52008PC0050


Název a odkaz

Návrh rozhodnutí Rady o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, kterou se mění Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci

/* KOM/2008/0050 konečném znení */

Text

BG ES CS DA DE ET EL EN FR GA IT LV LT HU MT NL PL PT RO SK SL FI SV
html html html html html html html html html   html html html html html html html html html html html html html
pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf   pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf pdf
doc doc doc doc doc doc doc doc doc   doc doc doc doc doc doc doc doc doc doc doc doc doc

Data

Třídění

Informace

Vztah mezi dokumenty

Text

Dvojjazyčné zobrazení: BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 4.2.2008

KOM(2008) 50 v konečném znění

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, kterou se mění Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci

(předložená Komisí)

DŮVODOVÁ ZPRÁVA

Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci (dále jen „DORS“) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, byla podepsána dne 11. října 1999 v Pretorii a vstoupila v platnost dne 1. května 2004.

Články 18 a 103 DORS požadují přezkum dohody během pěti let od jejího vstupu v platnost. Strany provedly přezkum v roce 2004 a ve společném prohlášení Rady pro spolupráci ze dne 23. listopadu 2004 se shodly na potřebě trvající a diverzifikované spolupráce mezi Jihoafrickou republikou a EU na základě stávající, případně pozměněné, DORS.

Na svém zasedání dne 7. listopadu 2005 stanovila Smíšená rada pro spolupráci hlavní rysy budoucí změny DORS pokrývající otázky další liberalizace obchodu, menších změn hlavy o rozvojové spolupráci, aktualizaci znění několika ustanovení o hospodářské spolupráci a spolupráci v dalších oblastech a doplnění dalších ustanovení o takových otázkách jako terorismus, mezinárodní trestní soud, zbraně hromadného ničení, žoldnéři a ruční palné zbraně.

Na tomto základě předložila Komise v červnu 2006 návrh mandátu pro jednání.

Dne 17. listopadu 2006 přijala Rada rozhodnutí, jimž udělila Komisi dva mandáty. Jedním bylo udělení vodítka pro Komisi pro změnu Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci na základě čl. 106 odst. 1 DORS, jenž zmocňuje Radu pro spolupráci rozhodovat o změnách předložených kteroukoliv ze stran. Druhým bylo zmocnění k zahájení jednání mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé o změně dohody v otázkách týkajících se politického rozměru a otázkách spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.

V průběhu jednání se však obě strany dohodly na tom, že z důvodu soudržnosti ustoupí od jednoduššího postupu podle čl. 106 odst. 1 DORS a sjednají jedinou dohodu, kterou se mění DORS. Komise následně vyjednala tuto dohodu na základě směrnic pro jednání přijatých Radou za konzultace s pracovní skupinou AKT a pracovní skupinou pro Afriku, jmenovaných Radou podle příslušných oblastí působnosti jakožto zvláštní výbory, jež mají být nápomocné v této záležitosti. V záležitostech spadajících pod Hlavu V (SZBP) Smlouvy o EU vedla Komise jednání společně s předsednictvím, jemuž byl nápomocen generální tajemník/vysoký představitel.

Od začátku jednání bylo zřejmé, že všechny obchodní záležitosti a záležitosti s obchodem spojené budou projednávány v rámci rozhovorů o budoucí Dohodě o hospodářském partnerství se zeměmi jižní Afriky. Ty části jednání o DORS, které se týkaly obchodních záležitostí a záležitostí s obchodem spojených, byly proto okamžitě pozastaveny do doby, než budou známy výsledky rozhovorů o Dohodě o hospodářském partnerství.

V průběhu jednání se Komise ujišťovala, že proces provádění strategického partnerství mezi Jižní Afrikou a EU bude náležitě zohledněn.

Jednání byla formálně zahájena dne 29. března 2007 a byla uzavřena ke spokojenosti Komise dne 10. října 2007. Komise proto předkládá Radě přiloženou předlohu rozhodnutí o podpisu Dohody, kterou se mění DORS.

Návrh

ROZHODNUTÍ RADY

o podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, kterou se mění Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 první pododstavec, druhá věta a na čl. 300 odst. 3 druhý pododstavec této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (dále jen „DORS“) byla podepsána v Pretorii dne 11. října 1999. Uzavřena byla dne 26. dubna 2004[1].

(2) Dne 17. listopadu 2006 Rada zmocnila Komisi k jednání s Jihoafrickou republikou o Dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, kterou se mění DORS.

(3) Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.

(4) Dohoda, kterou se mění DORS, by měla být nyní podepsána jménem Evropského společenství a jeho členských států s výhradou jejího možného uzavření k pozdějšímu datu.

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

Předseda Rady se tímto zmocňuje určit osobu nebo osoby oprávněné podepsat jménem Evropského společenství a jeho členských států Dohodu, kterou se mění Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

V Bruselu dne

Za Radu

předseda/předsedkyně

Dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé, kterou se mění Dohoda o obchodu, rozvoji a spolupráci

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA

čESKÁ REPUBLIKA,

dánské království,

Spolková republika německo,

estonská republika,

řecká republika,

španělské království,

francouzská republika,

Irsko,

italská republika,

kyperská republika,

lotyšská republika,

litevská republika,

lucemburské velkovévodství,

maďarská republika,

republika malta,

nizozemské království,

rakouská republika,

polská republika,

portugalská republika,

RUMUNSKO

REPUBLIKA SLOVINSKO,

slovenská republika,

finská republika,

švédské království,

spojené království velké británie a severního irska,

smluvní strany Smlouvy o založení EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“,

a

JIHOAFRICKÁ REPUBLIKA

společně dále jen „strany“,

S OHLEDEM NA Dohodu o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafrickou republikou na straně druhé (dále jen „DORS“), která byla podepsána v Pretorii dne 11. října 1999 a vstoupila v platnost dne 1. května 2004;

S OHLEDEM NA TO, že články 18 a 103 DORS požadují přezkum dohody během pěti let od jejího vstupu v platnost; že strany provedly přezkum Dohody v roce 2004 a dohodly se ve společném prohlášení Rady pro spolupráci ze dne 17. listopadu 2004 na potřebě provést určité změny DORS;

S OHLEDEM NA TO, že změna ustanovení DORS o liberalizaci obchodu a otázkách spojených s obchodem je předmětem jednání o Dohodě o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a zeměmi jižní Afriky;

S OHLEDEM NA TO, že akční plán pro provádění strategického partnerství mezi Jihoafrickou republikou a Evropskou unií byl uzavřen a stanoví rozšíření spolupráce mezi stranami v řadě oblastí,

SE DOHODLY TAKTO:

ČLÁNEK 1

DORS se mění takto:

1. V preambuli se doplňuje nový šestý bod odůvodnění:

„Uznávajíce, že mnohostranný smluvní systém odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení je ve všech svých prvcích životně důležitý a že je třeba dosáhnout pokroku při plnění závazků z něj plynoucích, si strany proto přejí zahrnout do této dohody doložku, jež jim umožní spolupracovat a vést o těchto otázkách politický dialog.“

2. V článku 2 se první odstavec nahrazuje tímto:

„Úcta k demokratickým zásadám a základním lidským právům stanoveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv a zásadám právního státu, jakož i spolupráce v otázkách odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení stanoveným v článku 91A, odst. 1 a 2 jsou základem vnitřních a mezinárodních politik Evropské unie a Jihoafrické republiky a představují podstatné prvky této dohody.“

3. Článek 55 se nahrazuje tímto:

„Článek 55

Informační společnost: telekomunikace a informační technologie

1. Strany souhlasí s tím, že budou spolupracovat na rozvoji informační společnosti a využívání informací a komunikačních technologií jakožto nástrojů, jež v informačním věku umožňují společensko-ekonomický rozvoj. Cílem této spolupráce je:

1. podpora rozvoje informační společnosti otevřené sociálnímu začlenění a orientované na rozvoj;

2. podpora růstu a dalšího rozvoje odvětví informačních a telekomunikačních technologií, včetně malých a středních podniků;

3. podpora spolupráce mezi zeměmi jihoafrického regionu v této oblasti, jakož i na úrovni afrického světadílu.

2. Spolupráce bude zahrnovat dialog, výměnu informací a možnou technickou pomoc v různých aspektech budování informační společnosti. Mezi tyto nástroje patří:

4. strategie, právní úprava, inovativní a integrující aplikace a služby, rozvoj dovedností;

5. usnadnění spolupráce mezi regulačními orgány, subjekty veřejného sektoru, podnikovým sektorem a organizacemi občanské společnosti;

6. nová zařízení, včetně výzkumných a vzdělávacích sítí, jež jsou zaměřena na propojení sítí a interoperabilitu aplikací;

7. podpora a provádění společného výzkumu a technologického vývoje u projektů v oblasti nových technologií týkajících se informační společnosti.

U projektů, jež byly v rámci interakce ve výše uvedených oblastech určeny oběma stranami, by měla být zvážena realizace v rámci programu rozvojové spolupráce.“

4. Článek 57 se mění takto:

8. Návětí prvního odstavce se nahrazuje tímto:

„1. Účelem spolupráce v této oblasti je mimo jiné:“

9. Odstavec 2 se nahrazuje tímto:

„2. Spolupráce si zvláště klade za cíl:

10. podporovat rozvoj vhodné energetické politiky, jejího předpisového rámce a energetické infrastruktury v Jihoafrické republice;

11. zabezpečovat dodávky energie v Jihoafrické republice diverzifikací energetických zdrojů;

12. zlepšit výkonnostní normy energetických subjektů, pokud jde o technické, hospodářské, enviromentální a finanční hlediska, zejména v sektorech elektrárenství a kapalných paliv;

13. usnadňovat budování kapacit v řadách místních odborníků, zejména cestou všeobecného a technického vzděláváním;

14. rozvíjet nové a obnovitelné energetické zdroje a podporovat infrastrukturu pro krytí potřeby energie na celostátní úrovni a ve venkovských oblastech a dodávky elektrické energie;

15. zlepšovat racionální využívání energie v budovách a průmyslu zejména zvyšováním energetické účinnosti;

16. podporovat vzájemnou výměnu a využívání energetických technologií, jež jsou šetrnější k životnímu prostředí a čistější;

17. podporovat spolupráci při regulaci energetického sektoru v jihoafrickém regionu;

18. podporovat regionální spolupráci v sektoru energetiky v jižní Africe.“

19. V článku 57 se doplňuje následující odstavec:

„3. Spolupráce bude zahrnovat činnosti Jižní Afriky uskutečněné v rámci Energetické iniciativy Evropské unie pro vymýcení chudoby a udržitelný rozvoj, Johannesburského plánu prováděcích cílů a Komise OSN pro udržitelný rozvoj.“

5. Článek 58 se mění takto:

20. v odst. 1 písm. a) se slova „zdravotní a bezpečnostní normy“ nahrazují slovy „zdravotní, bezpečnostní a enviromentální normy“.

21. v odst. 1 písm. b) se slova „(a dříve znevýhodněných společenství)“ nahrazují slovy „a měly by zahrnovat také dříve znevýhodněná společenství.“

22. V odstavci 1 se vkládá nové písmeno d), které zní:

„podporovat strategie a programy, které podporují obohacování rud přímo na místě a vytvářejí příležitosti pro spolupráci při rozvoji tohoto odvětví.“

23. Dosavadní odst. 1 písm. d) označuje odst. 1 písm. e).

24. Na konci odstavci 2 se doplňují slova „a Afrického partnerství pro dolování“.

6. Článek 59 se mění takto:

25. V odst. 1 písm. b) se za slova „za účelem vytvoření“ doplňují slova „bezpečné a“.

26. V odst. 2 písm. c) se za slova „zlepšení bezpečnosti letecké,“ doplňuje slovo „železniční“.

27. V odstavci 2 se doplňují nová písmena, jež zní:

„d) výměna informací a zlepšení spolupráce v politikách a praxi dopravní bezpečnosti, zejména s ohledem na odvětví námořní, letecké a pozemní dopravy, včetně intermodálních toků zboží;

e) harmonizace dopravních politik a regulatorních rámců pomocí posíleného politického dialogu a výměny know-how v operační oblasti a v oblasti právních předpisů mezi příslušnými orgány;

f) rozvoj partnerství v oblasti globálních družicových navigačních systémů, včetně výzkumu a vývoje technologií a jejich využití pro udržitelný rozvoj.“

7. Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 59A

Námořní doprava

1. Strany za účelem podpory rozvoje svého námořního průmyslu podněcují své příslušné orgány, společnosti provozující lodní dopravu, přístavy, příslušné výzkumné instituce, univerzity a vysoké školy ke spolupráci, včetně, ale nikoli výlučně, v následujících oblastech:

28. výměny názorů souvisejících s jejich činností v rámci mezinárodních námořních organizací;

29. formulace a zdokonalování právních předpisů týkajících se námořní dopravy a správy trhů;

30. podpory účinných dopravních služeb pro mezinárodní námořní obchod způsobem efektivního využívání přístavů a loďstev stran;

31. zaručení bezpečnosti lodní dopravy a předcházení znečištění moří;

32. podpory vzdělávání a odborné přípravy v námořních oborech, zejména výcviku námořníků;

33. výměny personálu, vědeckých informací a technologií;

34. posílení úsilí o zlepšení námořní bezpečnosti.

2. Strany znovu potvrzují svoje pevné závazky plynoucí z příslušných mezinárodních dohod, jež ratifikovaly a jež upravují přepravu nebezpečných biologických, chemických a jaderných materiálů a souhlasí se spoluprací v těchto záležitostech, a to jak dvoustrannou, tak i v rámci mnohostranných fór.

3. Spolupráce v tomto ohledu se může uskutečňovat v rámci společně vytvořených programů na budování kapacit v otázkách bezpečnosti a životního prostředí.“

8. Článek 60 se mění takto

35. Odst. 1 písm. c) se nahrazuje tímto:

„c) podporovat rozvoj výrobků a trhů, lidských zdrojů a mezinárodních struktur;“

36. Odst. 1 písm. e) se nahrazuje tímto:

„e) spolupracovat při rozvoji a podpoře komunálního cestovního ruchu;“

37. Odst. 2 písm. e) se nahrazuje tímto:

„podpora spolupráce na regionální a kontinentální úrovni.“

9. Článek 65 se mění takto:

38. V odstavci 1 se slova „je uskutečňována v atmosféře politického dialogu a partnerství“ nahrazují „je uskutečňována v atmosféře politického dialogu, partnerství a účinnosti pomoci“.

39. Na konci odstavci 3 se doplňují slova „a zejména dosažení rozvojových cílů tisíciletí.“.

10. Vkládá se nový článek, který zní:

„Článek 65A

Rozvojové cíle tisíciletí

Strany potvrzují svůj závazek splnit rozvojové cíle tisíciletí do cílového roku 2015. Strany také znásobí svoje úsilí, aby splnily svoje závazky plynoucí z Monterreyského konsensu o financování rozvoje, jakož i dosáhly výsledků podle Johannesburského prováděcího plánu (WSSD). Strany dále vyjadřují svoji podporu Africké unii a jejímu společensko-ekonomickému programu a budou společně mobilizovat zdroje pro jeho provádění.“

11. Článek 66 se mění takto:

40. Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1. Oblasti rozvojové spolupráce budou stanoveny ve víceletých programových dokumentech, jež budou společně odsouhlaseny v souladu s příslušnými nástroji spolupráce EU.“

41. V odstavci 2 se slova „nevládními rozvojovými partnery a činiteli“ nahrazují slovy „nevládními činiteli“.

42. V odstavci 3 se zrušuje slovo „dříve“.

12. Článek 67 se nahrazuje tímto:

„Článek 67

Způsobilí příjemci

Partnery spolupráce způsobilými pro finanční a technickou pomoc jsou státní, provinční a místní orgány a veřejné orgány, nevládní činitelé a regionální a mezinárodní organizace a instituce.“

13. Článek 68 se mění takto:

43. V odst. 2 písm. c) se slova „nevládní partner“ nahrazují slovy „nestátní činitel“.

44. V odstavci 4 se slovo „možné“ nahrazuje slovem „třeba“.

14. Článek 69 se mění takto:

45. V odstavci 1 se zrušují slova „založené na specifických cílech odvozených od priorit v článku 66 a“.

46. V odstavci 2 se slova „K víceletému orientačnímu programu budou připojeny“ nahrazují slovy „V dohodách a/nebo smlouvách, které se vztahují na jednotlivé projekty a programy, budou stanoveny“.

15. Článek 71 se mění takto:

47. V odstavci 1 se slova „ve finančním návrhu“ nahrazují slovy „v ročním akčním plánu“.

48. V odstavci 2 se slova „finanční návrh“ nahrazují slovy „roční akční plán“.

16. Článek 73 se mění takto:

49. V odstavci 1 se slova „Jižní Africe a státech AKT“ nahrazují slovy „Jižní Africe, státech AKT a zemích a územích, jež jsou způsobilá podle příslušných ustanovení ES o uvolňování podmínek poskytování pomoci“.

50. V odstavci 2 se slova „Jižní Afriky nebo ze států AKT“ nahrazují slovy „Jižní Afriky, států AKT nebo zemí a území, jež jsou způsobilá podle příslušných ustanovení ES o uvolňování podmínek poskytování pomoci“.

17. V článku 76 se slova „Rady pro spolupráci“ nahrazují slovy „Rady ministrů EU“.

18. V článku 77 se slova „Rady pro spolupráci“ nahrazují slovy „Rady ministrů EU“.

19. Článek 79 se mění takto:

51. V názvu článku se zrušuje slovo „Hlavní“.

52. Ve znění článku se slova „hlavní schvalující osobu“ nahrazují slovy „schvalující osobu“.

20. V článku 82 se zrušuje věta první odstavce 2.

21. Článek 83 se nahrazuje tímto:

„Článek 83

Věda a technologie

1. Strany v rámci dohody o spolupráci v oblasti vědy a technologie uzavřené v listopadu 1997 a v rámci stávající dohody a další příslušných nástrojů uzavírají oboustranně prospěšná vědecká a technologická partnerství pro podporu spolupráce podle rámcových programů Evropské unie. Strany věnují v souladu s ustanoveními této dohody zvláštní pozornost využití vědy a technologie na podporu udržitelného růstu a rozvoje Jižní Afriky, jakož i pokrokům při provádění globální agendy udržitelného rozvoje a posílení afrických vědeckých a technologických kapacit.

Strany povedou pravidelný dialog za účelem zjištění priorit v oblasti vědecké a technologické spolupráce.

2. Spolupráce se týká kromě jiného využití vědy a technologie pro programy pro zmírnění chudoby; výměny poznatků v oblasti vědecké a technologické politiky; výzkumných a inovačních partnerství pro podporu hospodářské spolupráce a vytváření pracovních míst; spolupráce v globálních programech pro hraniční výzkum a globální výzkumnou infrastrukturu; podpory afrických vědeckých a technologických programů na kontinentální a regionální úrovni; posílení mnohostranného dialogu a partnerství v oblasti vědy a technologie; využití synergií vědecké a technologické spolupráce na mnohostranné a dvoustranné úrovni; rozvoje lidského kapitálu a globální mobility výzkumných pracovníků; a sladěné a cílené spolupráce v určitých vědeckých a technologických oblastech, jež budou společně určeny oběma stranami.“

22. Článek 84 se mění takto:

53. Na konci odstavce 1 se doplňují slova „a to také v rámci Organizace spojených národů a dalších mnohostranných fór.“

54. netýká se českého znění; za slova „kontrolou jakosti vody“ se vkládají slova „jakosti ovzduší“; slova „souvisejícími se snížením emisí skleníkových plynů“ se nahrazují slovy „týkajícími se příčin a dopadů změny klimatu.“.

23. Článek 85 se nahrazuje tímto:

„Článek 85

Kultura

1. Všeobecná ustanovení, politický dialog

55. Strany se zavazují ke spolupráci v oblasti kultury s cílem podpořit vzájemné porozumění a znalost kultur Jižní Afriky a členských států Evropské unie.

56. Strany usilují o navázání politického dialogu v oblasti kultury, zejména pokud jde o posílení a rozvoj konkurenčních kulturních odvětví v Jižní Africe a v Evropské unii.

2. Kulturní rozmanitost a mezikulturní dialog

Strany se zavazují spolupracovat v rámci příslušných mezinárodních fór (např. UNESCO) s cílem ochrany a podpory kulturní rozmanitosti a prohloubení mezikulturního dialogu na mezinárodní úrovni.

3. Kulturní spolupráce a výměny

Strany podněcují spolupráci v oblasti kultury, účast na akcích a kulturní výměny mezi kulturními subjekty z Jižní Afriky a Evropské unie.“

24. V článku 86 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1. Strany zahájí dialog o otázkách zaměstnanosti a sociální politiky. Tento zahrnuje otázky týkající se sociálních problémů společnosti po odstranění apartheidu, zmírnění chudoby, důstojné práce pro všechny, sociální ochrany, nezaměstnanosti, rovnosti mužů a žen, násilí proti ženám, práv dětí, postižených osob, starých osob, mládeže, pracovních vztahů, veřejného zdraví, bezpečnosti při práci a populace, avšak neomezuje se pouze na ně.“

25. Článek 90 se nahrazuje tímto:

„Článek 90

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1. V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k řešení drogové problematiky. Protidrogové politiky a opatření jsou zaměřeny na omezení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, jakož i předcházení zneužívání prekursorů.

2. Smluvní strany se dohodnou na způsobech spolupráce pro dosažení těchto cílů. Opatření jsou založena na zásadách dohodnutých na zvláštním zasedáním Valného shromáždění Organizace spojených národů věnovaného drogám v roce 1998 a na úplném dodržování základních lidských práv.“

26. Článek 91 se mění takto:

57. název se nahrazuje tímto:

„Ochrana osobních údajů“

58. Odstavec 1 se nahrazuje tímto:

„1. Strany spolupracují za účelem přizpůsobení úrovně ochrany osobních údajů nejvyšším mezinárodním normám, mj. pokynům pro úpravu automatizovaných souborů s osobními údaji, pozměněných Valným shromážděním Spojených národů dne 20. listopadu 1990 a usnadnění výměny údajů v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy při dodržování nejvyšších mezinárodních norem včetně ochrany základních práv.“

59. Odstavec 3 se zrušuje.

27. Vkládají se nové články, které zní:

„Čl. 91A

Zbraně hromadného ničení a jejich nosiče

1. Strany, berouce v úvahu důležitost těchto záležitostí pro mezinárodní stabilitu a bezpečnost, se dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k posílení mnohostranného systému odzbrojování a nešíření a v této souvislosti bojovat proti šíření všech zbraní hromadného ničení a jejich nosičů úplným plněním svých příslušných stávajících závazků podle příslušných smluv a dohod a dalších mezinárodních závazků a jejich vnitrostátním prováděním.

2. Strany dále souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k dosažení těchto cílů tím, že:

60. učiní kroky k podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k dalším příslušným mezinárodním nástrojům pro odzbrojení a nešíření a plně provedou a plní všechny mezinárodní právně závazné nástroje;

61. vytvoří a/nebo udržují účinný systém vnitrostátních vývozních kontrol pro kontrolu vývozu, jakož i tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontrol konečného užití u technologií dvojího užití s ohledem na zbraně hromadného ničení a jenž zahrnuje účinná, mimo jiné na trestním právu založená, opatření pro postih porušení kontrol vývozu.

3. Strany se dohodly, že první a druhý odstavec tohoto článku představují podstatný prvek této dohody. Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, jenž bude doprovázet a posílí jejich spolupráci v této oblasti v rámci zásad stanovených v preambuli.“

„Článek 91B

Boj s terorismem

1. Strany jednoznačně odsuzují všechna teroristická jednání, metody a praktiky ve všech jejich formách a projevech jakožto trestné a neospravedlnitelné, bez ohledu na to, kde a kým jsou spáchána.

2. Strany jsou dále pevně přesvědčeny, že není možné nad terorismem zvítězit, aniž by se rozhodně působilo proti faktorům, jež k šíření terorismu přispívají. Strany znovu potvrzují své pevné odhodlání rozvinout a provádět komplexní akční programy na odstranění těchto faktorů. Strany zdůrazňují, že boj proti terorismu musí být veden při plném dodržování mezinárodního práva, lidských práv a uprchlického práva a že všechna opatření musí být založena na zásadě právního státu. Strany zdůrazňují, že účinná protiteroristická opatření a ochrana lidských práv nejsou protichůdnými cíli, nýbrž se doplňují a vzájemně posilují.

3. Strany zdůrazňují důležitost provádění celosvětové strategie OSN pro boj proti terorismu a svou ochotu ke spolupráci na tomto cíli. Strany jsou nadále odhodlány dosáhnout co nejdříve dohody o všeobecné úmluvě o mezinárodním terorismu.

4. Strany souhlasí s tím, že budou spolupracovat při předcházení a potlačování teroristických jednání v souladu s Chartou Organizace spojených národů a mezinárodním právem, příslušnými úmluvami a nástroji a svými právními a dalšími předpisy. Spolupracovat budou zejména:

a) v souvislosti s prováděním rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných nástrojů OSN a příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů;

b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích ve vzájemné shodě a v souladu s mezinárodním a vnitrostátním právem;

c) výměnou názorů na prostředky a metody používané v boji proti terorismu, mj. v oblasti techniky a vzdělávání, a výměnou zkušeností při předcházení terorismu.“

„Článek 91C

Praní peněz a financování terorismu

1. Strany rovněž souhlasí s potřebou vynaložit veškeré úsilí a spolupracovat za účelem zabránění zneužití svých finančních systémů pro legalizaci výnosů z trestné činnosti obecně a zvláště pak výnosů z trestných činů spjatých s nedovolenými drogami a psychotropními látkami.

2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc s cílem rozvinout provádění právních předpisů a účinného fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné mezinárodním normám a zejména doporučením skupiny pro finanční činnost (FATF).“

„Článek 91D

Boj s organizovaným zločinem

Smluvní strany se dohodly na spolupráci v boji s organizovaným zločinem a finanční trestné činností, včetně korupce. Tato spolupráce je zaměřena zejména na provádění a podporu příslušných mezinárodních norem a nástrojů, jako je Úmluva OSN o nadnárodním organizovaném zločinu a její doplňkové protokoly a Úmluva OSN proti korupci.“

„Článek 91E

Ruční palné a lehké zbraně

Strany uznávají, že nedovolená výroba, skladování, držení a obchodování s ručními palnými a lehkými zbraněmi a jejich nadměrné hromadění a nekontrolované šíření nadále významnou měrou přispívají k nestabilitě a ohrožují bezpečnost a udržitelný rozvoj. Strany proto souhlasí s prováděním a dalším rozvojem úzké spolupráce zaměřené na předcházení, boj a vymýcení nedovoleného obchodu s ručními palnými a lehkými zbraněmi všech jeho aspektech, jež jsou stanoveny v Akčním programu OSN a na řešení otázky nadměrného hromadění ručních palných a lehkých zbraní. Strany souhlasí, že budou přísně dodržovat a plně provádět svoje závazky podle mezinárodního práva a příslušných úmluv, jakož i své závazky v rámci příslušných mnohostranných nástrojů.“

„Článek 91F

Žoldnéři

Strany se zavazují zahájit pravidelný politický dialog a spolupracovat při prevenci žoldnéřských činností v souladu se svými závazky v rámci mezinárodních úmluv a nástrojů a svých příslušných zákonů a právních předpisů.“

„Článek 91G

Mezinárodní trestní soud

Strany jsou rozhodnuty ukončit beztrestnost a podpořit mezinárodní mír a bezpečnost a trvající úctu k prosazování mezinárodní spravedlnosti a proto znovu potvrzují svoji podporu Mezinárodnímu trestnímu soudu a jeho činnosti. Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat při podpoře všeobecné platnosti a integrity Římského statutu a souvisejících nástrojů a posílí svoji spolupráci s Mezinárodním trestním soudem a jeho činností.“

„Článek 91H

Spolupráce v oblasti migrace

62. Migrace je předmětem hlubšího politického dialogu, což odráží důležitost, kterou strany této otázce přisuzují.

Strany znovu potvrzují své stávající závazky podle mezinárodního práva v oblasti migrace týkající se dodržování lidských práv a odstranění veškerých forem diskriminace založené zejména na původu, pohlaví, rase, jazyce a náboženství.

63. S ohledem na posílení spolupráce mezi stranami je předmětem tohoto dialogu široká a obsáhlá agenda, jež zahrnuje:

64. spravedlivé zacházení s cizinci oprávněně pobývajícími na jejich územích, integrační politiku zaměřenou na poskytování práv a povinností těmto osobám, jež jsou srovnatelné s právy a povinnostmi vlastních státních občanů, posilování nediskriminace v hospodářském, sociálním a kulturním životě a rozvoj opatření na ochranu proti rasismu, xenofobii a související netoleranci a násilí;

65. zacházení poskytované členskými státy EU státním občanům Jihoafrické republiky oprávněně zaměstnaným na jejich územích by s ohledem na pracovní podmínky, odměnu za práci a ukončení pracovního poměru mělo být stejné jako zacházení poskytované vlastním státním občanům. Obdobně poskytne Jižní Afrika srovnatelné nediskriminující zacházení pracovníkům z EU oprávněně zaměstnaným na jejím území;

66. vízové záležitosti společného zájmu; včetně zjednodušení postupů, jež platí pro státní občany Jihoafrické republiky navštěvující EU, jakož i pro státní občany EU navštěvující Jihoafrickou republiku;

67. bezpečnost cestovních dokladů a otázky totožnosti;

68. souvislosti mezi migrací a rozvojem, včetně:

69. strategií zaměřených na snížení chudoby, zlepšení životních a pracovních podmínek, vytváření pracovních příležitostí a rozvoj příslušných schopností,

70. usnadnění zapojení migrantů do rozvoje jejich domovských zemí,

71. spolupráce pro posílení kapacit, zejména v oblasti zdravotnictví a vzdělávání pro vyrovnání negativních dopadů „odlivu mozků“ na udržitelný rozvoj Jihoafrické republiky a

72. možností pro usnadnění legálních, rychlých a cenově efektivních převodů plateb;

73. rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů a postupů, týkajících se mezinárodní ochrany za účelem dosažení jejich souladu s ustanoveními Úmluvy OSN o postavení uprchlíků a jejího protokolu z roku 1967 a zajištění dodržování zásady nenavracení;

74. zavedení účinné a preventivní politiky pro boj proti nelegálnímu přistěhovalectví, převaděčství a obchodování s lidmi, včetně potírání sítí převaděčů a obchodníků s lidmi a ochrany obětí tohoto obchodu;

75. příslušné otázky týkající se kontroly hranic, včetně rozvoje kapacit, školení, sdílení osvědčených postupů a technické pomoci;

76. všechny otázky týkající se vracení a readmise, včetně nutnosti provádět navracení za humánních a důstojných podmínek a při plném dodržování lidských práv a podpory dobrovolných návratů.

77. V rámci spolupráce při předcházení a omezování nedovoleného přistěhovalectví strany souhlasí, že budou zpětně přebírat své nelegální migranty. K dosažení tohoto:

78. každý členský stát Evropské unie akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních občanů, kteří se neoprávněně zdržují na území státu Jihoafrické republiky, na žádost Jihoafrické republiky a bez dalších formalit;

79. Jihoafrická republika akceptuje návrat a zpětné přebírání kterýchkoli svých státních občanů, kteří se neoprávněně zdržují na území členského státu EU, na žádost tohoto členského státu a bez dalších formalit.

Pro tyto účely členské státy EU a Jihoafrická republika vybaví své státní občany vhodnými doklady totožnosti. Strany souhlasí, že v případech, kdy se vyskytnou pochybnosti o státním občanství nebo totožnosti osoby, identifikují svoje údajné státní občany.

80. Na žádost stran budou zahájena jednání s cílem uzavřít v dobré víře a s náležitým ohledem na příslušná pravidla mezinárodního práva dvoustrannou dohodu upravující specifické závazky při zpětném přebírání a navracení jejich státních občanů. V případě, že to smluvní strany budou považovat za nutné, bude tato dohoda rovněž upravovat režim zpětného přebírání státních občanů třetích zemí a osob bez státního občanství. Tato dohoda stanoví podrobnosti o kategoriích osob podléhajících tomuto režimu, stejně jako opatření pro jejich zpětné přebírání a navracení.“

28. Článek 94 se nahrazuje tímto:

„Článek 94

Granty

Finanční pomoc ve formě grantů je hrazena z finančních zdrojů uvolněných z rozpočtových položek Společenství pro rozvoj a mezinárodní spolupráci, jež spadají do oblasti použití těchto rozpočtových položek. Postup pro předkládání a schvalování žádostí, provádění a sledování/hodnocení je v souladu s obecnými podmínkami souvisejícími s danou rozpočtovou položkou.“

29. V příloze IV protokolu 1 se jihoafrická jazyková verze mění takto:

Slova „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“ se nahrazují těmito slovy „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is“.

ČLÁNEK 2

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po měsíci, kdy si strany navzájem oznámí ukončení nezbytných postupů.

V Pretorii dne …………….

Za Evropské společenství

Za Belgické království

Za Jihoafrickou republiku

[1] Úř. věst. L 127, 29.4.2004, s. 109.

Nahoru

Spravováno Úřadem pro úřední tisky