52007PC0848

Wniosek rozporządzenie (WE) nr …/… Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie ogólnych zasad definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (Wersja przeredagowana) /* COM/2007/0848 końcowy - COD 2007/0287 */


[pic] | KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH |

Bruksela, dnia 20.12.2007

KOM(2007) 848 wersja ostateczna

2007/0287 (COD)

Wniosek

ROZPORZĄDZENIE (WE) NR …/… PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

w sprawie ogólnych zasad definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych (Wersja przeredagowana)

(przedstawiony przez Komisję)

UZASADNIENIE

1. W dniu 1 kwietnia 1987 r. Komisja postanowiła[1] zalecić swoim pracownikom, aby wszystkie akty prawne były ujednolicane nie później niż po 10 zmianach, i podkreśliła, że jest to wymaganie minimalne i że odpowiednie jednostki powinny starać się nawet częściej ujednolicać teksty, za które są odpowiedzialne, aby zapewnić jasność i zrozumiałość norm wspólnotowych.

2. Komisja zainicjowała ujednolicenie rozporządzenia Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającego ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych[2]. Nowe rozporządzenie miało zastąpić włączone do niego akty[3].

3. Tymczasem decyzja Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r. ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji[4] została zmieniona decyzją 2006/512/WE, która wprowadziła procedurę regulacyjną połączoną z kontrolą dla środków o zasięgu ogólnym mających na celu zmianę elementów innych niż istotne aktu podstawowego przyjętego zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 251 traktatu, łącznie z usunięciem lub dodaniem takich elementów do aktu.

4. Zgodnie ze wspólnym stanowiskiem Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji[5] w sprawie decyzji 2006/512/WE, aby ta nowa procedura była stosowana do już obowiązujących aktów przyjętych zgodnie z procedurą określoną w art. 251 traktatu, akty te muszą być dostosowane zgodnie z odpowiednimi procedurami.

5. Należy zatem zastąpić ujednolicenie rozporządzenia (EWG) nr 1601/91 jego przeredagowaniem, aby uwzględnić zmiany konieczne dla dostosowania do procedury regulacyjnej z kontrolą.

ê 1601/91 (dostosowany)

2007/0287 (COD)

Wniosek

ROZPORZĄDZENIE (WE) NR …/… PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY

Ö w sprawie ogólnych zasad Õ definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych

(Tekst mający znaczenie dla EOG)

PARLAMENT EUROPEJSKI I RADA UNII EUROPEJSKIEJ,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. Ö 37 Õ i Ö 95 Õ,

uwzględniając wniosek Komisji[6],

uwzględniając opinię Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego[7],

stanowiąc zgodnie z procedurą określoną w art. 251 Traktatu[8],

a także mając na uwadze, co następuje:

ò nowy

1. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiające ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych[9] zostało kilkakrotnie znacząco zmienione[10]. Ponieważ mają być do niego wprowadzone kolejne zmiany, należy je przeredagować w celu zapewnienia jasności.

ê 1601/91 motyw 1 (dostosowany)

2. Z uwagi na gospodarcze znaczenie Ö win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych, zwanych dalej «napojami aromatyzowanymi» Õ, konieczne Ö są Õ, w celu wspomożenia Ö dobrego Õ funkcjonowania rynku Ö wewnętrznego Õ, Ö wspólne przepisy Õ w tym zakresie Ö , w szczególności w odniesieniu do definicji oraz wymogów dotyczących opisu i prezentacji Õ.

ê 1601/91 motyw 2 (dostosowany)

3. Aromatyzowane napoje stanowią Ö znaczący przedmiot Õ zbytu dla rolnictwa Wspólnoty. Ö Znaczenie to Õ jest w dużej mierze wynikiem dobrej opinii uzyskanej przez niektóre z tych napojów w całej Wspólnocie i na rynku światowym. Reputację tę można przypisać dobrej jakości danych napojów. Ö Dla jej utrzymania Õ należy, więc Ö zachować Õ określony standard ich jakości Odpowiednimi środkami utrzymania jakości jest zdefiniowanie omawianych napojów, z uwzględnieniem tradycyjnych metod produkcji, na których opiera się ich reputacja. Zdefiniowane w ten sposób nazwy powinny być, w celu zapobieżenia ich dewaluacji, stosowane tylko w odniesieniu do napojów takiej samej jakości jak napoje tradycyjne.

ê 1601/91 motyw 3

4. Zaleca się stworzenie odpowiednich ram prawnych dla napojów aromatyzowanych złożonych głównie z wina i moszczu, przy jednoczesnym zachowaniu możliwości rozwoju i innowacji kompozycji tych napojów. Cel ten może być łatwiej osiągnięty w wyniku utworzenia trzech kategorii napojów opartych na zawartości wina, mocy alkoholu oraz możliwości dodawania bądź niedodawania alkoholu.

ê 1601/91 motyw 4

5. Właściwe jest, aby wspólnotowe zasady zastrzegły dla pewnych terenów używanie przypisań geograficznych do tych terenów, pod warunkiem, że stadia produkcji, w trakcie których gotowy produkt uzyskuje swoje charakterystyczne i definitywne właściwości, odbywają się na danym obszarze geograficznym.

ê 1601/91 motyw 5 (dostosowany)

6. Zwyczajowym środkiem informowania konsumenta jest umieszczanie niektórych informacji na etykietach. Etykietowanie napojów aromatyzowanych podlega ogólnym zasadom ustalonym w dyrektywie Ö 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Õ Rady z dnia Ö 20 marca 2000 Õ r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich Ö w zakresie Õ etykietowania, prezentacji i Ö reklamy Õ środków spożywczych[11]. Z uwagi na charakter omawianych napojów oraz dla pełniejszej informacji dla konsumenta należy przyjąć przepisy uzupełniające zasady ogólne.

ê 1601/91 motyw 6

7. W przeświadczeniu konsumenta reputacja pewnych aromatyzowanych napojów jest ściśle związana z ich tradycyjnym pochodzeniem. W celu zapewnienia odpowiedniego informowania konsumenta i uwzględnienia tych szczególnych przypadków, właściwe jest wprowadzenie przymusowego wskazywania pochodzenia napoju, w przypadkach, gdy nie pochodzi on z tradycyjnych regionów produkcji.

ê 1601/91 motyw 7

8. W celu zapewnienia właściwej informacji o składzie napoju należy przyjąć określone reguły etykietowania dotyczące rodzaju użytego alkoholu.

ê 1601/91 motyw 8 (dostosowany)

9. Dyrektywa Rady Ö 98/83/WE Õ z dnia Ö 3 listopada 1998 Õ r. w sprawie jakości wody przeznaczonej do spożycia przez ludzi[12] i dyrektywa Rady [80/777/EWG z dnia 15 lipca 1980 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie wydobywania i wprowadzania do obrotu naturalnych wód mineralnych[13]], określają cechy charakterystyczne wody, która może być używana w środkach spożywczych. Należy je uwzględnić.

ê 1601/91 motyw 9 (dostosowany)

10. Dyrektywa Rady 88/388/EWG z dnia 22 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących aromatów przeznaczonych do użytku w środkach spożywczych i materiałów źródłowych służących do ich produkcji[14] podaje definicje różnych terminów, których należy używać w związku z aromatyzowaniem. W niniejszym rozporządzeniu stosuje się tę samą terminologię.

ê 1601/91 motyw 10

11. Należy przyjąć szczegółowe przepisy dotyczące opisu i prezentacji przywożonych napojów aromatyzowanych z uwzględnieniem zobowiązań Wspólnoty w stosunkach z krajami trzecimi.

ê 1601/91 motyw 11

12. W celu ochrony reputacji wspólnotowych napojów aromatyzowanych na rynku światowym, tymi samymi zasadami należy objąć wywożone napoje, o ile przepisy nie stanowią inaczej, uwzględniając tradycyjne zwyczaje i praktyki.

ò nowy

13. Środki konieczne do wykonania niniejszego rozporządzenia powinny zostać przyjęte zgodnie z decyzją Rady 1999/486/WE z dnia 28 czerwca 1999 r., ustanawiającą warunki wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji[15].

14. W szczególności należy przyznać Komisji uprawnienie do dostosowania niniejszego rozporządzenia w celu dopuszczenia, w niektórych przypadkach i pod pewnymi warunkami, używania niektórych substancji i preparatów, przyjęcia konkretnych nazw, przyjęcia innych definicji od tych przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, ustalenia procesów odnoszących się do produktów przygotowywanych w celu uzyskania produktów końcowych, przyjęcia szczególnych przepisów regulujących używanie terminów dotyczących niektórych właściwości produktu i zasad regulujących etykietowanie napojów aromatyzowanych w zbiornikach nieprzeznaczonych dla konsumenta końcowego, oraz ustanowienia wyjątków dotyczących napojów aromatyzowanych przeznaczonych na wywóz. Ponieważ środki te mają zasięg ogólny i mają na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia, środki te powinny zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE,

ê 1601/91 (dostosowany)

PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł 1

Niniejsze rozporządzenie ustanawia ogólne zasady definiowania, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli Ö winopodobnych, zwanych dalej «napojami aromatyzowanymi» Õ.

ê 1601/91

Artykuł 2

1. Dla celów niniejszego rozporządzenia:

a) Wino aromatyzowane oznacza napój:

ê 2061/96 art. 1 pkt 1 ppkt (i) (dostosowany)

(i) otrzymany z jednego lub kilku Ö wyrobów winiarskich Õ określonych w pkt. 5 oraz pkt. 12–18 załącznika I do rozporządzenia Ö Rady (WE) Õ nr Ö 1493/1999[16] Õ, łącznie z gatunkowymi winami produkowanymi w określonych regionach wymienionych w art. Ö 54 Õ ust. Ö 1 i Õ 2 Ö tego Õ rozporządzenia oraz z wyłączeniem wina stołowego Retsina, z możliwym dodatkiem moszczu winogronowego i/lub Ö częściowo sfermentowanego Õ moszczu winogronowego;

ê 1601/91 (dostosowany)

(ii) do którego dodano alkohol, zgodnie z definicją zawartą w art. 3 lit. d) Ö niniejszego rozporządzenia Õ;

ê 1601/91

(iii) do którego dodano następujące aromaty:

ê 1601/91 (dostosowany)

ð nowy

- naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące zdefiniowane w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (i) oraz lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Bez uszczerbku dla bardziej rygorystycznych przepisów ust. 2 Ö niniejszego artykułu, Õ używanie substancji i preparatów Ö identycznych z naturalnymi substancjami i preparatami ,jak określono Õ w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (ii) Ö tej Õ dyrektywy, może być w pewnych wypadkach i pod pewnymi warunkami dopuszczone ð przez Komisję ï zgodnie z procedurą w art.14,

i/lub

ê 1601/91

- zioła aromatyczne i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze;

ê 1601/91 (dostosowany)

(iv) który z reguły został dosłodzony oraz, z wyjątkami podanymi w ust. 2 Ö niniejszego artykułu Õ, mógł być zabarwiony karmelem;

ê 1601/91

(v) który ma minimalną moc alkoholu 14,5 % obj. lub większą oraz maksymalną moc alkoholu poniżej 22 % obj. oraz minimalną całkowitą moc alkoholu 17,5 % obj. lub więcej. Jednakże w odniesieniu do produktów, które stosownie do ust. 5 niniejszego artykułu noszą opis «wytrawny» lub «bardzo wytrawny», minimalną całkowitą moc alkoholu według objętości ustala się odpowiednio na poziomie 16 % i 15 %.

ê 2061/96 art. 1 pkt 1 ppkt (ii) (dostosowany)

Wino i/lub świeży moszcz winogronowy z zatrzymaną fermentacją przez dodanie alkoholu, stosowane w przygotowaniu wina aromatyzowanego, muszą być obecne w produkcie końcowym w nie mniejszym udziale niż 75 %. Bez uszczerbku dla art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ minimalna naturalna moc objętościowa alkoholu wykorzystywanych produktów jest taka, jak określona w Ö załączniku V pkt C) 2) Õ rozporządzenia Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ.

ê 1601/91

Nazwa «wino aromatyzowane» może być zastąpione nazwą «aperitif winopochodny». Używanie nazwy «aperitif» w tym kontekście nie wpływa na jego używanie do definiowania produktów nie objętych zakresem niniejszego rozporządzenia.

b) Aromatyzowany napój winopochodny oznacza napój:

ê 2061/96 art. 1 pkt 2 (dostosowany)

(i) otrzymany z jednego lub kilku win określonych w pkt. 11–13 oraz pkt. 15–18 załącznika I do rozporządzenia Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ, włączając wina gatunkowe produkowane w określonych regionach wymienionych w art. Ö 54 Õ ust. Ö 1 i Õ 2 Ö tego Õ rozporządzenia oraz z wyłączeniem win produkowanych z dodaniem alkoholu oraz wina stołowego Retsina, z możliwym dodatkiem moszczu winogronowego i/lub częściowo sfermentowanego moszczu winogronowego;

ê 1601/91 (dostosowany)

ð nowy

(ii) do którego dodano następujące aromaty:

- naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące i/lub substancje i aromaty identyczne z naturalnymi zgodnie z definicją zawartą w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (i) i (ii) oraz lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Użycie sztucznych substancji określonych w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (iii) Ö tej Õ dyrektywy może, w pewnych wypadkach i pod pewnymi warunkami, być dopuszczone zgodnie ð przez Komisję ï z procedurą określoną w art. 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia,

i/lub

- zioła aromatyczne i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze;

(iii) który może być dosłodzony;

(iv) do którego nie dodano alkoholu, z zastrzeżeniem wyjątków określonych w definicji produktu podanej w niniejszym rozporządzeniu lub przyjętych ð przez Komisję ï zgodnie z procedurą określoną w art. 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia;

(v) który ma rzeczywistą moc alkoholu 7 % obj. lub więcej ale mniej niż 14,5 % obj.

Wina używane w przygotowywaniu aromatyzowanych napojów winopochodnych muszą występować w gotowym produkcie w proporcji nie mniejszej niż 50 %. Bez uszczerbku dla przepisów art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ, minimalna naturalna moc alkoholu użytych produktów jest taka, jak podano w Ö załączniku V pkt C) 2) Õ rozporządzenia (EWG) nr Ö 1493/1999. Õ

c) Aromatyzowany koktajl winopodobny oznacza napój:

(i) uzyskany z wina i/lub moszczu gronowego;

(ii) do którego dodano następujące aromaty:

- naturalne substancje aromatyzujące i/lub naturalne preparaty aromatyzujące i/lub substancje lub preparaty identyczne z nimi, zgodnie z definicją w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (i) i (ii) oraz lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Użycie sztucznych substancji określonych w art. 1 ust. 2 lit. b) ppkt (iii) Ö wymienionej Õ dyrektywy może, w pewnych wypadkach i pod pewnymi warunkami, być dopuszczone ð przez Komisję ï zgodnie z procedurą określoną w art. 13 ust. 3 niniejszego rozporządzenia,

i/lub

- aromatyczne zioła i/lub przyprawy korzenne i/lub aromatyzujące środki spożywcze,

(iii) który może być dosłodzony i zabarwiony;

(iv) do którego nie dodano żadnego alkoholu;

(v) który ma moc alkoholu poniżej 7 % obj.

Wino i/lub moszcz gronowy użyte w przygotowywaniu aromatyzowanego koktajlu winopodobnego muszą występować w gotowym produkcie w proporcji nie mniejszej niż 50 %. Bez uszczerbku dla przepisów art. 5 Ö niniejszego rozporządzenia Õ, minimalna naturalna moc alkoholu według objętości użytych produktów jest taka, jak podano w Ö załączniku V pkt C) 2) Õ rozporządzenia Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ.

ð Komisja ï może przyjąć konkretne nazwy zgodnie z procedurą, o której mowaw art. 13.

Używanie nazwy «koktajl» w tym kontekście Ö nie wpływa na Õ jego stosowanie przy definiowaniu produktów nie objętych zakresem niniejszego rozporządzenia.

ò nowy

Środki określone w lit. a) akapit pierwszy ppkt iii) tiret pierwsze, w lit. b) akapit pierwszy ppkt ii) tiret pierwsze, w lit. b) akapit pierwszy ppkt iv), w lit. c) akapit pierwszy ppkt ii) tiret pierwsze oraz w lit. c) akapit trzeci, mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia, przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, wskazaną w art. 13 ust. 4 niejszego rozporządzenia.

ê 1601/91

2. Definicje różnych kategorii win aromatyzowanych, których nazwa może zastąpić określenie «wino aromatyzowane»:

a) Wermut:

wino aromatyzowane przygotowane na bazie wina określonego w ust. 1 lit. a), którego charakterystyczny aromat uzyskiwany jest poprzez użycie odpowiednich substancji, pochodzących w szczególności z gatunków Artemisia, które muszą być zawsze stosowane; napój ten może być dosładzany tylko przy pomocy karmelizowanego cukru, sacharozy, moszczu gronowego, rektyfikowanego zagęszczonego moszczu gronowego i zagęszczonego moszczu gronowego.

b) Gorzkie wino aromatyzowane:

wino aromatyzowane o charakterystycznym gorzkim aromacie. Po nazwie «gorzkie wino aromatyzowane» podaje się nazwę głównej substancji nadającej gorzki aromat, bez uszczerbku dla przepisów art. 8 ust. 3.

Następujące nazwy lub ich synonimy funkcjonujące w innych urzędowych językach Wspólnoty można stosować w celu uzupełnienia lub zastąpienia omawianego opisu:

- «Wino chininowe» («Quinquina wine»), w którym głównym środkiem aromatyzującym jest naturalny aromat chininy,

- «Wino gorzkie» («Bitter vino»): wino, w którym głównym środkiem aromatyzującym jest korzeń goryczki żółtej i napój został zabarwiony dopuszczalnym żółtym i/lub czerwonym barwnikiem; używanie wyrazu «gorzkie», w tym kontekście, nie narusza jego używania w odniesieniu do innych produktów nieobjętych zakresem niniejszego rozporządzenia,

- «Americano»: wino, w którym smak jest wynikiem obecności naturalnych substancji uzyskanych z piołunu i korzeni goryczki i napój został zabarwiony dopuszczalnym barwnikiem żółtym i/lub czerwonym.

c) Wino aromatyzowane jajeczne:

wino aromatyzowane, do którego dodano żółtko jaj lub jego ekstrant i które zawiera cukier w przeliczeniu na cukier inwertowany powyżej 200 gramów i minimalną zawartość żółtka jaj wynoszącą przynajmniej 10 gramów na litr gotowego produktu.

Nazwa «cremovo» może towarzyszyć nazwie «wino aromatyzowane jajeczne», w którym wino takie zawiera wino typu Marsala w proporcji nie mniejszej niż 80 %.

Nazwa «cremovo zabaione» może towarzyszyć nazwie «wino aromatyzowane jajeczne», kiedy wino takie zawiera wino typu Marsala w proporcji nie mniejszej niż 80 % i zawiera żółtka jaj w ilości nie mniejszej niż 60 gramów na litr.

ê Akt Przystapienia z 1994 r., art. 29 i załącznik I str. 127

d) Väkevä viiniglögi/Starkvinsglögg:

wino aromatyzowane, które zostało przygotowane z wina, o którym mowa w ust. 1 lit. a), o charakterystycznym smaku, który uzyskiwany jest poprzez stosowanie goździków i/lub cynamonu, które muszą zawsze być stosowane razem z innymi przyprawami; napój ten może być dosładzany zgodnie z art. 3 lit. a).

ê 1601/91 (dostosowany)

3. Definicje różnych kategorii aromatyzowanych napojów winopochodnych, których Ö nazwa może Õ zastąpić Ö określenie Õ «aromatyzowany napój winopochodny» w państwie członkowskim produkcji Ö lub może być stosowana Õ jako uzupełnienie określenia «aromatyzowany napój winopochodny» w innych państwach członkowskich.

ê 3279/92 art. 1 pkt 1

a) Sangria :

napój uzyskiwany z wina:

(i) aromatyzowany naturalnymi ekstraktami lub esencjami z owoców cytrusowych,

(ii) który może zawierać sok z takich owoców,

(iii) ewentualnie:

- z dodatkiem przypraw korzennych,

- słodzony,

- z dodatkiem CO2,

(iv) i o zawartości alkoholu wynoszącej mniej niż 12 % objętości.

ê 1601/91

Napój ten może zawierać cząstki stałe pulpy owoców cytrusowych lub skórki, a jego kolor musi pochodzić od użytego surowca.

Nazwie «Sangria» muszą towarzyszyć wyrazy «wyprodukowano w…», po których następuje nazwa państwa członkowskiego produkującego napój bądź mniejszego regionu, w którym produkuje się napój, z wyjątkiem przypadku, gdy jest on produkowany w Hiszpanii lub Portugalii.

Nazwa «Sangria» może zastąpić opis «aromatyzowany napój winopochodny» tylko wówczas, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii lub Portugalii.

b) Clarea :

napój uzyskany z wina z zachowaniem takich samych warunków jak w lit. a).

Nazwie «Clarea» muszą towarzyszyć wyrazy «wyprodukowano w…», po których następuje nazwa państwa członkowskiego produkującego napój bądź mniejszego regionu, z wyjątkiem przypadku, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii.

Nazwa «Clarea» może zastąpić określenie «aromatyzowany napój winopochodny» tylko wówczas, gdy napój wyprodukowano w Hiszpanii.

c) Zurra :

ê 1601/91 (dostosowany)

napój uzyskany poprzez dodanie brandy lub Ö okowity z wina gronowego Õ, określonych w rozporządzeniu Ö Rady Õ (EWG) nr 1576/89[17], do napojów zdefiniowanych w lit. a) i b), z możliwością dodania kawałków owocu. Rzeczywista moc alkoholu według objętości musi wynosić, co najmniej 9 % ale mniej niż 14 %;

ê 1601/91

d) Bitter soda :

napój aromatyzowany uzyskany z wina gorzkiego, którego zawartość w gotowym produkcie nie może być mniejsza niż 50 % objętości, z dodanym CO2 lub wodą nasyconą dwutlenkiem węgla z możliwością użycia tych samych barwników co w «bitter vino». Rzeczywista moc alkoholu musi wynosić, co najmniej 8 % obj., ale mniej niż 10,5 %. Używanie wyrazów «gorzki», w tym kontekście pozostaje bez wpływu na jego używanie do definiowania produktów nieobjętych zakresem niniejszego rozporządzenia.

ê 3279/92 art. 1 pkt 2

e) Kalte Ente :

aromatyzowany napój winopochodny uzyskiwany ze zmieszania wina, wina półmusującego lub wina półmusującego z dodatkiem CO2 z winem musującym lub winem musującym z dodatkiem CO2 i dodania naturalnych substancji cytrynowych lub ich ekstraktów. Gotowy produkt nie może zawierać mniej niż 25 % objętości wina musującego lub wina musującego z dodatkiem CO2.

ê 1601/91

è1 2061/96 art. 1 pkt 4 ppkt ii)

f) Glühwein :

è1 napój aromatyzowany, otrzymywany wyłącznie z czerwonego lub białego wina, przyprawiony głównie cynamonem i/lub goździkami; niezależnie od ilości wody wynikającej z zastosowania art. 3 lit. a), zakazane jest dodawanie wody. ç W przypadku, gdy do wytworzenia użyto wina białego, nazwa handlowa «Glühwein» musi być uzupełniona określeniem «białe wino».

ê Akt Przystapienia z 1994 r., art. 29 i załącznik I str. 127 (dostosowany)

è1 2061/96 art. 1 pkt 4 ppkt (iii)

g) Viiniglögi/Vinglögg :

è1 napój aromatyzowany, otrzymywany wyłącznie z czerwonego lub białego wina, przyprawiony głównie cynamonem i/lub goździkami. ç W przypadku, gdy został on wytworzony z wina białego Ö nazwa Õ handlowa Viiniglögi/Vinglögg musi być uzupełniona słowami «wino białe».

ê 1601/91 (dostosowany)

h) Maiwein :

napój aromatyzowany uzyskany z wina z dodaniem roślin asperula odorata lub z dodatkiem wyciągu z nich w taki sposób, aby zapewnić dominujący smak asperula odorata.

i) Maitrank :

napój aromatyzowany uzyskany z białego wina wytrawnego, Ö w którym Õ rośliny asperula odorata Ö zostały poddane maceracji Õ lub Ö do którego dodano Õ wyciąg z nich, z dodatkiem pomarańczy i/lub innych owoców, z możliwością dodania ich w formie soku, Ö koncentratu Õ lub wyciągu, z maksymalnym dosłodzeniem do 5 % zawartości Ö cukru Õ.

ê Akt Przystąpienia z 2005 r. art. 16 i Załącznik III punkt 2.2, str. 234

j) Pelin:

aromatyzowany napój winopochodny produkowany z białego lub czerwonego wina, z koncentratu moszczu gronowego, z soku winogronowego (lub z cukru buraczanego) oraz z określonej nalewki ziołowej, który ma zawartość alkoholu nie mniejszą niż 8,5 % obj., zawartość cukru wyrażoną w cukrze inwertowanym 45-50 gramów na litr, oraz całkowitą kwasowość nie mniejszą niż 3 gramy na litr wyrażoną w kwasie winowym.

ê 1601/91 (dostosowany)

ð nowy

ð Komisja ï przyjmuje inne definicje. się zgodnie z procedurą w art. 13

ð Te środki mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą wskazaną w art. 13 ust. 4 ï.

4. Definicje kategorii aromatyzowanych koktajli winopodobnych, których Ö nazwa może Õ zastąpić określenie «aromatyzowany koktajl winopodobny» w państwie produkcji Ö lub może być stosowana Õ jako uzupełnienie określenia «aromatyzowany koktajl winopodobny» w innych państwach członkowskich:

a) Koktajl winny :

aromatyzowany napój, w którym:

(i) proporcja koncentratu moszczu gronowego nie przewyższa 10 % całkowitej objętości gotowego produktu;

(ii) zawartość cukru, wyrażonego jako cukier inwertowany, jest mniejsza niż 80 gramów na litr.

b) Aromatyzowany półmusujący koktajl gronowy :

napój:

(i) przygotowywany wyłącznie z moszczu gronowego;

(ii) o rzeczywistej mocy alkoholu mniejszej niż 4 % obj.;

(iii) zawierający dwutlenek węgla uzyskany wyłącznie z fermentacji użytych produktów.

ð Komisja ï przyjmuje inne definicje zgodnie z procedurą w art. 13.

ð Te środki mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą wskazaną w art. 13 ust. 4 ï.

5. Opisy określone w ust. 1 lit. a) i b) oraz ust. 2 i 3 mogą Ö być uzupełnione nastepującymi określeniami Õ, przy czym zawartość cukru jest wyrażona poniżej jako cukier inwertowany:

a) «bardzo wytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru poniżej Ö 30 Õ gramów na litr,

b) «wytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru poniżej 50 gramów na litr,

c) «półwytrawny»: w wypadku produktów o zawartości cukru między 50 a 90 gramów na litr,

d) «półsłodki»: w wypadku produktów o zawartości cukru między 90 a 130 gramów na litr,

e) «słodki»: w wypadku produktów o zawartości cukru powyżej 130 gramów na litr.

Nazwę «półsłodki» i «słodki» można zastąpić Ö wskazaniem Õ zawartości cukru, wyrażonej w gramach cukru inwertowanego na litr.

6. W przypadku, gdy nazwa handlowa aromatyzowanych napojów Ö winopochodnych Õ zawiera nazwę «musujący», ilość użytego wina musującego nie może być mniejsza niż 95 %.

7. Przepisy wykonawcze do niniejszego artykułu przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 Õ.

ê 1601/91 (dostosowany)

Artykuł 3

Definicje uzupełniające

Dla celów niniejszego rozporządzenia stosuje się nastepujące definicje:

a) «słodzenie»:

użycie Ö , w przygotowaniu napojów aromatyzowanych, Õ jednego lub większej liczby następujących produktów Ö lub innych naturalnych substancji węglowodanowych mających podobny skutek Õ :

- cukier półbiały,

- cukier biały,

- rafinowany cukier biały,

- dekstroza,

- fruktoza,

- syrop glukozowy,

- cukier płynny,

- inwertowany cukier płynny,

- inwertowany syrop cukrowy,

- rektyfikowany zagęszczony moszcz gronowy,

- zagęszczony moszcz gronowy,

- świeży moszcz gronowy,

- cukier palony, Ö to znaczy produkt uzyskany wyłącznie w wyniku kontrolowanego podgrzewania sacharozy bez dodawania zasad, kwasów mineralnych lub innych dodatków chemicznych Õ,

- syrop carob;

b) «aromatyzowanie»:

Ö użycie, w przygotowaniu napojów aromatyzowanych, Õ jednego lub większej liczby aromatów określonych w art. 1 ust. 2 lit. a) dyrektywy 88/388/EWG i/lub aromatycznych ziół i/lub przypraw korzennych i/lub aromatyzujących środków spożywczych Ö , których dodanie nadaje gotowemu produktowi cechy organoleptyczne inne niż cechy organoleptyczne wina; Õ

c) «barwienie»:

użycie jednego lub większej liczby barwników w przygotowywaniu win aromatyzowanych lub aromatyzowanych koktajli winopodobnych;

d) «dodawanie alkoholu»:

użycie jednego lub większej liczby następujących produktów Ö , które posiadają właściwości określone przez przepisy wspólnotowe, Õ w przygotowywaniu win aromatyzowanych oraz, w razie potrzeby, aromatyzowanych napojów winopochodnych:

- alkohol etylowy Ö winogronowy mający właściwości określone w załączniku I Õ,

- alkohol winny lub alkohol z suszonych winogron,

- alkohol etylowy pochodzenia rolniczego Ö mający właściwości określone w załączniku I Õ,

- destylat winny lub destylat z suszonych winogron,

- destylat pochodzenia rolniczego,

- Ö okowita z winogron Õ lub Ö okowita z wytłoków z winogron Õ,

- Ö okowita Õ z suszonych winogron;

e) «rzeczywista moc alkoholu według objętości»:

objętość Ö alkoholu, w przeliczeniu na Õ czysty alkohol przy temperaturze 20 °C, zawarta w Ö całej Õ objętości produktu w tej samej temperaturze;

f) «potencjalna moc alkoholu według objętości»:

objętość Ö alkoholu, w przeliczeniu na Õ czysty alkohol przy temperaturze 20 °C, jaka może zostać wyprodukowana w drodze całkowitej fermentacji cukrów zawartych w Ö całej Õ objętości produktu w tej samej temperaturze;

g) «całkowita moc alkoholu według objętości»:

suma rzeczywistej i potencjalnej mocy alkoholu według objętości;

h) «naturalna moc alkoholu według objętości»:

całkowita moc alkoholu według objętości produktu przed jakimkolwiek wzbogaceniem.

Artykuł 4

1. W odniesieniu do napojów Ö aromatyzowanych, o których mowa Õ w niniejszym rozporządzeniu, listę dopuszczalnych dodatków do żywności, sposoby ich stosowania oraz Ö rodzaj danych Õ produktów określa się zgodnie z procedurą przewidzianą w dyrektywie Ö Rady Õ 89/107/EWG[18].

2. W celu przygotowywania napojów Ö aromatyzowanych Õ można zezwolić na dodanie wody, która może być destylowana lub demineralizowana, pod warunkiem, że jakość wody odpowiada przepisom krajowym przyjętym zgodnie z dyrektywami [80/777/EWG] i Ö 98/83/WE Õ oraz że dodana woda nie zmienia charakteru napoju.

3. Alkohol etylowy używany do rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników, aromatów lub wszelkich innych dopuszczalnych dodatków stosowanych w przygotowywaniu Ö napojów aromatyzowanych Õ musi być pochodzenia rolniczego i musi być stosowany w ściśle określonych dawkach niezbędnych do rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników, aromatów lub wszelkich innych dopuszczalnych dodatków.

4. Przepisy wykonawcze, w tym metody stosowane do analizowania produktów objętych niniejszym rozporządzeniem, przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ.

ê 2061/96 art. 1 pkt 6 (dostosowany)

ð nowy

Artykuł 5

1. Procesy i praktyki enologiczne określone zgodnie z rozporządzeniem Ö (WE) Õ nr Ö 1493/1999 Õ stosuje się do win i moszczy, które są zawarte w składzie Ö napojów aromatyzowanych Õ.

2. ð Komisja ï ustala procesy odnoszące się do produktów przygotowywanych w celu uzyskania jednego z produktów końcowych objetych niniejszym rozporządzeniem są ustalane zgodnie z procedurą określoną w art.

ð Te środki mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą wskazaną w art. 13 ust. 4 ï.

ê 1601/91 (dostosowany)

Artykuł 6

1. Używanie Ö oznaczeń, o których mowa Õ w art. 2 oraz w niniejszym artykule, zastrzega się dla napojów w nich zdefiniowanych, z uwzględnieniem wymagań ustanowionych w art. 2 i 4. Ö Oznaczenia Õ te muszą być stosowane we Wspólnocie do określania danych napojów.

W stosunku do napojów niespełniających wymogów ustanowionych w art. 2 nie można używać Ö wymienionych tam oznaczeń Õ.

2. Ö Oznaczenia Õ geograficzne podane w załączniku II mogą zastąpić Ö oznaczenia, o których mowa Õ w ust. 1, lub mogą je uzupełniać, tworząc Ö oznaczenia Õ złożone.

Te Ö oznaczenia Õ geograficzne zastrzega się dla napojów, których faza produkcyjna nadająca im ich charakter i ostateczne właściwości jakościowe ma miejsce na wskazanym obszarze geograficznym, pod warunkiem, że konsument nie będzie wprowadzony w błąd co do użytych surowców.

3. Ö Oznaczenia Õ handlowe określone w ust. 1 nie mogą być uzupełniane Ö oznaczeniami Õ geograficznymi dozwolonymi dla wyrobów winiarskich.

4. Państwa członkowskie mogą stosować szczególne normy krajowe dotyczące produkcji, Ö obrotu krajowego, oznaczeń Õ i prezentacji napojów określonych w załączniku II produkowanych na ich terytorium, o ile normy takie są zgodne z prawem wspólnotowym.

Artykuł 7

1. Ö Oznaczenia Õ handlowe napojów aromatyzowanych zawierających wyroby winiarskie i środki aromatyzujące i mających minimalną moc alkoholu 1,2 % obj., a niespełniających wymogów niniejszego rozporządzenia, nie mogą zawierać żadnego odniesienia do wyrobów winiarskich.

2. Napoje aromatyzowane niespełniające wymogów niniejszego rozporządzenia nie mogą być wprowadzane do obrotu w celu spożycia przez ludzi, przy użyciu wyrazów lub zwrotów, takich jak «podobny», «typu», «w stylu», «o smaku» ani innych nazw odwołujących się do Ö oznaczeń określonych Õ w niniejszym rozporządzeniu.

3. Najpóźniej Ö w dniu 17 grudnia 1991 r. Õ, Komisja przedstawia Radzie właściwy wniosek dotyczący napojów aromatyzowanych Ö zawierających Õ produkty winiarskie, uzyskiwanych przez dodawanie alkoholu, a nieobjętych niniejszym rozporządzeniem.

Dopuszcza się stosowanie Ö oznaczeń opisowych Õ napojów określanych jako « Ö wine cooler Õ », dopóki Rada nie podejmie decyzji, co do wyżej wymienionego wniosku.

Artykuł 8

1. Oprócz zgodności z normami krajowymi przyjętymi zgodnie z dyrektywą Ö 2000/13/WE Õ, etykietowanie, prezentacja i reklamowanie napojów Ö aromatyzowanych Õ, o których mowa w art. 2, muszą być zgodne z niniejszym artykułem.

2. Ö Oznaczenie Õ handlowe Ö napojów aromatyzowanych Õ określonych w art. 2 Ö jest jednym z oznaczeń zastrzeżonych dla nich Õ na mocy art. 6.

3. Ö Oznaczenia Õ określone w art. 2 mogą być uzupełnione informacją odnoszącą się do głównego aromatu użytego w napoju.

4. Jeśli alkohol użyty do wytworzenia napojów Ö aromatyzowanych Õ objętych niniejszym rozporządzeniem Ö pochodzi z jednego surowca Õ (na przykład tylko alkohol winny, alkohol melasowy lub alkohol zbożowy), rodzaj alkoholu może być wskazany na etykiecie.

Jeśli alkohol Ö pochodzi Õ z różnych Ö surowców Õ, nie wskazuje się na etykiecie informacji o rodzaju alkoholu.

Alkohol etylowy używany w przygotowywaniu napojów objętych niniejszym rozporządzeniem w celu rozcieńczenia lub rozpuszczenia barwników, aromatów czy jakichkolwiek innych dodatków nie jest uważany za składnik.

ê 3279/92 art. 1 pkt 3 (dostosowany)

5. Ö Butelkowane napoje aromatyzowane Õ objęte niniejszym rozporządzeniem nie mogą być przeznaczone do sprzedaży ani wprowadzane na rynek w butelkach zamykanych kapslami lub folią produkowanymi na bazie ołowiu. Jednakże, dopuszcza się zbyt Ö napojów aromatyzowanych butelkowanych Õ przed Ö dniem 1 stycznia 1993 r. przy użyciu Õ takich kapsli lub folii, do czasu wyczerpania zapasów.

ê 1601/91 (dostosowany)

ð nowy

6. Ö Oznaczenia Õ geograficzne wymienione w załączniku II nie mogą być tłumaczone.

7. Ö Opisy Õ przewidziane w niniejszym rozporządzeniu podaje się w jednym bądź więcej niż w jednym języku urzędowym Wspólnoty, w taki sposób, aby końcowy konsument mógł z łatwością zrozumieć każdy element, Ö chyba, że Õ nabywcy otrzymują informacje w inny sposób.

8. Dopuszcza się, w wypadku napojów pochodzących z krajów trzecich, używanie urzędowego języka kraju trzeciego, w którym wyrób został wyprodukowany, jeśli Ö opisy Õ przewidziane w niniejszym rozporządzeniu podane są także w języku urzędowym Wspólnoty, w taki sposób, aby konsument końcowy mógł z łatwością zrozumieć każdy element tego opisu.

9. Bez uszczerbku dla art. 12, w wypadku napojów pochodzących ze Wspólnoty i przeznaczonych na wywóz, Ö opisy Õ wymagane niniejszym rozporządzeniem mogą być powtórzone w innym języku Ö , z wyjątkiem oznaczeń wymienionych Õ w ust. 6.

10. ð Komisja, ï w przypadku napojów określonych w art. 2 zgodnie z procedurą w art. 13 może ustanowić:

a) szczególne przepisy regulujące używanie terminów dotyczących niektórych właściwości produktu, takie jak jego historia lub metoda jego produkcji;

b) zasady regulujące etykietowanie Ö napojów aromatyzowanych Õ w zbiornikach nieprzeznaczonych dla konsumenta końcowego.

ò nowy

Te środki mające na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą wskazaną w art. 13 ust. 4.

ê 1601/91 (dostosowany)

Artykuł 9

1. Państwa członkowskie podejmą środki niezbędne do zapewnienia przestrzegania wspólnotowych przepisów dotyczących Ö napojów Õ aromatyzowanych. Wyznaczają one jeden lub kilka organów kontrolujących przestrzeganie tych przepisów.

W przypadku napojów wymienionych w załączniku II, można, zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ, podjąć decyzję, że ta kontrola i ochrona są Ö zapewniane, Õ do celów przepływu we Wspólnocie, za pomocą dokumentów handlowych kontrolowanych przez administrację oraz poprzez prowadzenie stosownych rejestrów.

2. W odniesieniu do napojów wymienionych w załączniku II, które są wywożone, można ustanowić zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ, system dokumentów Ö potwierdzających autentyczność Õ w celu eliminowania Ö naduzyć i fałszerstw Õ.

Jeśli system wymieniony w pierwszym akapicie nie został wprowadzony, państwa członkowskie przyjmują własne systemy potwierdzania autentyczności, pod warunkiem, że są one zgodne z normami wspólnotowymi.

3. Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością głosów, na wniosek Komisji, przyjmuje środki niezbędne do jednolitego stosowania wspólnotowych przepisów odnoszących się do Ö napojów Õ aromatyzowanych, zwłaszcza w zakresie kontroli i stosunków między kompetentnymi organami państw członkowskich.

4. Państwa członkowskie i Komisja przekazują sobie wzajemnie informacje niezbędne do stosowania niniejszego rozporządzenia. Szczegółowe zasady przekazywania i rozpowszechniania takich informacji przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. 13 Ö ust. 2 Õ.

Artykuł 10

Napoje zdefiniowane w niniejszym rozporządzeniu i noszące Ö oznaczenie Õ geograficzne, Ö importowane Õ w celu wprowadzenia do obrotu i spożycia przez ludzi we Wspólnocie, mogą, Ö pod warunkiem wzajemności, korzystać z systemu kontroli Õ i ochrony określonych w art. 9 ust. 1 akapit drugi.

Przepisy akapitu pierwszego stosuje sie na podstawie porozumień negocjowanych i zawieranych z zainteresowanymi krajami trzecimi zgodnie z procedurą przewidzianą w art. Ö 133 Õ Traktatu.

Przepisy wykonawcze oraz listę produktów, o których mowa w ust. 1, przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 Õ.

ê 3378/94 art.1 ust. 2 (dostosowany)

Artykuł 11

1. Państwa członkowskie podejmą wszelkie niezbędne środki Ö umożliwiające zainteresowanym Õ zapobieżenie, na warunkach Ö przewidzianych Õ w art. 23 i 24 Porozumienia w sprawie Handlowych Aspektów Praw Własności Intelektualnej[19], używania wewnątrz Wspólnoty Ö oznaczenia Õ geograficznego, identyfikującego produkty objęte niniejszym rozporządzeniem, dla produktów niepochodzących z miejsca wskazanego w danym Ö oznaczeniu Õ geograficznym, łącznie z przypadkami, gdzie rzeczywiste pochodzenie produktu jest wskazane lub gdzie Ö oznaczenie Õ geograficzne jest przetłumaczone, lub występuje obok wyrazów takich jak: «podobne», «odmiana», «styl», «imitacja» lub inne.

Dla celów niniejszego artykułu «Ö oznaczenie Õ geograficzne» to każde oznaczenie identyfikujące produkt jako pochodzący z terytorium kraju trzeciego będącego członkiem Światowej Organizacji Handlu lub z regionu, lub też części tego terytorium, gdzie jakość, reputacja lub inne specyficzne cechy charakterystyczne tego produktu mogą zasadniczo być przypisane do tego pochodzenia geograficznego.

2. Ustęp 1 stosuje się niezależnie od art. 10 i innych przepisów wspólnotowych określających zasady opisu i prezentacji produktów objętych niniejszym rozporządzeniem.

3. Szczegółowe zasady stosowania niniejszego artykułu, w razie konieczności, przyjmuje się zgodnie z procedurą Ö określoną Õ w art. Ö 13 ust. 3 Õ.

ê 1601/91 (dostosowany)

ð nowy

Artykuł 12

Ö Napoje Õ aromatyzowane przeznaczone na wywóz, poza wyjątkami ustanowionymi ð przez Komisję ï w art. 13, muszą być zgodne z przepisami niniejszego rozporządzenia.

ð Te wyjątki będące środkami mającymi na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia przyjmowane są zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą wskazaną w art. 13 ust. 4 ï.

ê 1882/2003 art. 2 i załącznik II pkt 6 (dostosowany)

Artykuł 13

1. Ö Komisję wspiera Õ komitet Ö wykonawczy Õ ds. napojów określonych w niniejszym rozporządzeniu, zwany dalej «Komitetem».

4. Komitet uchwala swój regulamin wewnętrzny.

2. W przypadku odesłania do niniejszego Ö ustępu, Õ stosuje się art. 4 i 7 decyzji 1999/468/WE z Ö uwzględnieniem Õ jej art. 8.

Okres przewidziany w art. 4 ust. 3 decyzji 1999/468/WE ustala się na jeden miesiąc.

ê 1882/2003 art. 3 i załącznik III pkt 23 (dostosowany)

3. W przypadku odesłania do niniejszego Ö ustępu, Õ stosuje się art. 5 i 7 decyzji 1999/468/WE z Ö uwzględnieniem Õ jej art. 8.

Okres przewidziany w art. 5 ust. 6 decyzji 1999/468/WE ustala się na trzy miesiące.

ò nowy

4. W przypadku odesłania do niniejszego ustępu, stosuje się art. 5a ust. 1 - 4 oraz art. 7 decyzji 1999/468/WE, uwzględniając przepisy zawarte w jej art. 8.

ê 1601/91 (dostosowany)

Ö 5. Õ Komitet może badać wszelkie inne kwestie, które zostały mu przedstawione przez przewodniczącego z jego inicjatywy lub na wniosek przedstawiciela państwa członkowskiego.

Ö Artykuł 14 Õ

Ö Napoje aromatyzowane wyprodukowane i etykietowane przed 17 grudnia 1991 r. mogą być sprzedawane aż do wyczerpania się zapasów. Õ

ê

Artykuł 15

Rozporządzenie (EWG) nr 1601/91 traci moc.

Odesłania do uchylonego rozporządzenia odczytuje się jako odesłania do niniejszego rozporządzenia, zgodnie z tabelą korelacji w załączniku IV.

ê 1601/91 (dostosowany)

Artykuł 16

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie Ö dwudziestego Õ dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Ö Unii Europejskiej Õ.

ê 1601/91

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich państwach członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia […] r.

W imieniu Parlamentu Europejskiego W imieniu Rady

Przewodniczący Przewodniczący

[…] […]

ê 1601/91

ZAŁĄCZNIK I

Charakterystyka alkoholu etylowego, o którym mowa w art. 3 lit. d)

1. Właściwości organoleptyczne | Niewykrywalny smak inny niż pochodzący od surowca |

2. Minimalna moc alkoholu według objętości | 96,0 % |

3. Dopuszczalny poziom pozostałości: |

kwasowość całkowita wyrażona w gramach kwasu octowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 1,5 |

estry wyrażone w gramach octanu etylowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 1,3 |

aldehydy wyrażone w gramach aldehydu octowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 0,5 |

alkohole wyższe wyrażone w gramach metyl-2 propanol-1 na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 0,5 |

metanol wyrażony w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 50 |

suchy ekstrakt wyrażony w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 1,5 |

zasady lotne zawierające azot wyrażone w gramach azotu na hektolitr alkoholu 100 % obj.: | 0,1 |

Furfural: | niewykrywalny |

_____________

ZAŁĄCZNIK II

Napoje aromatyzowane produkowane w oparciu o wyroby winiarskie

ê 1601/91 (dostosowany)

Ö Oznaczenia Õ geograficzne,

o których mowa w art. 6 ust. 2

Nürnberger Glühwein

ê 2061/96 art. 1 pkt 7

Thüringer Glühwein

ê 1601/91

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

_____________

é

ZAŁĄCZNIK III

Uchylone rozporządzenie i wykaz jego kolejnych zmian

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 (Dz.U. L 149 z 14.6.1991, str. 1) |

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3279/92 (Dz.U. L 327 z 13.11.1992, str. 1) |

Załącznik I punkt V.B.VII.8 Aktu Przystąpienia z 1994 r. (Dz.U. L 241 z 29.8.1994, str. 125) |

Rozporządzenie (WE) nr 3378/94 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 366 z 31.12.1994, str. 1) | Wyłącznie art. 1 ust. 2 |

Rozporządzenie (WE) nr Parlamentu Europejskiego i Rady 2061/96 (Dz.U. L 277 z 30.10.1996, str. 1) |

Rozporządzenie (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, str. 1) | Wyłącznie załącznik II pkt 6 i załącznik III pkt 23 |

Załącznik III punkt 2.2 Aktu Przystąpienia z 2005 r. (Dz.U. L 157 z 21.6.2005, str. 234) |

_____________

ZAŁĄCZNIK IV

Tabela korelacji

Rozporządzenie (EWG) nr 1601/91 | Niniejsze rozporządzenie |

Artykuł 1 | Artykuł 1 |

Artykuł 2 ustęp 1 słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 1 słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret trzecie | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (iii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret czwarte | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (iv) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) tiret piąte | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) podpunkt (v) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera a) zdania końcowe | Artykuł 2 ustęp 1 litera a) zdania końcowe |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret trzecie | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (iii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret czwarte | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (iv) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) tiret piąte | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) podpunkt (v) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera b) zdania końcowe | Artykuł 2 ustęp 1 litera b) zdania końcowe |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret trzecie | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (iii) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret czwarte | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (iv) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) tiret piąte | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) podpunkt (v) |

Artykuł 2 ustęp 1 litera c) zdania końcowe | Artykuł 2 ustęp 1 litera c) zdania końcowe |

Artykuł 2 ustęp 2 | Artykuł 2 ustęp 2 |

Artykuł 2 ustęp 3 słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret trzecie | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (iii) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) tiret czwarte | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) podpunkt (iv) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera a) zdania końcowe | Artykuł 2 ustęp 3 akapit pierwszy litera a) zdania końcowe |

Artykuł 2 ustęp 3 litery b) – f) | Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litery b) - f) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera f) a | Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera g) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera g) | Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera h) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera h) | Artykuł 2 ustęp 3, akapit pierwszy, litera i) |

Artykuł 2 ustęp 3 litera i) | Artykuł 2 ustęp 3 akapit drugi |

Artykuł 2, ustęp 3, litera j) | Artykuł 2, ustęp 3, akapit drugi i trzeci |

Artykuł 2 ustęp 4 słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 4 litera a) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 4 litera a) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 4 litera a) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera a) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 4 litera b) słowa wstępne | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) słowa wstępne |

Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret pierwsze | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (i) |

Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret drugie | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (ii) |

Artykuł 2 ustęp 4 litera b) tiret trzecie | Artykuł 2 ustęp 4 akapit pierwszy litera b) podpunkt (iii) |

Artykuł 2 ustęp 4 litera c) | Artykuł 2 ustęp 4 akapit drugi i trzeci |

Artykuł 2 ustępy 5, 6 i 7 | Artykuł 2 ustępy 5, 6 i 7 |

Arrtykuły 3, 4 i 5 | Artykuły 3, 4 i 5 |

Artykuł 6 ustęp 1 | Artykuł 6 ustęp 1 |

Artykuł 6 ustęp 2 litera a) | Artykuł 6 ustęp 2 akapit pierwszy |

Artykuł 6 ustęp 2 litera b) | Artykuł 6 ustęp 2 akapit drugi |

Artykuł 6 ustępy 3 i 4 | Artykuł 6 ustępy 3 i 4 |

Artykuł 7 | Artykuł 7 |

Artykuł 8 ustępy 1 – 4 | Artykuł 8 ustępy 1 - 4 |

Artykuł 8 ustęp 4 a | Artykuł 8 ustęp 5 |

Artykuł 8 ustęp 5 | Artykuł 8 ustęp 6 |

Artykuł 8 ustęp 6 | Artykuł 8 ustęp 7 |

Artykuł 8 ustęp 7 | Artykuł 8 ustęp 8 |

Artykuł 8 ustęp 8 | Artykuł 8 ustęp 9 |

Artykuł 8 ustęp 9 | Artykuł 8 ustęp 10 |

Artykuł 9 | Artykuł 9 |

Artykuł 10 | Artykuł 10 |

Artykuł 10a | Artykuł 11 |

Artykuł 11 | Artykuł 12 |

Artykuł 12 ustęp 1 | Artykuł 13 ustęp 1 |

Artykuł 12 ustęp 2 | - |

Artykuł 13 | Artykuł 13 ustęp 2 |

Artykuł 14 | Artykuł 13 ustęp 3 |

- | Artykuł 13 ustęp 4 |

Artykuł 15 | Artykuł 13 ustęp 5 |

Artykuł 16 | - |

- | Artykuł 15 |

Artykuł 17 akapit pierwszy | Artykuł 16 |

Artykuł 17akapit drugi zdanie pierwsze | - |

Artykuł 17akapit drugi zdanie drugie | Artykuł 14 |

Załącznik I | Załącznik I |

Załącznik II | Załącznik II |

- | Załącznik III |

- | Załącznik IV |

_____________

[1] COM(87) 868 PV.

[2] Przygotowane zgodnie z komunikatem Komisji dla Parlamentu Europejskiego i Rady – Ujednolicenie prawa wspólnotowego, COM(2001) 645 wersja ostateczna.

[3] Zob. załącznik III do niniejszego wniosku.

[4] Dz.U. L 184 z 17.7.1999, str. 23. Decyzja zmieniona decyzją 2006/512/WE (Dz.U. L 200 z 22.7.2006, str. 11).

[5] Dz.U. C 255, 21.10.2006, str. 1.

[6] Dz.U. C […] z […], str. […].

[7] Dz.U. C […] z […], str. […].

[8] Dz.U. C […] z […], str. […].

[9] Dz.U. L 149 z 14.6.1991, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione Aktem Przystąpienia z 2005 r..

[10] Zob. załącznik III.

[11] Ö Dz.U. L 109 z 6.5.2000, str. 29. Dyrektywa ostatnio zmieniona dyrektywą Komisji 2006/142/WE (Dz.U. L 368, 23.12.2006, str. 110) Õ .

[12] Ö Dz.U. L 330 z 5.12.1998, str. 32. Dyrektywa zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (JO L 284 z 31.10.2003, str. 1) Õ .

[13] Dz.U. L 229 z 30.8.1980, str. 1. Ö Dyrektywa zmieniona ostatnio rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003. Õ

[14] Dz.U. L 184 z 15.7.1988, str. 61. Ö Dyrektywa zmieniona ostatnio rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003. Õ

[15] Dz.U. L 184, 17.7.1999, str. 23. Decyzja zmieniona decyzją 2006/512/WE (Dz.U. L 200 z 22.7.2006, str. 11).

[16] Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1.

[17] Dz.U. L 160 z 12.6.1989, str. 1.

[18] Dz.U. L 40 z 11.2.1989, str. 27.

[19] Dz.U. L 336 z 23.12.1994, str. 219.