití, hodnoty expozičních limitů v pracovním prostředí), měla by být tato ustanovení pokud možno uvedena. Příjemce je třeba rovněž upozornit na existenci vnitrostátních právních předpisů, kterými se tato ustanovení provádějí.
|
|
|
Doporučuje se rovněž, aby bezpečnostní list upozornil příjemce na další relevantní vnitrostátní opatření.
|
|
|
16. Další informace
|
|
|
Uvedou se jakékoliv další informace, které mohou být významné pro bezpečnost a zdraví, například:
|
|
|
- pokyny pro školení,
|
|
|
- doporučená použití a omezení,
|
|
|
- další informace (písemné odkazy a/nebo kontaktní místo technických informací),
|
|
|
- zdroje základních údajů použitých při sestavování bezpečnostního listu.
|
|
|
Uvede se také datum vydání bezpečnostního listu, pokud není uvedeno jinde.
|
|
|
--------------------------------------------------
|
|