52007PC0712

Návrh rozhodnutie Rady o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom /* KOM/2007/0712 v konečnom znení - ACC 2007/0246 */


[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel, 20.11.2007

KOM(2007) 712 v konečnom znení

2007/0246 (ACC)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom

(predložený Komisiou)

DÔVODOVÁ SPRÁVA

Nová dohoda o víne medzi ES a Austráliou po jej schválení nahradí dohodu z roku 1994.

Akonáhle dohoda z roku 1994 nadobudla platnosť, uskutočnili sa ďalšie dvojstranné diskusie na základe včlenenej požiadavky, pokiaľ ide o postupné rušenie niektorých názvov vín ES zo strany Austrálie. Tieto diskusie boli na základe záverov Rady z októbra 2000 o dvojstranných dohodách o víne nahradené rokovaniami o novej dohode.

Tieto rokovania sa uzavreli a 5. júna 2007 obidve strany parafovali nový návrh dohody o víne medzi ES a Austráliou.

Toto ukončenie rokovaní prinieslo vyvážený výsledok s rozhodnými zlepšeniami dohody z roku 1994 v prospech obidvoch strán.

Návrh dohody predpokladá ochranu „ ex officio “ pre zemepisné označenia obidvoch strán a zabezpečí postupné ukončenie používania viacerých dôležitých názvov EÚ zo strany Austrálie, ako sú Champagne a Port, v priebehu roka po nadobudnutí platnosti novej dohody.

Dohoda zaručí zavedenie režimu označovania vín ES etiketami, okrem iného vytvorením zoznamu nepovinných podrobných údajov, ktoré môžu používať austrálske vína, reguláciou označovania odrôd viniča na vínnych etiketách a zabránením používaniu názvov „Hermitage“ a „Lambrusco“ pre vína s pôvodom v Austrálii do jedného roka po nadobudnutí platnosti novej dohody.

Dohoda zabezpečuje ochranu tradičných výrazov ES v Austrálii. Zatiaľ čo niektoré z týchto výrazov Austrálčania postupne prestanú používať počas jednoročného obdobia po nadobudnutí platnosti dohody, Austrália bude môcť používať obmedzený počet niektorých iných výrazov za jednoznačných podmienok, pokiaľ ide o výrobné metódy.

Dohoda stanovuje zlepšenie režimu enologických postupov, vrátane jasných časových rámcov, a námietkových a rozhodcovských konaní, ako aj jasnejších kritérií na hodnotenie nových postupov, vrátane sanitárnych a fytosanitárnych požiadaviek.

Austrália bude užívať výhody zjednodušených postupov osvedčovania, ktoré stanovuje právny poriadok ES.

Po procese overovania registrovaných obchodných značiek u jednej strany so zemepisnými označeniami chránenými druhou stranou po roku 1994, bude každá strana naďalej používať obmedzený počet ochranných známok, ak spotrebitelia nebudú uvádzaní do omylu, pokiaľ ide o skutočný pôvod príslušného vína. Tento proces overovania registrovaných ochranných známok a zemepisných označení bol odsúhlasený výmenou listov pripojených k novej dohode.

Každá strana však bude musieť uskutočniť ďalší proces overovania registrovaných ochranných známok, pretože v čase medzi predchádzajúcim overovaním a parafovaním dohody obidve strany zaviedli nové zemepisné označenia. Prílohy so zemepisnými označeniami, ktoré majú byť chránené podľa novej dohody, sa preto budú musieť aktualizovať na základe nových zemepisných označení platných na základe výsledku uvedených overovaní. Nové zemepisné označenia, ktoré zaviedlo ES, obsahujú okrem iného označenia, ktoré uviedli Rumunsko a Bulharsko, ktoré sa na základe výsledku už uvedeného overovacieho procesu doplnia do prílohy II dohody pred podpísaním. Strany označili niektoré otázky, o ktorých bude potrebné viesť ďalšie rokovania. Tieto otázky sú uvedené vo dvoch konsolidovaných sprievodných listoch účastníkov rokovaní, ktoré nie sú súčasťou tejto dohody.

2007/0246 (ACC)

Návrh

ROZHODNUTIE RADY

o uzatvorení dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, najmä na jej článok 133 spolu s prvou vetou prvého pododseku článku 300 ods. 2 a s článkom 300 ods. 4,

so zreteľom na návrh Komisie,

keďže:

1. Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom[1] schválená rozhodnutím Rady 94/184/ES[2] vyžadovala ďalšie rokovania o prechodných obdobiach pre názvy, na ktoré odkazujú články 8 a 11 uvedenej dohody.

2. 23. októbra 2000 Rada poverila Komisiu rokovaniami o novej dohode medzi Spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom.

3. Tieto rokovania sa uzavreli a 5. júna 2007 obidve strany parafovali novú dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom (ďalej len „dohoda“).

4. Dohoda má byť preto schválená.

5. S cieľom uľahčiť vykonávanie dohody a možné zmeny a doplnenia jej príloh by Komisia mala byť oprávnená vykonávať nevyhnutné opatrenia v súlade s postupom uvedeným v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom[3],

6. Odo dňa nadobudnutia platnosti dohody sa končí platnosť dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom, jej protokolu a príslušná výmena listov, uzavretá v Bruseli a Canberre (26.-31. januára 1994),

ROZHODLA TAKTO:

Článok 1

Týmto sa v mene Spoločenstva schvaľuje Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom vrátane jej príloh, protokolu, vyhlásení a konsolidovanej výmeny listov (ďalej len „dohoda“).

Text dohody schválený týmto rozhodnutím je pripojený k tomuto rozhodnutiu.

Článok 2

Predseda Rady sa týmto poveruje vymenovať osobu(-y) splnomocnenú(-é) podpísať dohodu s cieľom zaviazať Spoločenstvo.

Článok 3

Na účely uplatňovania článku 29 ods. 3 dohody je týmto Komisia oprávnená v súlade s postupom uvedeným v článku 75 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1493/1999 prijať opatrenia nevyhnutné na vykonávanie dohody a na zmenu a dopĺňanie jej príloh a protokolu v súlade s článkami 29 a 30 dohody.

Článok 4

Toto rozhodnutie sa uverejní v Úradnom vestníku Európskej únie .

V Bruseli …

Za Radu

predseda

DOHODA

medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom

EURÓPSKE SPOLOČENSTVO, ďalej len „Spoločenstvo“,

na jednej strane a

AUSTRÁLIA

na strane druhej,

ďalej uvádzané ako „zmluvné strany“,

SO ŽELANÍM zlepšiť podmienky pre priaznivý a harmonický rozvoj obchodu a podporiť obchodnú spoluprácu vo vinárskom odvetví na základe rovnosti, vzájomného prospechu a reciprocity,

UZNÁVAJÚC, že zmluvné strany si želajú nadviazať užšie väzby vo vinárskom odvetví s cieľom uľahčiť obchod medzi zmluvnými stranami,

SA DOHODLI TAKTO:

Článok 1 Ciele

Zmluvné strany sa dohodli pomáhať a podporovať, na základe nediskriminácie a reciprocity, obchod s vínom s pôvodom v Spoločenstve a v Austrálii za podmienok ustanovených v tejto dohode.

Článok 2 Rozsah a pôsobnosť

Táto dohoda sa vzťahuje na vína, na ktoré sa vzťahuje záhlavie 22.04 Harmonizovaného systému Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu a číselnom označovaní tovaru uzavretého v Bruseli 14 júna 1983 [4].

Článok 3 Definície

Na účely tejto dohody, pokiaľ nie je stanovené inak sa rozumie:

(a) „víno s pôvodom v“, ak sa používa spolu s názvom zmluvnej strany, znamená víno, ktoré sa vyrába na území zmluvnej strany výlučne z hrozna, ktoré sa v celom rozsahu zozberalo na území tejto zmluvnej strany;

(b) „zemepisné označenie“ znamená označenie podľa článku 22 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len Dohoda TRIPs);

(c) „tradičný výraz“ znamená tradične používané označenie, ktoré sa vzťahuje predovšetkým na metódou výroby alebo na akosť, farbu alebo druh vína, ktorý je uznaný v právnych predpisoch a nariadeniach Spoločenstva na účely opisu a prezentácie vína pochádzajúceho z územia Spoločenstva;

(d) „opis“ znamená slová používané pri označovaní etiketami, v sprievodných dokladoch pri preprave vína, v obchodných dokladoch, najmä na faktúrach a dodacích listoch, ako aj v reklame;

(e) „označenie etiketou“ znamená všetky označenia a ostatné zmienky, znaky, zobrazenia, zemepisné označenia alebo ochranné známky na rozpoznávanie vína, ktoré sa uvádzajú na tej istej nádobe, vrátane uzáveru alebo visačky pripevnenej k nádobe a krycieho obalu hrdla fliaš;

(f) „prezentácia“ znamená slová používané na nádobách, vrátane uzáveru, na označení etiketou a na obale;

(g) „obal“ znamená ochranné balenie, ako napríklad papier, pletené obaly všetkých druhov, kartóny a prepravky, ktoré sa používajú pri preprave jednej alebo viac nádob alebo na predaj konečnému spotrebiteľovi;

(h) „Dohoda TRIPs” znamená Dohodu o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva pripojenú k prílohe 1C Dohody o WTO;

(i) „Dohoda o WTO” znamená Dohodu o založení Svetovej obchodnej organizácie uzavretú v Marakeši 15. apríla 1994;

(j) v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. e) a článkom 30 ods. 3 písm. c) odkaz na zákon, právny predpis alebo nariadenie znamená odkaz na daný zákon, právny predpis, alebo nariadenie zmenené a doplnené k dátumu podpísania tejto dohody. Ak v čase jej podpísania jedna zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane, že potrebuje prijať zákon, právny predpis alebo nariadenie na plnenie svojich záväzkov podľa tejto dohody, potom odkaz na taký zákon, právny predpis alebo nariadenie je odkazom na zákony, právne predpisy a nariadenia platné k dátumu, ku ktorému táto zmluvná strana vyrozumela druhú zmluvnú stranu, že jej požiadavky na nadobudnutie platnosti tejto dohody boli splnené.

Článok 4 Všeobecné pravidlá

1. Pokiaľ v tejto dohode nie je ustanovené inak, dovoz vína a obchod s vínom sa uskutočňuje v súlade so zákonmi a právnymi predpismi platnými na území dovážajúcej zmluvnej strany.

2. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby zabezpečili splnenie záväzkov stanovených touto dohodou. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.

HLAVA IEnologické postupy a procesy a požiadavky týkajúce sa zloženia vína

Článok 5 Existujúce enologické postupy a procesy a požiadavky týkajúce sa zloženia vína

1. Spoločenstvo povolí dovážať na svoje územie a predávať na svojom území, na priamu ľudskú spotrebu, všetky vína s pôvodom v Austrálii vyrobené v súlade s:

(a) jedným alebo viacerými enologickými postupmi alebo procesmi uvedenými v odseku 1 prílohy I, časti A; a

(b) požiadavkami týkajúcimi sa zloženia vína uvedenými v bode I.1 protokolu k dohode.

2. Austrália povolí dovážať na svoje územie a predávať na svojom území, na priamu ľudskú spotrebu, všetky vína s pôvodom v Spoločenstve vyrobené v súlade s jedným alebo viacerými enologickými postupmi alebo procesmi uvedenými v odseku 1 prílohy I, časti B.

3. Zmluvné strany uznávajú, že enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I a požiadavky týkajúce sa zloženia vína uvedené v protokole spĺňajú ciele a požiadavky stanovené v článku 7.

Článok 6 Nové enologické postupy, procesy, požiadavky týkajúce sa zloženia vína alebo ich zmeny

1. Ak jedna zmluvná strana navrhne schváliť nový alebo zmeniť existujúci enologický postup, proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína s cieľom obchodného využitia na svojom území, čo druhá zmluvná strana neschválila na základe článku 5 a čo vyžaduje zmeny prílohy I podľa článku 11, čo najskôr vyrozumie druhú zmluvnú stranu a poskytne primeranú možnosť na pripomienkovanie pred konečným schválením nového enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.

2. Zmluvná strana tiež poskytne na požiadanie súbor technických dokumentov sprevádzajúci navrhované schválenie nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína vzhľadom na ciele a požiadavky stanovené v článku 7, s cieľom umožniť druhej zmluvnej strane, aby to posúdila.

3. Druhá zmluvná strana posúdi navrhovaný nový alebo zmenený enologický postup alebo proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína, ako je uvedené v odseku 1, s prihliadnutím na ciele a požiadavky stanovené v článku 7.

4. Zmluvná strana vyrozumie druhú zmluvnú stranu do 30 dní od nadobudnutia účinnosti schválenia navrhovaného nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.

5. Oznámenie uvedené v odseku 4 obsahuje opis nového alebo zmeneného enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína.

6. Ak sa súbor technických dokumentov neposkytne podľa odseku 2, oznamujúca zmluvná strana, ak ju o to požiada druhá zmluvná strana, poskytne súbor technických dokumentov, ako sa to určuje podľa uvedeného odseku.

7. Tento článok sa neuplatňuje, ak zmluvná strana upraví enologický postup alebo proces uvedený v prílohe I, časti C len s cieľom zohľadniť osobitné klimatické podmienky hospodárskeho roka pod podmienkou, že ide o menšiu úpravu, ktorá nespôsobí významnú zmenu príslušného enologického postupu či procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína (ďalej len „technická úprava“). Zmluvná strana, ktorá navrhuje technickú úpravu, čo možno najskôr vyrozumie o tom druhú zmluvnú stranu, najneskôr však pred obchodovaním na území druhej zmluvnej strany.

Článok 7 Ciele a požiadavky

1. Nové alebo zmenené enologické postupy, procesy alebo požiadavky týkajúce sa zloženia vína používané na výrobu vína musia spĺňať tieto ciele:

(a) ochranu ľudského zdravia;

(b) ochranu spotrebiteľov pred klamlivými praktikami;

(c) dodržiavanie noriem správneho enologického postupu uvedených v odseku 2.

2. Správny enologický postup musí spĺňať tieto požiadavky:

I. nie je zakázaný zákonom a inými predpismi krajiny pôvodu;

II. chráni pravosť výrobku zaručením zásady, že typické vlastnosti vína vznikajú v zozberanom hrozne;

III. zohľadňuje oblasť pestovania, a predovšetkým klimatické, geologické a iné výrobné podmienky;

IV. zakladá sa na rozumnej technickej alebo praktickej potrebe zlepšovať skladovateľnosť, stabilitu vína a jeho prijímanie spotrebiteľmi;

V. zabezpečuje, aby sa procesy alebo aditíva obmedzili na minimum potrebné na dosiahnutie želaného účinku.

Článok 8 Dočasné povolenie

Bez toho, aby boli dotknuté opatrenia uvedené v článku 35, vína vyrobené podľa nového enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína, o ktorých zmluvná strana informovala podľa článku 6 ods. 4, majú dočasné povolenie na dovoz a obchodovanie na území druhej zmluvnej strany.

Článok 9 Námietkové konanie

1. Do 6 mesiacov po tom, čo zmluvná strana dostane oznámenie od druhej zmluvnej strany podľa článku 6 ods. 4, môže prvá zmluvná strana podať písomnú námietku proti oznámenému novému alebo zmenenému enologickému postupu, procesu alebo požiadavke týkajúcej sa zloženia vína z toho dôvodu, že nespĺňa cieľ stanovený v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c). Ak zmluvná strana podá námietku, druhá zmluvná strana môže požiadať o konzultácie uvedené v článku 37. Ak sa záležitosť nevyrieši do 12 mesiacov po tom, čo zmluvná strana prevzala oznámenie podľa článku 6 ods. 4, môže druhá zmluvná strana začať rozhodcovské konanie podľa článku 10.

2. Do dvoch mesiacov po prevzatí oznámenia uvedeného v odseku 1 môže zmluvná strana požiadať o informácie alebo stanovisko Medzinárodnú organizáciu pre vinič a víno (OIV) alebo iný relevantný medzinárodný orgán. Ak požiada o takéto informácie alebo stanovisko a bez toho, aby boli dotknuté iné lehoty stanovené v odseku 1, môžu sa zmluvné strany vzájomne dohodnúť na predĺžení 6-mesačného obdobia pre námietky, ktoré má podať zmluvná strana.

3. Arbitri uvedení v článku 10 rozhodnú, či oznámený nový alebo zmenený enologický postup alebo proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína spĺňa cieľ stanovený v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c).

4. V súvislosti so žiadosťou zmluvnej strany o povolenie enologického postupu, procesu alebo požiadavky týkajúcej sa zloženia vína, ktoré druhá zmluvná strana povolila komerčne využívať treťou krajinou, sa lehoty stanovené v odseku 1 skracujú na polovicu.

Článok 10 Rozhodcovské konanie o enologických postupoch

1. Zmluvná strana môže zaviesť rozhodcovské konanie podľa článku 9, ak písomne vyrozumie druhú zmluvnú stranu o postúpení danej veci na rozhodcovské konanie.

2. Do 30 dní od prevzatia oznámenia uvedeného v odseku 1 každá zmluvná strana vymenuje arbitra pri uplatnení kritérií odseku 6 a vyrozumie druhú zmluvnú stranu o svojom výbere.

3. Do 30 dní od vymenovania druhého arbitra sa dvaja arbitri vymenovaní podľa odseku 2 vzájomne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra. Ak prví dvaja arbitri nie sú schopní dohodnúť sa na treťom arbitrovi, zmluvné strany sa do 30 dní spoločne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra.

4. Ak zmluvné strany nie sú schopné spoločne vybrať tretieho arbitra v rámci 30-dňovej lehoty uvedenej v odseku 3, potrebné vymenovanie vykoná do 60 dní na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predseda alebo člen Medzinárodného súdneho dvora (s prihliadnutím na hodnostné poradie) pri uplatnení kritérií uvedených v odseku 5 prílohy, v súlade s praxou súdneho dvora.

5. Tretí vymenovaný arbiter predsedá rozhodcovskému konaniu a musí mať právnu spôsobilosť.

6. Arbitri (okrem predsedajúceho člena) sú odborníci s medzinárodnou reputáciou v oblasti enológie, o ktorých nestrannosti niet pochybností.

7. Do 30 dní po určení tretieho arbitra traja arbitri spoločne určia pravidlá pracovného postupu, ktoré sa budú uplatňovať na rozhodcovské konanie, s prihliadnutím na voliteľné pravidlá stáleho rozhodcovského súdu na rozhodovanie sporov medzi dvomi štátmi s tou výnimkou, že na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany kedykoľvek upustiť od pravidiel pracovného postupu alebo ich zmeniť.

8. Traja arbitri prijmú závery vo vzťahu k príslušnej záležitosti maximálne do 90 dní od vymenovania tretieho arbitra. Tieto závery prijmú rozhodnutím väčšiny. Vo svojich záveroch arbitri výslovne uvedú svoje rozhodnutie, ako to stanovuje článok 9 ods. 3.

9. Náklady rozhodcovského konania, vrátane nákladov spojených s odmenou pre arbitrov, budú znášať zmluvné strany rovnakým dielom. Poplatky a výdavky, ktoré sa majú uhradiť arbitrom, určuje rozpis stanovený spoločným výborom.

10. Arbitri prijmú rozhodnutie, ktoré je konečné a záväzné.

Článok 11 Úprava prílohy I

1. Zmluvné strany upravia prílohu I alebo protokol v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. a) alebo článkom 30 ods. 3 písm. a), aby sa zohľadnil nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína oznámené podľa článku 6 ods. 4, a to čo možno najskôr, ale nie neskôr ako 15 mesiacov po dátume tohto oznámenia.

2. Ak zmluvná strana začala námietkové konanie ustanovené v článku 9, zmluvné strany budú v rámci výnimky z odseku 1 konať v súlade s výsledkom konzultácií, pokiaľ sa záležitosť nepostúpi na rozhodcovské konanie v prípade:

(a) ak arbitri rozhodnú, že oznámený nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína spĺňajú ciele stanovené v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c), zmluvné strany upravia prílohu I alebo protokol v súlade s článkom 29 ods. 3 písm. a) alebo článkom 30 ods. 3 písm. a) tak, aby zahŕňali nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavku týkajúcu sa zloženia vína, a to do 90 dní od dátumu takého rozhodnutia;

(b) ak však arbitri rozhodnú, že oznámený nový alebo zmenený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína nespĺňajú ciele stanovené v článku 7 ods. 1 písm. b) a/alebo písm. c), predbežné povolenie na dovoz a obchodovanie s vínami pochádzajúcimi od oznamujúcej zmluvnej strany a vyrobenými v súlade s daným enologickým postupom, procesom alebo požiadavkou týkajúcou sa zloženia vína uvedeným v článku 8 sa zastaví 90 dní od dátumu takéhoto rozhodnutia.

HLAVA II OCHRANA NÁZVOV VÍN A SÚVISIACE USTANOVENIA O OPISE A PREZENTÁCII

Článok 12 Chránené názvy

1. Bez toho, aby boli dotknuté články 15, 17 a 22 a protokol, chránené sú tieto názvy:

(a) v prípade vína s pôvodom v Spoločenstve:

I. zemepisné označenia uvedené v prílohe II, časť A;

II. odkazy na členský štát, z ktorého víno pochádza, alebo iné názvy používané na označenie členského štátu;

III. tradičné výrazy uvedené v prílohe III;

IV. kategórie vína uvedené v článku 54 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom v súvislosti s akostnými vínami z ohraničených vinohradníckych plôch a uvedenými v prílohe IV, časť A; a

V. opisy pri predaji uvedené v prílohe VIII, časť D, bod 2 písm. c) prvá zarážka nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom v súvislosti s akostnými vínami z ohraničených vinohradníckych plôch a uvedenými v prílohe IV, časť B;

(b) v prípade vín s pôvodom v Austrálii:

I. zemepisné označenia uvedené v prílohe II, časť B; a

II. odkazy na „Austráliu“ alebo iné názvy používané na označenie tejto krajiny.

2. Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia, aby sa v prípadoch, keď sa víno pochádzajúce od zmluvných strán vyváža a predáva mimo ich územia, zabránilo používaniu chránených názvov jednej zmluvnej strany uvedených v tomto článku na opis a prezentáciu vína pochádzajúceho od druhej zmluvnej strany, okrem prípadov stanovených v tejto dohode.

Článok 13 Zemepisné označenia

1. Pokiaľ nie je v tejto dohode ustanovené inak:

(a) v prípade Austrálie, zemepisné označenia pre Spoločenstvo, ktoré sú uvedené v prílohe II, časť A:

I. sú chránené pre vína s pôvodom v Spoločenstve; a

II. nesmú sa v Spoločenstve používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva; a

(b) v prípade Spoločenstva, zemepisné označenia pre Austráliu, ktoré sú uvedené v prílohe II, časť B:

I sú chránené pre vína s pôvodom v Austrálii; a

II nesmú sa v Austrálii používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Austrálie.

2. Zmluvné strany prijmú všetky nevyhnutné opatrenia, aby v súlade s touto dohodou zaistili vzájomnú ochranu zemepisných označení uvedených v prílohe II, ktoré sa používajú pri opise a prezentácii vín s pôvodom na území zmluvných strán. Každá zmluvná strana poskytne zainteresovaným stranám právne prostriedky, aby sa zabránilo používaniu geografických označení uvedených v prílohe II na označovanie vín, ktoré nepochádzajú z miesta označeného daným geografickým označením.

3. Ochrana uvedená v odseku 2 sa uplatňuje aj vtedy, keď:

(a) je uvedený skutočný pôvod vína;

(b) zemepisné označenie sa používa v preklade; alebo

(c) použité označenie je sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „imitácia“, „metódou“ alebo podobným výrazom.

4. Ochrana stanovená v odsekoch 2 a 3 sa poskytuje bez toho, aby boli dotknuté články 15 a 22.

5. Registrácia ochrannej známky pre vína, ktorá obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia identifikujúceho víno a uvedeného v prílohe II, sa zamietne, alebo, ak to povoľuje vnútroštátny právny poriadok a na žiadosť zainteresovanej strany, vyhlási sa za neplatnú v súvislosti s takými vínami, ktoré nepochádzajú z miesta označeného zemepisným označením.

6. Ak zemepisné označenia uvedené v prílohe II sú homonymné, ochrana sa poskytne každému označeniu pod podmienkou, že bolo použité v dobrej viere. Zmluvné strany vzájomne rozhodnú o praktických podmienkach používania, za ktorých sa budú homonymné zemepisné označenia od seba odlišovať, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť nestranný prístup k výrobcom a neuvádzať spotrebiteľov do omylu.

7. Ak zemepisné označenie uvedené v prílohe II je homonymné so zemepisným označením pre tretiu krajinu, uplatňuje sa článok 23 ods. 3 Dohody TRIPs.

8. Ustanovenia tejto dohody nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať právo ktorejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa také meno použije spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

9. Nič v tejto dohode nezaväzuje zmluvné strany, aby chránili niektoré zemepisné označenie druhej zmluvnej strany, ktoré nie je chránené, alebo prestane byť chránené v krajine svojho pôvodu alebo sa v tejto krajine prestalo používať.

10. Zmluvné strany vyhlasujú, že práva a povinnosti vyplývajúce z tejto dohody nevznikajú pre žiadne zemepisné označenia okrem tých, ktoré sú uvedené v prílohe II. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia dohody o ochrane zemepisných označení, sa Dohoda TRIPs uplatňuje na ochranu zemepisných označení každej zmluvnej strany.

Článok 14 Názvy alebo odkaz na členské štáty a Austráliu

1. V prípade Austrálie, odkazy na členské štáty Spoločenstva a iné názvy používané na označenie členského štátu s cieľom identifikácie pôvodu vína:

(a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v príslušnom členskom štáte; a

(b) Spoločenstvo ich nesmie používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva.

2. V prípade Spoločenstva, odkazy na Austráliu a iné názvy používané na označenie Austrálie s cieľom identifikácie pôvodu vína:

(a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v Austrálii; a

(b) nesmú sa v Austrálii používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Austrálie.

Článok 15 Prechodné dojednania

Ochrana názvov uvedených v článku 12 ods. 1 písm. a) bod I a v článku 13 nebráni Austrálii používať ďalej uvedené názvy na opis a prezentáciu vína v Austrálii a v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy, počas týchto prechodných období:

(a) 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre tieto názvy: Burgundy, Chablis, Champagne, Graves, Manzanilla, Marsala, Moselle, Port, Sauterne, Sherry a White Burgundy;

(b) 10 rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody pre názov Tokay.

Článok 16 Tradičné výrazy

1. Pokiaľ táto dohoda neustanovuje inak, tradičné výrazy pre Spoločenstvo uvedené v prílohe III sa v Austrálii:

(a) nepoužívajú na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii; a

(b) nesmú používať na opis alebo prezentáciu vína s pôvodom v Spoločenstve inak ako vo vzťahu k vínam s pôvodom a kategórie a v jazyku uvedených v prílohe III a za podmienok, ktoré určujú zákony a právne predpisy Spoločenstva.

2. V súlade s touto dohodou Austrália prijme nevyhnutné opatrenia, ktoré v súlade s týmto článkom zabezpečia ochranu tradičných výrazov uvedených v prílohe III, ktoré sa používajú na opis a prezentáciu vín s pôvodom na území Spoločenstva. S týmto cieľom Austrália poskytne náležité právne prostriedky na zabezpečenie účinnej ochrany tradičných výrazov a zabránenie ich použitiu na opis vína, ktoré nie je oprávnené na tieto tradičné výrazy, a to aj vtedy, keď použité tradičné výrazy sú sprevádzané výrazmi ako „druhu“, „typu“, „štýlu“, „imitácia“, „metódou“ alebo podobným výrazom.

3. Ochrana ustanovená v odseku 2 sa poskytuje bez toho, aby boli dotknuté články 17 a 23.

4. Ochrana tradičného výrazu sa uplatňuje len:

(a) na jazyk alebo jazyky, v ktorých je uvedený v prílohe III; a

(b) na kategóriu vína, v súvislosti s ktorým je chránený pre Spoločenstvo, ako je stanovené v prílohe III.

5. Austrália môže povoliť používať na svojom území výrazy totožné alebo podobné tradičným výrazom uvedeným v prílohe III pre vína, ktoré nepochádzajú z územia zmluvných strán pod podmienkou, že spotrebitelia nebudú uvedení do omylu, pôvod výrobku je uvedený a jeho používanie nebude predstavovať nekalú hospodársku súťaž, ako sa tento pojem chápe v článku 10bis Parížskeho dohovoru o ochrane priemyselného vlastníctva z 20. marca 1883 v znení neskorších zmien a doplnení.

6. Táto dohoda nebude žiadnym spôsobom obmedzovať právo ktorejkoľvek osoby používať počas obchodnej činnosti svoje meno alebo meno svojho predchodcu v podnikaní okrem prípadov, keď sa také meno použije spôsobom, ktorý uvádza spotrebiteľov do omylu.

7. Bez obmedzenia odseku 5 Austrália nepovolí na svojom území zaregistrovať alebo používať ochrannú známku, ktorá obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe III na opis a prezentáciu vína, ak táto dohoda nepovoľuje používať tradičný výraz vo vzťahu k príslušnému vínu. No táto požiadavka:

(a) sa nevzťahuje na ochranné známky zaregistrované v Austrálii v dobrej viere alebo tie, ktoré v Austrálii pred dátumom podpísania tejto dohody zákonne nadobudli práva používania v dobrej viere;

(b) v prípade tradičných výrazov zahrnutých do prílohy III po dátume podpísania tejto dohody, sa nevzťahuje na ochranné známky zaregistrované v Austrálii v dobrej viere alebo tie, ktoré v Austrálii zákonne nadobudli práva používania v dobrej viere predtým ako je príslušný tradičný výraz chránený podľa tejto dohody; a

(c) nebráni používať ochranné známky uvedené v odsekoch (a) a (b) v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy tejto tretej krajiny.

Toto ustanovenie neobmedzuje právo Spoločenstva používať relevantný tradičný výraz v súlade s odsekom 1 písm. b).

8. Bez obmedzenia odsekov 5, 6 a 7 a článku 23 Austrália nepovolí používať na svojom území obchodné meno, ktoré obsahuje tradičný výraz alebo pozostáva z tradičného výrazu uvedeného v prílohe III tejto dohody na opis a prezentáciu vína. No táto požiadavka:

(a) sa nevzťahuje na obchodné meno zákonne zaregistrované v Austrálii v dobrej viere pred dátumom podpísania tejto dohody;

(b) v prípade tradičných výrazov zahrnutých do prílohy III po dátume podpísania, sa nevzťahuje na obchodné mená zákonne zaregistrované v Austrálii v dobrej viere predtým ako je príslušný tradičný výraz chránený podľa tejto dohody; a

(c) nebráni používať takéto obchodné mená v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy tejto tretej krajiny.

Odseky (a), (b) a (c) nepovoľujú používať obchodné meno spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľa do omylu.

9. Nič v tejto dohode nezaväzuje Austráliu, aby chránila tradičný výraz uvedený v prílohe III, ktorý nie je chránený, alebo prestane byť chránený v krajine svojho pôvodu alebo sa v tejto krajine prestal používať.

Článok 17 Prechodné dojednania

Ochrana názvov uvedených v článku 12 ods. 1 písm. a) bod III a v článku 16 nebráni Austrálii používať nižšie uvedené názvy na opis a prezentáciu vína v Austrálii a v tretích krajinách, ak to povoľujú zákony a právne predpisy, počas prechodného obdobia 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody: Amontillado, Auslese, Claret, Fino, Oloroso, Spatlese.

Článok 18 Kategórie vína a opisy pri predaji

1. Pokiaľ táto dohoda neustanovuje inak, kategórie vína uvedené v prílohe IV, časť A a opisy pri predaji uvedené v prílohe IV časť B, v Austrálii:

(a) sú vyhradené pre vína s pôvodom v Spoločenstve; a

(b) Spoločenstvo ich nesmie používať inak ako za podmienok stanovených zákonmi a právnymi predpismi Spoločenstva.

2. Nič v tejto dohode nezaväzuje Austráliu vyhradiť kategóriu vína alebo opis pri predaji uvedené v prílohe IV, ktoré nie sú vyhradené alebo prestanú byť vyhradené v krajine svojho pôvodu, alebo ktoré sa v Spoločenstve prestali používať.

Hlava IIIOsobitné ustanovenia o prezentácii a opise

Článok 19 Všeobecná zásada

Vína nemôžu byť označené etiketami s výrazom, ktorý je falošný alebo zavádzajúci, pokiaľ ide o povahu, zloženie, akosť alebo pôvod vína.

Článok 20 Nepovinné údaje

1. Pre obchod s vínom medzi zmluvnými stranami víno s pôvodom v Austrálii:

(a) ktoré má zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B, môže byť v Spoločenstve opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odseku 3 pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 (zákon o austrálskej spoločnosti pre víno a brandy z roku 1980) , Trade Practices Act 1974 (zákon o obchodnej praxi z roku 1974) a Australia New Zealand Food Standards Code (austrálsko-novozélandský potravinový kódex); a

(b) ktoré nemá zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B, môže byť v Spoločenstve opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odsekoch 3 písm. d), písm. g) a písm. l) pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code.

2. Pre obchod s vínom medzi zmluvnými stranami víno pochádzajúce zo Spoločenstva:

(a) ktoré má zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť A, môže byť v Austrálii opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odseku 3 pod podmienkou, že víno je označené v súlade s kapitolou II hlavy V a prílohami VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadením Komisie (ES) č. 753/2002, a použitie údajov nie je falošné alebo pre spotrebiteľov zavádzajúce v zmysle Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a Trade Practices Act 1974 ; a

(b) ktoré nemá zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť A, môže byť v Austrálii opísané alebo prezentované s nepovinnými údajmi uvedenými v odsekoch 3 písm. d), písm. g) a písm. l) pod podmienkou, že víno je označené v súlade s kapitolou II hlavy V a prílohami VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadením Komisie (ES) č. 753/2002, a použitie údajov nie je falošné alebo pre spotrebiteľov zavádzajúce v zmysle Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a Trade Practices Act 1974 .

3. Nepovinné údaje uvedené v odsekoch 1 a 2 sú:

(a) ročník vína zodpovedajúci roku zberu hrozna pod podmienkou, že najmenej 85 % vína sa získalo z hrozna z tohto roku, s výnimkou vín Spoločenstva získaných z hrozna zozberaného v zime, v takom prípade sa uvádza skôr rok začatia bežného hospodárskeho roka než ročník vína;

(b) názov odrody viniča alebo jeho synonymum v súlade s článkom 22;

(c) označenie súvisiace s ocenením, získanou medailou alebo výsledkom v súťaži, a v prípade austrálskeho ocenenia, získaním medaily alebo výsledkom v súťaži oznámeným príslušnému orgánu Spoločenstva;

(d) označenie druhu výrobku, ako ho určuje príloha VI;

(e) názov vinohradu;

(f) v prípade vína s pôvodom na území Spoločenstva, názov vinárskeho hospodárstva pod podmienkou, že sa tam hrozno pestuje a že sa tam vyrába aj víno;

(g) osobitná farba vína;

(h) miesto plnenia vína do fliaš;

(i) označenie týkajúce sa metódy používanej na výrobu vína, v súlade s prílohou VIII;

(j) v prípade Spoločenstva, tradičný výraz uvedený v prílohe III;

(k) v prípade Austrálie, názov akostného vína uvedený v prílohe V;

(l) meno, funkcia a adresa osoby, ktorá sa podieľala na obchodovaní s vínom.

Článok 21 Prezentácia

1. Zmluvné strany súhlasia s tým, že v prípade povinného uvedenia údajov na etikete vína podľa zákonov a právnych predpisov dovážajúcej zmluvnej strany možno ďalšie údaje uviesť v tom istom zornom poli ako povinné údaje alebo kdekoľvek inde na nádobe s vínom.

2. Odchylne od odseku 1, ak sa názov akostného vína uvedený v prílohe V použije ako súčasť základného predajného pomenovania na etikete vína, musí sa použiť v tom istom zornom poli ako zemepisné označenie pre Austráliu uvedené v prílohe II, časť B, znakmi v podstate rovnakej veľkosti. Na účely tohto odseku výraz „základné predajné pomenovanie“ znamená pomenovanie výrobku, ktoré sa uvádza na nádobe s vínom alebo obale a je určené na predvedenie spotrebiteľovi za normálnych podmienok vystavenia.

3. Zmluvné strany súhlasia s tým, že údaje uvedené v odseku 1, vrátane názvu akostného vína uvedeného v prílohe V, možno zopakovať na ľubovoľnom mieste nádoby s vínom bez ohľadu na to, či sú alebo nie sú uvedené v tom istom zornom poli ako zemepisné označenie uvedené v prílohe II.

4. Spoločenstvo súhlasí s tým, že víno s pôvodom v Austrálii možno v Spoločenstve opísať alebo prezentovať s údajmi o počte štandardných nápojov vo víne pod podmienkou, že použitie údajov vyhovuje pravidlám uplatňovaným na výrobcov vína v Austrálii, a najmä Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code.

Článok 22 Odrody viniča

1. Každá zmluvná strana súhlasí s tým, že povolí, aby druhá zmluvná strana používala na svojom území názvy jednej alebo viac odrôd viniča, prípadne ich synonymá, na opis a obchodnú úpravu vína, pokiaľ budú splnené tieto podmienky:

(a) odrody viniča alebo ich synonymá sú uvedené v klasifikácii odrôd, ktorú zostavila Medzinárodná organizácia pre vinič a víno (OIV), Únia na ochranu odrôd rastlín (UPOV) alebo Medzinárodná rada pre genetické zdroje rastlín (IGPBR);

(b) ak víno nepozostáva úplne z uvedenej (-ých) odrody (-ôd) viniča alebo ich synoným, najmenej 85 % vína sa musí získať z uvedenej (-ých) odrody (-ôd) viniča po odpočítaní množstva výrobkov použitých na prípadné dosladenie a kultiváciu mikroorganizmami (ktorých množstvo nesmie prekročiť 5 % vína);

(c) všetky označené odrody viniča alebo ich synonymá musia byť zastúpené vo víne vo väčšom pomere ako ktorákoľvek neoznačená odroda(-y);

(d) ak sú uvedené dve alebo viac odrôd viniča alebo ich synonymá, musia sa uvádzať v klesajúcom poradí pomeru ich zastúpenia vo víne a napísať písmom ľubovoľnej veľkosti;

(e) odroda(-y) viniča alebo ich synonymá sa uvádzajú buď v tom istom zornom poli alebo mimo neho v závislosti od vnútroštátneho právneho poriadku vyvážajúcej krajiny;

(f) názov odrody (odrôd) viniča alebo ich synonymá sa nesmú používať spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu ohľadne pôvodu vína. Na tento účel môžu zmluvné strany určiť praktické podmienky, za ktorých sa názov môže používať.

2. Odchylne od odseku 1 a článku 12 ods. 1 písm. a) bod I a článku 12 ods. 1 písm. b) bod I zmluvné strany súhlasia s tým, že:

(a) ak odroda viniča alebo jej synonymum obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe II, časť A pre Spoločenstvo, môže Austrália používať odrodu viniča alebo jej synonymum na opis alebo prezentáciu vína pochádzajúceho z územia Austrálie, ak sú odroda viniča alebo jej synonymum uvedené v prílohe VII; a

(b) ak odroda viniča alebo jej synonymum obsahuje zemepisné označenie alebo pozostáva zo zemepisného označenia uvedeného v prílohe II, časť B pre Austráliu, môže Spoločenstvo používať odrodu viniča alebo jej synonymum na opis alebo prezentáciu vína pochádzajúceho z územia Spoločenstva, ak sa odroda viniča alebo jej synonymum používali v dobrej viere pred nadobudnutím platnosti tejto dohody.

3. Odchylne od ustanovení článku 12 a tohto článku zmluvné strany súhlasia s tým, že počas prechodného obdobia končiaceho sa 12 mesiacov po nadobudnutí platnosti tejto dohody môže sa názov „Hermitage” používať pre vína s pôvodom v Austrálii ako synonymum pre odrodu viniča „Shiraz” na predaj v krajinách mimo územia Spoločenstva, pokiaľ to zákony a právne predpisy Austrálie a iných krajín povoľujú pod podmienkou, že tento názov sa nepoužíva spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu.

4. Odchylne od ustanovení tohto článku zmluvné strany súhlasia s tým, že počas prechodného obdobia končiaceho sa 12 mesiacov po nadobudnutím platnosti tejto dohody môže sa názov „ Lambrusco ” používať pre vína s pôvodom v Austrálii ako opis druhu vína tradične vyrábaného a obchodovaného pod týmto názvom na predaj v krajinách mimo územia Spoločenstva, pokiaľ to zákony a právne predpisy Austrálie a iných krajín povoľujú pod podmienkou, že tento názov sa nepoužíva spôsobom, ktorý by uvádzal spotrebiteľov do omylu.

Článok 23 Názvy akostných vín

Austrália môže používať názvy uvedené v prílohe V na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii v súlade s podmienkami používania stanovenými v uvedenej prílohe a v súlade s článkom 20.

Článok 24 Vína s pôvodom v Austrálii so zemepisným označením

Bez toho, aby boli dotknuté väčšmi obmedzujúce právne predpisy Austrálie, zmluvné strany súhlasia s tým, že Austrália môže používať zemepisné označenie uvedené v prílohe II, časť B na opis vína s pôvodom v Austrálii za týchto podmienok:

(a) keď sa používa jedno zemepisné označenie, najmenej 85 % vína sa musí získať z hrozna zozberaného z tohto územia;

(b) ak sa pre to isté víno používajú až tri zemepisné označenia:

I. najmenej 95 % vína sa musí získať z hrozna zozberaného v týchto zemepisných oblastiach pod podmienkou, že minimálne 5 % vína je z každej z uvedených zemepisných oblastí; a

II. zemepisné označenia uvedené na etikete sa uvádzajú v klesajúcom poradí zastúpenia.

Článok 25 Presadzovanie požiadaviek na označovanie etiketami

1. Pokiaľ je opis alebo prezentácia vína, najmä na etikete, v úradných alebo obchodných dokladoch alebo v reklame v rozpore s touto dohodou, zmluvné strany uplatnia v súlade so svojimi zákonmi a právnymi predpismi nevyhnutné administratívne opatrenia alebo právne konania.

2. Opatrenia a konania uvedené v odseku 1 sa uskutočňujú najmä v týchto prípadoch:

(a) ak sa v preklade opisov, ktoré zabezpečuje právny poriadok Spoločenstva alebo Austrálie, do jazyka alebo jazykov druhej zmluvnej strany vyskytne slovo, ktoré je zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod, povahu alebo akosť takto opísaného alebo prezentovaného vína;

(b) ak opisy, ochranné známky, názvy, nápisy alebo ilustrácie priamo alebo nepriamo uvádzajú falošné alebo zavádzajúce informácie, pokiaľ ide o miesto pôvodu, pôvod, povahu, odrodu viniča alebo materiálne vlastnosti vína, sú uvedené na nádobách, obaloch, v reklame alebo v úradných či obchodných dokladoch súvisiacich s vínami, ktorých názvy sú chránené podľa tejto dohody;

(c) ak sa používa balenie, ktoré je zavádzajúce, pokiaľ ide o pôvod vína.

Článok 26 Ustálený stav

Zmluvné strany, v rámci svojich vnútroštátnych právnych predpisov, neukladajú podmienky menej priaznivé, ako podmienky ustanovené v tejto dohode alebo vo svojich vnútroštátnych právnych predpisoch platných k dátumu podpísania tejto dohody, najmä v právnych predpisoch uvedených v prílohe IX v súvislosti s opisom, prezentáciou, balením alebo zložením vín od druhej zmluvnej strany.

HLAVA IVPožiadavky osvedčovania

Článok 27 Osvedčovanie

1. Spoločenstvo povolí bez akejkoľvek lehoty dovážať víno s pôvodom v Austrálii v súlade so zjednodušenými predpismi o osvedčovaní ustanovenými v druhom pododseku článku 24 ods. 2 a článku 26 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001, ktorým sa zavádzajú podrobné pravidlá vykonávania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 v súvislosti s obchodom s tretími krajinami v odvetví vína. Na tento účel a v súlade s uvedenými ustanoveniami Austrália:

(a) poskytne prostredníctvom príslušného orgánu osvedčovacie doklady a správu o analýze; alebo

(b) ak príslušný orgán uvedený v pododseku (a) je presvedčený, že jednotliví výrobcovia sú spôsobilí vykonávať tieto povinnosti:

I. individuálne uzná výrobcov za oprávnených vystaviť osvedčovacie doklady a správy o analýze;

II. dohliada na oprávnených výrobcov a kontroluje ich;

III. dvakrát ročne, v januári a v júli, predkladá Komisii mená a adresy oprávnených výrobcov spolu s ich úradnými registračnými číslami;

IV. bezodkladne informuje Komisiu o každej zmene mien a adries oprávnených výrobcov; a

V. bezodkladne vyrozumie Komisiu, ak sa oprávnenie výrobcu zruší.

2. Odchylne od ustanovení článku 26 nariadenia Komisie (ES) č. 883/2001, ktoré sa týka zjednodušeného formulára VI 1, vyžadujú sa len tieto informácie:

(a) v kolónke 2 osvedčovacieho dokladu, meno a adresa dovozcu alebo príjemcu tovaru;

(b) v kolónke 6 osvedčovacieho dokladu, „opis výrobku“ obsahujúci: nominálny objem (napr. 75 cl), obchodné označenie (t. j. „austrálske víno“), chránené zemepisné označenie (pozri prílohu II, časť B), názov akostného vína (pozri prílohu V), názov odrody (odrôd) viniča a ročník, ak sú uvedené na etikete;

(c) v kolónke 11 osvedčovacieho dokladu, jedinečné číslo analýzy, ktoré poskytol príslušný austrálsky orgán.

3. Na účely tohto článku príslušným orgánom v prípade Austrálie je Australian Wine and Brandy Corporation alebo taký iný orgán, ktorý Austrália vymenuje za príslušný orgán alebo orgány.

4. Podľa článku 28 Spoločenstvo nepodrobí dovoz vína s pôvodom v Austrálii väčšmi obmedzujúcemu alebo náročnejšiemu systému osvedčovania, ako je systém, ktorý sa uplatňoval na také dovozy do Spoločenstva 1. marca 1994, a systém, ktorý sa môže uplatňovať na vína dovážané z iných krajín uplatňujúcich rovnocenné opatrenia dohľadu a kontroly.

5. Podľa článku 28 Austrália nepodrobí dovoz vína pochádzajúceho zo Spoločenstva väčšmi obmedzujúcemu alebo náročnejšiemu systému osvedčovania, ako je systém, ktorý sa uplatňoval na také dovozy do Austrálie 1. januára 1992, a systém, ktorý sa môže uplatňovať na vína dovážané z iných krajín uplatňujúcich rovnocenné opatrenia dohľadu a kontroly.

Článok 28 Dočasné osvedčovanie

1. Zmluvné strany si vyhradzujú právo zaviesť dočasné doplňujúce požiadavky v osvedčovaní ako reakciu na oprávnený verejný záujem, ako je zdravie alebo ochrana spotrebiteľov, alebo s cieľom konať proti podvodom. V tomto prípade dostane druhá zmluvná strana adekvátne informácie v dostatočnom čase, aby mohla splniť doplňujúce požiadavky.

2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že takéto požiadavky nepresiahnu časové obdobie potrebné na reagovanie na konkrétny verejný záujem, kvôli reakcii na ktorý boli tieto požiadavky zavedené.

HLAVA VSpráva dohody

Článok 29 Spolupráca medzi zmluvnými stranami

1. Zmluvné strany prostredníctvom svojich zastupujúcich orgánov a spoločného výboru ustanoveného podľa článku 30 priamo udržiavajú kontakty vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa tejto dohody. Zmluvné strany sa predovšetkým snažia vyriešiť všetky problémy, ktoré medzi nimi vzniknú v súvislosti s touto dohodou, v prvom rade prostredníctvom svojich zastupujúcich orgánov a spoločného výboru

2. Austrália určuje za svoj zastupujúci orgán ministerstvo poľnohospodárstva, rybného a lesného hospodárstva (alebo ktorýkoľvek následnícky úrad austrálskej vlády, ktorý prevezme príslušné funkcie uvedeného ministerstva). Spoločenstvo určuje za svoj zastupujúci orgán Generálne riaditeľstvo pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka Európskeho spoločenstva. Zmluvná strana vyrozumie druhú zmluvnú stranu o zmene svojho zastupujúceho orgánu.

3. Austrália zastúpená ministerstvom poľnohospodárstva, rybného a lesného hospodárstva a Spoločenstvo:

(a) sa môžu dohodnúť, že prílohy alebo protokol k tejto dohode sa upravia. Príloha alebo protokol sa považujú za upravené od dátumu dohodnutého zmluvnými stranami;

(b) môžu dohodnúť praktické podmienky uvedené v článku 13 ods. 6 a článku 22 ods. 1 písm. f);

(c) vzájomne sa písomne informujú o zámere prijať nové predpisy alebo zmeny a doplnky existujúcich predpisov verejného záujmu, ako je ochrana zdravia alebo spotrebiteľov, ktoré majú vplyv na odvetvie vinárstva;

(d) vzájomne sa písomne informujú o všetkých legislatívnych a administratívnych opatreniach a súdnych rozhodnutiach týkajúcich sa uplatňovania tejto dohody, ako aj o opatreniach prijatých na základe takých rozhodnutí; a

(e) môžu sa dohodnúť na tom, že odkaz na zákon alebo právny predpis v ustanovení tejto dohody sa bude považovať za odkaz na daný zákon alebo právny predpis v znení neskorších zmien a doplnení účinný ku konkrétnemu dátumu po dátume podpísania tejto dohody.

Článok 30 Spoločný výbor

1. Ustanoví sa spoločný výbor, ktorý budú tvoriť zástupcovia spoločenstva a Austrálie.

2. Spoločný výbor prijíma odporúčania a rozhodnutia na základe konsenzu. Určí si vlastný rokovací poriadok. Zasadá na žiadosť jednej zo zmluvných strán striedavo v Spoločenstve a v Austrálii v čase, na mieste a spôsobom (ktorý môže zahŕňať videokonferencie), ktoré určia vzájomne zmluvné strany, najneskôr však do 90 dní po požiadaní.

3. Spoločný výbor môže rozhodnúť:

(a) upraviť prílohy a protokol k tejto dohode. Príloha alebo protokol sa považujú za upravené od dátumu dohodnutého zmluvnými stranami;

(b) o praktických podmienkach uvedených v článku 13 ods. 6 a článku 22 ods. 1 písm. f); a

(c) o tom, že odkaz na zákon alebo právny predpis v ustanovení tejto dohody sa bude považovať za odkaz na daný zákon alebo právny predpis v znení neskorších zmien a doplnení účinný ku konkrétnemu dátumu po dátume podpísania tejto dohody.

4. Spoločný výbor tiež dohliada na riadne uplatňovanie tejto dohody a môže posudzovať akúkoľvek záležitosť súvisiacu s jej vykonávaním a fungovaním. Zodpovedá najmä za:

(a) výmenu informácií medzi zmluvnými stranami s cieľom optimalizácie fungovania tejto dohody;

(b) odporúčanie návrhov týkajúcich sa otázok spoločného záujmu zmluvných strán v sektore vína alebo liehovín;

(c) stanovenie rozpisu poplatkov a výdavkov uvedených v článku 10 ods. 9 a článku 38 ods. 7.

5. Spoločný výbor môže rokovať o ktorejkoľvek záležitosti spoločného záujmu v sektore vína.

6. Spoločný výbor môže uľahčiť nadväzovanie kontaktov medzi výrobcami vína a predstaviteľmi výrobného odvetvia zmluvných strán.

Článok 31 Uplatňovanie a fungovanie dohody

Zmluvné strany určia kontaktné body uvedené v prílohe X, ktoré budú zodpovedné za uplatňovanie a fungovanie tejto dohody.

Článok 32 Vzájomná pomoc medzi zmluvnými stranami

1. Ak má zmluvná strana dôvod podozrievať, že:

(a) víno alebo dávka vín určených v článku 2, s ktorými sa obchoduje alebo obchodovalo medzi Austráliou a Spoločenstvom, nie je v súlade s predpismi platnými pre sektor vína v Spoločenstve alebo v Austrálii alebo s ustanoveniami tejto dohody; a

(b) tento nesúlad je predmetom osobitného záujmu druhej zmluvnej strany a mohol by viesť k administratívnym opatreniam alebo súdnemu konaniu,

táto zmluvná strana prostredníctvom svojho určeného kontaktného bodu okamžite informuje kontaktný bod alebo iný relevantný orgán druhej zmluvnej strany.

2. K informáciám, ktoré majú byť podľa odseku 1 predložené, sa prikladajú úradné, obchodné alebo iné príslušné doklady; tiež by sa malo uviesť, aké administratívne opatrenia alebo súdne konania sa môžu v prípade potreby zaviesť. Uvedené informácie musia obsahovať predovšetkým tieto podrobné údaje o predmetnom víne:

(a) výrobcu a osobu oprávnenú nakladať s vínom;

(b) zloženie a organoleptické vlastnosti vína;

(c) opis a prezentáciu vína;

(d) podrobné údaje o nesúlade s pravidlami týkajúcimi sa výroby a obchodovania.

HLAVA VIVšeobecné ustanovenia

Článok 33 Vína v tranzitne

Hlavy I, II, III and IV sa nevzťahujú na vína, ktoré:

(a) sú prepravované tranzitne cez územie jednej zo zmluvných strán; alebo

(b) pochádzajú z územia jednej zo zmluvných strán a ktoré sú zasielané v malých množstvách medzi zmluvnými stranami za podmienok a podľa postupov ustanovených v bode II protokolu.

Článok 34 Dohoda WTO

Táto dohoda sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté práva a povinnosti zmluvných strán vyplývajúce z Dohody WTO.

Článok 35 Sanitárne a fytosanitárne opatrenia

1. Ustanovenia tejto dohody sa uplatňujú bez toho, aby bolo dotknuté právo zmluvných strán prijímať sanitárne a fytosanitárne opatrenia nevyhnutné na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín pod podmienkou, že takéto opatrenia nie sú v rozpore s ustanoveniami Dohody u uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutej v prílohe 1A Dohody WTO.

2. Každá strana sa vynasnaží informovať druhú stranu pri prvej možnej príležitosti, podľa postupov uvedených v článku 29, o vývoji, ktorý by mohol v súvislosti s vínom obchodovaným na jej území viesť k prijatiu opatrení nevyhnutných na ochranu života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín, najmä opatrení týkajúcich sa stanovenia osobitných limitov pre znečisťujúce látky a rezíduá, s cieľom dohodnúť spoločný postup.

3. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 2, v prípade, ak jedna zmluvná strana prijme alebo navrhne prijať neodkladné sanitárne a fytosanitárne opatrenia z toho dôvodu, že schválený enologický postup, proces alebo požiadavka týkajúca sa zloženia vína ohrozujú zdravie ľudí, táto zmluvná strana prostredníctvom svojho príslušného zastupujúceho orgánu alebo spoločného výboru do 30 dní po prijatí alebo navrhnutí neodkladného opatrenia, ktoré daný prípad vyžaduje, informuje o tom druhú zmluvnú stranu s cieľom dohodnúť spoločný postup.

Článok 36 Územná pôsobnosť

Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva, a za podmienok v nej ustanovených, a na druhej strane na územie Austrálie.

Článok 37 Konzultácie

1. Ak zmluvná strana usúdi, že druhá zmluvná strana neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, a nebolo možné daný problém vyriešiť na základe článku 29 ods. 1, môže písomne požiadať o konzultácie s druhou zmluvnou stranou. Zmluvné strany do 30 dní od prevzatia žiadosti uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom vyriešiť daný problém.

2. Zmluvná strana, ktorá žiada o konzultácie, poskytne druhej zmluvnej strane všetky informácie potrebné na podrobné preskúmanie danej záležitosti.

3. V prípadoch, keď každé oneskorenie môže ohroziť zdravie ľudí alebo narušiť účinnosť opatrení proti podvodom, zmluvná strana môže prijať primerané dočasné ochranné opatrenia pod podmienkou, že sa konzultácie uskutočnia bezprostredne po prijatí týchto opatrení.

4. Ak sa daná záležitosť nevyriešil do 60 dní od prijatia žiadosti o konzultácie, zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode:

(a) predĺžiť obdobie konzultácie; alebo

(b) postúpiť danú záležitosť na posúdenie príslušnému orgánu.

Článok 38 Rozhodcovské konanie

1. Ak danú záležitosť (inú ako námietka podľa článku 9) nie je možné vyriešiť v súlade s článkom 37, zmluvné strany môžu po vzájomnej dohode predložiť túto záležitosť na rozhodcovské konanie a v takom prípade každá zmluvná strana do 60 dní vyrozumie druhú zmluvnú stranu o vymenovaní arbitra pri uplatňovaní kritérií stanovených v odseku 4.

2. Do 30 dní od vymenovania druhého arbitra sa dvaja arbitri vymenovaní podľa odseku 1 vzájomne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra. Ak prví dvaja arbitri nie sú schopní dohodnúť sa na treťom arbitrovi, zmluvné strany sa do 30 dní spoločne dohodnú o vymenovaní tretieho arbitra.

3. Ak zmluvné strany nie sú schopné spoločne vybrať tretieho arbitra v rámci 30-dňovej lehoty uvedenej v odseku 2, potrebné vymenovanie vykoná v priebehu ďalších 60 dní na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán predseda alebo člen Medzinárodného súdneho dvora (s prihliadnutím na hodnostné poradie) pri uplatnení kritérií uvedených v odseku 4 prílohy, v súlade s praxou súdneho dvora.

4. Tretí vymenovaný arbiter predsedá rozhodcovskému konaniu a musí mať právnu spôsobilosť. Arbitri (okrem predsedajúceho člena) sú náležite kvalifikovaní v oblasti, ktorú posudzuje rozhodcovský súd.

5. Do 30 dní po určení tretieho arbitra traja arbitri spoločne určia pravidlá pracovného postupu, ktoré sa budú uplatňovať na rozhodcovské konanie, s prihliadnutím na voliteľné pravidlá Stáleho rozhodcovského súdu na rozhodovanie sporov medzi dvomi štátmi s tou výnimkou, že na základe vzájomnej dohody môžu zmluvné strany kedykoľvek upustiť od pravidiel pracovného postupu alebo ich zmeniť.

6. Traja arbitri prijmú závery vo vzťahu k príslušnej záležitosti maximálne do 90 dní od vymenovania tretieho arbitra. Tieto závery prijmú rozhodnutím väčšiny.

7. Náklady rozhodcovského konania, vrátane nákladov spojených s odmenou pre arbitrov, budú znášať zmluvné strany rovnakým dielom. Poplatky a výdavky, ktoré sa majú uhradiť arbitrom, určuje rozpis stanovený spoločným výborom.

8. Arbitri prijmú rozhodnutie, ktoré je konečné a záväzné.

9. Podľa tohto článku môžu zmluvné strany po vzájomnej dohode predložiť na rozhodcovské konanie akúkoľvek inú záležitosť týkajúcu sa dvojstranného obchodu s vínom.

Článok 39 Spolupráca v sektore vína

1. Zmluvné strany môžu na základe vzájomného súhlasu zmeniť a doplniť túto dohodu, aby zlepšili úroveň spolupráce v sektore vína. Dohodnú sa o začatí konzultácií s cieľom zosúladenia pravidiel týkajúcich sa požiadaviek na označovanie vín etiketami.

2. V rámci tejto dohody môže ktorákoľvek zo zmluvných strán predložiť návrhy na rozšírenie vzájomnej spolupráce, zohľadňujúc skúsenosti získané pri jej uplatňovaní.

Článok 40 Existujúce zásoby

Vína, ktoré v čase nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo na konci relevantných prechodných období ustanovených v článkoch 15, 17 alebo v článku 22 ods. 3 a ods. 4 boli zákonne vyrobené, opísané a prezentované spôsobom, ktorý dohoda zakazuje, sa môžu predávať za týchto podmienok:

(a) ak bolo víno vyrobené s použitím jedného alebo viac enologických postupov alebo procesov, ktoré nie sú uvedené v prílohe I, môže sa predávať až do vyčerpania zásob;

(b) ak sú vína opísané a prezentované s použitím názvov, ktoré táto dohoda zakazuje, môžu ich predávať:

I. veľkopredajcovia:

A. v prípade likérových vín počas piatich rokov;

B. v prípade iných vín počas troch rokov;

II. malopredajcovia až do vyčerpania zásob.

Článok 41 Dohoda

Protokol a prílohy pripojené k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 42 Autentické jazyky

Táto dohoda je vyhotovená dvojmo v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Článok 43 Ukončenie dohody z roku 1994

Zmluvné strany súhlasia s tým, že k dátumu a od dátumu nadobudnutia platnosti tejto dohody sa končí platnosť týchto dokumentov:

(a) Dohoda medzi Austráliou a Európskym spoločenstvom o obchode s vínom a protokol uzavreté v Bruseli a Canberre (26.-31. januára 1994);

(b) súvisiace výmeny listov uskutočnené v Bruseli a Canberre (26.-31. januára 1994) s týmito názvami:

I. o podmienkach upravujúcich výrobu a označovanie šumivých vín pochádzajúcich z Austrálie etiketami „bottle fermented“ (vykvasené vo fľaši);

II. o podmienkach upravujúcich výrobu a označovanie etiketami austrálskych vín opísaných a prezentovaných s názvami „botrytis“ alebo podobným názvom, „noble late harvested“ (ušľachtilé z neskorého zberu) alebo „special late harvested“ (špeciálne z neskorého zberu);

III. týkajúcimi sa článkov 8 a 14 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom;

IV. týkajúcimi sa vzťahu medzi Dohodou medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom a článkom 24 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (TRIPs);

V. ohľadne Dohody medzi Európskym spoločenstvo a Austráliou [Austrália a Európske spoločenstvo] o obchode s vínom;

VI. o používaní názvu „Frontignac“ v Austrálii.

Článok 44 Nadobudnutie platnosti

1. Táto dohoda nadobudne platnosť prvý deň druhého mesiaca po dni, v ktorom si zmluvné strany vzájomne písomne oznámia, že sú splnené ich príslušné požiadavky na vstup tejto dohody do platnosti.

2. Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať jednoročnou písomnou výpoveďou zaslanou druhej zmluvnej strane.

PRÍLOHA I

Enologické postupy ako je uvedené v článku 5

ČASŤ A Pre vína s pôvodom v Austrálii:

1. Zoznam enologických postupov a procesov schválený pre vína s pôvodom v Austrálii za podmienok ustanovených v austrálskych predpisoch a najmä v Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980, Trade Practices Act 1974 a Australia New Zealand Food Standards Code (pokiaľ sa v tejto prílohe neuvádza iné), s týmito predpísanými postupmi:

1. prevzdušňovanie alebo prebublávanie argónom, dusíkom alebo kyslíkom;

2. tepelná úprava;

3. použitie čerstvých vínnych kalov, zdravých a neriedených, obsahujúcich kvasinky pochádzajúce z nedávnej výroby suchých vín, v suchých vínach v množstve nepresahujúcom 5%;

4. odstreďovanie a filtrovanie s inertným filtračným činidlom alebo bez inertného filtračného činidla za podmienky, že sa neželateľné zvyšky neponechajú v takto upravenom výrobku;

5. použitie kvasiniek na výrobu vína;

6. použitie oxidu uhličitého, argónu alebo dusíka jednotlivo alebo ich zmesí výlučne na vytvorenie inertného prostredia a na manipulovanie s výrobkom v prostredí bez prítomnosti vzduchu;

7. pridanie kultúr mikroorganizmov vrátane preparátov z bunkových stien kvasiniek aj spolu s jednou alebo s viacerými nasledovnými substanciami:

- fosforečnan diamónny alebo síran amónny,

- sírnik amónny alebo hydrosíran amónny,

- tiamín hydrochlorid;

8. použitie baktérií kyseliny mliečnej vo vínnej suspenzii;

9. pridanie oxidu uhličitého, ak obsah oxidu uhličitého v takto upravenom víne neprekročí 2 gramy na liter;

10. použitie oxidu siričitého, hydrogenosiričitanu draselného alebo disiričitanu didraselného, ktoré sa môžu nazývať aj disiričitan didraselný alebo pyrosiričitan draselný, za podmienok stanovených v pravidlách Spoločenstva;

11. pridanie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného, ak konečný obsah kyseliny sorbovej v upravenom výrobku pri jeho uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresahuje 200 miligramov na liter;

12. pridanie až do 300 miligramov kyseliny L-askorbovej alebo kyseliny erytorbovej (kyseliny izoaskorbovej) na liter;

13. pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizovania vína, ak konečný obsah v upravenom víne nepresahuje 1 gram na liter;

14. použitie kyseliny vínnej, kyseliny mliečnej alebo kyseliny jablčnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 4,0 gramy na liter vyjadrený ako kyselina vínna;

15. čírenie prostredníctvom jednej alebo viacerých nasledujúcich látok na enologické účely:

- jedlá želatína,

- sľuda,

- kazeín a kazeinát draselný,

- mlieko alebo zahustené mlieko,

- živočíšny albumín,

- bentonit,

- oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku

- kaolín,

- tanín,

- pektolytické enzýmy,

- enzýmy schválené na potravinárske použitie;

16. pridanie tanínu;

17. úprava drevným uhlím na enologické použitie (aktívne uhlie);

18. úprava:

- bielych vín a ružových vín ferikyanidom draselným;

- červených vín ferikyanidom draselným alebo fytatanom vápenatým pod podmienkou, že takto upravené víno obsahuje zvyškové železo;

19. pridanie až do 100 miligramov kyseliny metavínnej na liter;

20. použitie týchto látok na výrobu šumivých vín prostredníctvom kvasenia vo fľaši a s odstránením kalov z ich hrdiel degoržáciou:

- alginátu vápenného, alebo

- alginátu draselného;

21. pridanie bitartrátu draselného na podporenie vyzrážania vínneho kameňa;

22. použitie prípravkov z bunkovej steny kvasiniek maximálne až 40 gramov na hektoliter;

23. použitie polyvinylpolypyrolidonu pod podmienkou, že takto upravené víno neobsahuje viac ako 100 miligramov polyvinylpolypyrolidonu na liter;

24. použitie síranu meďnatého na odstránenie chýb chuti alebo vône vo víne až do maximálnej hodnoty 1 gram na hektoliter pod podmienkou, že obsah medi v takto upravenom víne nepresahuje 1 miligram na liter;

25. pridanie karamelu na podporenie farby likérových vín;

26. pridanie vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna alebo neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu na výrobu likérových vín;

27. pridanie hroznového muštu a koncentrovaného hroznového muštu na sladenie vína;

28. použitie uhličitanu vápenatého na účely odkyslenia;

29. použitie katiónomeničových živíc s cieľom stabilizácie vína, pod podmienkou, že sú dostatočne stabilné, aby nevylučovali do vína látky v množstvách, ktoré by mohli ohroziť zdravie ľudí[5];

30 použitie kusov dubového dreva;

31 použitie technológie spriadacieho kužeľa;

32 použitie arabskej gumy/akáciovej gumy;

33 použitie vínanu vápenatého na účely odkysľovania;

34 použitie elektrodialýzy;

35 použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny vo víne;

36 použitie lyzozýmu;

37 použitie reverznej osmózy;

38 použitie dimetyl diuhličitanu;

39 použitie peroxidu vodíka v hroznovej šťave, hroznovom koncentráte alebo hroznovom mušte;

40 použitie protiprúdovej extrakcie;

41 použitie rastlinných proteínov;

42 použitie citranu meďnatého;

43 pridanie hroznového liehu, vínovice a cukru do šumivého vína;

44 pridanie mistely.

2. Nové alebo zmenené enologické postupy a procesy, o ktorých sa spoločne rozhodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

ČASŤ B Pre vína s pôvodom v Spoločenstve

1. Zoznam enologických postupov a procesov schválených pre vína s pôvodom v Spoločenstve za podmienok ustanovených v predpisoch Spoločenstva a najmä v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadení Komisie (ES) č. 1622/2000 (pokiaľ sa neuvádza iné), s týmito predpísanými postupmi:

1. prevzdušňovanie alebo prebublávanie argónom, dusíkom alebo kyslíkom;

2. tepelná úprava;

3. použitie čerstvých vínnych kalov, zdravých a neriedených, obsahujúcich kvasinky pochádzajúce z nedávnej výroby suchých vín, v suchých vínach v množstve nepresahujúcom 5%;

4. odstreďovanie a filtrovanie s inertným filtračným činidlom alebo bez inertného filtračného činidla za podmienky, že sa neželateľné zvyšky neponechajú v takto upravenom výrobku;

5. použitie kvasiniek na výrobu vína;

6. použitie prípravkov z bunkovej steny kvasiniek maximálne až 40 gramov na hektoliter;

7. použitie polyvinylpolypyrolidonu až do maxima 80 gramov na hektoliter;

8. použitie baktérií kyseliny mliečnej vo vínnej suspenzii;

9. pridanie jednej alebo viacerých z nasledujúcich látok na podporu rastu kvasiniek:

- pridanie:

(i) hydrofosforečnanu amónneho alebo síranu amónneho až do 0,3 gramu na liter;

(ii) sírnika amónneho alebo hydrosírnika amónneho až do 0,2 gramu na liter.

Tieto výrobky sa môžu použiť aj spolu až do celkového množstva 0,3 gramu na liter bez porušenia horeuvedeného limitu 0,2 gramu a liter;

- pridanie hydrochloridu tiamínu až do 0,6 mg/l na liter vyjadreného ako tiamín;

10. použitie oxidu uhličitého, argónu alebo dusíka jednotlivo alebo ich zmesí výlučne na vytvorenie inertného prostredia a na manipulovanie s výrobkom v prostredí bez prítomnosti vzduchu;

11. pridanie oxidu uhličitého, ak obsah oxidu uhličitého v takto upravenom víne neprekročí 2 gramy na liter;

12. použitie oxidu siričitého, hydrogenosiričitanu draselného alebo disiričitanu didraselného, ktoré sa môžu nazývať aj disiričitan didraselný alebo pyrosiričitan draselný, za podmienok stanovených v austrálskych predpisoch;

13. pridanie kyseliny sorbovej alebo sorbanu draselného, ak konečný obsah kyseliny sorbovej v upravenom výrobku pri jeho uvedení na trh na priamu ľudskú spotrebu nepresahuje 200 miligramov na liter;

14. pridanie až do 250 miligramov kyseliny L-askorbovej na liter;

15. pridanie kyseliny citrónovej na účely stabilizovania vína, ak konečný obsah v upravenom víne nepresahuje 1 gram na liter;

16. použitie kyseliny vínnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 2,5 gramu na liter vyjadrený ako kyselina vínna;

17. použitie jednej alebo viacerých z nasledujúcich látok na odkyslenie:

- neutrálny vínan draselný,

- hydrogénuhličitan draselný,

- uhličitan vápenatý, ktorý môže obsahovať malé množstvá podvojnej vápenatej soli L (+) vínnej a L (-) jablčnej kyseliny,

- vínan vápenatý alebo kyselina vínna,

- homogénny prípravok kyseliny vínnej a uhličitanu vápenatého v ekvivalentných proporciách a jemne rozomletý;

18. čírenie prostredníctvom jednej alebo viac nasledujúcich látok na enologické účely:

- jedlá želatína,

- rastlinné proteíny,

- sľuda,

- kazeín a kazeinát draselný,

- vaječný albumín, mliečny albumín,

- bentonit,

- oxid kremičitý vo forme gélu alebo koloidného roztoku

- kaolín,

- tanín,

- pektolytické enzýmy,

- enzymatické prípravky betaglukanázy;

19. pridanie tanínu;

20. úprava drevným uhlím na enologické použitie (aktívne uhlie) až do maxima 100 gramov suchého výrobku na hektoliter;

21. úprava:

- bielych vín a ružových vín ferikyanidom draselným;

- červených vín ferikyanidom draselným alebo fytatanom vápenatým pod podmienkou, že takto upravené víno obsahuje zvyškové železo;

22. pridanie až do 100 miligramov kyseliny metavínnej na liter;

23. použitie agátu bieleho po ukončení kvasenia;

24. použitie DL-kyseliny tartarovej, nazývanej tiež kyselina racemická, alebo jej neutrálnej draselnej soli na vyzrážanie prebytočného vápnika;

25. použitie týchto látok na výrobu šumivých vín prostredníctvom kvasenia vo fľaši a s odstránením kalov z ich hrdiel degoržáciou:

- alginátu vápenného, alebo

- alginátu draselného;

26. použitie síranu meďnatého na odstránenie chýb chuti alebo vône vo víne až do maximálnej hodnoty 1 gram na hektoliter pod podmienkou, že obsah medi v takto upravenom víne nepresahuje 1 miligram na liter;

27. pridanie bitartrátu draselného alebo vínanu vápenatého na podporenie vyzrážania vínneho kameňa;

28. použitie živice z borovice halepskej (borovice Aleppo) len na získanie vína „retsina“ (víno so živicou), ktoré sa môže vyrábať len v Grécku;

29. pridanie karamelu na podporenie farby likérových vín;

30. použitie síranu vápenatého na výrobu niektorých likérových akostných vín z ohraničenej vinohradníckej plochy pod podmienkou, že obsah síranu v takto upravenom víne nepresahuje 2,5 gramu na liter vyjadrený ako síran draselný;

31. pridanie vínneho destilátu alebo destilátu zo sušeného hrozna alebo neutrálneho alkoholu vínneho pôvodu na výrobu likérových vín;

32. pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu hrozna, hroznového muštu alebo vína;

33. pridanie hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na sladenie vína;

34. elektrodialýza na zaručenie vínnej stabilizácie vína;

35. použitie ureázy na zníženie obsahu močoviny vo víne;

36. pridanie lyzozýmu;

37. čiastočná koncentrácia fyzikálnym procesom, vrátane reverznej osmózy, na zvýšenie prirodzenej koncentrácie alkoholu v hroznovom mušte alebo víne;

38. pridanie dimetyldikarbonátu (DMDC) do vína na mikrobiologickú stabilizáciu;

39. použitie kusov dubového dreva vo výrobe vína.

2. Nové alebo zmenené enologické postupy a procesy, o ktorých sa spoločne rozhodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

ČASŤ C Technické úpravy enologických postupov a procesov uvedených v článku 6 ods. 7

V prípade Spoločenstva, enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I, časť B:

16. použitie kyseliny vínnej na účely okysľovania pod podmienkou, že počiatočný obsah kyslosti sa nezvýši o viac ako 2,5 gramu na liter vyjadrený ako kyselina vínna;

32. pridanie sacharózy, koncentrovaného hroznového muštu alebo rektifikovaného koncentrovaného hroznového muštu na zvýšenie prirodzeného obsahu alkoholu hrozna, hroznového muštu alebo vína;

37. čiastočná koncentrácia fyzikálnym procesom, vrátane reverznej osmózy, na zvýšenie prirodzenej koncentrácie alkoholu v hroznovom mušte alebo víne.

V prípade Austrálie, enologické postupy a procesy uvedené v prílohe I, časť A:

Žiadne

PRÍLOHA II

Zemepisné označenia ako je uvedené v článku 12

Táto dohoda sa vzťahuje na tieto zemepisné označenia:

ČASŤ A. VÍNA S PÔVODOM V EURÓPSKOM SPOLOČENSTVE

1. Zemepisné označenia členských štátov:

RAKÚSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy |

Burgenland Carnuntum Donauland Kamptal Kärnten Kremstal Mittelburgenland Neusiedlersee Neusiedlersee-Hügelland Niederösterreich Oberösterreich Salzburg Steiermark Südburgenland Süd-Oststeiermark Südsteiermark Thermenregion Tirol Traisental Vorarlberg Wachau Weinviertel Weststeiermark Wien |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

BELGICKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Názvy ohraničených oblastí |

Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays des jardins de Wallonie |

CYPRUS

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Po grécky | Po slovensky |

Ohraničené plochy | Rajóny | Ohraničené plochy | Rajóny |

Κουμανδαρία Λαόνα Ακάμα Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Πιτσιλιά Κρασοχώρια Λεμεσού…… | Αφάμης alebo Λαόνα | Commandaria Laona Akama Vouni Panayia – Ambelitis Pitsilia Krasohoria Lemesou……… | Afames alebo Laona |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Po grécky | Po slovensky |

Λεμεσός Πάφος Λευκωσία Λάρνακα | Lemesos Pafos Lefkosia Larnaka |

ČESKÁ REPUBLIKA

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Plochy s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradníckeho honu alebo bez neho |

Čechy…………………………………… Morava…………………………………. | litoměřická mělnická mikulovská slovácká velkopavlovická znojemská |

2. Stolové vína so zemepisným označením

české zemské víno moravské zemské víno |

FRANCÚZSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Alsace Grand Cru, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky Alsace, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Alsace alebo Vin d’Alsace, s nasledujúcim výrazom „Edelzwicker“alebo názvom odrody viniča alebo názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez týchto názvov Ajaccio Aloxe-Corton Anjou, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Val de Loire alebo Coteaux de la Loire, alebo Villages Brissac Anjou, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: „Gamay“’, „Mousseux“ alebo „Villages“ Arbois Arbois Pupillin Auxey-Duresses alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune alebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages Bandol Banyuls Barsac Bâtard-Montrachet Béarn alebo Béarn Bellocq Beaujolais Supérieur Beaujolais, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Beaujolais-Villages Beaumes-de-Venise s predchádzajúcim výrazom „Muscat de“ alebo bez neho Beaune Bellet alebo Vin de Bellet Bergerac Bienvenues Bâtard-Montrachet Blagny Blanc Fumé de Pouilly Blanquette de Limoux Blaye Bonnes Mares Bonnezeaux Bordeaux Côtes de Francs Bordeaux Haut-Benauge Bordeaux, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: „Clairet“ alebo „Supérieur“alebo „Rosé“ alebo „mousseux“ Bourg Bourgeais Bourgogne, s nasledujúcimi výrazmi „Clairet“ alebo „Rosé“ alebo s názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez nich Bourgogne Aligoté Bourgueil Bouzeron Brouilly Buzet Cabardès Cabernet d’Anjou Cabernet de Saumur Cadillac Cahors Canon-Fronsac Cap Corse, s predchádzajúcim výrazom „Muscat du“ Cassis Cérons Chablis Grand Cru, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Chablis, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Chambertin Chambertin Clos de Bèze Chambolle-Musigny Champagne Chapelle-Chambertin Charlemagne Charmes-Chambertin Chassagne-Montrachet alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune alebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages Château Châlon Château Grillet Châteaumeillant Châteauneuf-du-Pape Châtillon-en-Diois Chenas Chevalier-Montrachet Cheverny Chinon Chiroubles Chorey-lés-Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune alebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages Clairette de Bellegarde Clairette de Die Clairette du Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Clos de la Roche Clos de Tart Clos des Lambrays Clos Saint-Denis Clos Vougeot Collioure Condrieu Corbières, s nasledujúcim výrazom Boutenac alebo bez neho Cornas Corton Corton-Charlemagne Costières de Nîmes Côte de Beaune, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côte de Beaune-Villages Côte de Brouilly Côte de Nuits Côte Roannaise Côte Rôtie Coteaux Champenois, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux d’Aix-en-Provence Coteaux d’Ancenis, s nasledujúcim názvom odrody viniča alebo bez neho Coteaux de Die Coteaux de l’Aubance Coteaux de Pierrevert Coteaux de Saumur Coteaux du Giennois Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet Coteaux du Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux du Layon alebo Coteaux du Layon Chaume Coteaux du Layon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Coteaux du Loir Coteaux du Lyonnais Coteaux du Quercy Coteaux du Tricastin Coteaux du Vendômois Coteaux Varois Côte-de-Nuits-Villages Côtes Canon-Fronsac Côtes d’Auvergne, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes de Beaune, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes de Bergerac Côtes de Blaye Côtes de Bordeaux Saint-Macaire Côtes de Bourg Côtes de Brulhois Côtes de Castillon Côtes de Duras Côtes de la Malepère Côtes de Millau Côtes de Montravel Côtes de Provence, s nasledujúcim výrazom Sainte Victoire alebo bez neho Côtes de Saint-Mont Côtes de Toul Côtes du Frontonnais, s nasledujúcimi výrazmi Fronton alebo Villaudric alebo bez nich Côtes du Jura Côtes du Lubéron Côtes du Marmandais Côtes du Rhône Côtes du Rhône Villages, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Côtes du Roussillon Côtes du Roussillon Villages, s nasledujúcimi názvami týchto obcí alebo bez nich: Caramany alebo Latour de France alebo Lesquerde alebo Tautavel Côtes du Ventoux Côtes du Vivarais Cour-Cheverny Crémant d’Alsace Crémant de Bordeaux Crémant de Bourgogne Crémant de Die Crémant de Limoux Crémant de Loire Crémant du Jura Crépy Criots Bâtard-Montrachet Crozes Ermitage Crozes-Hermitage Echezeaux Entre-Deux-Mers alebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge Ermitage Faugères Fiefs Vendéens, s nasledujúcicmi výrazmi alebo bez nich: Mareuil alebo Brem alebo Vix alebo Pissotte Fitou Fixin Fleurie Floc de Gascogne Fronsac Frontignan Gaillac Gaillac Premières Côtes Gevrey-Chambertin Gigondas Givry Grand Roussillon Grands Echezeaux Graves Graves de Vayres Griotte-Chambertin Gros Plant du Pays Nantais Haut Poitou Haut-Médoc Haut-Montravel Hermitage Irancy Irouléguy Jasnières Juliénas Jurançon L’Etoile, s nasledujúcim výrazom „mousseux“ alebo bez neho La Grande Rue Ladoix alebo Ladoix Côte de Beaune alebo Ladoix Côte de Beaune-Villages Lalande de Pomerol Languedoc, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Latricières-Chambertin Les-Baux-de-Provence Limoux Lirac Listrac-Médoc Loupiac Lunel, s predchádzajúcim výrazom „Muscat de“ alebo bez neho Lussac Saint-Émilion Mâcon alebo Pinot-Chardonnay-Macôn Mâcon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Mâcon-Villages Macvin du Jura Madiran Maranges Côte de Beaune alebo Maranges Côtes de Beaune-Villages Maranges, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Marcillac Margaux Marsannay Maury Mazis-Chambertin Mazoyères-Chambertin Médoc Menetou Salon, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Mercurey Meursault alebo Meursault Côte de Beaune alebo Meursault Côte de Beaune-Villages Minervois Minervois-la-Livinière Mireval Monbazillac Montagne Saint-Émilion Montagny Monthélie alebo Monthélie Côte de Beaune alebo Monthélie Côte de Beaune-Villages Montlouis, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: „mousseux“’ alebo „pétillant“ Montrachet Montravel Morey-Saint-Denis Morgon Moselle Moulin-à-Vent Moulis Moulis-en-Médoc Muscadet Muscadet Coteaux de la Loire Muscadet Côtes de Grandlieu Muscadet Sèvre-et-Maine Musigny Néac Nuits Nuits-Saint-Georges Orléans Orléans-Cléry Pacherenc du Vic-Bilh Palette Patrimonio Pauillac Pécharmant Pernand-Vergelesses alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune alebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages Pessac-Léognan Petit Chablis, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Pineau des Charentes Pomerol Pommard Pouilly Fumé Pouilly-Fuissé Pouilly-Loché Pouilly-sur-Loire Pouilly-Vinzelles Premières Côtes de Blaye Premières Côtes de Bordeaux, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Puisseguin Saint-Émilion Puligny-Montrachet alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune alebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages Quarts-de-Chaume Quincy Rasteau Rasteau Rancio Régnié Reuilly Richebourg Rivesaltes, s predchádzajúcim výrazom „Muscat de“alebo bez neho Rivesaltes Rancio Romanée (La) Romanée Conti Romanée Saint-Vivant Rosé des Riceys Rosette Roussette de Savoie, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Roussette du Bugey, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Ruchottes-Chambertin Rully Saint Julien Saint-Amour Saint-Aubin alebo Saint-Aubin Côte de Beaune, alebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages Saint-Bris Saint-Chinian Sainte-Croix-du-Mont Sainte-Foy Bordeaux Saint-Émilion Saint-Emilion Grand Cru Saint-Estèphe Saint-Georges Saint-Émilion Saint-Jean-de-Minervois, s predchádzajúcim výrazom „Muscat de“ alebo bez neho Saint-Joseph Saint-Nicolas-de-Bourgueil Saint-Péray Saint-Pourçain Saint-Romain alebo Saint-Romain Côte de Beaune alebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages Saint-Véran Sancerre Santenay alebo Santenay Côte de Beaune, alebo Santenay Côte de Beaune-Villages Saumur Champigny Saussignac Sauternes Savennières Savennières-Coulée-de-Serrant Savennières-Roche-aux-Moines Savigny alebo Savigny-lès-Beaune Seyssel Tâche (La) Tavel Thouarsais Touraine Amboise Touraine Azay-le-Rideau Touraine Mesland Touraine Noble Joue Touraine, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: „mousseux“ alebo „pétillant“ Tursan Vacqueyras Valençay Vin d’Entraygues et du Fel Vin d’Estaing Vin de Corse, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin de Lavilledieu Vin de Savoie alebo Vin de Savoie-Ayze, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin du Bugey, s nasledujúcim názvom menšej zemepisnej jednotky alebo bez neho Vin Fin de la Côte de Nuits Viré Clessé Volnay Volnay Santenots Vosne-Romanée Vougeot Vouvray, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: „mousseux“ alebo „pétillant“ |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Vin de pays de l’Agenais Vin de pays d’Aigues Vin de pays de l’Ain Vin de pays de l’Allier Vin de pays d’Allobrogie Vin de pays des Alpes de Haute-Provence Vin de pays des Alpes Maritimes Vin de pays de l’Ardèche Vin de pays d’Argens Vin de pays de l’Ariège Vin de pays de l’Aude Vin de pays de l’Aveyron Vin de pays des Balmes dauphinoises Vin de pays de la Bénovie Vin de pays du Bérange Vin de pays de Bessan Vin de pays de Bigorre Vin de pays des Bouches du Rhône Vin de pays du Bourbonnais Vin de pays du Calvados Vin de pays de Cassan Vin de pays Cathare Vin de pays de Caux Vin de pays de Cessenon Vin de pays des Cévennes, s nasledujúcim výrazom Mont Bouquet alebo bez neho Vin de pays Charentais, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Ile de Ré alebo Ile d’Oléron alebo Saint-Sornin Vin de pays de la Charente Vin de pays des Charentes-Maritimes Vin de pays du Cher Vin de pays de la Cité de Carcassonne Vin de pays des Collines de la Moure Vin de pays des Collines rhodaniennes Vin de pays du Comté de Grignan Vin de pays du Comté tolosan Vin de pays des Comtés rhodaniens Vin de pays de la Corrèze Vin de pays de la Côte Vermeille Vin de pays des coteaux charitois Vin de pays des coteaux d’Enserune Vin de pays des coteaux de Besilles Vin de pays des coteaux de Cèze Vin de pays des coteaux de Coiffy Vin de pays des coteaux Flaviens Vin de pays des coteaux de Fontcaude Vin de pays des coteaux de Glanes Vin de pays des coteaux de l’Ardèche Vin de pays des coteaux de l’Auxois Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse Vin de pays des coteaux de Laurens Vin de pays des coteaux de Miramont Vin de pays des coteaux de Montélimar Vin de pays des coteaux de Murviel Vin de pays des coteaux de Narbonne Vin de pays des coteaux de Peyriac Vin de pays des coteaux des Baronnies Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon Vin de pays des coteaux du Grésivaudan Vin de pays des coteaux du Libron Vin de pays des coteaux du Littoral Audois Vin de pays des coteaux du Pont du Gard Vin de pays des coteaux du Salagou Vin de pays des coteaux de Tannay Vin de pays des coteaux du Verdon Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban Vin de pays des côtes catalanes Vin de pays des côtes de Gascogne Vin de pays des côtes de Lastours Vin de pays des côtes de Montestruc Vin de pays des côtes de Pérignan Vin de pays des côtes de Prouilhe Vin de pays des côtes de Thau Vin de pays des côtes de Thongue Vin de pays des côtes du Brian Vin de pays des côtes de Ceressou Vin de pays des côtes du Condomois Vin de pays des côtes du Tarn Vin de pays des côtes du Vidourle Vin de pays de la Creuse Vin de pays de Cucugnan Vin de pays des Deux-Sèvres Vin de pays de la Dordogne Vin de pays du Doubs Vin de pays de la Drôme Vin de pays Duché d’Uzès Vin de pays de Franche-Comté, s nasledujúcim výrazom Coteaux de Champlitte alebo bez neho Vin de pays du Gard Vin de pays du Gers Vin de pays des Hautes-Alpes Vin de pays de la Haute-Garonne Vin de pays de la Haute-Marne Vin de pays des Hautes-Pyrénées Vin de pays d’Hauterive, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Val d’Orbieu alebo Coteaux du Termenès alebo Côtes de Lézignan Vin de pays de la Haute-Saône Vin de pays de la Haute-Vienne Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb Vin de pays des Hauts de Badens Vin de pays de l’Hérault Vin de pays de l’Ile de Beauté Vin de pays de l’Indre et Loire Vin de pays de l’Indre Vin de pays de l’Isère Vin de pays du Jardin de la France, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Marches de Bretagne alebo Pays de Retz Vin de pays des Landes Vin de pays de Loire-Atlantique Vin de pays du Loir et Cher Vin de pays du Loiret Vin de pays du Lot Vin de pays du Lot et Garonne Vin de pays des Maures Vin de pays de Maine et Loire Vin de pays de la Mayenne Vin de pays de Meurthe-et-Moselle Vin de pays de la Meuse Vin de pays du Mont Baudile Vin de pays du Mont Caume Vin de pays des Monts de la Grage Vin de pays de la Nièvre Vin de pays d’Oc Vin de pays du Périgord, s nasledujúcim výrazom Vin de Domme alebo bez neho Vin de pays de la Petite Crau Vin de pays des Portes de Méditerranée Vin de pays de la Principauté d’Orange Vin de pays du Puy de Dôme Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques Vin de pays des Pyrénées-Orientales Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Vin de pays de la Sainte Baume Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert Vin de pays de Saint-Sardos Vin de pays de Sainte Marie la Blanche Vin de pays de Saône et Loire Vin de pays de la Sarthe Vin de pays de Seine et Marne Vin de pays du Tarn Vin de pays du Tarn et Garonne Vin de pays des Terroirs landais, s nasledujúcimi výrazmi alebo bez nich: Coteaux de Chalosse alebo Côtes de L’Adour alebo Sables Fauves alebo Sables de l’Océan Vin de pays de Thézac-Perricard Vin de pays du Torgan Vin de pays d’Urfé Vin de pays du Val de Cesse Vin de pays du Val de Dagne Vin de pays du Val de Montferrand Vin de pays de la Vallée du Paradis Vin de pays du Var Vin de pays du Vaucluse Vin de pays de la Vaunage Vin de pays de la Vendée Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas Vin de pays de la Vienne Vin de pays de la Vistrenque Vin de pays de l’Yonne |

NEMECKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Názvy ohraničených oblastí | Rajóny |

Ahr……………………………………………… Baden…………………………………………… Franken…………………………………………. Hessische Bergstraße…………………………… Mittelrhein………………………………………. Mosel-Saar-Ruwer alebo Mosel alebo Saar alebo Ruwer…. Nahe…………………………………………….. Pfalz……………………………………………... Rheingau………………………………………… Rheinhessen……………………………………… Saale-Unstrut……………………………………. Sachsen………………………………………….. Württemberg…………………………………….. | Walporzheim alebo Ahrtal Badische Bergstraße Tauberfranken Bodensee Breisgau Kaiserstuhl Kraichgau Tuniberg Markgräflerland Ortenau Maindreieck Mainviereck Steigerwald Starkenburg Umstadt Loreley Siebengebirge Bernkastel Burg Cochem Moseltor Obermosel Saar Ruwertal Nahetal Mittelhaardt Deutsche Weinstraße (Weinstrasse) Südliche Weinstraße (Weinstrasse) Johannisberg Bingen Nierstein Wonnegau Schloß Neuenburg Thüringen Mansfelder Seen Elstertal Meißen Württembergischer Bodensee Kocher-Jagst-Tauber Oberer Neckar Remstal-Stuttgart Württembergisch Unterland Bayerischer Bodensee |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Landwein | Tafelwein |

Ahrtaler Landwein Badischer Landwein Bayerischer Bodensee-Landwein Landwein der Mosel Landwein der Ruwer Landwein der Saar Mecklenburger Landwein Mitteldeutscher Landwein Nahegauer Landwein Pfälzer Landwein Regensburger Landwein Rheinburgen-Landwein Rheingauer Landwein Rheinischer Landwein Saarländischer Landwein der Mosel Sächsischer Landwein Schwäbischer Landwein Starkenburger Landwein Taubertäler Landwein | Albrechtsburg Bayern Burgengau Donau Lindau Main Mosel Neckar Oberrhein Rhein Rhein-Mosel Römertor Stargarder Land |

GRÉCKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy |

Po grécky | Po slovensky |

Σάμος Μοσχάτος Πατρών Μοσχάτος Ρίου – Πατρών Μοσχάτος Κεφαλληνίας Μοσχάτος Λήμνου Μοσχάτος Ρόδου Μαυροδάφνη Πατρών Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Σητεία Νεμέα Σαντορίνη Δαφνές Ρόδος Νάουσα Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ραψάνη Μαντινεία Μεσενικόλα Πεζά Αρχάνες Πάτρα Ζίτσα Αμύνταιο Γουμένισσα Πάρος Λήμνος Αγχίαλος Πλαγιές Μελίτωνα | Samos Moschatos Patra Moschatos Riou Patra Moschatos Kephalinia Moschatos Lemnos Moschatos Rhodos Mavrodafni Patra Mavrodafni Kephalinia Sitia Nemea Santorini Dafnes Rhodos Naoussa Robola Kephalinia Rapsani Mantinia Mesenicola Peza Archanes Patra Zitsa Amynteon Goumenissa Paros Lemnos Anchialos Svahy Melitony |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Po grécky | Po slovensky |

Ρετσίνα Μεσογείων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Κρωπίας alebo Ρετσίνα Κορωπίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μαρκοπούλου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Μεγάρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Παιανίας alebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:Αττικής Ρετσίνα Παλλήνης, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Πικερμίου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Σπάτων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Αττικής Ρετσίνα Θηβών, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Βοιωτίας Ρετσίνα Γιάλτρων, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Καρύστου, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Ρετσίνα Χαλκίδας, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Ευβοίας Βερντεα Ζακύνθου Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Αττικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Τοπικός Οίνος Γρεβενών Τοπικός Οίνος Δράμας Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Επανομής Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κισσάμου Τοπικός Οίνος Κρανιάς Κρητικός Τοπικός Οίνος Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Τοπικός Οίνος Πυλίας Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Τοπικός Οίνος Λετρίνων Τοπικός Οίνος Σπάτων Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Τοπικός Οίνος Τεγέας Τοπικός Οίνος Ανδριανής Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Καρυστινός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πέλλας Τοπικός Οίνος Σερρών Συριανός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Τοπικός Οίνος Γερανείων Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Τοπικός Οίνος Αγοράς Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Τοπικός Οίνος Ημαθίας Τοπικός Οίνος Κλημέντι Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Αβδήρων Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Θρακικός Τοπικός Οίνος alebo Τοπικός Οίνος Θράκης Τοπικός Οίνος Ιλίου Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Κορωπίου Τοπικός Οίνος Φλώρινας Τοπικός Οίνος Θαψανών Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Τοπικός Οίνος Λευκάδας Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Βελβεντού Λακωνικός Τοπικός Οίνος Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Τοπικός Οίνος Ηλιείας | Retsina z Mesogie, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Kropie alebo Retsina Koropi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Markopoulou, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Megary, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Peanie alebo Retsina z Liopesi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Pallini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho:Attika Retsina z Pikermi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina zo Spaty, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Attika Retsina z Téb, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Viotias Retsina z Gialtry, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Karystosu, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Retsina z Chalkidy, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Evvia Verntea Zakynthou Oblastné víno z Mount Athos Agioritikos Oblastné víno z Anavyssosu Oblastné víno z Attiki-Attikosu Oblastné víno z Vilitsasu Oblastné víno z Greveny Oblastné víno z Dramy Oblastné víno z Dodekanese - Dodekanissiakosu Oblastné víno z Epanomi Oblastné víno z Heraklionu - Herakliotikosu Oblastné víno z Thessalie - Thessalikosu Oblastné víno z Téb - Thivaikosu Oblastné víno z Kissamosu Oblastné víno z Kranie Oblastné víno z Crete - Kritikosu Oblastné víno z Lasithi - Lassithiotikosu Oblastné víno z Macedonie- Macedonikosu Oblastné víno z Nea Messimvrie Oblastné víno z Messinie- Messiniakosu Oblastné víno z Peaney Oblastné víno z Pallini - Palliniotikosu Oblastné víno z Peloponnese - Peloponnisiakosu Oblastné víno zo Svahov Ambelosu Oblastné víno zo Svahov Vertiskosu Oblastné víno zo Svahov Kitherony Oblastné víno z Korinthosu - Korinthiakosu Oblastné víno zo Slopes of Parnitha Oblastné víno z Pylie Oblastné víno z Trifilie Oblastné víno z Tyrnavosu Oblastné víno zo Siastiste Oblastné víno z Ritsony Avlidasu Oblastné víno z Letrinesu Oblastné víno zo Spaty Oblastné víno zo Slopes of Penteliko Oblastné víno z Egejského mora Oblastné víno z Lilantio Pedio Oblastné víno z Markopoulo Oblastné víno z Tegey Oblastné víno z Adriany Oblastné víno z Halikouna Oblastné víno z Chalkidiki Oblastné víno z Karystosu - Karystinosu Oblastné víno z Pelly Oblastné víno zo Serresu Oblastné víno zo Syrosu - Syrianosu Oblastné víno zo Slopes of Petroto Oblastné víno z Geranie Oblastné víno z Opountias Lokridosu Oblastné víno zo Sterea Ellady Oblastné víno z Agory Oblastné víno z Údolia Atalanti Oblastné víno z Arkadie Oblastné víno z Pangeonu - Pangeoritikosu Oblastné víno z Metaxaty Oblastné víno z Imathie Oblastné víno z Klimenti Oblastné víno z Korfu Oblastné víno zo Sithonie Oblastné víno z Mantzavinaty Oblastné víno z Ismarosu - Ismarikosu Oblastné víno z Avdiry Oblastné víno z Ioanniny Oblastné víno zo Svahov Egialie Oblastné víno zo Svahov Enosu Oblastné víno z Thrace - Thrakikosu alebo Oblastné víno z Thrakisu Oblastné víno z Ilionu Oblastné víno z Metsovo - Metsovitikosu Oblastné víno z Koropi Oblastné víno z Floriny Oblastné víno z Thapsany Oblastné víno zo Slopes of Knimida Oblastné víno z Epirusu - Epirotikosu Oblastné víno z Pisatisu Oblastné víno z Lefkady Oblastné víno z Monemvasie - Monemvasiosu Oblastné víno z Velvendosu Oblastné víno z Lakonie – Lakonikosu Oblastné víno z Martino Oblastné víno z Achaie Oblastné víno z Ilie |

MAĎARSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Rajóny |

Ászár-Neszmély(-i)………………………… Badacsony(-i) Balatonboglár(-i)……………………………. Balatonfelvidék(-i)………………………………. Balatonfüred-Csopak(-i)………………………… Balatonmelléke alebo Balatonmelléki………… Bükkalja(-i) Csongrád(-i)……………………………………... Eger alebo Egri………………………………… Etyek-Buda(-i)…………………………………… Hajós-Baja(-i) Kőszegi Kunság(-i)……………………………………….. Mátra(-i) Mór(-i) Pannonhalma (Pannonhalmi) Pécs(-i)…………………………………………... Szekszárd(-i) Somló(-i)………………………………………… Sopron(-i)……………………………………….. Tokaj(-i)…………………………………………. Tolna(-i)………………………………………… Villány(-i)……………………………………….. | Ászár(-i) Neszmély(-i) Balatonlelle(-i) Marcali Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i) Kál(-i) Zánka(-i) Muravidéki Kistelek(-i) Mórahalom alebo Mórahalmi Pusztamérges(-i) Debrő(-i), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Andornaktálya(-i) alebo Demjén(-i) alebo Egerbakta(-i) alebo Egerszalók(-i) alebo Egerszólát(-i) alebo Felsőtárkány(-i) alebo Kerecsend(-i) alebo Maklár(-i) alebo Nagytálya(-i) alebo Noszvaj(-i) alebo Novaj(-i) alebo Ostoros(-i) alebo Szomolya(-i) alebo Aldebrő(-i) alebo Feldebrő(-i) alebo Tófalu(-i) alebo Verpelét(-i) alebo Kompolt(-i) alebo Tarnaszentmária(-i) Buda(-i) Etyek(-i) Velence(-i) Bácska(-i) Cegléd(-i) Duna mente alebo Duna menti Izsák(-i) Jászság(-i) Kecskemét-Kiskunfélegyháza alebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Kiskőrös(-i) Monor(-i) Tisza mente alebo Tisza menti Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) Kissomlyó-Sághegyi Köszeg(-i) Abaújszántó(-i) alebo Bekecs(-i) alebo Bodrogkeresztúr(-i) alebo Bodrogkisfalud(-i) alebo Bodrogolaszi alebo Erdőbénye(-i) alebo Erdőhorváti alebo Golop(-i) alebo Hercegkút(-i) alebo Legyesbénye(-i) alebo Makkoshotyka(-i) alebo Mád(-i) alebo Mezőzombor(-i) alebo Monok(-i) alebo Olaszliszka(-i) alebo Rátka(-i) alebo Sárazsadány(-i) alebo Sárospatak(-i) alebo Sátoraljaújhely(-i) alebo Szegi alebo Szegilong(-i) alebo Szerencs(-i) alebo Tarcal(-i) alebo Tállya(-i) alebo Tolcsva(-i) alebo Vámosújfalu(-i) Tamási Völgység(-i) Siklós(-i), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Kisharsány(-i) alebo Nagyharsány(-i) alebo Palkonya(-i) alebo Villánykövesd(-i) alebo Bisse(-i) alebo Csarnóta(-i) alebo Diósviszló(-i) alebo Harkány(-i) alebo Hegyszentmárton(-i) alebo Kistótfalu(-i) alebo Márfa(-i) alebo Nagytótfalu(-i) alebo Szava(-i) alebo Túrony(-i) alebo Vokány(-i) |

TALIANSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

D.O.C.G. (Denominazione di Origine Controllata e Garantita) |

Albana di Romagna Asti alebo Moscato d’Asti alebo Asti Spumante Barbaresco Bardolino superiore Barolo Brachetto d’Acqui alebo Acqui Brunello di Motalcino Carmignano Chianti, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Colli Aretini alebo Colli Fiorentini alebo Colline Pisane alebo Colli Senesi alebo Montalbano alebo Montespertoli alebo Rufina Chianti Classico Fiano di Avellino Franciacorta Gattinara Gavi alebo Cortese di Gavi Ghemme Greco di Tufo Montefalco Sagrantino Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane Ramandolo Recioto di Soave Sforzato di Valtellina alebo Sfursat di Valtellina Soave superiore Taurasi Torgiano Valtellina Superiore, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Grumello alebo Inferno alebo Maroggia alebo Sassella alebo Vagella Vermentino di Gallura alebo Sardegna Vermentino di Gallura Vernaccia di San Gimignano Vernaccia di Serrapetrona Vino Nobile di Montepulciano |

D.O.C. (Denominazione di Origine Controllata) |

Aglianico del Taburno alebo Taburno Aglianico del Vulture Albugnano Alcamo alebo Alcamo classico Aleatico di Gradoli Aleatico di Puglia Alezio Alghero alebo Sardegna Alghero Alta Langa Alto Adige alebo dell’Alto Adige (Südtirol alebo Südtiroler), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: - Colli di Bolzano (Bozner Leiten), - Meranese di Collina alebo Meranese (Meraner Hügel alebo Meraner), - Santa Maddalena (St.Magdalener), - Terlano (Terlaner), - Valle Isarco (Eisacktal alebo Eisacktaler), - Valle Venosta (Vinschgau) Ansonica Costa dell’Argentario Aprilia Arborea alebo Sardegna Arborea Arcole Assisi Atina Aversa Bagnoli di Sopra alebo Bagnoli Barbera d’Asti Barbera del Monferrato Barbera d’Alba Barco Reale di Carmignano alebo Rosato di Carmignano alebo Vin Santo di Carmignano alebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice Bardolino Bianchello del Metauro Bianco Capena Bianco dell’Empolese Bianco della Valdinievole Bianco di Custoza Bianco di Pitigliano Bianco Pisano di S. Torpè Biferno Bivongi Boca Bolgheri e Bolgheri Sassicaia Bosco Eliceo Botticino Bramaterra Breganze Brindisi Cacc’e mmitte di Lucera Cagnina di Romagna Caldaro (Kalterer) alebo Lago di Caldaro (Kalterersee), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: „Classico“ Campi Flegrei Campidano di Terralba alebo Terralba alebo Sardegna Campidano di Terralba alebo Sardegna Terralba Canavese Candia dei Colli Apuani Cannonau di Sardegna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Capo Ferrato alebo Oliena alebo Nepente di Oliena Jerzu Capalbio Capri Capriano del Colle Carema Carignano del Sulcis alebo Sardegna Carignano del Sulcis Carso Castel del Monte Castel San Lorenzo Casteller Castelli Romani Cellatica Cerasuolo di Vittoria Cerveteri Cesanese del Piglio Cesanese di Affile alebo Affile Cesanese di Olevano Romano alebo Olevano Romano Cilento Cinque Terre alebo Cinque Terre Sciacchetrà, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Costa de sera alebo Costa de Campu alebo Costa da Posa Circeo Cirò Cisterna d’Asti Colli Albani Colli Altotiberini Colli Amerini Colli Berici, s nasledujúcim výrazom „Barbarano” alebo bez neho Colli Bolognesi, alebo bez neho: Colline di Riposto alebo Colline Marconiane alebo Zola Predona alebo Monte San Pietro alebo Colline di Oliveto alebo Terre di Montebudello alebo Serravalle Colli Bolognesi Classico-Pignoletto Colli del Trasimeno alebo Trasimeno Colli della Sabina Colli dell'Etruria Centrale Colli di Conegliano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Refrontolo alebo Torchiato di Fregona Colli di Faenza Colli di Luni (Regione Liguria) Colli di Luni (Regione Toscana) Colli di Parma Colli di Rimini Colli di Scandiano e di Canossa Colli d'Imola Colli Etruschi Viterbesi Colli Euganei Colli Lanuvini Colli Maceratesi Colli Martani, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Todi Colli Orientali del Friuli, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Cialla alebo Rosazzo Colli Perugini Colli Pesaresi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Focara alebo Roncaglia Colli Piacentini, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Vigoleno alebo Gutturnio alebo Monterosso Val d’Arda alebo Trebbianino Val Trebbia alebo Val Nure Colli Romagna Centrale Colli Tortonesi Collina Torinese Colline di Levanto Colline Lucchesi Colline Novaresi Colline Saluzzesi Collio Goriziano alebo Collio Conegliano-Valdobbiadene, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Cartizze Conero Contea di Sclafani Contessa Entellina Controguerra Copertino Cori Cortese dell’Alto Monferrato Corti Benedettine del Padovano Cortona Costa d’Amalfi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Furore alebo Ravello alebo Tramonti Coste della Sesia Delia Nivolelli Dolcetto d’Acqui Dolcetto d’Alba Dolcetto d’Asti Dolcetto delle Langhe Monregalesi Dolcetto di Diano d’Alba alebo Diano d’Alba Dolcetto di Dogliani superior alebo Dogliani Dolcetto di Ovada Donnici Elba Eloro, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Pachino Erbaluce di Caluso alebo Caluso Erice Esino Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone Etna Falerio dei Colli Ascolani alebo Falerio Falerno del Massico Fara Faro Frascati Freisa d’Asti Freisa di Chieri Friuli Annia Friuli Aquileia Friuli Grave Friuli Isonzo alebo Isonzo del Friuli Friuli Latisana Gabiano Galatina Galluccio Gambellara Garda (Regione Lombardia) Garda (Regione Veneto) Garda Colli Mantovani Genazzano Gioia del Colle Girò di Cagliari alebo Sardegna Girò di Cagliari Golfo del Tigullio Gravina Greco di Bianco Greco di Tufo Grignolino d’Asti Grignolino del Monferrato Casalese Guardia Sanframondi o Guardiolo Irpinia I Terreni di Danseverino Ischia Lacrima di Morro alebo Lacrima di Morro d'Alba Lago di Corbara Lambrusco di Sorbara Lambrusco Grasparossa di Castelvetro Lambrusco Mantovano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Oltrepò Mantovano alebo Viadanese-Sabbionetano Lambrusco Salamino di Santa Croce Lamezia Langhe Lessona Leverano Lison-Pramaggiore Lizzano Loazzolo Locorotondo Lugana (Regione Veneto) Lugana (Regione Lombardia) Malvasia delle Lipari Malvasia di Bosa alebo Sardegna Malvasia di Bosa Malvasia di Cagliari alebo Sardegna Malvasia di Cagliari Malvasia di Casorzo d'Asti Malvasia di Castelnuovo Don Bosco Mandrolisai alebo Sardegna Mandrolisai Marino Marsala Martina alebo Martina Franca Matera Matino Melissa Menfi, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Feudo alebo Fiori alebo Bonera Merlara Molise Monferrato, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Casalese Monica di Cagliari alebo Sardegna Monica di Cagliari Monica di Sardegna Monreale Montecarlo Montecompatri Colonna alebo Montecompatri alebo Colonna Montecucco Montefalco Montello e Colli Asolani Montepulciano d'Abruzzo Monteregio di Massa Marittima Montescudaio Monti Lessini alebo Lessini Morellino di Scansano Moscadello di Montalcino Moscato di Cagliari alebo Sardegna Moscato di Cagliari Moscato di Noto Moscato di Pantelleria alebo Passito di Pantelleria alebo Pantelleria Moscato di Sardegna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Gallura alebo Tempio Pausania alebo Tempio Moscato di Siracusa Moscato di Sorso-Sennori alebo Moscato di Sorso alebo Moscato di Sennori alebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori alebo Sardegna Moscato di Sorso alebo Sardegna Moscato di Sennori Moscato di Trani Nardò Nasco di Cagliari alebo Sardegna Nasco di Cagliari Nebiolo d’Alba Nettuno Nuragus di Cagliari alebo Sardegna Nuragus di Cagliari Offida Oltrepò Pavese Orcia Orta Nova Orvieto (Regione Umbria) Orvieto (Regione Lazio) Ostuni Pagadebit di Romagna, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Bertinoro Parrina Penisola Sorrentina, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Gragnano alebo Lettere alebo Sorrento Pentro di Isernia alebo Pentro Piemonte Pinerolese Pollino Pomino Pornassio alebo Ormeasco di Pornassio Primitivo di Manduria Reggiano Reno Riviera del Brenta Riesi Riviera del Garda Bresciano alebo Garda Bresciano Riviera Ligure di Ponente, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Riviera dei Fiori alebo Albenga o Albenganese alebo Finale alebo Finalese alebo Ormeasco Romagna Albana spumante Rossese di Dolceacqua alebo Dolceacqua Rosso Barletta Rosso Canosa alebo Rosso Canosa Canusium Rosso Conero Rosso di Cerignola Rosso di Montalcino Rosso di Montepulciano Rosso Orvietano alebo Orvietano Rosso Rosso Piceno Rubino di Cantavenna Ruchè di Castagnole Monferrato Salice Salentino Sambuca di Sicilia San Colombano al Lambro alebo San Colombano San Gimignano San Martino della Battaglia (Regione Veneto) San Martino della Battaglia (Regione Lombardia) San Severo San Vito di Luzzi Sangiovese di Romagna Sannio Sant’Agata de Goti Santa Margherita di Belice Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto Sant'Antimo Sardegna Semidano, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Mogoro Savuto Scanzo alebo Moscato di Scanzo Scavigna Sciacca, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Rayana Serrapetrona Sizzano Soave Solopaca Sovana Squinzano Tarquinia Teroldego Rotaliano Terre di Franciacorta Torgiano Trebbiano d'Abruzzo Trebbiano di Romagna Trentino, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Sorni alebo Isera alebo d’Isera alebo Ziresi alebo dei Ziresi Trento Val d'Arbia Val di Cornia, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Suvereto Val Polcevera, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Coronata Valcalepio Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige) Valdadige (Etschtaler), s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Terra dei Forti (Regione Veneto) Valdichiana Valle d’Aosta alebo Vallée d’Aoste, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Arnad-Montjovet alebo Donnas alebo Enfer d’Arvier alebo Torrette alebo Blanc de Morgex et de la Salle alebo Chambave alebo Nus Valpolicella, s nasledujúcim výrazom alebo bez neho: Valpantena Valsusa Valtellina Velletri Verbicaro Verdicchio dei Castelli di Jesi Verdicchio di Matelica Verduno Pelaverga alebo Verduno Vermentino di Sardegna Vernaccia di Oristano alebo Sardegna Vernaccia di Oristano Vesuvio Vicenza Vignanello Vin Santo del Chianti Vin Santo del Chianti Classico Vin Santo di Montepulciano Vini del Piave alebo Piave Zagarolo |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Allerona Alta Valle della Greve Alto Livenza (Regione veneto) Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula) Alto Mincio Alto Tirino Arghillà Barbagia Basilicata Benaco bresciano Beneventano Bergamasca Bettona Bianco di Castelfranco Emilia Calabria Camarro Campania Cannara Civitella d'Agliano Colli Aprutini Colli Cimini Colli del Limbara Colli del Sangro Colli della Toscana centrale Colli di Salerno Colli Trevigiani Collina del Milanese Colline del Genovesato Colline Frentane Colline Pescaresi Colline Savonesi Colline Teatine Condoleo Conselvano Costa Viola Daunia Del Vastese alebo Histonium Delle Venezie (Regione Veneto) Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia) Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige) Dugenta Emilia alebo dell’Emilia Epomeo Esaro Fontanarossa di Cerda Forlì Fortana del Taro Frusinate alebo del Frusinate Golfo dei Poeti La Spezia alebo Golfo dei Poeti Grottino di Roccanova Isola dei Nuraghi Lazio Lipuda Locride Marca Trevigiana Marche Maremma toscana Marmilla Mitterberg alebo Mitterberg tra Cauria e Tel alebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll Modena alebo Provincia di Modena Montenetto di Brescia Murgia Narni Nurra Ogliastra Osco alebo Terre degli Osci Paestum Palizzi Parteolla Pellaro Planargia Pompeiano Provincia di Mantova Provincia di Nuoro Provincia di Pavia Provincia di Verona alebo Veronese Puglia Quistello Ravenna Roccamonfina Romangia Ronchi di Brescia Rotae Rubicone Sabbioneta Salemi Salento Salina Scilla Sebino Sibiola Sicilia Sillaro alebo Bianco del Sillaro Spello Tarantino Terrazze Retiche di Sondrio Terre del Volturno Terre di Chieti Terre di Veleja Tharros Toscana alebo Toscano Trexenta Umbria Val di Magra Val di Neto Val Tidone Valdamato Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige) Vallagarina (Regione Veneto) Valle Belice Valle del Crati Valle del Tirso Valle d'Itria Valle Peligna Valli di Porto Pino Veneto Veneto Orientale Venezia Giulia Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige) Vigneti delle Dolomiti alebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto) |

LUXEMBURSKO

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Názvy obcí alebo časti obcí |

Moselle Luxembourgeoise………………………. | Ahn Assel Bech-Kleinmacher Born Bous Burmerange Canach Ehnen Ellingen Elvange Erpeldingen Gostingen Greiveldingen Grevenmacher Lenningen Machtum Mertert Moersdorf Mondorf Niederdonven Oberdonven Oberwormeldingen Remerschen Remich Rolling Rosport Schengen Schwebsingen Stadtbredimus Trintingen Wasserbillig Wellenstein Wintringen Wormeldingen |

MALTA

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Rajóny |

Ostrov Malta………………………………….. Gozo…………………………………………….. | Rabat Mdina alebo Medina Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta‘ Qali Siggiewi Ramla Marsalforn Nadur Výšiny Victoria |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Po maltsky | Po slovensky |

Gzejjer Maltin | Maltské ostrovy |

PORTUGALSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Rajóny |

Alenquer Alentejo………………………………………….. Arruda Bairrada Beira Interior……………………………………... Biscoitos Bucelas Carcavelos Chaves Colares Dão………………………………………………. Douro, s predchádzajúcim výrazom alebo bez neho: Vinho do alebo Moscatel do……………………………………….. Encostas d’Aire…………………………………... Graciosa Lafões Lagoa Lagos Lourinhã Madeira alebo Madère alebo Madera alebo Vinho da Madeira alebo Madeira Weine alebo Madeira Wine alebo Vin de Madère alebo Vino di Madera alebo Madera Wijn Óbidos Palmela Pico Planalto Mirandês Portimão Port alebo Porto alebo Oporto alebo Portwein alebo Portvin alebo Portwijn alebo Vin de Porto alebo Port Wine alebo Vinho do Porto Ribatejo…………………………………………… Setúbal, s predchádzajúcim výrazom alebo bez neho: Moscatel Tavira Távora-Vorosa Torres Vedras Vinho Verde……………………………………… | Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior Alcobaça Ourém Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar Chaves Planalto Mirandês Valpaços Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Ohraničené plochy | Rajóny |

Açores Alentejano Algarve Beiras……………………………………………. Duriense Estremadura……………………………………… Minho Ribatejano Terras do Sado | Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó Alta Estremadura Palhete de Ourém |

SLOVENSKO

Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy (s nasledujúcim výrazom„vinohradnícka oblasť”) | Rajóny (s nasledujúcim výrazom„vinohradnícky rajón”) |

Južnoslovenská………………………………….. Malokarpatská…………………………………... Nitrianska……………………………………….. Stredoslovenská…………………………………. Tokaj / -ská/-ský/-ské……………………………. Východoslovenská………………………………. | Dunajskostredský Galantský Hurbanovský Komárňanský Palárikovský Šamorínsky Strekovský Štúrovský Bratislavský Doľanský Hlohovecký Modranský Orešanský Pezinský Senecký Skalický Stupavský Trnavský Vrbovský Záhorský Nitriansky Pukanecký Radošinský Šintavský Tekovský Vrábeľský Želiezovský Žitavský Zlatomoravecký Fiľakovský Gemerský Hontiansky Ipeľský Modrokamenický Tornaľský Vinický Čerhov Černochov Malá Tŕňa Slovenské Nové Mesto Veľká Bara Veľká Tŕňa Viničky Kráľovskochlmecký Michalovský Moldavský Sobranský |

SLOVINSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy s nasledujúcim názvom vinohradníckej obce a/alebo vinohradníckeho honu alebo bez neho |

Bela krajina alebo Belokranjec Bizeljsko-Sremič alebo Sremič-Bizeljsko Dolenjska Dolenjska, cviček Goriška Brda alebo Brda Haloze alebo Haložan Koper alebo Koprčan Kras Kras, teran Ljutomer-Ormož alebo Ormož-Ljutomer Maribor alebo Mariborčan Radgona-Kapela alebo Kapela Radgona Prekmurje alebo Prekmurčan Šmarje-Virštanj alebo Virštanj-Šmarje Srednje Slovenske gorice Vipavska dolina alebo Vipavec alebo Vipavčan |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Podravje Posavje Primorska |

ŠPANIELSKO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

Ohraničené plochy | Rajóny |

Abona Alella Alicante………………………………………………………. Almansa Ampurdán-Costa Brava Arabako Txakolina-Txakolí de Álava alebo Chacolí de Álava Arlanza Arribes Bierzo Binissalem-Mallorca Bullas Calatayud Campo de Borja Cariñena Cataluña Cava Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina Cigales Conca de Barberá Condado de Huelva Costers del Segre……………………………………………... Dominio de Valdepusa El Hierro Guijozo Jerez-Xérès-Sherry alebo Jerez alebo Xérès alebo Sherry Jumilla La Mancha La Palma……………………………………………………… Lanzarote Málaga Manchuela Manzanilla Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda Méntrida Mondéjar Monterrei……………………………………………………... Montilla-Moriles Montsant Navarra……………………………………………………….. Penedés Pla de Bages Pla i Llevant Priorato Rías Baixas…………………………………………………… Ribeira Sacra…………………………………………………. Ribeiro Ribera del Duero Ribera del Guadiana………………………………………… Ribera del Júcar Rioja…………………………………………………………. Rueda Sierras de Málaga……………………………………………. Somontano Tacoronte-Acentejo………………………………………….. Tarragona Terra Alta Tierra de León Tierra del Vino de Zamora Toro Utiel-Requena Valdeorras Valdepeñas Valencia………………………………………………………. Valle de Güímar Valle de la Orotava Valles de Benavente Vinos de Madrid..……………………………………………. Ycoden-Daute-Isora Yecla | Marina Alta Artesa Les Garrigues Raimat Valls de Riu Corb Fuencaliente Hoyo de Mazo Norte de la Palma Ladera de Monterrei Val de Monterrei Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja Serranía de Ronda Anaga Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias |

2. Stolové vína so zemepisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Belchite Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de La Gomera Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Sierra Norte de Sevilla Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra de Valle del Jiloca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia |

SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

1. Akostné vína z ohraničenej vinohradníckej plochy

English Vineyards Welsh Vineyards |

2. Stolové vína so zemepisným označením

England alebo Cornwall Devon Dorset East Anglia Gloucestershire Hampshire Herefordshire Isle of Wight Isles of Scilly Kent Lincolnshire Oxfordshire Shropshire Somerset Surrey Sussex Worcestershire Yorkshire Wales alebo Cardiff Cardiganshire Carmarthenshire Denbighshire Gwynedd Monmouthshire Newport Pembrokeshire Rhondda Cynon Taf Swansea The Vale of Glamorgan Wrexham |

2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

ČASŤ B. VÍNA S PÔVODOM V AUSTRÁLII

1. Zemepisné označenia Austrálie:

ŠTÁT / ZÓNA | OBLASŤ | RAJÓN |

South Eastern Australia |

NOVÝ JUŽNÝ WALES |

Big Rivers |

Perricoota |

Riverina |

Western Plains |

Central Ranges |

Cowra |

Mudgee |

Orange |

Southern New South Wales |

Canberra District |

Gundagai |

Hilltops |

Tumbarumba |

South Coast |

Shoalhaven Coast |

Southern Highlands |

Northern Slopes |

Northern Rivers |

Hastings River |

Hunter Valley |

Hunter |

Broke Fordwich |

QUEENSLAND |

Granite Belt |

South Burnett |

JUZNÁ AUSTRALIA |

Adelaide |

Mount Lofty Ranges |

Adelaide Hills |

Lenswood |

Piccadilly Valley |

Adelaide Plains |

Clare Valley |

Barossa |

Barossa Valley |

Eden Valley |

High Eden |

Fleurieu |

Currency Creek |

Kangaroo Island |

Langhorne Creek |

McLaren Vale |

Southern Fleurieu |

Limestone Coast |

Coonawarra |

Mount Benson |

Padthaway |

Lower Murray |

Riverland |

The Peninsulas |

Far North |

Southern Flinders Ranges |

VICTORIA |

North West Victoria |

Murray Darling |

Swan Hill |

North East Victoria |

Alpine Valleys |

Beechworth |

Glenrowan |

King Valley |

Rutherglen |

Central Victoria |

Bendigo |

Goulburn Valley |

Nagambie Lakes |

Heathcote |

Strathbogie Ranges |

Upper Goulburn |

Western Victoria |

Grampians |

Great Western |

Henty |

Pyrenees |

Port Phillip |

Geelong |

Macedon Ranges |

Mornington Peninsula |

Sunbury |

Yarra Valley |

Gippsland |

ZÁPADNÁ AUSTRALIA |

Greater Perth |

Perth Hills |

Swan District |

Swan Valley |

Peel |

Central Western Australia |

South West Australia |

Blackwood Valley |

Geographe |

Great Southern |

Albany |

Denmark |

Frankland River |

Mount Barker |

Porongurup |

Margaret River |

Manjimup |

Pemberton |

West Australian South East Coastal |

Eastern Plains, Inland and North of Western Australia |

TASMÁNIA |

SEVERNÉ TERITÓRIUM |

TERITÓRIUM HLAVNÉHO MESTA AUSTRÁLIE |

2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

PRÍLOHA III

Tradičné výrazy ako je uvedené v článku 12

1. Tradičné výrazy členských štátov:

Tradičné výrazy | Príslušné vína | Kategória vína | Jazyk |

NEMECKO |

Qualitätswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Qualitätswein garantierten Ursprungs/ Q.g.U | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr alebo Prädikatswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U | všetky | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |

Auslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Beerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Eiswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Kabinett | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Spätlese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Trockenbeerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Landwein | všetky | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | akostné víno VOVP | nemčina |

Badisch Rotgold | Baden | akostné víno VOVP | nemčina |

Ehrentrudis | Baden | akostné víno VOVP | nemčina |

Hock | Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Klassik / Classic | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | akostné víno VOVP | nemčina |

Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | akostné víno VOVP | nemčina |

Riesling-Hochgewächs | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Schillerwein | Württemberg | akostné víno VOVP | nemčina |

Weißherbst | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Winzersekt | všetky | akostné šumivé víno VOVP | nemčina |

RAKÚSKO |

Qualitätswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart alebo Prädikatswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Ausbruch / Ausbruchwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Auslese / Auslesewein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Beerenauslese (wein) | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Eiswein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Kabinett / Kabinettwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Schilfwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Spätlese / Spätlesewein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Strohwein | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Trockenbeerenauslese | všetky | akostné víno VOVP | nemčina |

Landwein | všetky | stolové víno so zemepisným označením |

Ausstich | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Auswahl | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Bergwein | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Klassik / Classic | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Erste Wahl | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Hausmarke | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Heuriger | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Jubiläumswein | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Schilcher | Steiermark | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Sturm | všetky | čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |

ŠPANIELSKO |

Denominación de origen (DO) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Denominación de origen calificada (DOCa) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vino dulce natural | všetky | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vino generoso | [6] | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vino generoso de licor | [7] | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vino de la Tierra | všetky | stolové víno so zemepisným označením |

Aloque | DO Valdepeñas | akostné víno VOVP | španielčina |

Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Añejo | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

Añejo | DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Chacoli / Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | akostné víno VOVP | španielčina |

Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | akostné víno VOVP | španielčina |

Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Crianza | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |

Dorado | DO Rueda DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Fino | DO Montilla-Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Fondillón | DO Alicante | akostné víno VOVP | španielčina |

Gran Reserva | všetky akostné vína VOVP Cava | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP | španielčina |

Lágrima | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Noble | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

Noble | DO Malaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Oloroso | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Pajarete | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Primero de cosecha | DO Valencia | akostné víno VOVP | španielčina |

Rancio | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | španielčina |

Raya | DO Montilla-Moriles | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Reserva | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |

Sobremadre | DO vinos de Madrid | akostné víno VOVP | španielčina |

Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Superior | všetky | akostné víno VOVP | španielčina |

Trasañejo | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vino Maestro | DO Málaga | akostné likérové víno VOVP | španielčina |

Vendimia inicial | DO Utiel-Requena | akostné víno VOVP | španielčina |

Viejo | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | španielčina |

Vino de tea | DO La Palma | akostné víno VOVP | španielčina |

FRANCÚZSKO |

Appellation d’origine contrôlée | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Appellation contrôlée | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Appellation d’origine / vin délimité de qualité supérieure | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | akostné víno VOVP | francúzština |

Vin de pays | všetky | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

Ambré | všetky | akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

Château | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové VOVP, akostné šumivé víno víno VOVP | francúzština |

Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | akostné víno VOVP | francúzština |

Claret | AOC Bordeaux | akostné víno VOVP | francúzština |

Clos | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Cru Artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | akostné víno VOVP | francúzština |

Cru Bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe | akostné víno VOVP | francúzština |

Cru Classé, s predchádzajúcim výrazom Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac | akostné víno VOVP | francúzština |

Edelzwicker | AOC Alsace | akostné víno VOVP | nemčina |

Grand Cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, , Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion | akostné víno VOVP | francúzština |

Grand Cru | Champagne | akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

Hors d’âge | AOC Rivesaltes | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | akostné víno VOVP | francúzština |

Premier Cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, , Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune,St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

Primeur | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac | akostné víno VOVP | francúzština |

Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet-Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

Tuilé | AOC Rivesaltes | akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Vendanges tardives | AOC Alsace, Jurançon | akostné víno VOVP | francúzština |

Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | akostné víno VOVP | francúzština |

Vin de paille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage | akostné víno VOVP | francúzština |

Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) | akostné víno VOVP | francúzština |

GRÉCKO |

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine contrôlée) | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure) | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) | Vins de paille : Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | akostné víno VOVP | gréčtina |

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Τοπικός Οίνος (vin de pays) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Αμπέλι (Ampeli) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Aρχοντικό (Archontiko) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Κάβα[8] (Cava) | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) | Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) | všetky | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | gréčtina |

Κάστρο (Kastro) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Κτήμα (Ktima) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Λιαστός (Liastos) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Μετόχι (Metochi) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Νάμα (Nama) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Νυχτέρι (Nychteri) | ΟΠΑΠ Santorini | akostné víno VOVP | gréčtina |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Πύργος (Pyrgos) | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) | všetky | akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Vinsanto | OPAΠ Santorini | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | gréčtina |

TALIANSKO |

Denominazione di Origine Controllata | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliančina |

Denominazione di Origine Controllata e Garantita | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, čiastočne vykvasené hroznové mušty so zemepisným označením | taliančina |

Vino Dolce Naturale | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Inticazione geografica tipica (IGT) | všetky | stolové víno, « vin de pays », víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | taliančina |

Landwein | Víno so zemepisným označením z autonómnej provincie Bolzano | stolové víno, « vin de pays », víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | nemčina |

Vin de pays | Víno so zemepisným označením z oblasti Aosta | stolové víno, « vin de pays », víno z prezretého hrozna a čiastočne vykvasený hroznový mušt so zemepisným označením | francúzština |

Alberata o vigneti ad alberata | DOC Aversa | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | taliančina |

Amarone | DOC Valpolicella | akostné víno VOVP | taliančina |

Ambra | DOC Marsala | akostné víno VOVP | taliančina |

Ambrato | Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Annoso | DOC Controguerra | akostné víno VOVP | taliančina |

Apianum | DOC Fiano di Avellino | akostné víno VOVP | latinčina |

Auslese | DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige | akostné víno VOVP | nemčina |

Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | akostné víno VOVP | taliančina |

Brunello | DOC Brunello di Montalcino | akostné víno VOVP | taliančina |

Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |

Cacc’e mitte | DOC Cacc’e Mitte di Lucera | akostné víno VOVP | taliančina |

Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | akostné víno VOVP | taliančina |

Cannellino | DOC Frascati | akostné víno VOVP | taliančina |

Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo | akostné víno VOVP | taliančina |

Chiaretto | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Ciaret | DOC Monferrato | akostné víno VOVP | taliančina |

Château | DOC de la région Valle d’Aosta | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | francúzština |

Classico | všetky | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Dunkel | DOC Alto Adige DOC Trentino | akostné víno VOVP | nemčina |

Est !Est ! !Est ! ! ! | DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | latinčina |

Falerno | DOC Falerno del Massico | akostné víno VOVP | taliančina |

Fine | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Fior d’Arancio | DOC Colli Euganei | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | akostné víno VOVP | taliančina |

Flétri | DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste | akostné víno VOVP | taliančina |

Garibaldi Dolce (alebo GD) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Governo all’uso toscano | DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Gutturnio | DOC Colli Piacentini | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |

Italia Particolare (alebo IP) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) | akostné víno VOVP | nemčina |

Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | akostné víno VOVP | nemčina |

Lacrima | DOC Lacrima di Morro d’Alba | akostné víno VOVP | taliančina |

Lacryma Christi | DOC Vesuvio | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | akostné víno VOVP | taliančina |

London Particolar (alebo LP / Inghilterra) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Morellino | DOC Morellino di Scansano | akostné víno VOVP | taliančina |

Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | akostné víno VOVP | taliančina |

Oro | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Passito | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Ramie | DOC Pinerolese | akostné víno VOVP | taliančina |

Rebola | DOC Colli di Rimini | akostné víno VOVP | taliančina |

Recioto | DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | taliančina |

Riserva | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Rubino | DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino | akostné víno VOVP | taliančina |

Rubino | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP | taliančina |

Scelto | všetky | akostné víno VOVP | taliančina |

Sciacchetrà | DOC Cinque Terre | akostné víno VOVP | taliančina |

Sciac-trà | DOC Pornassio or Ormeasco di Pornassio | akostné víno VOVP | taliančina |

Sforzato, Sfursàt | DO Valtellina | akostné víno VOVP | taliančina |

Spätlese | DOC and IGT de Bolzano | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Soleras | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Stravecchio | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Strohwein | DOC and IGT de Bolzano | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | nemčina |

Superiore | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Superiore Old Marsala (alebo SOM) | DOC Marsala | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Torchiato | DOC Colli di Conegliano | akostné víno VOVP | taliančina |

Torcolato | DOC Breganze | akostné víno VOVP | taliančina |

Vecchio | DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Vendemmia Tardiva | všetky | akostné víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Verdolino | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | akostné víno VOVP akostné likérové víno VOVP, | taliančina |

Vermiglio | DOC Colli dell Etruria Centrale | akostné likérové víno VOVP | taliančina |

Vino Fiore | všetky | akostné víno VOVP | taliančina |

Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | akostné víno VOVP | taliančina |

Vino Novello o Novello | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

Vin santo / Vino Santo / Vinsanto | DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | akostné víno VOVP | taliančina |

Vivace | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | taliančina |

LUXEMBURSKO |

Marque nationale | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

Appellation contrôlée | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

Appellation d’origine contrôlée | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

Vin de pays | všetky | stolové víno so zemepisným označením | francúzština |

Grand premier cru | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |

Premier cru | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |

Vin classé | všetky | akostné víno VOVP | francúzština |

Château | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP | francúzština |

PORTUGALSKO |

Denominação de origem (DO) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Denominação de origem controlada (DOC) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) | všetky | akostné víno VOVP akostné šumivé víno VOVP, akostné pološumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Vinho doce natural | všetky | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Vinho regional | všetky | stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

Canteiro | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Colheita Seleccionada | všetky | akostné víno VOVP stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

Crusted / Crusting | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

Escolha | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

Escuro | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Fino | DO Porto DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Frasqueira | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Garrafeira | všetky | akostné víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Lágrima | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Leve | stolové víno so zemepisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto | stolové víno so zemepisným označením akostné likérové víno VOVP, | portugalčina |

Nobre | DO Dão | akostné víno VOVP | portugalčina |

Reserva | všetky | akostné víno VOVP, akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

Reserva velha (alebo grande reserva) | DO Madeira | akostné šumivé víno VOVP, akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Ruby | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

Solera | DO Madeira | akostné likérové víno VOVP | portugalčina |

Super reserva | všetky | akostné šumivé víno VOVP | portugalčina |

Superior | všetky | akostné víno VOVP, akostné likérové víno VOVP, stolové víno so zemepisným označením | portugalčina |

Tawny | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

Ročník doplnený alebo nedoplnený výrazom Late Bottle (LBV) alebo Character | DO Porto | akostné likérové víno VOVP | angličtina |

ČESKÁ REPUBLIKA |

pozdní sběr | všetky | akostné víno VOVP | čeština |

archivní víno | všetky | akostné víno VOVP | čeština |

panenské víno | všetky | akostné víno VOVP | čeština |

CYPRUS |

Τοπικός Οίνος | všetky | stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Μοναστήρι (Monastiri) | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

Οίνος Ελεγχόµενης Ονοµασίας Προέλευσης | všetky | akostné víno VOVP | gréčtina |

Κτήμα (Ktima) | všetky | akostné víno VOVP a stolové víno so zemepisným označením | gréčtina |

MAĎARSKO |

minőségi bor | všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |

különleges minőségű bor | všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |

fordítás | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

máslás | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

szamorodni | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

aszú … puttonyos, doplnené číslami 3-6 | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

aszúeszencia | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

eszencia | Tokaj / i | akostné víno VOVP | maďarčina |

tájbor | všetky | stolové víno so zemepisným označením | maďarčina |

bikavér | Eger, Szekszárd | akostné víno VOVP | maďarčina |

késői szüretelésű bor | všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |

válogatott szüretelésű bor | všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |

muzeális bor | všetky | akostné víno VOVP | maďarčina |

siller | všetky | stolové víno so zemepisným označením a akostné víno VOVP | maďarčina |

SLOVENSKO |

forditáš | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

mášláš | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

samorodné | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

výber … putňový, doplnené číslami 3-6 | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

výberová esencia | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

esencia | Tokaj / ská | akostné víno VOVP | slovenčina |

SLOVINSKO |

Penina | všetky | akostné šumivé víno VOVP | slovinčina |

pozna trgatev | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

jagodni izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

suhi jagodni izbor | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

ledeno vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

arhivsko vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

mlado vino | všetky | akostné víno VOVP | slovinčina |

Cviček | Dolenjska | akostné víno VOVP | slovinčina |

Teran | Kras | akostné víno VOVP | slovinčina |

2. Zmeny v zozname tradičných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

PRÍLOHA IV

Kategórie vína a opisy pri predaji ako je uvedené v článku 12 ods. 1 písm. a) body IV a V

ČASŤ A Kategórie vína

- akostné víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,

- akostné víno VOVP,

- akostné šumivé víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,

- akostné šumivé víno VOVP,

- akostné pološumivé víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,

- akostné pološumivé víno VOVP,

- akostné likérové víno z ohraničenej vinohradníckej plochy,

- akostné likérové víno VOVP,

a ekvivalentné výrazy a skratky v ostatných jazykoch Spoločenstva.

ČASŤ B Opisy pri predaji

- Sekt bestimmter Anbaugebiete,

- Sekt b.A.,

- v nemčine.

PRÍLOHA V

Názvy akostných vín ako je uvedené v článku 23

1. Názvy akostných austrálskych vín:

Názov | Podmienky používania | Druh vína[9] |

Cream | Názov „Cream“ opisuje druh austrálskeho sýteného sladkého vína s obsahom najmenej 5 stupňov beaume. Víno bude bledožltej až svetlojantárovej farby, výdatnej a sladkej chuti a obvykle s vínovou až ovocnou arómou. Víno možno sceľovať z viac ako jedného ročníka a obvykle nemá vlastnosti, ktoré sa získavajú starnutím. Zrenie sa uskutočňuje v rôznych nádobách. Sýtenie sa musí robiť s austrálskym hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh sa bude víno vyrábať pomocou systému solera, vrátane jeho zrenia v dubových sudoch najmenej tri roky. | Austrálske sýtené víno |

Crusted / Crusting | Názov „Crusted / Crusting“ opisuje sýtené víno, v ktorom sa môže vyvíjať vo fľaši usadenina. | Austrálske sýtené víno |

Ruby | Názov „Ruby“ opisuje typ austrálskeho sýteného vína, ktoré sa nechá zrieť len niekoľko rokov pred plnením do fliaš. Pri plnení do fliaš si víno zachováva sýtu rubínovú farbu a má sklon nadobudnúť silný ráz, plnú arómu a chuť ovocia. Víno možno miešať z viac ako jedného ročníka, aby sa zachoval pôvodný ráz farby a arómy. Sýtenie sa musí robiť hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh bude víno zrieť v dubových sudoch najmenej štyri mesiace. | Austrálske sýtené víno |

Názov | Podmienky používania | Druh vína |

Solera | Názov „Solera“ opisuje systém používania kadí/sudov obsahujúcich vína rôzneho veku. Víno solera sa získava zo suda obsahujúceho zmes vína najstarších ročníkov. Všetko víno v sudoch so solerou sa kaskádovito vypúšťa v poradí podľa veku a najmladšie víno občerstvuje zmes novým vínom. Proces vytvára zmiešaný výrobok s farbou od bledoslamovej až po tmavojantárovú v závislosti od spôsobu, akým sa vyrobil. Tento proces je vyhradený pre výrobu sýtených vín. | Austrálske sýtené víno |

Tawny | Názov „Tawny“ (zlatohnedý) opisuje typ austrálskeho sýteného vína, ktoré pred plnením do fliaš dozrieva počas rôzneho počtu rokov. Pri plnení do fliaš má víno červenozlatý charakter „zlatohnedý“ nádych. Vína majú odrážať ráz starostlivého vyzrievania vykazujúceho skôr „rozvinutý“ ako „čerstvý“ ovocný ráz. Mnohé vína však vykazujú čerstvý, dobre rozvinutý „ovocný“ ráz mladšieho vína. Víno sa obvykle zmiešava z viac ako jedného ročníka, môže byť vyzreté v dubových nádobách a dosahuje optimálny vek pred predajom. Sýtenie sa musí robiť hroznovým liehom. | Austrálske sýtené víno |

Vintage | Názov „Vintage“ (ročník) opisuje austrálske sýtené víno, ktoré sa vyrába z jedného ročníka. Tieto vysokoakostné vína sú charakterizované pomerne dlhými obdobiami vyzrievania vo fľašiach. Majú všeobecne sýtu farbu, sú plne aromatické a lahodné. Môžu sa označovať „vintage“ s uvedením príslušného roka. Tieto vína sú charakterizované schopnosťou zlepšovať sa s vekom vo fľaši a profitovať z predĺženého odležania. Tieto vína sa nechajú starnúť najmenej dvadsať mesiacov pred uvedením do predaja. Sýtenie sa musí robiť s austrálskym hroznovým liehom. Okrem toho, pre vývozný trh bude víno zrieť v dubových sudoch najmenej štyri mesiace. | Austrálske sýtené víno |

2. Zmeny v zozname zemepisných označení, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

PRÍLOHA VI

Druh výrobku uvedený v článku 20 ods. 3 písm. d)

Názvy | Limit zostatkového cukru pre nešumivé vína | Názvy | Limit zostatkového cukru pre šumivé vína |

Suché | < 4 g / l, alebo < 9 g / l ak celková kyslosť vyjadrená v gramoch kyseliny vínnej na liter je < 2 g nižšia ako obsah zostatkového cukru | Brut prírodné | < 3 g / l |

Polosuché | medzi 4 a 12 g / l | Extra brut | medzi 0 a 6 g / l |

Polosladké | medzi 12 a 45 g / l | Brut | medzi 0 a 15 g / l |

Sladké | > 45 g / l | Extra suché | medzi 12 a 20 g / l |

Suché | medzi 17 a 35 g / l |

Polosuché | medzi 35 a 50 g / l |

Sladké | > 50 g / l |

PRÍLOHA VII

Zoznam odrôd viniča alebo ich synoným, ktoré obsahujú zemepisné označenia Spoločenstva alebo pozostávajú zo zemepisných označení Spoločenstva, ktoré sa môžu vyskytovať na etiketách vín s pôvodom v Austrálii

v súlade s článkom 22 ods. 2

1. Odrody viniča alebo ich synonymá:

Alicante Bouchet

Auxerrois

Barbera

Carignan

Carignane

Chardonnay

Pinot Chardonnay

Orange Muscat

Rhine Riesling

Trebbiano

Verdelho

2. Zmeny v zozname odrôd vín alebo ich synoným, o ktorých sa vzájomne dohodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom uvedeným v článku 29 alebo 30.

PRÍLOHA VIII

Vymedzenie pojmov niektorých výrobných metód uvedených v článku 20 ods. 3 písm. i)

1. Ak sa na opis a prezentáciu vína používajú nižšie uvedené názvy, víno musí vyzrievať, kvasiť alebo dozrieť v dubových sudoch:

„barrel aged” „barrel fermented“ „barrel matured“ | „oak aged“ „oak fermented“ „oak matured“ | „wood aged“ „wood fermented“ „wood matured“ |

2. Nižšie uvedené názvy sa môžu používať na opis a prezentáciu vína s pôvodom v Austrálii za týchto podmienok používania:

botrytis (charakter podobný výraz) | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola za prirodzených podmienok ovplyvnená plesňou Botrytis cinerea spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach. |

bottle fermented | Víno musí byť šumivé vyrobené kvasením vo fľaši s obsahom nepresahujúcim 5 litrov ponechané na kvasniciach najmenej počas 6 mesiacov. |

noble late harvested | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola za prirodzených podmienok ovplyvnená plesňou Botrytis cinerea spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach. |

special late harvested | Víno musí byť vyrobené z čerstvo dozretého hrozna, značná časť ktorého bola vysušená za prirodzených podmienok spôsobom, ktorý podporuje koncentráciu cukru v bobuliach |

3. Ak sa výrazy súvisiace s výrobou vína používajú na opis a prezentáciu vína, musí byť víno vyrobené v súlade s významom týchto výrazov, ako ich všeobecne používajú a chápu profesionálni výrobcovia vína v tejto vinárskej krajine.

PRÍLOHA IX

Vnútroštátne právne predpisy týkajúce sa opisu, prezentácie, balenia charakter zloženia vína ako je uvedené v článku 26

V PRÍPADE AUSTRÁLIE

Australian Wine and Brandy Corporation Act 1980 a podriadené právne predpisy,

Trade Practices Act 1974,

Australia New Zealand Food Standards Code.

V PRÍPADE SPOLOČENSTVA

Hlava V a prílohy VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom,

Nariadenie Komisie (ES) č. 753/2002, ktorým sa stanovujú určité pravidlá uplatňovania nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999, pokiaľ ide o popis, označovanie, prezentáciu a ochranu určitých vinárskych výrobkov.

PRÍLOHA X

Kontaktné miesta ako je uvedené v článku 31

Zmeny v kontaktných údajoch sa musia včas oznámiť.

(a) AUSTRÁLIA

Výkonný riaditeľ Australian Wine and Brandy Corporation National Wine Centre Botanic Road ADELAIDE SA 5000 Austrália |

(PO Box 2733 KENT TOWN SA 5071 Austrália) Tel: (+61) (8) 8228 2000 Fax: (+61) (8) 8228 2022 E-mail: awbc@awbc.com.au |

(b) SPOLOČENSTVO

Európska komisia

The Directorate-General for Agriculture and Rural Development (EC-Australia Agreement on Trade in Wine) B-1049 Bruxelles / B-1049 Brussel Belgicko Tel: (+32) (2) 295 -3240 Fax: (+32) (2) 295 -7540 E-mail: agri-library@ec.europa.eu |

PROTOKOL

ZMLUVNÉ STRANY SA TÝMTO DOHODLI TAKTO:

I. 1. Podľa článku 5 ods. 1 písm. b) dohody Spoločenstvo povolí na svoje územie dovoz a predaj vín pochádzajúcich z Austrálie, ktoré:

(a) majú obsah minerálov, ktorý odzrkadľuje prirodzene sa vyskytujúce úrovne zistené v austrálskej poľnohospodárskej pôde a ktorých obsah vzniká počas výroby z postupov, ktoré zodpovedajú osvedčenému enologickému postupu;

(b) majú celkový obsah kyslosti vyjadrený v kyseline vínnej nižší ako 3,5 ale vyšší ako 3,0 gramu na liter pod podmienkou, že víno nesie chránené zemepisné označenie uvedené v prílohe II;

(c) pokiaľ ide o vína, ktoré sú opísané a prezentované v súlade s austrálskymi právnymi predpismi výrazmi „botrytis“ alebo slovami s podobným významom, „noble late harvested“ charakter „special late harvested“ majú:

- aktuálnu objemovú koncentráciu alkoholu 8,5 obj. % alebo viac alebo celkovú objemovú koncentráciu alkoholu presahujúcu 15 obj. % bez akéhokoľvek obohatenia,

- obsah prchavých kyselín nepresahujúci 25 miliekvivalentov na liter (1,5 gramu na liter),

- obsah oxidu síričitého nepresahujúci 300 miligramov na liter;

pod podmienkou, že dané víno nesie zemepisné označenie pre Austráliu uvedené v prílohe II;

(d) bez toho aby bola dotknutá prvá zarážka odseku (c), majú celkovú objemovú koncentráciu alkoholu nepresahujúcu 20 obj. % bez obohatenia, a bez porušenia tolerancií stanovených pre použitú referenčnú metódu analýzy majú aktuálnu objemovú koncentráciu alkoholu, ktorá sa líši najviac o 0,8 obj. % od hodnoty, ktorú udáva analýza;

(e) majú celkovú koncentráciu alkoholu vyjadrenú ako objemové percento s presnosťou na desatinu;

(f) majú zloženie zodpovedajúce novým alebo zmeneným požiadavkám, o ktorých vzájomne rozhodli zmluvné strany alebo spoločný výbor v súlade s postupom stanoveným v článku 29 ods. 3 písm. a) alebo prípadne v článku 30 ods. 3 písm. a).

2. Na účely odseku 1 musí byť víno sprevádzané osvedčením, ktoré vydala Australian Wine and Brandy Corporation alebo iný príslušný orgán, ktorý určila Austrália, osvedčujúcim, že víno bolo vyrobené v súlade s austrálskymi zákonmi a právnymi predpismi.

II. Podľa článku 33 písm. b) dohody sa táto dohoda nevzťahuje na:

1. víno v nádobách s obsahom najviac päť litrov označených etiketou a opatrených jednorazovým uzáverom, pokiaľ celkové prepravované množstvo tvorené jednou zásielkou alebo viacerými oddelenými zásielkami nepresahuje 100 litrov;

2. (a) množstvo vína nepresahujúce 30 litrov na cestujúceho prevážané v osobnej batožine cestujúcich;

(b) množstvo vína nepresahujúce 30 litrov posielané v zásielkach medzi súkromnými osobami;

(c) víno, ktoré je súčasťou majetku sťahujúcich sa súkromných osôb;

(d) vína určené na obchodné veľtrhy, ako určujú platné colné predpisy, pod podmienkou, že dané výrobky sú umiestnené v nádobách označených etiketami s objemom najviac dva litre a vybavených jednorazovými uzávermi;

(e) množstvo vína s maximálnym objemom 1 hektoliter dovážené s cieľom vedeckých alebo technických experimentov;

(f) víno pre diplomatické, konzulárne alebo podobné zariadenia, ktoré sa dováža ako súčasť ich bezcolného príspevku;

(g) víno z palubných zásob medzinárodných dopravných prostriedkov.

Prípad vyňatia z tejto dohody, ktorý sa uvádza v odseku 1, nemožno spájať s jedným alebo viacerými prípadmi vyňatia, ktoré sa uvádzajú v odseku 2.

Spoločné vyhlásenie o budúcich rokovaniach o enologických postupoch

Pri posudzovaní rozličných foriem regulovania enologických postupov, procesov a požiadaviek týkajúcich sa zloženia vína na medzinárodnej úrovni budú zmluvné strany skúmať spôsoby prechodu k menej obmedzujúcej a k pružnejšej metóde schvaľovania používania nových enologických postupov, procesov a požiadaviek týkajúcich sa zloženia vína v porovnaní s postupmi uvedenými v hlave I dohody.

Zmluvné strany budú presadzovať rokovania o tejto otázke na prvom zasadaní spoločného výboru po prijatí tohto spoločného vyhlásenia.

Spoločné vyhlásenie o vyznačovaní alergénov na etiketách

1. Bez toho, aby bol dotknutý článok 26 dohody, zmluvné strany uznávajú, že:

(a) Spoločenstvo môže požadovať, aby sa do opisu a prezentácie vína zahrnuli povinné údaje o alergénoch, ako to predpokladá smernica Európskeho parlamentu a Rady 2000/13/ES z 20. marca 2000 v znení neskorších zmien a doplnení; a

(b) Austrália môže požadovať, aby sa do opisu a prezentácie vína zahrnuli povinné údaje o niektorých prísadách alebo látkach, ako sa to vyžaduje vo Food Standard 1.2.3, zväzok 2, Australia New Zealand Food Standards Code (v znení neskorších zmien a doplnení).

2. Bez obmedzenia platnosti článku 4 dohody:

(a) Spoločenstvo povolí dovoz vína pochádzajúceho z územia Austrálie, ktoré je opísané a prezentované v súlade s požiadavkami uvedenými v odseku 1 písm. a); a

(b) Austrália povolí dovoz vína pochádzajúceho z územia Spoločenstva, ktoré je opísané a prezentované v súlade s požiadavkami uvedenými v odseku 1 písm. b)

3. Zmluvné strany budú spolupracovať s cieľom zosúladiť svoje príslušné regulačné požiadavky v súvislosti s označovaním prísad vo víne.

Spoločné vyhlásenie k dialógu o otázkach týkajúcich sa medzinárodného obchodu s vínom

Austrália a Európska únia ako najväčší globálni vývozcovia vína majú spoločný záujem na zlepšení prístupu k medzinárodným trhom s vínom a ich rozšírení a angažujú sa v skúmaní spôsobov, ktorými majú spoločne pracovať s cieľom identifikovať možné oblasti pre spoločnú činnosť.

Zmluvné strany vyvinú úsilie o rozšírený vzájomný dialóg o otázkach, ktoré by mohli uľahčiť a rozšíriť celosvetový obchod s vínom. Tento dialóg by mohol obsahovať diskusie o súčasnom kole obchodných rokovaní WTO v Dohe a o rokovaniach na iných medzinárodných fórach, ktoré majú vplyv na celosvetový obchod s vínom.

Spoločné vyhlásenie o používaní výrobných metód

Zmluvné strany posúdia ďalšie používanie názvov niektorých výrobných metód uvedených v prílohe VIII z hľadiska všetkých odporúčaní vydaných Medzinárodnou organizáciou pre vinič a víno (OIV).

Spoločné vyhlásenie o otázkach označovania etiketami

Zmluvné strany vítajú uznesenie o otázkach označovania vína etiketami, ktoré sa dosiahlo prostredníctvom tejto dohody.

Zmluvné strany zdôrazňujú význam, ktorý prikladajú rámcu ustanovenému na základe tejto dohody na riešenie otázok, ktoré by mohli v budúcnosti vzniknúť v súvislosti s obchodom s vínom.

Spoločné vyhlásenie o článku 13 ods. 3 písm. c) dohody

Zmluvné strany potvrdzujú, že ochrane, ktorá sa predpokladá v článku 13 ods. 3 písm. c) dohody, rozumejú tak, že sa vzťahuje na výrazy ako „méthode champenoise“.

Spoločné vyhlásenie o osvedčovaní

Zmluvné strany potvrdzujú svoje porozumenie, že zjednodušené predpisy o osvedčovaní uvedené v článku 27 ods. 1 dohody sa nevzťahujú na víno nebalené vyvážané do Spoločenstva.

Spoločné vyhlásenie o Retsine

Zmluvné strany zdôrazňujú, že:

- podľa článku 1 ods. 13 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 víno „Retsina“ je víno vyrábané výlučne na území Grécka s použitím hroznového muštu ošetreného živicou z borovice Aleppo (borovice halepskej). Použitie živice z borovice halepskej je povolené iba s cieľom výroby stolového vína „Retsina“ v súlade s podmienkami stanovenými v platných gréckych predpisoch.

- podľa prílohy IV ods. 1 písm. n) nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 používanie živice z borovice halepskej je enologický postup povolený v Spoločenstve za podmienok stanovených v článku 9 nariadenia Komisie (ES) č. 1622/2000;

- vína označené výrazom „Retsina“ a vyrobené v Grécku v súlade s uvedenými ustanoveniami sa môžu ďalej vyvážať do Austrálie.

Konsolidované vyhlásenie Európskeho spoločenstva

Používanie povinných údajov Austráliou

Európske spoločenstvo pripomína, že článok 3 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších zmien a doplnení vyžaduje okrem iného, aby prezentácia povinných údajov bola uvedená v rovnakom zornom poli nádoby. V prípade vína s pôvodom v Austrálii Európske spoločenstvo uznáva, že prezentácia povinných údajov v jednom zornom poli by spĺňala túto požiadavku, pokiaľ budú údaje súčasne čitateľné bez potreby otočiť fľašu a budú zreteľne odlíšiteľné od písomného alebo grafického označenia, ktoré ich obklopuje. Európske spoločenstvo potvrdzuje, že povinné údaje môžu byť oddelené od písomného alebo grafického označenia a môžu byť prezentované na jednej alebo viac etiketách v spoločnom zornom poli.

Európske spoločenstvo ďalej uznáva, že Austrália môže, ale nemusí, prezentovať v tomto spoločnom zornom poli aj povinné údaje týkajúce sa dovozcu a čísla partie.

Používanie niektorých údajov Austráliou

Európske spoločenstvo pripomína, že právne predpisy Spoločenstva stanovené v článku 34 ods. 1 a ods. 2 nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších zmien a doplnení vyžadujú alebo povoľujú používanie údajov na identifikáciu niektorých osôb zúčastnených na obchodovaní s vínom, ktoré majú byť uvedené na vínovej etikete. Okrem toho Európske spoločenstvo uznáva, že na opis a prezentáciu austrálskych vín sa môžu používať bežné anglické slová, ako „doktor“, „hora“ a „slnko“ atď.

Používanie voľných výrazov Austráliou

Európske spoločenstvo pripomína, že právne predpisy Spoločenstva v sektore vína, najmä prílohy VII a VIII nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999 a nariadenia Komisie (ES) č. 753/2002 v znení neskorších zmien a doplnení, upravujú podmienky používania povinných a nepovinných údajov na trhu Spoločenstva. Právne predpisy Spoločenstva povoľujú používanie názvov odlišných od názvov, na ktoré sa výslovne vzťahujú právne predpisy Spoločenstva, pod podmienkou, že sú presné, nejestvuje žiadne riziko zámeny s názvami, na ktoré sa vzťahujú právne predpisy Spoločenstva, a prevádzkovatelia sú schopní preukázať ich presnosť, ak vzniknú akékoľvek pochybnosti.

V súlade s týmito právnymi predpismi Európske spoločenstvo uznáva, že Austrália môže používať názvy odlišné od názvov upravených dohodou na opis a prezentáciu svojho vína, pokiaľ sa používanie názvov zhoduje s pravidlami uplatňovanými na výrobcov vína v Austrálii.

Konsolidovaná výmena listov

List č. 1

Vážený pán,

je pre mňa cťou odvolať sa na rokovania, ktoré sa nedávno uskutočnili medzi našimi príslušnými delegáciami s cieľom dosiahnuť dohodu medzi Európskym spoločenstvom a Austráliou o obchode s vínom (ďalej len „ dohoda “)

O vzťahu medzi dohodou a článkom 24 ods. 1 Dohody TRIPs.

Zmluvné strany chápu, že rokovania o dohode a jej fungovanie, pokiaľ ide o víno, spĺňajú príslušné záväzky každej zmluvnej strany voči druhej zmluvnej strane vzhľadom na článok 24 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „ Dohoda TRIPs “).

O statuse niektorých chránených názvov

Zmluvné strany uznávajú, že ustanovenia dohody týkajúce sa tradičných výrazov, kategórií vína, opisov predaja a názvov akostného vína samy osebe nepredstavujú, ani nevytvárajú práva duševného vlastníctva.

O ochrane zemepisných označení

Zmluvné strany potvrdzujú svoje spoločné porozumenie, že dohoda nemá vplyv na práva a povinnosti každej zmluvnej strany podľa článku 24 ods. 3 Dohody TRIPs.

Austrália potvrdzuje, že bude naďalej zabezpečovať, aby, po zapísaní zemepisného označenia Spoločenstva, ktoré Austrália podľa tejto dohody ochraňuje, do Registra chránených názvov, nemohla sa ochranná známka obsahujúca toto zemepisné označenie označujúce víno alebo pozostávajúca z tohto zemepisného označenia, ktoré označuje víno uvedené v prílohe II, používať alebo zapísať do Registra ochranných známok v súvislosti s vínom, pokiaľ toto víno nespĺňa požiadavky týkajúce sa používania zemepisného označenia Spoločenstva.

Austrália potvrdzuje, že v súlade s článkom 19 dohody zemepisné označenie uvedené v článku 15 dohody sa môže v Austrálii používať na opis a prezentáciu vína pochádzajúceho zo Spoločenstva počas prechodného obdobia stanoveného v uvedenom článku, ak víno spĺňa požiadavky týkajúce sa používania zemepisného označenia.

O vzťahu medzi niektorými zemepisnými označeniami a registrovanými ochrannými známkami

1. Pokiaľ ide o zemepisné označenia chránené na ich príslušných územiach po 26. januári 1994 a pokiaľ spotrebitelia nie sú uvádzaní do omylu ohľadne pôvodu vína, zmluvné strany sa dohodli takto:

1.1. Ochranné známky „ Ilya “, „ Lienert of Mecklenburg “, „ Lindauer “, „ Salena Estate “, a „ The Bissy “ zaregistrované v Austrálii sa môžu ďalej používať v Austrálii.

1.2. Odchylne od ustanovení článku 13 ods. 2 a ods. 5 dohody a druhému odseku Výmeny listov „O ochrane zemepisných označení“ pripojenej k dohode ochranné známky „ Stonehaven Limestone Coast “, „ John Peel “, „ William Peel “, „ Old Peel “", „ South Coast “" a „ Domaine de Fleurieu “ zaregistrované v Spoločenstve a/alebo v jednej alebo viac členských štátoch sa môžu ďalej používať v Spoločenstve a/alebo na území príslušných členských štátov.

1.3. Nič v tejto dohode sa nepovažuje za bránenie držiteľom ochranných známok používať tieto ochranné známky niekde inde, kde to povoľujú zákony a právne predpisy.

2.1. Zmluvné strany zdôrazňujú, že na ochranné známky, ktoré neobsahujú zemepisné označenia alebo nepozostávajú zo zemepisných označení uvedených v príslušných prílohách k dohode, sa nevzťahujú ustanovenia článku 13 ods. 2 a ods. 5 dohody, a preto sa môžu ďalej používať, pokiaľ ide o dohodu.

2.2. Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade potreby budú diskutovať o tejto otázke v rámci Spoločného výboru ES a Austrálie ustanoveného článkom 30 dohody.

Platnosť

Zmluvné strany súhlasia s tým, že táto výmena listov zostane v platnosti po celý čas platnosti Dohody.

Je pre mňa cťou navrhnúť, aby tento list a Vaša odpoveď na tento list potvrdzujúca, že vláda Austrálie zdieľa toto dorozumenie, spoločne tvorili Dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom.

So srdečným pozdravom

List č. 2

Vážený pán,

Je pre mňa cťou potvrdiť prijatie Vášho listu s dnešným dátumom, ktorý znie takto:

„ O vzťahu medzi dohodou a článkom 24 ods. 1 Dohody TRIPs.

Zmluvné strany chápu, že rokovania o dohode a jej fungovanie, pokiaľ ide o víno, spĺňajú príslušné záväzky každej zmluvnej strany voči druhej zmluvnej strane vzhľadom na článok 24 ods. 1 Dohody o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva (ďalej len „Dohoda TRIPs“).

O statuse niektorých chránených názvov

Zmluvné strany uznávajú, že ustanovenia dohody týkajúce sa tradičných výrazov, kategórií vína, opisov predaja a názvov akostného vína samy osebe nepredstavujú, ani nevytvárajú práva duševného vlastníctva.

O ochrane zemepisných označení

Zmluvné strany potvrdzujú svoje spoločné porozumenie, že dohoda nemá vplyv na práva a povinnosti každej zmluvnej strany podľa článku 24 ods. 3 Dohody TRIPs.

Austrália potvrdzuje, že bude naďalej zabezpečovať, aby, po zapísaní zemepisného označenia Spoločenstva, ktoré Austrália podľa tejto dohody ochraňuje, do Registra chránených názvov, nemohla sa ochranná známka obsahujúca toto zemepisné označenie označujúce víno alebo pozostávajúca z tohto zemepisného označenia, ktoré označuje víno uvedené v prílohe II, používať alebo zapísať do Registra ochranných známok v súvislosti s vínom, pokiaľ toto víno nespĺňa požiadavky týkajúce sa používania zemepisného označenia Spoločenstva.

Austrália potvrdzuje, že v súlade s článkom 19 dohody zemepisné označenie uvedené v článku 15 dohody sa môže v Austrálii používať na opis a prezentáciu vína pochádzajúceho zo Spoločenstva počas prechodného obdobia stanoveného v uvedenom článku, ak víno spĺňa požiadavky týkajúce sa používania zemepisného označenia.

O vzťahu medzi niektorými zemepisnými označeniami a registrovanými ochrannými známkami

1. Pokiaľ ide o zemepisné označenia chránené na ich príslušných územiach po 26. januári 1994 a pokiaľ spotrebitelia nie sú uvádzaní do omylu ohľadne pôvodu vína, zmluvné strany sa dohodli takto:

1.1. Ochranné známky „ Ilya “, „ Lienert of Mecklenburg “, „ Lindauer “, „ Salena Estate “, a „ The Bissy “ zaregistrované v Austrálii sa môžu ďalej používať v Austrálii.

1.2. Odchylne od ustanovení článku 13 ods. 2 a ods. 5 dohody a druhému odseku Výmeny listov „O ochrane zemepisných označení“ pripojenej k dohode ochranné známky „ Stonehaven Limestone Coast “, „ John Peel “, „ William Peel “, „ Old Peel “", „ South Coast “" a „ Domaine de Fleurieu “ zaregistrované v Spoločenstve a/alebo v jednej alebo viac členských štátoch sa môžu ďalej používať v Spoločenstve a/alebo na území príslušných členských štátov.

1.3. Nič v tejto dohode sa nepovažuje za bránenie držiteľom ochranných známok používať tieto ochranné známky niekde inde, kde to povoľujú zákony a právne predpisy.

2.1. Zmluvné strany zdôrazňujú, že na ochranné známky, ktoré neobsahujú zemepisné označenia alebo nepozostávajú zo zemepisných označení uvedených v príslušných prílohách k dohode, sa nevzťahujú ustanovenia článku 13 ods. 2 a ods. 5 dohody, a preto sa môžu ďalej používať, pokiaľ ide o dohodu.

2.2. Zmluvné strany sa dohodli, že v prípade potreby budú diskutovať o tejto otázke v rámci Spoločného výboru ES a Austrálie ustanoveného článkom 30 dohody.

Platnosť

Zmluvné strany súhlasia s tým, že táto výmena listov zostane v platnosti po celý čas platnosti Dohody.“

Je pre mňa cťou potvrdiť, že vláda Austrálie zdieľa toto porozumenie a že Váš list a táto odpoveď spoločne tvoria Dohodu medzi vládou Austrálie a Európskym spoločenstvom.

So srdečným pozdravom,

[1] Ú. v. ES L 86, 31.3.1994, s. 3.

[2] Ú. v. ES L 86, 31.3.1994, s. 1.

[3] Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1791/2006 (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 1).

[4] ATS 1988 č. 30 (bez prílohy); UNTS 1503 s. 168 (s prílohou).

[5] Tento enologický postup je schválený od 1. marca 1994.

[6] Príslušné vína sú akostné likérové vína VOVP, ktoré sa predpokladajú v prílohe VI, bod L, odsek 8 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999.

[7] Príslušné vína sú akostné likérové vína VOVP, ktoré sa predpokladajú v prílohe VI, bod L, odsek 11 nariadenia Rady (ES) č. 1493/1999.

[8] Ochrana termínu „cava“, ako sa predpokladá v nariadení Rady (ES) č. 1493/1999 je bez toho, aby bola dotknutá ochrana zemepisného označenia uplatniteľná na akostné šumivé víno VOVP „Cava“.

[9] Zmluvné strany potvrdzujú, že austrálske víno typu „sýtené víno“ je rovnocenné výrobku Spoločenstva „likérové víno“ definovaného v bode 14 prílohy I k nariadeniu Rady (ES) č. 1493/1999.