Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení obchodnej dohody o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými /* KOM/2011/0380 v konečnom znení - 2011/0167 (NLE) */
DÔVODOVÁ SPRÁVA 1. Cieľom dohody ACTA je
vytvoriť komplexný medzinárodný rámec, ktorý pomôže EÚ v jej úsilí
účinne bojovať proti porušovaniu práv duševného vlastníctva. Takéto
porušovanie poškodzuje zákonný obchod a konkurencieschopnosť EÚ, a tým negatívne
vplýva na hospodársky rast a pracovné miesta. ACTA obsahuje najnovšie
ustanovenia o presadzovaní práv duševného vlastníctva vrátane ustanovení
o vykonávacích opatreniach v občianskoprávnej, trestnoprávnej,
pohraničnej oblasti a v oblasti digitálneho prostredia, ako aj
rozsiahle mechanizmy spolupráce medzi zmluvnými stranami dohody ACTA, aby im
pomáhali pri úsilí o ich presadzovanie a pri vytváraní
osvedčených postupov na účinné presadzovanie práv duševného
vlastníctva. 2. I keď sa dohodou ACTA
neupravuje acquis EÚ, keďže právo EÚ je v súčasnosti
podstatne vyspelejšie než súčasné medzinárodné normy, zavádza sa ňou
nová medzinárodná norma, ktorá vychádza z Dohody o aspektoch práv duševného
vlastníctva súvisiacich s obchodom (TRIPS) Svetovej obchodnej organizácie
(prijatej v roku 1994). Bude tak prinášať výhody pre držiteľov
vývozných práv v EÚ pôsobiacich na svetovom trhu, ktorých v
súčasnosti poškodzuje systematické a rozsiahle porušovanie ich
autorských práv, ochranných známok, patentov, dizajnov a zemepisných
označení v zahraničí. 3. Dohoda ACTA je súčasne
vyváženou dohodou, pretože v plnej miere rešpektuje práva občanov a
záujmy významných zainteresovaných strán, ako sú spotrebitelia, poskytovatelia
internetových služieb a partneri v rozvojových krajinách. 4. Po tom, ako Rada 14. apríla
2008 prijala rokovacie smernice, začali sa 3. júna 2008 rokovania. Dohoda
bola uzatvorená 15. novembra 2011 a text bol parafovaný 25. novembra po 11
kolách rokovaní. 5. Členské štáty EÚ boli
o rokovaniach pravidelne ústne a písomne informované Výborom Rady pre
obchodnú politiku. Rotujúce predsedníctvo EÚ viedlo rokovania o otázkach
trestnoprávneho presadzovania na základe jednomyseľne dohodnutých pozícií
prijatých Radou vo Výbore stálych predstaviteľov (COREPER). Európsky
parlament bol takisto pravidelne informovaný o vývoji prostredníctvom svojho
Výboru pre medzinárodný obchod (INTA) a komisárom De Guchtom počas troch
plenárnych rozpráv v roku 2010. Dňa 24. novembra 2010 Európsky parlament
prijal uznesenie podporujúce dohodu ACTA. 6. Dohoda ACTA obsahuje
niekoľko ustanovení o trestnoprávnom presadzovaní, ktoré patria do rozsahu
pôsobnosti článku 83 ods. 2 ZFEÚ. Tieto časti dohody, na rozdiel od
častí, ktoré patria do rozsahu pôsobnosti článku 207, patria do oblasti
spoločných právomocí (článok 2 ods. 2 ZFEÚ). Keď určitá
záležitosť patrí do oblasti spoločnej právomoci, Európska únia alebo
členské štáty môžu vykonávať legislatívnu činnosť a
prijímať právne záväzné akty. Pokiaľ ide o podpísanie a uzatvorenie
dohody ACTA, Komisia sa rozhodla nenavrhnúť, aby Európska únia vykonávala
svoju potenciálnu právomoc v oblasti trestnoprávneho presadzovania podľa
článku 83 ods. 2 ZFEÚ. Komisia sa domnieva, že tento výber je vhodný,
keďže nikdy nebolo zámerom, pokiaľ ide o rokovanie o dohode ACTA,
zmeniť acquis EÚ alebo harmonizovať právne predpisy EÚ v
oblasti trestnoprávneho presadzovania práv duševného vlastníctva. Z tohto
dôvodu Komisia navrhuje, aby dohodu ACTA podpísala a uzatvorila EÚ aj
všetky členské štáty. 7. Stanovisko Komisie týkajúce
sa dohody ACTA a článku 83 ods. 2 ZFEÚ nemá vplyv na stanovisko Komisie týkajúce
sa budúceho vykonávania spoločných právomocí stanovených v článku 83
ods. 2 ZFEÚ, pokiaľ ide o iné iniciatívy. 2011/0167 (NLE) Návrh ROZHODNUTIE RADY o uzatvorení obchodnej dohody o boji
proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou,
Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým
kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou
konfederáciou a Spojenými štátmi americkými RADA EURÓPSKEJ ÚNIE, so zreteľom na Zmluvu o fungovaní
Európskej únie, a najmä jej článok 207 ods. 4 prvý pododsek v spojení s
jej článkom 218 ods. 6 písm. a) bodom v), so zreteľom na návrh Európskej komisie, so zreteľom na súhlas Európskeho
parlamentu[1], keďže: (1)
Rada 14. apríla 2008 poverila Komisiu, aby rokovala
o viacstrannej obchodnej dohode o boji proti falšovaniu v mene
Európskej únie a jej členských štátov. (2)
Tieto rokovania boli ukončené a obchodná
dohoda o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými
štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi
mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou,
Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými bola
parafovaná 25. novembra 2010. (3)
V súlade s rozhodnutím Rady
č. …/2010/EU z …[2]
bola dohoda v mene Únie podpísaná dňa …. (4)
Dohoda by sa mala schváliť, PRIJALA TOTO ROZHODNUTIE: Článok 1 Obchodná dohoda o boji proti falšovaniu
medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi, Austráliou, Kanadou,
Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi mexickými, Marockým
kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou, Švajčiarskou
konfederáciou a Spojenými štátmi americkými[3]
sa týmto schvaľuje v mene Európskej únie. Znenie dohody, ktorá sa má uzatvoriť, je
pripojené k tomuto rozhodnutiu. Článok 2 Predseda Rady určí osobu splnomocnenú
pristúpiť v mene Európskej únie k uloženiu schvaľovacej listiny
dohody s cieľom vyjadriť súhlas Európskej únie, aby bola viazaná dohodou. Článok 3 Toto rozhodnutie nadobúda účinnosť
dňom jeho prijatia. Uverejní sa v Úradnom vestníku Európskej únie. Dátum nadobudnutia platnosti dohody sa
uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie. V Bruseli Za
Radu predseda PRÍLOHA Obchodná
dohoda o boji proti falšovaniu medzi Európskou úniou a jej členskými
štátmi, Austráliou, Kanadou, Japonskom, Kórejskou republikou, Spojenými štátmi
mexickými, Marockým kráľovstvom, Novým Zélandom, Singapurskou republikou,
Švajčiarskou konfederáciou a Spojenými štátmi americkými Zmluvné
strany tejto dohody, berúc na vedomie,
že účinné presadzovanie práv duševného vlastníctva je rozhodujúce na
udržanie hospodárskeho rastu vo všetkých odvetviach a na celom svete; berúc ďalej na vedomie, že šírenie falšovaného tovaru a pirátskeho tovaru, ako aj služieb,
ktorými sa distribuuje materiál porušujúci práva, poškodzuje zákonný obchod a
udržateľný rozvoj svetovej ekonomiky, spôsobuje významné finančné
straty držiteľom práv a legitímne fungujúcim podnikom a v niektorých
prípadoch predstavuje zdroj príjmu pre organizovaný zločin a iným
spôsobom ohrozuje verejnosť; želajúc si bojovať
proti takémuto šíreniu prostredníctvom posilnenej medzinárodnej spolupráce a
účinnejšieho presadzovania v medzinárodnom meradle; majúc v úmysle poskytnúť
na presadzovanie práv duševného vlastníctva účinné a vhodné prostriedky
dopĺňajúce dohody TRIPS so zreteľom na rozdiely v právnych
systémoch a v právnej praxi; želajúc si
zabezpečiť, aby sa samotné opatrenia a postupy na presadzovanie práv
duševného vlastníctva neprekážali zákonnému obchodu; želajúc si
riešiť problém porušovania práv duševného vlastníctva vrátane porušovania,
ku ktorému dochádza v digitálnom prostredí, najmä v súvislosti s autorskými
právami alebo súvisiacimi právami spôsobom, ktorý vyvažuje práva a záujmy
príslušných držiteľov práv, poskytovateľov služieb
a používateľov; želajúc si
podporovať spoluprácu medzi poskytovateľmi služieb a držiteľmi
práv, aby sa riešili príslušné porušenia v digitálnom prostredí; želajúc si, aby
táto dohoda fungovala spôsobom, kde sa medzinárodná činnosť
a spolupráca príslušných medzinárodných organizácií v oblasti
presadzovania práva navzájom podporujú; uznávajúc zásady
uvedené vo vyhlásení z Dauhy o dohode TRIPS a verejnom zdraví, prijaté
14. novembra 2001 na štvrtej ministerskej konferencii WTO, sa
dohodli takto:
Kapitola I: Úvodné ustanovenia a všeobecné
vymedzenie pojmov Oddiel 1: Úvodné ustanovenia Článok 1: Vzťah k iným dohodám Žiadne z ustanovení tejto dohody sa nesmie
dotknúť akýchkoľvek záväzkov jej zmluvných strán voči
ktorejkoľvek inej strane vyplývajúcich z existujúcich dohôd vrátane dohody
TRIPS. Článok 2: Povaha a rozsah povinností 1. Každá zmluvná strana vykoná
ustanovenia tejto dohody. Zmluvná strana môže zaviesť v svojom právnom
poriadku rozsiahlejšie presadzovanie práv duševného vlastníctva, než sa
požaduje v tejto dohode, ak takéto vykonávanie nie je v rozpore s ustanoveniami
tejto dohody. Každá zmluvná strana určí podľa vlastného uváženia
vhodný spôsob vykonávania ustanovení tejto dohody v rámci svojho právneho
systému a praxe. 2. Žiadne z ustanovení tejto
dohody nezakladá akúkoľvek povinnosť vzťahujúcu sa na rozdelenie
zdrojov medzi prostriedky na presadzovanie práv duševného vlastníctva a
prostriedky na presadzovanie právnych predpisov všeobecne. 3. Ciele a zásady uvedené v
časti I dohody TRIPS, najmä v článkoch 7 a 8, sa uplatňujú mutatis
mutandis na túto dohodu. Článok 3: Vzťah k normám
týkajúcich sa dostupnosti a pôsobnosti práv duševného vlastníctva 1. Táto dohoda sa uplatňuje
bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia zákonov zmluvnej strany, ktorými sa
upravuje dostupnosť, nadobúdanie, rozsah pôsobnosti a zachovanie práv
duševného vlastníctva. 2. Táto dohoda neukladá žiadnej
zo zmluvných strán akúkoľvek povinnosť uplatňovať opatrenia
tam, kde podľa jej zákonov a právnych predpisov nie je právo duševného
vlastníctva chránené. Článok 4: Ochrana súkromia a
zverejňovanie informácií 1. Žiadne ustanovenie v tejto
dohode nevyžaduje od zmluvnej strany zverejniť: a) informácie, ktorých zverejnenie by bolo v
rozpore s jej právom vrátane zákonov na ochranu práv na súkromie alebo
medzinárodných dohôd, ktorých je stranou; b) dôverné informácie, ktorých zverejnenie
by bránilo presadzovaniu práva alebo by bolo inak v rozpore s verejným
záujmom, alebo c) dôverné informácie, ktorých zverejnenie
by poškodilo legitímne obchodné záujmy určitých podnikov, či už
verejných, alebo súkromných. 2. Ak zmluvná strana poskytne
písomné informácie podľa ustanovení tejto dohody, zmluvná strana
prijímajúca informácie sa v zmysle svojich právnych predpisov a praxe zdrží ich
zverejnenia alebo použitia na iné účely, než na ktoré boli poskytnuté,
pokiaľ s tým zmluvná strana poskytujúca informácie vopred nesúhlasila. Oddiel 2: Všeobecné vymedzenie pojmov Článok 5: Všeobecné vymedzenie pojmov Ak sa neustanoví inak, na účely tejto
dohody: a) ACTA znamená obchodnú dohodu o
boji proti falšovaniu; b) výbor znamená výbor ACTA zriadený
podľa kapitoly V (Inštitucionálne dohody); c) príslušné orgány
zahŕňajú príslušné súdne orgány, správne orgány alebo orgány na
presadzovanie práva podľa právneho poriadku strany dohody; d) tovar s falšovanou ochrannou známkou
znamená akýkoľvek tovar vrátane obalu, ktorý nesie bez oprávnenia ochrannú
známku totožnú s ochranou známkou platne registrovanou na rovnaký druh tovaru
alebo tovar, ktorého hlavné znaky nie je možné rozlíšiť od takejto
ochrannej známky, a ktorý týmto porušuje práva držiteľa ochrannej známky
podľa práva krajiny, v ktorej sa uplatňujú postupy uvedené v kapitole
II (Právny rámec na presadzovanie práv duševného vlastníctva); e) krajinu je potrebné chápať v
rovnakom význame, ako sa uvádza vo vysvetlivkách k dohode o WTO; f) colný tranzit znamená colný
režim, v ktorom sa tovar pod dohľadom colných orgánov prepravuje od
jedného colného úradu k druhému; g) dni znamenajú kalendárne dni; h) duševné vlastníctvo sa
vzťahuje na všetky kategórie duševného vlastníctva, ktoré sú predmetom
ustanovení oddielov 1 až 7 časti II dohody TRIPS;
i) tovar v tranzite znamená tovar v
režime colného tranzitu alebo prekládky; j) osoba znamená fyzickú osobu alebo
právnickú osobu; k) pirátske kópie tovaru chráneného
autorským právom znamenajú akúkoľvek kópiu tovaru vyrobenú bez súhlasu
oprávneného držiteľa práva alebo osoby ním náležite splnomocnenej v
krajine výroby a ktorá je priamo alebo nepriamo vyrobená z predmetu, pri ktorom
by jej zhotovenie predstavovalo porušenie autorského práva alebo súvisiaceho
práva podľa práva krajiny, kde sa uplatňujú postupy uvedené v
kapitole II (Právny rámec na presadzovanie práv duševného vlastníctva); l) držiteľ práva
zahŕňa zväz alebo združenie s právnym postavením umožňujúcim
presadzovať práva v oblasti duševného vlastníctva; m) územie na účely oddielu 3
(Opatrenia na hraniciach) kapitoly II (Právny rámec na presadzovanie práv
duševného vlastníctva) znamená colné územie a všetky voľné zóny[4] zmluvnej strany; n) prekládka znamená colný režim, v
ktorom sa tovar premiestňuje pod colným dohľadom z dopravného
prostriedku dovozu na dopravný prostriedok vývozu v priestoroch jedného colného
úradu, ktorý je úradom dovozu, ako aj vývozu; o) dohoda TRIPS znamená Dohodu
o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva v prílohe 1C dohody
o WTO; p) WTO je Svetová obchodná
organizácia a a q) dohoda o WTO znamená Dohodu o
založení Svetovej obchodnej organizácie, ktorá bola podpísaná 15. apríla 1994 v
Marakéši. Kapitola II: Právny rámec na presadzovanie
práv duševného vlastníctva Oddiel 1: Všeobecné povinnosti Článok 6: Všeobecné povinnosti v
súvislosti s presadzovaním 1. Každá zmluvná strana
zabezpečí, že podľa jej vnútroštátneho práva existujú postupy
presadzovania umožňujúce účinne konať proti každému skutku
porušovania práv duševného vlastníctva, ktorým sa porušujú práva podľa
tejto dohody vrátane rýchlych opravných prostriedkov na zabránenie
porušovania a opravných prostriedkov, ktoré odrádzajú od ďalšieho
porušovania. Tieto postupy sa uplatňujú takým spôsobom, ktorým sa
vylúči vytváranie prekážok zákonnému obchodu a poskytne sa ochrana pred
ich zneužitím. 2. Postupy prijaté, zachovávané
alebo uplatňované na vykonávanie ustanovení tejto kapitoly sú korektné
a spravodlivé a zabezpečujú primeranú ochranu práv všetkých
účastníkov, na ktorých sa takéto postupy vzťahujú. Tieto postupy nie sú zbytočne zložité
či nákladné ani neobsahujú neprimerané časové lehoty alebo
neznamenajú bezdôvodné zdržanie. 3. Pri
vykonávaní ustanovení tejto kapitoly každá zmluvná strana zohľadní potrebu
proporcionality medzi závažnosťou porušenia, záujmami tretích strán
a uplatniteľnými opatreniami, opravnými prostriedkami a postihmi. 4. Žiadne ustanovenie tejto
kapitoly nemožno vykladať tak, že sa od niektorej zo zmluvných strán
vyžaduje, aby jej úradníci niesli zodpovednosť za úkony vykonávané pri
plnení svojich úradných povinností. Oddiel
2: Občianskoprávne presadzovanie[5] Článok 7: Dostupnosť
občianskoprávnych postupov 1. Každá zmluvná strana poskytne
držiteľom práv občianskoprávne súdne postupy týkajúce sa
presadzovania akéhokoľvek práva duševného vlastníctva, ako sa uvádza v
tomto oddiele. 2. V rozsahu, v akom možno
nariadiť akýkoľvek občianskoprávny opravný prostriedok ako
výsledok správneho konania vo veci, každá zmluvná strana zabezpečí, aby
takéto postupy boli v súlade so zásadami, ktoré vo svojej podstate zodpovedajú
zásadám uvedeným v tomto oddiele. Článok 8: Súdne zákazy 1. Každá zmluvná strana
ustanoví, že v občianskoprávnom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania
práv duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť strane,
aby upustila od porušovania práva a okrem iného nariadiť tejto strane
alebo v opodstatnených prípadoch tretej strane, voči ktorej má
príslušný orgán súdnu právomoc, aby zabránila vstupu tovaru porušujúceho práva
duševného vlastníctva do obchodných kanálov. 2. Bez ohľadu na iné
ustanovenia tohto oddielu môže zmluvná strana obmedziť dostupné opatrenia
proti využitiu práva vládami alebo tretími stranami oprávnenými vládou na
vyplatenie odmeny bez oprávnenia držiteľa práva za predpokladu, že
zmluvná strana dodržiava ustanovenia časti II dohody TRIPS, ktorými sa
konkrétne upravuje takéto využitie. V ostatných prípadoch sa uplatnia opravné
prostriedky podľa tohto oddielu alebo tam, kde nie sú tieto opatrenia v
súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany, sa využijú deklaratórne
rozsudky a primerané náhrady. Článok 9: Škody 1. Každá zmluvná strana ustanoví,
že v občianskoprávnom súdnom konaní týkajúcom sa presadzovania práv
duševného vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené nariadiť
porušovateľovi, ktorý vedel, alebo mal dostatočné dôvody vedieť,
že sa podieľa na porušovaní, aby zaplatil držiteľovi práva škody
primerané náhrade ujmy, ktorú utrpel držiteľ práva následkom porušenia.
Pri určení výšky škôd za porušenie práv duševného vlastníctva sú súdne
orgány strany oprávnené zvážiť, okrem iného, akúkoľvek legitímnu
mieru hodnoty predloženú držiteľom práva, ktorá môže
zahŕňať stratený zisk, hodnotu porušovaného tovaru alebo služieb
meranú trhovou cenou alebo navrhovanou maloobchodnou cenou. 2. Každá zmluvná strana ustanoví
prinajmenšom v prípade porušenia autorského práva alebo súvisiacich práv a
falšovania ochrannej známky, že v občianskoprávnom súdnom konaní sú jej
súdne orgány oprávnené nariadiť porušovateľovi, aby zaplatil
držiteľovi práva zisky porušovateľa, ktoré vyplynuli
z porušenia. Zmluvná strana môže predpokladať, že tieto zisky
predstavujú výšku škôd uvedených v odseku 1. 3. Každá zmluvná strana
prinajmenšom v súvislosti s porušením autorských práv alebo súvisiacich práv na
ochranu diel, zvukových záznamov a umeleckých výkonov a v prípadoch
falšovania ochrannej známky zároveň vytvorí alebo zachováva systém, ktorý
poskytuje jednu alebo viaceré z týchto možností:
a) vopred stanovené škody, alebo b) predpoklady[6] na určenie výšky škôd
primeranej náhrade ujmy držiteľa práva spôsobenej porušovaním, alebo c) dodatočné škody, aspoň v
prípade autorských práv. 4. Ak zmluvná strana ustanoví
náhradu uvedenú v odseku 3 písm. a) alebo predpoklady uvedené v odseku 3
písm. b), zaručí, že jej súdne orgány alebo držiteľ práva budú
mať právo vybrať si takýto opravný prostriedok alebo predpoklady ako
alternatívu k opravným prostriedkom uvedeným v odsekoch 1 a 2. 5. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej súdne orgány sú v opodstatnených prípadoch oprávnené
nariadiť na záver občianskoprávneho súdneho konania týkajúceho sa
porušenia prinajmenej autorského práva alebo súvisiacich práv, alebo ochranných
známok, aby bola úspešnej strane priznaná úhrada nákladov súdneho konania alebo
poplatkov a primeraného honorára advokáta alebo akýchkoľvek iných výdavkov
neúspešnou stranou podľa právnych predpisov tejto zmluvnej strany. Článok 10: Iné opravné prostriedky 1. Každá zmluvná strana
minimálne v súvislosti s pirátskymi kópiami tovaru chráneného autorským
právom a s tovarom s falšovanou ochrannou známkou ustanoví, že jej
súdne orgány sú v občianskoprávnom súdnom konaní oprávnené nariadiť
na žiadosť držiteľa práva, aby s výnimkou mimoriadnych okolností
bol takýto tovar porušujúci práva zničený bez akejkoľvek
náhrady. 2. Každá zmluvná strana
ďalej ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené nariadiť, aby
materiály a nástroje, ktoré sa používali hlavne pri výrobe alebo tvorbe
takéhoto tovaru porušujúceho práva boli zničené alebo odstránené z
obchodných kanálov bez zbytočného odkladu a bez akejkoľvek náhrady
takým spôsobom, aby sa minimalizovalo riziko ďalšieho porušovania. 3. Zmluvná strana môže
ustanoviť, že opravné prostriedky uvedené v tomto článku sa
vykonávajú na náklady porušovateľa. Článok 11: Informácie týkajúce sa
porušenia Bez toho, aby boli dotknuté vnútroštátne
právne predpisy upravujúce výsady, ochranu dôvernosti zdrojov informácií alebo
spracovanie osobných údajov, každá zmluvná strana ustanoví, že v
občianskoprávnom súdnom konaní týkajúcom sa dodržiavania práv duševného
vlastníctva sú jej súdne orgány oprávnené na základe odôvodnenej žiadosti
držiteľa práva nariadiť porušovateľovi, alebo alternatívne
údajnému porušovateľovi, aby v zmysle jej platných zákonov a predpisov
poskytol držiteľovi práva alebo súdnym orgánom prinajmenej na účely
zhromažďovania dôkazov relevantné informácie, ktoré porušovateľ alebo
údajný porušovateľ vlastní alebo spravuje. Takéto informácie môžu
obsahovať informácie týkajúce sa akejkoľvek osoby, ktorá sa
zúčastňuje na akomkoľvek aspekte porušenia alebo údajného
porušenia, a v súvislosti s výrobnými prostriedkami alebo distribučnými
kanálmi porušujúceho alebo údajne porušujúceho tovaru či služieb vrátane
identifikácie tretích osôb údajne zapojených do výroby a distribúcie takýchto
tovarov či služieb a ich distribučných kanálov. Článok 12: Dočasné opatrenia 1. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej súdne orgány sú oprávnené nariadiť okamžité a účinné
dočasné opatrenia: a) proti strane, alebo,
v opodstatnených prípadoch, proti tretej strane, voči ktorej má
príslušný súdny orgán právomoc, aby sa zabránilo výskytu porušovania
akéhokoľvek práva duševného vlastníctva a najmä aby sa zabránilo vstupu
tovarov porušujúcich práva duševného vlastníctva do obchodných kanálov; b) zabezpečiť relevantný dôkazový
materiál v súvislosti s údajným porušením. 2. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej súdne orgány môžu v opodstatnených prípadoch prijať
dočasné opatrenia inaudita altera parte predovšetkým tam, kde je
pravdepodobné, že akékoľvek oneskorenie spôsobí nenapraviteľnú škodu
držiteľovi práva, alebo kde hrozí preukázateľné nebezpečenstvo
zničenia dôkazov. V konaniach vedených inaudita altera parte každá
zmluvná strana udelí svojim súdnym orgánom právomoc konať pri žiadostiach
o dočasné opatrenia rýchlo a rozhodovať bez zbytočných
prieťahov. 3. Každá zmluvná strana ustanoví
prinajmenšom v prípade porušenia autorských práv alebo súvisiacich práv a
falšovania ochrannej známky, že v občianskoprávnom súdnom konaní sú jej
súdne orgány oprávnené nariadiť zabavenie alebo iné zaistenie podozrivého
tovaru a materiálov a nástrojov relevantných pre porušenie a v prípade
falšovania ochrannej známky prinajmenšom listinných dôkazov, a to buď
originálov, alebo ich kópií relevantných pre porušenie práva. 4. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej orgány sú oprávnené v súvislosti s dočasnými opatreniami
požadovať od navrhovateľa predloženie všetkých primerane dostupných
dôkazov na to, aby mohli získať dostatočnú mieru istoty, že došlo k
porušeniu práva navrhovateľa alebo že také porušenie bezprostredne hrozí,
a nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol kauciu alebo rovnocennú
záruku dostatočnú na ochranu odporcu a na zabránenie zneužitia. Takáto
kaucia alebo rovnocenná záruka nesmie neprimerane odrádzať od využívania
postupov pre takéto dočasné opatrenia. 5. Ak sa dočasné opatrenia
zrušili, alebo ak zanikla ich platnosť v dôsledku konania alebo zanedbania
zo strany navrhovateľa, alebo keď sa následne zistí, že nedošlo k
žiadnemu porušeniu práva duševného vlastníctva, súdne orgány sú oprávnené na
požiadanie odporcu nariadiť navrhovateľovi, aby poskytol odporcovi
primeranú náhradu za akúkoľvek ujmu spôsobenú týmito opatreniami. Oddiel 3: Opatrenia na hraniciach[7], [8] Článok 13: Rozsah pôsobnosti opatrení
na hraniciach[9] Zmluvná strana zabezpečí efektívne
presadzovanie práv duševného vlastníctva na hraniciach primerane a v súlade so
svojím vnútroštátnym systémom ochrany práv duševného vlastníctva a bez toho,
aby boli dotknuté požiadavky dohody TRIPS spôsobom, ktorý bezdôvodne
nerozlišuje medzi právami duševného vlastníctva a ktorý zabraňuje
vytvárať prekážky pre zákonný obchod. Článok 14: Malé zásielky a osobná
batožina 1. Každá zmluvná strana zahrnie
do uplatňovania ustanovení tohto oddielu tovar obchodnej povahy zasielaný
v malých zásielkach. 2. Zmluvná strana môže
vylúčiť z uplatňovania tohto oddielu malé množstvá tovaru
nekomerčnej povahy v osobnej batožine cestujúcich. Článok 15: Poskytovanie informácií
držiteľom práva Každá zmluvná strana povolí svojim príslušným
orgánom žiadať od držiteľa práva poskytnutie relevantných informácií
na pomoc príslušným orgánom pri prijímaní opatrení na hraniciach uvedených v
tomto oddiele. Každá zmluvná strana môže tiež povoliť držiteľovi
práva poskytovať relevantné informácie svojim príslušným orgánom. Článok 16: Opatrenia na hraniciach 1. Každá zmluvná strana prijme
alebo zachová postupy týkajúce sa dovozných a vývozných zásielok, podľa
ktorých: a) jej colné orgány môžu konať na
základe vlastnej iniciatívy, aby pozastavili prepustenie podozrivého tovaru a b) v opodstatnených prípadoch môže
držiteľ práva požiadať svoje príslušné orgány, aby pozastavili
prepustenie podozrivého tovaru. 2. Zmluvná strana môže
prijať alebo zachovať postupy v súvislosti s podozrivým tovarom v
tranzite alebo v iných situáciách, kde je tovar pod colným dohľadom,
podľa ktorých: a) jej colné orgány môžu konať na
základe vlastnej iniciatívy, aby pozastavili prepustenie podozrivého tovaru,
alebo ho zadržali a b) v opodstatnených prípadoch môže
držiteľ práva požiadať svoje príslušné orgány, aby pozastavili
prepustenie podozrivého tovaru alebo aby ho zadržali. Článok 17: Žiadosť držiteľa
práva 1. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej príslušné orgány budú od držiteľa práva, ktorý vyžaduje
uplatňovanie postupov opísaných v odseku 1 písm. b) a v odseku 2
písm. b) článku 16 (Opatrenia na hraniciach), žiadať poskytnutie
dostatočného dôkazu, ktorý presvedčí príslušné orgány, že podľa
právnych predpisov zmluvnej strany, ktorá ustanovuje tieto postupy, došlo
pravdepodobne k porušeniu práv duševného vlastníctva držiteľa, ako aj
poskytnutie dostatočných informácií, o ktorých možno odôvodnene
predpokladať, že o nich držiteľ práva vie, aby príslušné orgány
primerane rozoznali podozrivý tovar. Požiadavka poskytnúť dostatočné
informácie nesmie neprimerane odrádzať od využívania postupov opísaných v
odseku 1 písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na
hraniciach). 2. Každá zmluvná strana ustanoví
žiadosti o pozastavenie prepustenia alebo zadržanie akéhokoľvek
podozrivého tovaru[10]
pod colným dohľadom na svojom území. Zmluvná strana môže ustanoviť,
že tieto návrhy platia pre viacnásobné zásielky. Zmluvná strana zabezpečí,
že na požiadanie držiteľa práva môžu platiť návrhy na pozastavenie
prepustenia alebo zadržanie podozrivého tovaru pre vybrané vstupné a výstupné
miesta pod colným dohľadom. 3. Každá zmluvná strana
zabezpečí, že jej príslušné orgány budú informovať navrhovateľa
o prijatí žiadosti v primeranej lehote. V prípade, že jej príslušné orgány
prijali žiadosť, tiež informujú navrhovateľa o lehote platnosti
žiadosti. 4. Zmluvná strana môže
ustanoviť, že ak navrhovateľ zneužil postupy opísané v odseku 1
písm. b) a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na hraniciach)
alebo v odôvodnených prípadoch, sú jej príslušné orgány oprávnené
odmietnuť, pozastaviť alebo anulovať žiadosť. Článok 18: Kaucia alebo rovnocenná
záruka Každá zmluvná strana ustanoví, že jej
príslušné orgány majú právo požiadať držiteľa práva, ktorý žiada
uplatňovať postupy opísané v odseku 1 písm. b) a v odseku 2
písm. b) článku 16 (Opatrenia na hraniciach), o poskytnutie primeranej
kaucie alebo rovnocennej záruky dostatočnej na ochranu odporcu a
príslušných orgánov a na zabránenie zneužitia. Každá zmluvná strana
ustanoví, že táto kaucia alebo rovnocenná záruka nebude primerane odrádzať
od uplatňovania týchto postupov. Zmluvná strana môže ustanoviť,
že takáto kaucia môže byť v podobe zábezpeky, ktorej podmienkou je ochrana
odporcu pred akoukoľvek stratou alebo škodou vyplývajúcou z
akéhokoľvek pozastavenia uvoľnenia alebo zadržania tovaru
v prípade, že príslušné orgány zistia, že tovar nepredstavuje porušenie.
Zmluvná strana môže za výnimočných okolností, alebo na základe súdneho
príkazu povoliť odporcovi získať vlastníctvo podozrivého tovaru
zložením zábezpeky alebo inej garancie. Článok 19: Určenie porušenia Každá zmluvná strana prijme alebo zachová
postupy, pomocou ktorých môžu jej príslušné orgány v primeranej lehote po
začatí konania opísaného v článku 16 (Opatrenia na hraniciach)
určiť, či podozrivý tovar porušuje práva duševného vlastníctva. Článok 20: Opravné prostriedky 1. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej príslušné orgány sú oprávnené nariadiť zničenie
tovaru po zistení uvedenom v článku 19 (Určenie porušenia), na
základe ktorého tovar predstavuje porušenie práva. Ak takýto tovar nie je
zničený, každá zmluvná strana zabezpečí, aby okrem výnimočných
okolností, bol takýto tovar likvidovaný z obchodných kanálov takým spôsobom,
aby sa zabránilo poškodeniu držiteľa práva. 2. Pokiaľ ide o výrobky s
falšovanou ochrannou známkou, nesmie jednoduché odstránenie nezákonne
pripevnenej ochrannej známky, okrem výnimočných prípadov, postačovať
na uvoľnenie výrobkov do obchodných kanálov. 3. Každá zmluvná strana
ustanoví, že jej príslušné orgány sú oprávnené uložiť správne postihy po
zistení uvedenom v článku 19 (Určenie porušenia), na základe ktorého
tovar predstavuje porušenie práva. Článok 21: Poplatky Každá zmluvná strana ustanoví, že
akékoľvek poplatky za podanie žiadosti, poplatky za skladovanie alebo
poplatky za zničenie, ktoré majú posúdiť jej príslušné orgány v
súvislosti s postupmi opísanými v tomto oddiele, sa nesmú neprimerane
použiť na odrádzanie od uplatňovania týchto postupov. Článok 22: Zverejňovanie
informácií Bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
zmluvnej strany týkajúce sa súkromia alebo utajenia informácií: a) zmluvná strana môže oprávniť svoje
príslušné orgány, aby na pomoc pri odhaľovaní porušujúceho tovaru poskytli
držiteľovi práva informácie o konkrétnych zásielkach tovaru vrátane opisu
a množstva tovaru; b) zmluvná strana môže oprávniť svoje
príslušné orgány, aby na pomoc pri zisťovaní uvedenom v článku 19 (Určenie
porušenia) poskytli držiteľovi práva informácie o tovare vrátane, ale nie
výlučne, opisu a množstva tovaru, mena a adresy odosielateľa,
dovozcu, vývozcu alebo príjemcu a, pokiaľ sú známe, tak aj krajinu pôvodu
tovaru a meno i adresu výrobcu tovaru; c) ak zmluvná strana neustanovila svojim
príslušným orgánom právomoc podľa písmena b), tak aspoň v prípade
dovážaného tovaru, keď jej príslušné orgány zaistili podozrivý tovar alebo
alternatívne, zistili podľa článku 19 (Určenie porušenia), že
tovar porušuje právo, zmluvná strana oprávni svoje príslušné orgány, aby
poskytli držiteľovi práva v lehote tridsiatich dní[11] od zaistenia alebo
určenia informácie o takomto tovare vrátane, ale nie výlučne, opisu
a množstva tovaru, mena a adresy odosielateľa, dovozcu, vývozcu alebo
príjemcu, a pokiaľ sú známe, tak aj krajinu pôvodu tovaru a meno a adresu
výrobcu tovaru. Oddiel
4: Trestnoprávne presadzovanie Článok 23: Trestné činy 1. Každá
zmluvná strana ustanoví trestnoprávne postupy a postihy minimálne v
prípadoch úmyselného falšovania ochranných známok alebo porušenia autorského
práva a súvisiaceho pirátstva práv v komerčnom rozsahu[12]. Na účely tohto oddielu
medzi skutky vykonávané na obchodnej úrovni patria prinajmenej tie, ktoré sú
vykonávané ako komerčné aktivity za priamu alebo nepriamu hospodársku
alebo obchodnú výhodu. 2. Každá zmluvná strana ustanoví
trestnoprávne postupy a postihy pre prípady úmyselného dovozu[13] a vnútroštátneho použitia
etikiet alebo obalov v obchodnom styku a v komerčnom rozsahu[14]: a) na ktoré bola bez oprávnenia pripevnená
známka, ktorá je totožná alebo sa nedá odlíšiť od ochrannej známky
registrovanej na jej území a b) ktoré sú určené na použitie v
obchodnom styku na tovar alebo v súvislosti so službami, ktoré sú zhodné s
tovarmi alebo službami, pre ktoré je takáto ochranná známka registrovaná. 3. Zmluvná strana môže v
primeraných prípadoch ustanoviť trestnoprávne postupy a postihy za
neoprávnené kopírovanie kinematografických diel z predstavenia v zariadeniach
na premietanie filmov určené širokej verejnosti. 4. V súvislosti s trestnými
činmi uvedenými v tomto článku, pre ktoré zmluvná strana ustanovuje
trestnoprávne postupy a postihy, táto zmluvná strana zabezpečí, že v jej
právnych predpisoch bude ustanovená trestnoprávna zodpovednosť za napomáhanie
a navádzanie. 5. Každá
zmluvná strana prijme v súlade so svojimi právnymi zásadami také opatrenia,
ktoré môžu byť nevyhnutné na určenie zodpovednosti, aj
trestnoprávnej, právnických osôb za činy uvedené v tomto článku,
pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy. Táto
zodpovednosť sa nedotýka trestnej zodpovednosti fyzických osôb, ktoré sa
dopustili trestných činov. Článok 24: Postihy Každá zmluvná strana ustanoví, v súlade s
celkovou mierou postihov uplatňovaných na podobne závažné trestné
činy, postihy pre trestné činy uvedené v odsekoch 1, 2 a 4
článku 23 (Trestné činy), medzi ktoré patria trest odňatia
slobody, ako aj peňažné pokuty[15]
dostatočne vysoké na to, aby pôsobili ako odstrašujúci prostriedok pred
budúcim porušením práv. Článok 25: Zaistenie, prepadnutie a
zničenie 1. V súvislosti s
činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy),
pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, táto
zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené nariadiť
zaistenie tovaru podozrivého z falšovania ochrannej známky alebo
pirátskych kópií tovaru chráneného autorským právom, akýchkoľvek
súvisiacich materiálov a nástrojov používaných pri páchaní údajného trestného činu,
listinných dôkazov týkajúcich sa údajného trestného činu a majetku
pochádzajúceho z údajnej nezákonnej činnosti či z nej priamo alebo
nepriamo získaného. 2. Ak zmluvná strana vyžaduje
identifikáciu položiek, ktoré sú predmetom zaistenia, ako podmienky na vydanie
príkazu uvedeného v odseku 1, táto zmluvná strana nevyžaduje, aby boli položky
opísané podrobnejšie, než je potrebné na ich identifikáciu na účel
zaistenia. 3. V súvislosti s
činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy),
pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, táto
zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené nariadiť
prepadnutie alebo zničenie celého tovaru s falšovanou ochrannou
známkou alebo pirátskych kópií tovaru chráneného autorským právom. Ak nie sú
pirátske kópie tovaru chráneného autorským právom a tovar s falšovanou
ochrannou známkou zničené, príslušné orgány musia zabezpečiť s
výnimkou mimoriadnych okolností, aby bol tento tovar odstránený z obchodných
kanálov takým spôsobom, aby sa zabránilo poškodeniu držiteľa práva. Každá
zmluvná strana ustanoví, že prepadnutie alebo zničenie takéhoto tovaru sa
uskutoční bez akejkoľvek náhrady porušovateľovi. 4. V súvislosti s
činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy),
pre ktoré zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, táto
zmluvná strana ustanoví, že jej príslušné orgány budú oprávnené nariadiť
prepadnutie alebo zničenie materiálov a nástrojov používaného najmä pri
tvorbe tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo pirátskych kópií tovaru
chráneného autorským právom a prinajmenej pri závažných trestných činoch
majetku pochádzajúceho z údajnej nezákonnej činnosti alebo z nej priamo
či nepriamo získaného. Každá zmluvná strana ustanoví, že prepadnutie alebo
zničenie takýchto materiálov, nástrojov alebo majetku sa uskutoční
bez akejkoľvek náhrady porušovateľovi. 5. V súvislosti s
činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné činy),
pre ktoré strana ustanovuje trestnoprávne postupy a postihy, môže táto
strana ustanoviť, že jej súdne orgány budú oprávnené nariadiť: a) zaistenie majetku, ktorého hodnota
zodpovedá hodnote majetku pochádzajúceho z údajne porušujúcej činnosti
alebo získaného priamo, alebo nepriamo z nej a ako aj b) prepadnutie majetku, ktorého hodnota
zodpovedá hodnote majetku pochádzajúceho z údajne porušujúcej činnosti
alebo získaného priamo, alebo nepriamo z nej. Článok 26: Trestnoprávne presadzovanie z úradnej moci Každá zmluvná strana ustanoví, že v
odôvodnených prípadoch môžu jej príslušné orgány konať z vlastnej
iniciatívy a začať vyšetrovanie alebo právne úkony v súvislosti s
trestnými činmi uvedenými v odsekoch 1, 2, 3 a 4 článku 23 (Trestné
činy), pre ktoré táto zmluvná strana ustanovuje trestnoprávne postupy
a postihy. Oddiel 5: Presadzovanie práv duševného vlastníctva v
digitálnom prostredí Článok 27: Presadzovanie v digitálnom
prostredí 1. Každá zmluvná strana
ustanoví, že v jej právnom poriadku budú postupy presadzovania práva v rozsahu
uvedenom v oddiele 2 (Občianskoprávne presadzovanie) a v oddiele
4 (Trestnoprávne presadzovanie) vrátane rýchlych opravných prostriedkov na
zabránenie porušovania a opravných prostriedkov, ktoré odrádzajú od
ďalšieho porušovania, aby bol možný účinný postup voči skutkom
porušenia práv duševného vlastníctva, ku ktorému dochádza v digitálnom
prostredí. 2. Ďalej k odseku 1,
postupy presadzovania práva každej zmluvnej strany platia pre porušenie
autorského práva alebo súvisiacich práv cez digitálne siete a môžu
zahŕňať neoprávnené používanie prostriedkov rozsiahleho
rozširovania na účely porušovania. Tieto postupy sa musia vykonávať
spôsobom, ktorý zabraňuje vzniku prekážok pre zákonné činnosti
vrátane elektronického obchodu, a v súlade s právom strany zachováva základné
zásady, ako sú sloboda prejavu, spravodlivý proces a súkromie[16]. 3. Každá zmluvná strana usiluje
o podporovanie spolupráce v rámci podnikateľských kruhov, aby
účinne riešila porušovanie ochranných známok a autorských práv alebo
súvisiacich práv pri zachovaní zákonnej hospodárskej súťaže a v súlade s
právnymi predpismi zmluvnej strany a pri zachovávaní základných zásad, ako
sú sloboda prejavu, spravodlivý proces a súkromie. 4. A Party may provide, in
accordance with its laws and regulations, its competent authorities with the
authority to order an online service provider to disclose expeditiously to a
right holder information sufficient to identify a subscriber whose account was
allegedly used for infringement, where that right holder has filed a legally
sufficient claim of trademark or copyright or related rights infringement, and
where such information is being sought for the purpose of protecting or
enforcing those rights. Tieto postupy sa musia vykonávať spôsobom, ktorý
zabraňuje vzniku prekážok pre zákonné činnosti vrátane elektronického
obchodu, a v súlade s právom strany zachováva základné zásady, ako sú sloboda
prejavu, spravodlivý proces a súkromie. 5. Každá zmluvná strana ustanoví
primeranú právnu ochranu a účinné právne opravné prostriedky proti
obchádzaniu účinných technických opatrení[17],
ktoré používajú autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov v
súvislosti s výkonom svojich práv v svojich dielach, umeleckých výkonoch a
zvukových záznamoch a ktoré obmedzujú v súvislosti s nimi konanie, na ktoré
títo autori, výkonní umelci alebo výrobcovia zvukových záznamov neudelili
súhlas, alebo ktoré právne predpisy nepovoľujú. 6. S cieľom
zabezpečiť primeranú právnu ochranu a účinné právne opravné
prostriedky uvedené v odseku 5 každá zmluvná strana ustanoví ochranu aspoň
proti: a) v rozsahu ustanovenom jej právnymi
predpismi: i) neoprávnenému obchádzaniu účinných
technických opatrení vykonávaných vedome alebo s dôvodným podozrením, že
o tom má vedomosť, a ii) ponúkaniu verejnosti predajom
zariadenia alebo výrobku vrátane počítačových programov alebo služieb
ako prostriedku na obchádzanie účinných technických opatrení a b) výrobe, dovozu, alebo distribúcii
zariadení alebo výrobkov vrátane počítačových programov, alebo
poskytovaniu služieb, ktoré: i) sú predovšetkým navrhnuté alebo vyrobené
na účel obchádzania účinných technických opatrení, alebo ii) majú iba inak
obmedzený komerčne významný účel než obchádzanie účinných
technických opatrení. [18] 7. Na ochranu elektronických informácií o správe práv[19] každá zmluvná strana ustanoví primeranú právnu ochranu a účinné
právne opravné prostriedky proti každej osobe, ktorá vedome bez oprávnenia
vykoná akýkoľvek z činov uvedených ďalej s vedomím alebo
vzhľadom na občianskoprávne opatrenia s dostatočnými dôvodmi
vedieť, že to spôsobí, umožní, uľahčí alebo zatají porušenie
akéhokoľvek autorského práva alebo súvisiacich práv: a) odstránenie elektronickej informácie o
správe práv alebo jej úprava bez povolenia, b) distribúcia, dovoz na distribúciu,
vysielanie, oznámenie alebo sprístupnenie verejnosti kópie diel, umeleckých
výkonov alebo zvukových záznamov s vedomím, že elektronické informácie o správe
práv boli bez povolenia odstránené alebo upravené. 8. Pri poskytovaní primeranej
právnej ochrany a účinných právnych opravných prostriedkov podľa
ustanovení odsekov 5 a 7 môže zmluvná strana prijať alebo zachovať
príslušné obmedzenia alebo výnimky z vykonávacích opatrení ustanovení odsekov
5, 6 a 7. Povinnosti ustanovené v odsekoch 5, 6 a 7 sa uplatňujú bez toho,
aby boli dotknuté porušenia práv, obmedzenia, výnimky alebo ochrana autorských
práv alebo práv s nimi súvisiacich podľa právneho poriadku zmluvnej
strany. Kapitola III: Postupy presadzovania Článok 28: Odborné znalosti
o presadzovaní, informácie a vnútroštátna koordinácia 1. Každá zmluvná strana podporuje
rozvoj špecializovaných odborných znalostí v rámci svojich príslušných orgánov
zodpovedných za presadzovanie práv duševného vlastníctva. 2. Každá zmluvná strana
podporuje zber a analýzu štatistických údajov a ďalších relevantných
informácií týkajúcich sa porušovania práv duševného vlastníctva, ako aj
zhromažďovania informácií o osvedčených postupoch na prevenciu a boj
proti porušovaniu. 3. Každá zmluvná strana
primerane podporuje vnútornú koordináciu medzi jej príslušnými orgánmi
zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva a napomáha ich
spoločné akcie. 4. Každá zmluvná strana sa
v opodstatnených prípadoch usiluje podporovať vytváranie a
udržiavanie formálnych i neformálnych mechanizmov, ako sú poradné skupiny,
pričom jej príslušné orgány môžu prijímať názory držiteľov práv
a iných zainteresovaných aktérov.
Článok 29: Riadenie rizika na
hraniciach 1. S cieľom zvýšiť
účinnosť presadzovania práv duševného vlastníctva na hraniciach
príslušné orgány zmluvnej strany môžu: a) konzultovať s relevantnými
zainteresovanými aktérmi a príslušnými orgánmi ostatných zmluvných strán
zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva otázky identifikácie a
riešenia významných rizík a podpory opatrení na zmiernenie týchto rizík a b) s príslušnými orgánmi iných zmluvných
strán spoločne využívať informácie o presadzovaní práv duševného
vlastníctva na hraniciach vrátane príslušných informácií na lepšiu
identifikáciu a výber zásielok na kontrolu pre podozrenie na prítomnosť
porušujúceho tovaru. 2. Tam, kde zmluvná strana
zaistí dovážaný tovar porušujúci práva duševného vlastníctva, jej príslušné
orgány môžu poskytnúť zmluvnej strane vývozu informácie potrebné na
identifikáciu strán a tovaru podieľajúcich sa na vývoze zaisteného tovaru.
Príslušné orgány zmluvnej strany vývozu môžu prijať opatrenia proti týmto
stranám a budúcim zásielkam v súlade s právnymi predpismi zmluvnej strany. Článok 30: Transparentnosť Na podporu transparentnosti v správe jej
systému presadzovania práv duševného vlastníctva prijme každá zmluvná strana v
súlade so svojimi právnymi predpismi a politikami primerané opatrenia na
zverejňovanie alebo iné sprístupnenie informácií verejnosti o: a) postupoch dostupných podľa jej
právnych predpisov na presadzovanie práv duševného vlastníctva, jej príslušných
orgánoch zodpovedných za ich presadzovanie a kontaktných miestach, ktoré sú k
dispozícii na pomoc, b) príslušných zákonoch, právnych
predpisoch, právoplatných súdnych rozhodnutiach a všeobecne platných
správnych rozhodnutiach týkajúcich sa presadzovania práv duševného vlastníctva
a c) jej úsilí zabezpečiť efektívny
systém presadzovania a ochrany práv duševného vlastníctva. Článok 31: Verejná informačná
kampaň Každá zmluvná strana primerane podporuje
prijatie opatrení na zvýšenie povedomia verejnosti o význame dodržiavania práv
duševného vlastníctva a škodlivých účinkoch porušovania práv duševného
vlastníctva. Článok 32: Environmentálne
hľadiská pri zničení porušujúceho tovaru Zničenie tovaru porušujúceho práva
duševného vlastníctva sa musí vykonať v súlade so zákonmi a predpismi
v oblasti životného prostredia zmluvnej strany, v ktorej sa vykonáva
zničenie. Kapitola IV Medzinárodná spolupráca Článok 33: Medzinárodná spolupráca 1. Každá zmluvná strana uznáva,
že medzinárodná spolupráca je mimoriadne dôležitá pre realizáciu účinnej
ochrany práv duševného vlastníctva a že by mala byť podporovaná bez
ohľadu na pôvod tovaru porušujúceho práva duševného vlastníctva alebo
miesto či štátnu príslušnosť držiteľa práv. 2. Na účel boja proti porušovaniu
práv duševného vlastníctva, najmä proti falšovaniu ochranných známok a
porušovaniu autorských práv alebo súvisiacich práv, zmluvné strany
v opodstatnených prípadoch podporujú spoluprácu medzi príslušnými orgánmi
zodpovednými za presadzovanie práv duševného vlastníctva. Táto spolupráca môže
zahŕňať spoluprácu pri presadzovaní práva v súvislosti s
trestnoprávnym presadzovaním opatrení na hraniciach, na ktoré sa vzťahuje
táto dohoda. 3. Spolupráca podľa
ustanovení tejto kapitoly sa uskutočňuje v súlade s príslušnými
medzinárodnými dohodami a podľa právnych predpisov, politík,
prideľovania zdrojov a priorít presadzovania práva každej zmluvnej strany. Článok 34: Spoločná výmena
informácií Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia
článku 29 (Riadenie rizika na hraniciach), sa každá zmluvná strana usiluje
o výmenu s ostatnými stranami: a) informácií, ktoré strana zhromažďuje
podľa ustanovení kapitoly III (Postupy presadzovania) vrátane
štatistických údajov a informácií o osvedčených postupoch; b) informácií o svojich legislatívnych a
regulačných opatreniach týkajúcich sa ochrany a presadzovania práv
duševného vlastníctva; ako aj c) ďalších informácií podľa
potreby a vzájomnej dohody. Článok 35: Budovanie kapacít a
technická pomoc 1. Každá zmluvná strana sa snaží
poskytnúť na požiadanie a za vzájomne dohodnutých podmienok druhým stranám
tejto dohody a, v opodstatnených prípadoch aj budúcim zmluvným stranám
pomoc pri budovaní kapacít a technickú pomoc pri zlepšovaní presadzovania práv
duševného vlastníctva. Budovanie kapacít a technická pomoc môže
zahŕňať také oblasti ako: a) zvyšovanie povedomia verejnosti o
právach duševného vlastníctva; b) rozvoj a vykonávanie vnútroštátnych
právnych predpisov súvisiacich s presadzovaním práv duševného vlastníctva; c) odborná príprava úradníkov o vymáhaní
práv duševného vlastníctva a d) koordinované operácie vykonávané na
regionálnej a mnohostrannej úrovni. 2. Každá zmluvná strana sa
usiluje o úzku spoluprácu s inými stranami a v opodstatnených
prípadoch aj so stranami, ktoré nie sú stranami tejto dohody, na účely
vykonávania ustanovení odseku 1. 3. Zmluvná strana môže
vykonávať činnosti opísané v tomto článku v spojení s
relevantným súkromným sektorom a medzinárodnými organizáciami. Každá zmluvná
strana sa snaží zabrániť zbytočnej duplicite činností opísaných
v tomto článku a iných činností medzinárodnej spolupráce. Kapitola V Inštitucionálne dohody Článok 36: Výbor ACTA 1. Zmluvné strany týmto
zriaďujú výbor ACTA. Vo výbore má zastúpenie každá zmluvná strana. 2. Výbor: a) posudzuje vykonávanie a fungovanie tejto
dohody; b) prerokúva záležitosti týkajúce sa plnenia
tejto dohody; c) zvažuje akékoľvek navrhované zmeny a
doplnenia tejto dohody v súlade s článkom 42 (Zmeny a doplnenia); d) rozhoduje v súlade s odsekom 2
článku 43 (Pristúpenie) o podmienkach pristúpenia akéhokoľvek
člena WTO k tejto dohode a ako aj e) zvažuje akékoľvek iné záležitosti,
ktoré môžu ovplyvniť vykonávanie a fungovanie tejto dohody. 3. Výbor môže rozhodnúť o: a) zriadení ad hoc výborov alebo pracovných
skupín na pomoc výboru ACTA pri plnení jeho povinností podľa odseku 2
alebo na pomoc potenciálnej strane na jej žiadosť pri pristupovaní k tejto
dohode v súlade s článkom 43 (Pristúpenie) b) získavaní rád od mimovládnych osôb alebo
skupín; c) poskytovaní odporúčaní týkajúcich sa
vykonávania a fungovania tejto dohody vrátane schválenia usmernení pre
súvisiace osvedčené postupy;
d) výmene informácií a osvedčených
postupov týkajúcich sa znižovania porušovania práv duševného vlastníctva
vrátane metód identifikácie a monitorovania pirátstva a falšovania s tretími
stranami a ako aj e) prijatí iných opatrení pri výkone svojich
funkcií. 4. Všetky rozhodnutia výboru sa
prijímajú na základe konsenzu okrem tých, kde výbor konsenzom rozhodol inak. Ak
žiadna strana prítomná na zasadnutí, počas ktorého sa prijíma rozhodnutie,
formálne nemá námietky proti navrhnutému rozhodnutiu, má sa za to, že výbor
o otázke predloženej na rokovanie rozhodol konsenzom. Pracovným
jazykom výboru je angličtina a jeho pracovné dokumenty sú vyhotovené v
anglickom jazyku. 5. Výbor prijme svoj rokovací
poriadok v primeranej lehote po nadobudnutí účinnosti tejto dohody a vyzve
tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto dohody, k účasti na
rokovaniach výboru o tomto rokovacom poriadku. V rokovacom poriadku sa: a) riešia také otázky ako predsedníctvo a
hostiteľstvo zasadnutí a plnenie organizačných úloh relevantných pre
túto dohodu a jej fungovanie a ako aj b) môžu tiež riešiť také otázky ako
priznanie štatútu pozorovateľa a všetky ostatné záležitosti, o ktorých
výbor rozhodne, že sú potrebné na jeho riadne fungovanie. 6. Výbor môže zmeniť
a doplniť rokovací poriadok. 7. Bez ohľadu na
ustanovenia odseku 4 počas prvých piatich rokov po nadobudnutí
účinnosti tejto dohody musia byť rozhodnutia výboru prijať alebo
zmeniť a doplniť rokovací poriadok prijímané konsenzom zmluvných
strán a tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto dohody. 8. Po dobe uvedenej v odseku 7
môže výbor prijať alebo zmeniť a doplniť rokovací poriadok
na základe konsenzu strán tejto dohody. 9. Bez ohľadu na
ustanovenia odseku 8 môže výbor rozhodnúť, že si prijatie alebo zmena
a doplnenie určitého ustanovenia rokovacieho poriadku vyžadujú
konsenzus zmluvných strán a tých signatárov, ktorí nie sú stranami tejto
dohody. 10. Výbor sa schádza aspoň
raz ročne, ak nerozhodne inak. Prvé zasadnutie výboru sa uskutoční
v rozumnej lehote po nadobudnutí účinnosti tejto dohody. 11. Pre väčšiu istotu výbor
nedohliada alebo nedozerá na vnútroštátne alebo medzinárodné presadzovanie práva
alebo trestné vyšetrovanie konkrétnych prípadov duševného vlastníctva. 12. Výbor sa usiluje zabrániť
zbytočnej duplicite jeho činností a ďalšieho medzinárodného
úsilia v oblasti presadzovania práv duševného vlastníctva. Článok 37: Kontaktné miesta 1. Každá zmluvná strana
určí kontaktné miesto s cieľom uľahčiť komunikáciu
medzi zmluvnými stranami v akejkoľvek záležitosti, na ktorú sa
vzťahuje táto dohoda. 2. Na žiadosť inej zmluvnej
strany kontaktné miesto zmluvnej strany určí príslušný úrad alebo príslušného
úradníka, ktorému možno adresovať otázku dožadujúcej strany a ktorý môže
v prípade potreby uľahčiť komunikáciu medzi úradom alebo
príslušným úradníkom a dožadujúcou stranou. Článok 38: Konzultácie 1. Zmluvná
strana môže písomne požiadať o konzultácie s inou stranou v súvislosti
s akoukoľvek záležitosťou ovplyvňujúcu vykonávanie tejto
dohody. Dožiadaná strana posudzuje takúto žiadosť s porozumením, odpovie a
poskytne primeranú príležitosť na konzultácie. 2. Konzultácie, vrátane
konkrétnych stanovísk konzultujúcich strán, sa budú považovať za dôverné
bez toho, aby boli dotknuté práva či stanoviská ktorejkoľvek zmluvnej
strany v akomkoľvek inom konaní vrátane konania pod záštitou Dohovoru
o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov v prílohe 2 dohody WTO. 3. Konzultujúce zmluvné strany
môžu na základe vzájomného súhlasu oznámiť výboru výsledky svojich
konzultácií podľa tohto článku. Kapitola VI: Záverečné ustanovenia Článok 39: Podpis Táto dohoda zostáva otvorená na podpis
účastníkmi jej rokovaní[20] a akýmikoľvek
inými členmi WTO, na ktorých sa účastníci dohodnú konsenzom, od 31.
marca 2011 do 31. marca 2013. Článok 40:
Nadobudnutie účinnosti 1. Táto
dohoda nadobúda účinnosť tridsať dní po uložení šiestej listiny
o ratifikácii, prijatí alebo schválení medzi tými signatármi, ktorí uložili
svoje listiny o ratifikácii, prijatí alebo schválení. 2. Táto
dohoda nadobudne účinnosť pre každého signatára, ktorý uloží svoju
listinu o ratifikácii, prijatí alebo schválení po uložení šiestej listiny
o ratifikácii, prijatí, alebo schválení, tridsať dní po uložení listiny
o ratifikácii, prijatí alebo schválení takýmto signatárom. Článok 41: Odstúpenie Zmluvná strana môže
odstúpiť od tejto dohody formou písomného oznámenia depozitárovi.
Odstúpenie od dohody nadobudne účinnosť 180 dní po doručení
oznámenia depozitárovi. Článok 42: Zmeny a doplnenia 1. Zmluvná strana môže
navrhnúť výboru zmeny a doplnenia tejto dohody. Výbor rozhodne, či
predloží navrhovanú zmenu a doplnenie zmluvným stranám na ratifikáciu, prijatie
alebo schválenie. 2. Akákoľvek zmena a
doplnenie nadobudne účinnosť deväťdesiat dní po tom, ako všetky
zmluvné strany uložili svoje príslušné listiny o ratifikácii, prijatí
alebo schválení u depozitára. Článok 43: Pristúpenie k
dohode 1. Po uplynutí obdobia stanoveného
v článku 39 (Podpis) ktorýkoľvek z členov WTO požiadať
o pristúpenie k tejto dohode. 2. Výbor
rozhodne o podmienkach pristúpenia pre každého uchádzača. 3. Táto dohoda nadobudne pre
uchádzača účinnosť tridsať dní po dni uloženia jeho listiny
o prijatí na základe podmienok pristúpenia uvedených v odseku 2. Článok 44:
Texty dohody Táto dohoda sa podpíše v
jedinom origináli v anglickom, francúzskom a španielskom jazyku, pričom
všetky znenia sú rovnako autentické. Článok 45: Depozitár Depozitárom tejto dohody je vláda Japonska. [1] Ú. v. EÚ C , , s. . [2] Ú. v.: vložte, prosím, číslo tohto rozhodnutia a
odkaz na jeho uverejnenie. [3] Ú. v. : vložte, prosím, odkaz na uverejnenie dohody
z poznámky pod čiarou č. 1. [4] Pre väčšiu istotu zmluvné strany potvrdzujú, že voľná
zóna znamená časť územia strany, na ktorom sa každý dovezený
tovar vo všeobecnosti považuje z hľadiska dovozných ciel a daní za tovar
nachádzajúci sa mimo colného územia. [5] Zmluvná strana môže vylúčiť patenty a ochranu
nezverejnených informácií z rozsahu pôsobnosti tohto oddielu. [6] Predpoklady uvedené v odseku 3 písm. b) môžu
zahŕňať predpoklad, že výška škôd sa vzťahuje na: i)
množstvo tovaru, ktoré porušuje práva držiteľa práva duševného
vlastníctva, skutočne pridelené tretím osobám vynásobené výškou zisku na
jednotku tovaru, ktorý by bol predaný držiteľom práv, keby nedošlo
k porušeniu; alebo ii) primeraný honorár; alebo iii) jednorazovú sumu na
základe elementov, ako je minimálne suma honorára alebo poplatkov, ktoré by
boli splatné, keby porušovateľ požiadal o oprávnenie využívať
dotknuté právo duševného vlastníctva. [7] Ak zmluvná strana podstatne obmedzila akúkoľvek
kontrolu pohybu tovarov cez svoje hranice s inou zmluvnou stranou, s ktorou
tvorí časť colnej únie, nevyžaduje sa od nej uplatňovať
ustanovenia tohto oddielu na takejto hranici. [8] Rozumie sa, že neexistuje povinnosť
uplatňovať postupy uvedené v tomto oddiele na tovar umiestnený na trh
v inej krajine držiteľom práva alebo s jeho súhlasom. [9] Zmluvné strany súhlasia, že patenty a ochrana
nezverejnených informácií nie sú v rozsahu pôsobnosti tohto oddielu. [10] Na požiadavku ustanoviť takéto žiadosti sa
vzťahuje povinnosť ustanoviť postupy uvedené v odseku 1 písm. b)
a v odseku 2 písm. b) článku 16 (Opatrenia na hraniciach). [11] Na účely tohto článku sa dňami
rozumejú pracovné dni. [12] Každá zmluvná strana zaobchádza s úmyselným dovozom a
vývozom tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo tovaru porušujúceho
autorské práva v komerčnom rozsahu ako s nezákonnou činnosťou,
ktorá podlieha trestnoprávnym postihom podľa tohto článku. Zmluvná
strana môže splniť svoje povinnosti v súvislosti s úmyselným dovozom a
vývozom tovaru s falšovanou ochrannou známkou alebo tovaru porušujúceho
autorské práva ustanovením, že distribúcia, predaj alebo ponúkanie takéhoto
tovaru na predaj v komerčnom rozsahu je nezákonnou činnosťou,
ktorá podlieha trestnoprávnym postihom. [13] Zmluvná strana môže splniť svoje povinnosti
v súvislosti s dovozom etikiet alebo obalov prostredníctvom opatrení
v oblasti distribúcie. [14] Zmluvná strana môže splniť svoje povinnosti
podľa tohto odseku ustanovením trestnoprávnych postupov a postihov
týkajúcich sa pokusov o spáchanie trestného činu falšovania ochrannej
známky. [15] Rozumie sa, že neexistuje žiadna povinnosť zmluvnej
strany ustanoviť možnosť paralelného vynesenia trestu odňatia
slobody a peňažnej pokuty. [16] Napríklad, bez toho, aby boli dotknuté právne predpisy
zmluvnej strany, prijatie alebo zachovanie režimu, ktorý ustanovuje obmedzenia
zodpovednosti, alebo opravných prostriedkov voči poskytovateľom
on-line služieb pri zachovaní oprávnených záujmov držiteľa práv. [17] Na účely tohto článku technické opatrenia
znamenajú akúkoľvek technológiu, zariadenie alebo komponent, ktoré sú v
bežnej prevádzke navrhnuté tak, aby zabránili konaniu, ktoré nie je povolené
autormi, výkonnými umelcami alebo tvorcami zvukových záznamov podľa
právnych predpisov zmluvnej strany, alebo ho obmedzili v súvislosti
s dielami, umeleckými výkonmi alebo zvukovými záznamami. Bez toho, aby bol
dotknutý rozsah pôsobnosti autorského práva alebo súvisiacich práv obsiahnutých
v právnom poriadku strany, technické opatrenia sa považujú za účinné,
keď použitie chráneného diela, umeleckých výkonov alebo zvukových záznamov
kontrolujú autori, výkonní umelci či výrobcovia zvukových záznamov
prostredníctvom uplatňovania príslušných postupov kontroly prístupu alebo
ochrany, ako sú kódovanie alebo šifrovanie, alebo kopírovacie kontrolné
mechanizmy, ktorými sa dosiahne cieľ ochrany. [18] Pri vykonávaní odsekov 5 a 6 nemá žiadna zo zmluvných
strán povinnosť vyžadovať, aby dizajn alebo technické riešenie a
výber súčiastok a komponentov pre spotrebnú elektroniku, telekomunikácie
či výpočtovú techniku riešili akékoľvek konkrétne technické
opatrenia dovtedy, kým výrobky iným spôsobom neporušujú jej opatrenia na
vykonávanie tohto odseku. [19] Na účely tohto článku znamenajú informácie o
správe práv: a) informácie, ktoré
identifikujú dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; autora diela,
výkonného umelca alebo výrobcu zvukového záznamu; alebo vlastníka
akéhokoľvek práva na dielo, umelecký výkon alebo zvukový záznam; b) informácie o podmienkach
použitia diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu; alebo c) akékoľvek čísla
alebo kódy, ktoré predstavujú informácie uvedené v písmenách a) a b);
keď je niektorá časť z týchto informácií
pripojená ku kópii diela, umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu alebo sa
objavuje v súvislosti s komunikáciou alebo sprístupňovaním diela,
umeleckého výkonu alebo zvukového záznamu verejnosti. [20] Austrália, Rakúska republika, Belgické kráľovstvo,
Bulharská republika, Kanada, Cyperská republika, Česká republika, Dánske
kráľovstvo, Estónska republika, Európska únia, Fínska republika,
Francúzska republika, Spolková republika Nemecko, Helénska republika, Maďarská
republika, Írsko, Talianska republika, Japonsko, Kórejská republika, Lotyšská
republika, Litovská republika, Luxemburské veľkovojvodstvo, Maltská
republika, Spojené štáty mexické, Marocké kráľovstvo, Holandské
kráľovstvo, Nový Zéland, Poľská republika, Portugalská republika,
Rumunsko, Singapurská republika, Slovenská republika, Slovinská republika,
Španielske kráľovstvo, Švédske kráľovstvo, Švajčiarska
konfederácia, Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska a
Spojené štáty americké.