EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52006PC0822

Návrh nariadenie rady o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre niektoré poľnohospodárske výrobky

/* KOM/2006/0822 v konečnom znení - CNS 2006/0269 */

52006PC0822

Návrh nariadenie Rady o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre niektoré poľnohospodárske výrobky /* KOM/2006/0822 v konečnom znení - CNS 2006/0269 */


[pic] | KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV |

Brusel, 18.12.2006

KOM(2006) 822 v konečnom znení

2006/0269 (CNS)

Návrh

NARIADENIE RADY

o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre niektoré poľnohospodárske výrobky

(predložený Komisiou)

ODÔVODNENIE

1. KONTEXT

- Dôvody a ciele návrhu: Jednoduchší právny rámec pre SPP – jedna horizontálna spoločná organizácia trhu namiesto 21 SOT

Hlavným cieľom navrhovaného nariadenia je revízia existujúcich 21 nariadení o spoločnom organizovaní trhov v konkrétnych sektoroch (SOT) a ich spojenie do jedného súhrnného nariadenia s cieľom zefektívniť a zjednodušiť právny rámec bez zmeny zásadných politík.

Zámerom návrhu je poskytnúť jednotný súbor harmonizovaných pravidiel v bežných oblastiach trhovej politiky, ako sú intervencia, súkromné uskladnenie, dovozné colné kvóty, vývozné náhrady, bezpečnostné opatrenia, pravidlá štátnej pomoci a hospodárskej súťaže a oznámenia a nahlasovanie údajov. Existujúce pravidlá pre konkrétny sektor v týchto oblastiach sa upravili v závislosti od nástroja alebo politiky, a kde to bolo možné, zlúčili do horizontálnych ustanovení. Navrhované opatrenie by sa ako zhrnutie súčasných ustanovení SOT na úrovni Rady malo uplatňovať na všetky poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa v súčasnosti vzťahujú SOT.

- Všeobecný kontext

Tento návrh je základnou súčasťou plánov Komisie na racionalizáciu a zjednodušenie spoločnej poľnohospodárskej politiky (SPP). Hlavné prvky prístupu Komisie boli stanovené v jej oznámení z roku 2005 o „zjednodušení a zlepšení právnej úpravy spoločnej poľnohospodárskej politiky“ (ďalej len „oznámenie“)[1]. Komisia v tomto dokumente zdôrazňuje, že „znížením byrokracie v poľnohospodárskom sektore prostredníctvom transparentnejších, zrozumiteľnejších a menej ťažkých pravidiel, sa znížia obchodné náklady a zabezpečí sa európskym občanom, že ich peniaze budú zhodnotené“.

- Existujúce ustanovenia v oblasti návrhu

Základnou časťou súčasného právneho rámca SPP je 21 SOT, ktoré sa vytvorili od zavedenia SPP (pozri prílohu 1 k tomuto dokumentu ). Každá z týchto SOT sa riadi samostatným základným nariadením Rady, ktoré často dopĺňa ďalší súbor dodatočných pravidiel Rady.

Väčšina základných nariadení vychádza z rovnakej štruktúry a má veľa spoločných ustanovení. To sa týka najmä pravidiel pre obchod s tretími krajinami a všeobecných ustanovení, ale v určitom rozsahu aj pravidiel, ktoré sa vzťahujú na vnútorný trh. Základné nariadenia okrem toho často obsahujú rozdielne riešenia rovnakých alebo podobných problémov. Komisia vzhľadom na posledný bod poukazuje na reformu SPP z roku 2003, ktorou „sa zjednodušilo právne prostredie SPP zriadením horizontálneho právneho rámca pre všetky priame platby a zlúčením súboru režimov podpory do režimu jednotnej platby“. V oznámení Komisia vyjadrila svoj zámer rozšíriť horizontálny prístup k 21 SOT a v tejto súvislosti preskúmať v akom rozsahu je možná harmonizácia a ktoré sektorové prístupy možno nahradiť horizontálnymi.

- Súlad s inými politikami a cieľmi Únie

Tento návrh v oblasti poľnohospodárstva, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť celkového prístupu Komisie k zlepšeniu právnej úpravy a zjednodušeniu, je vyjadrený v jej oznámení z 25. októbra 2005 „Implementácia Lisabonského programu Spoločenstva – Stratégia pre zjednodušenie regulačného prostredia“[2] a schválený Medziinštitucionálnou dohodou o lepšom zákonodarstve zo 16. decembra 2003[3].

2. Konzultácie so zainteresovanými stranami a hodnotenie vplyvu

- Konzultácie so zainteresovanými stranami

Komisia oznámila zámer vypracovať návrh súhrnného nariadenia o SOT vo svojom oznámení z 19. októbra 2005. Rada po porade prijala v decembri 2005 závery, ktoré sa výslovne netýkali tejto otázky. V priebehu prípravných prác na návrhu mali členské štáty a zainteresované strany možnosť vyjadriť svoje stanoviská k návrhu. Konzultácia s členskými štátmi sa uskutočnila na stretnutí expertnej skupiny Komisie pre zjednodušenie 27. júna 2006, so zainteresovanými stranami sa konzultovalo na ad hoc stretnutí poradného výboru pre poľnohospodárstvo 30. júna 2006, v obidvoch prípadoch sa konzultácia uskutočnila na základe informačnej správy, ktorá obsahovala základné línie plánovaného návrhu.

Zástupcovia členských štátov vo všeobecnosti uznali, že prístup by mohol viesť k zjednodušeniu právneho rámca SPP. Vyhradili si však právo rozhodnúť prostredníctvom svojich vlád až po predložení podrobného legislatívneho návrhu.

Zástupcovia zainteresovaných strán rovnako váhali predložiť podrobnejšie pripomienky k tomuto prístupu. Mnohí z nich preukázali otvorenosť zvážiť návrh súhrnného nariadenia pre SOT pod podmienkou, že by sa obmedzil na technické záležitosti bez zmien existujúcich politík. Vyjadrili určité obavy so zreteľom na vytvorenie jedného riadiaceho výboru pre všetky sektory trhu.

- Zhromažďovanie a využívanie expertízy

Externá expertíza nebola potrebná.

- Hodnotenie vplyvu

Neuplatňuje sa. Keďže návrh nie je zaradený do legislatívneho a pracovného programu Komisie, nepodlieha požiadavkám na hodnotenie vplyvu.

3. Právne prvky a hlavné charakteristiky horizontálnej SOT

- Právny základ

Články 36 a 37 zmluvy.

- Obsah návrhu

Zjednodušenie regulačného rámca bez zmeny politiky

Legislatívny návrh tohto rozsahu, ktorý spočíva v spojení značného množstva samostatných právnych predpisov od jedného súhrnného nariadenia, zjavne zachádza nad rámec jednoduchej konsolidácie existujúcich právnych textov. Nevyhnutne si vyžaduje úpravu a prepracovanie mnohých príslušných ustanovení. To by sa však nemalo považovať za pokus o zmenu politických rozhodnutí, ktoré Rada prijala v priebehu rokov v oblastiach SPP, a ktoré sú vyjadrené v súčasných SOT. Hoci neexistuje žiadna celková a dohodnutá typológia iniciatív zameraných na zjednodušenie, navrhované nariadenie je v podstate aktom „technického zjednodušenia“, t. j. znamená, ako je vyjadrené v oznámení, „revíziu právneho rámca, správnych postupov a riadiacich mechanizmov na dosiahnutie racionalizácie a vyššej nákladovej efektívnosti a účinnejšie napĺňanie existujúcich politických cieľov bez zmien v zásadných politikách“. V dôsledku toho sa nenavrhuje zrušiť alebo zmeniť existujúce nástroje, pokiaľ sa nestanú neaktuálnymi, nadbytočnými alebo by sa v svojej podstatne nemali prejednávať na úrovni Rady. To tiež znamená, že v rámci tohto návrhu by sa nemal rozšíriť súčasný rozsah pôsobnosti SOT a nemali by sa zaviesť ani nové nástroje alebo opatrenia.

V súlade s týmito kritériami sa navrhované úpravy odchyľujú od úprav súčasných nariadení len v obmedzenom počte bodov. To má osobitný význam pre mnohé ustanovenia, na základe ktorých má Rada v súčasnosti právomoc prijímať právne akty bez porady s Parlamentom (takzvané akty „druhej generácie“). V súlade s inštitucionálnou rovnováhou, ktorá sa stanovuje v tretej zarážke článku 202 zmluvy, sa navrhuje buď tieto právne akty prijať v súlade s postupom uvedeným v článku 37 zmluvy, t. j. po porade s Parlamentom, alebo zveriť príslušné právomoci Komisii.

Keďže však v súčasnosti nie je potrebné zmeniť alebo zrušiť príslušné nariadenia druhej generácie, návrh ich v podstate ponecháva v platnosti, pričom sa výslovne vymedzuje právomoc Komisie meniť a doplniť alebo zrušiť tieto akty postupom riadiaceho výboru, keď to bude potrebné. Malo by sa okrem toho poznamenať, že v prípade niektorých záležitostí, ktoré vzhľadom na ich obzvlášť technický charakter nie je vhodné upravovať v základnom nariadení Rady, sa navrhuje presunúť príslušné právomoci na Komisiu.

Rozsah pôsobnosti návrhu

Rozsah pôsobnosti navrhovaného nariadenia odráža postupný prístup, ktorý bol vytýčený v už oznámení. Navrhuje sa preto, aby sa nové základné nariadenie uplatňovalo od samého začiatku na všetky poľnohospodárske výrobky, ktoré sa v súčasnosti riadia SOT. Z dôvodu úplnosti a súladu by sa do nového základného opatrenia mali zahrnúť aj niektoré iné poľnohospodárske výrobky, ako sú húsenice priadky morušovej, etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu a výrobky včelárstva, ktoré v súčasnosti nie sú predmetom SOT, riadia sa súborom osobitných poľnohospodárskych pravidiel, bez toho, aby im bol priznaný plný štatút SOT. Malo by sa však poznamenať, že bavlna v dôsledku svojho osobitného postavenia, ako výrobok, ktorý nie je uvedený v prílohe I zmluvy[4], nie je zahrnutá do tohto návrhu.

Pokiaľ ide o sektory, ktoré sú v súčasnosti alebo čoskoro budú predmetom revízií politiky (čerstvé a spracované ovocie a zelenina, víno), zdá sa vhodné do návrhu začleniť iba tie ustanovenia, ktoré nie sú alebo nebudú dotknuté takýmito revíziami. Ide najmä o horizontálne alebo spoločné pravidlá, ako sú ustanovenia o štátnej pomoci a hospodárskej súťaži, postupy výborov a oznámenia členských štátov Komisii. Každá revízia sa preto uskutoční na základe samostatného návrhu. Po ukončení revízneho postupu sa právne akty prijaté v jeho rámci musia v druhom kroku začleniť do nového základného nariadenia. Komisia na tento účel v náležitom čase predloží Rade príslušné návrhy. Do prijatia týchto návrhov sa budú okrem nového nariadenia naďalej uplatňovať aj existujúce nariadenia, ktorými sa tieto pravidlá riadia.

Začlenené právny predpisy

Navrhuje sa, aby sa v novom nariadení zohľadnili, okrem právnych aktov Rady uvedených v bode 1., aj ďalšie pravidlá Rady, ktoré v súčasnosti formálne netvoria súčasť nariadení o SOT, hoci sa uplatňujú na poľnohospodárske výrobky, na ktoré sa súčasné SOT vzťahujú, a ostatné právne akty Rady. Do tejto kategórie patria napr. pravidlá pre kvóty na mlieko, osobitné ustanovenia o súkromnom skladovaní a verejnej intervencii[5] a ustanovenia obsiahnuté v nariadení č. 1184/2006[6] so zreteľom na pravidlá hospodárskej súťaže a štátnej pomoci na produkciu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi. V prílohe 2 k tomuto dokumentu sa uvádza úplný zoznam týchto právnych aktov.

Štruktúra

Štruktúra novej SOT by mala vychádzať najmä zo štruktúry použitej pri väčšine súčasných základných nariadení. Vzhľadom na význam pravidiel hospodárskej súťaže sa však zdá vhodné vyhradiť im osobitnú časť. Štruktúra navrhovaného nariadenia sa preto člení takto:

- úvodné ustanovenia (napr. rozsah pôsobnosti, vymedzenia pojmov, hospodárske roky),

- ustanovenia týkajúce sa vnútorného trhu (napr. štátna intervencia, súkromné skladovanie, osobitné intervenčné opatrenia, kvóty, schémy pomoci),

- ustanovenia týkajúce sa obchodu s tretími krajinami (napr. povolenia, dovozné clá, colné kvóty, osobitné ochranné opatrenia, vývozné náhrady, ochranná doložka, aktívny a pasívny zušľachťovací styk),

- pravidlá hospodárskej súťaže (protimonopolné opatrenia, štátna pomoc),

- všeobecné ustanovenia (napr. doložka o narušení, oznámenia, riadiaci výbor),

- prechodné a záverečné ustanovenia (napr. zmeny a doplnenia, zrušenia, prechodné podmienky, nadobudnutie účinnosti).

Navrhované opatrenie okrem toho obsahuje množstvo príloh, ktoré vychádzajú najmä z príloh k súčasným nariadeniam o SOT.

Rozhodovanie Komisie

Ako sa stanovuje v súčasných SOT, v návrhu sa požaduje, aby Komisia vo veľkej väčšine prípadov vykonávala svoje rozhodovacie právomoci v súlade s takzvaným postupom riadiaceho výboru. Aby sa predišlo opakovaniu potrebného odkazu na príslušnú doložku o postupoch vo výbore vo všetkých prípadoch, v návrhu sa stanovuje táto požiadavka na horizontálnej úrovni.

Nadobudnutie účinnosti a uplatňovanie

Navrhuje sa, aby nové nariadenie nadobudlo účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku.

Dátumy uplatňovania ustanovení navrhovaného nariadenia by sa však mali stanoviť tak, aby sa zabezpečil hladký prechod na nový právny rámec. To znamená, že nové ustanovenia by sa na jednej strane nemali začať uplatňovať v priebehu hospodárskych rokov a Komisii by sa mal poskytnúť potrebný čas na prípravu a prijatie potrebných vykonávacích predpisov. Za predpokladu, že Rada navrhované nariadenie oficiálne prijme na jeseň roku 2007, jeho ustanovenia by sa mali uplatňovať:

- v sektoroch, pre ktoré je stanovený hospodársky rok, od začiatku príslušných hospodárskych rokov v roku 2008,

- v sektoroch, v ktorých hospodársky rok nie je stanovený, do 1. januára 2008.

V súlade so súčasnými dohodami by sa ustanovenia o kvótach na cukor a mlieko nemali uplatňovať dlhšie ako do konca hospodárskeho roka 2014/2015 stanoveného pre cukor a kvóty na mlieko.

- Zásada subsidiarity

Návrhom sa sleduje cieľ zjednodušiť legislatívny rámec SOT bez zmeny ich zásadných politických orientácií.

- Výber nástroja

Navrhované nástroje: nariadenie.

Iné prostriedky by neboli primerané, lebo cieľom návrhu je vytvorenie horizontálnej SOT, ktorá sa priamo uplatňuje vo všetkých členských štátoch.

4. Vplyv na rozpočet

Keďže návrh nespôsobuje zmeny existujúcich opatrení SPP, nemá žiadny vplyv na rozpočet Spoločenstva.

5. Zjednodušenie

Očakáva sa, že návrh povedie k podstatnému zjednodušeniu existujúcich právnych predpisov. Návrhom sa:

- výrazne obmedzí počet právnych dokumentov a ustanovení na riadenie SPP,

- zosúladia a zefektívnia nástroje a opatrenia SPP,

- zvýši transparentnosť právneho rámca SPP a zlepší sa jeho prístupnosť pre poľnohospodárov, hospodárske subjekty a vnútroštátne správy,

- znížia administratívne náklady.

Napokon, veľká väčšina SPP sa bude riadiť iba štyrmi nariadeniami Rady:

- nariadením Rady o spoločnej organizácii trhov,

- nariadením Rady (ES) č. 1782/2003 o priamych platbách,

- nariadením Rady (ES) č. 1698/2005 o rozvoji vidieka a

- nariadením Rady (ES) č. 1290/2005 o financovaní SPP.

Návrh preto významne prispeje k procesu zjednodušenia právnych predpisov.

Jeho príspevok k zjednodušeniu SPP by sa však nemal posudzovať oddelene, ale v celkovom kontexte úsilia Komisie v tejto oblasti. Z oznámenia jasne vyplýva, že činnosti Komisie vzhľadom na lepšiu reguláciu a zjednodušenie SPP obsahujú celú škálu technických a politických opatrení a iniciatív, v rámci ktorých je návrh iba jednou z významných súčastí.

Zrušenie existujúcich právnych predpisov

Prijatím návrhu sa zruší 35 nariadení Rady.

PRÍLOHA 1

ORGANIZÁCIE SPOLOčNÉHO TRHU ZAčLENENÉ DO NAVRHOVANEJ HORIZONTÁLNEJ SOT

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

1. | (EHS) č. 234/68 | Živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobné, rezané kvety a okrasné listy |

2. | (EHS) č. 827/68 | „Zostávajúce“ (SOT s určitými výrobkami, na ktoré sa nevzťahujú iné SOT) |

3. | (EHS) č. 2759/75 | Bravčové mäso |

4. | (EHS) č. 2771/75 | Vajcia |

5. | (EHS) č. 2777/75 | Hydinové mäso |

6. | (EHS) č. 2075/92 | Surový tabak |

7. | (ES) č. 1254/1999 | Hovädzie a teľacie mäso |

8. | (ES) č. 1255/1999 | Mlieko a mliečne výrobky |

9. | (ES) č. 1673/2000 | Ľan a konope |

10. | (ES) č. 2529/2001 | Ovčie a kozie mäso |

11. | (ES) č. 1784/2003 | Obilniny |

12. | (ES) č. 1785/2003 | Ryža |

13. | (ES) č. 1786/2003 | Sušené krmivo |

14. | (ES) č. 865/2004 | Olivový olej |

15. | (ES) č. 1947/2005 | Osivá |

16. | (ES) č. 1952/2005 | Chmeľ |

17. | (ES) č. 318/2006 | Cukor |

18. | (EHS) č. 404/93 | Banány |

19. | (ES) č. 2200/96 | Čerstvé ovocie a zelenina |

20. | (ES) č. 2201/96 | Spracované ovocie a zelenina |

21. | (ES) č. 1493/1999 | Víno |

PRÍLOHA 2

PRÁVNE PREDPISY ZAčLENENÉ DO NAVRHOVANEJ HORIZONTÁLNEJ SOT INÉ AKO ZÁKLADNÉ NARIADENIA O SOT

Výrobky, ktoré nie sú pokryté SOT

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 845/72 | Húsenice priadky morušovej |

(EHS) č. 707/76 | Chovateľské skupiny priadky morušovej |

(ES) č. 670/2003 | Etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu |

(ES) č. 797/2004 | Výrobky včelárstva |

Horizontálne ustanovenia

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(ES) č. 1184/2006 | Nariadenie Rady, ktorým sa uplatňujú určité pravidlá hospodárskej súťaže na produkciu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi (= ex nariadenie č. 26) |

(EHS) č. 1055/77 | Nariadenie Rady o skladovaní a pohybe výrobkov nakupovaných intervenčnou agentúrou |

(EHS) č. 2931/79 | Nariadenie Rady o poskytovaní pomoci pre vývoz poľnohospodárskych výrobkov, ktoré môžu byť zvýhodnené pri dovoze do tretích krajín |

(EHS) č. 386/90 | Nariadenie Rady o monitorovaní vykonávanom v čase vývozu poľnohospodárskych produktov, na ktoré sú poskytované náhrady alebo iné finančné čiastky |

Sektor cukru

Rozhodnutie | Rozsah pôsobnosti |

74/583/EHS | Rozhodnutie Rady z 20. novembra 1974 o kontrole pohybu cukru |

Sektor ovocia a zeleniny

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 2517/69 | Nariadenie Rady, ktorým sa ustanovujú určité pravidlá pre reorganizáciu produkcie ovocia v Spoločenstve |

Sektor bravčového mäsa

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 2763/75 | Nariadenie Rady, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci na súkromné skladovanie bravčového mäsa |

Sektor mlieka

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 1898/87 | Nariadenie Rady o ochrane označovania používaného pri obchodovaní s mliekom a mliečnymi výrobkami |

(EHS) č. 2204/90 | Nariadenie Rady, ktorým sa stanovujú ďalšie všeobecné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami, pokiaľ ide o syr (systémy predchádzajúceho povolenia a administratívnej kontroly) |

(ES) č. 2991/94 | Nariadenie Rady, ktorým sa stanovujú normy pre roztierateľné tuky |

(ES) č. 2597/97 | Nariadenie Rady, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko |

(ES) č. 2250/1999 | Nariadenie Rady o colných kvótach pre maslo pochádzajúce z Nového Zélandu |

(ES) č. 1788/2003 | Nariadenie Rady stanovujúce poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov |

Sektor vajec

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(ES) č. 1028/2006 | Nariadenie Rady o obchodných normách pre vajcia (= ex nariadenie (EHS) č. 1907/90) |

Sektor hydiny

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 1906/90 | Nariadenie Rady o niektorých normách pre uvádzanie hydiny na trh |

Sektor pestovania kvetín

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 4088/87 | Nariadenie Rady, ktorým sa určujú podmienky uplatňovania preferenčných ciel na dovoz určitých druhov kvetov pochádzajúcich z Cypru, Izraela a Jordánska |

Sektor tabaku

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 2077/92 | Nariadenie Rady o medziodborových organizáciách a dohodách v sektore tabaku |

Klasifikácia jatočných tiel

Nariadenie | Rozsah pôsobnosti |

(EHS) č. 1358/80 | Nariadenie Rady, ktorým sa určuje smerná cena a intervenčná cena dospelého hovädzieho dobytka na hospodársky rok 1980/81 a ktorým sa zavádza stupnica Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka |

(ES) č. 1183/2006 | Nariadenie Rady, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka (= ex. nariadenie (EHS) č. 208/81) |

(EHS) č. 3220/84 | Nariadenie Rady, ktorým sa určuje stupnica pre klasifikáciu trupov z ošípaných |

(EHS) č. 1186/90 | Nariadenie Rady rozširujúce rozsah stupnice Spoločenstva pre klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka |

(EHS) č. 2137/92 | Nariadenie Rady, ktoré sa týka stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel oviec a určuje štandardnú kvalitu čerstvého alebo chladeného ovčieho mäsa v Spoločenstve a rozširuje nariadenie (EHS) č. 338/91 |

2006/0269 (CNS)

Návrh

NARIADENIE RADY

o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre niektoré poľnohospodárske výrobky

RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,

so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej články 36 a 37,

so zreteľom na návrh Komisie,

so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu[7],

OBSAH

ČASŤ I ÚVODNÉ USTANOVENIA 34

ČASŤ II VNÚTORNÝ TRH 37

HLAVA I TRHOVÁ INTERVENCIA 37

KAPITOLA I VEREJNÁ INTERVENCIA A SÚKROMNÉ USKLADNENIE 37

ODDIEL I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA 37

ODDIEL II VEREJNÁ INTERVENCIA 39

Pododdiel I Všeobecné ustanovenia 39

Pododdiel II Začatie a pozastavenie nákupu 40

Pododdiel III Intervenčná cena 41

Pododdiel IV Predaj z intervencie 43

ODDIEL III SÚKROMNÉ USKLADNENIE 44

Pododdiel I Povinná pomoc 44

Pododdiel II Nepovinná pomoc 45

ODDIEL IV SPOLOČNÉ USTANOVENIA 48

KAPITOLA II OSOBITNÉ INTERVENčNÉ OPATRENIA 51

ODDIEL I VÝNIMOČNÉ OPATRENIA NA PODPORU TRHU 51

ODDIEL II OPATRENIA V SEKTOROCH OBILNÍN A RYŽE 52

ODDIEL III OPATRENIA V SEKTORE CUKRU 52

ODDIEL IV PRISPÔSOBENIE PONUKY 55

KAPITOLA III SYSTÉMY OBMEDZENIA PRODUKCIE 56

ODDIEL I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA 56

ODDIEL II CUKOR 56

Pododdiel I Prideľovanie a spravovanie kvót 56

Pododdiel II Prekročenie kvóty 58

ODDIEL III MLIEKO 60

Pododdiel I Všeobecné ustanovenia 60

Pododdiel II Prideľovanie a spravovanie kvót 61

Pododdiel III Prekročenie kvóty 66

ODDIEL IV PROCESNÉ USTANOVENIA 69

KAPITOLA IV SCHÉMY POMOCI 70

ODDIEL I POMOC NA SPRACOVANIE 70

Pododdiel I Sušené krmivo 70

Pododdiel II Ľan a konope na vlákno 72

ODDIEL II VÝROBNÁ NÁHRADA 73

ODDIEL III POMOC V SEKTORE MLIEKA A MLIEČNYCH VÝROBKOV 74

ODDIEL IV POMOC V SEKTORE OLÍV 76

ODDIEL V FOND SPOLOČENSTVA PRE TABAK 77

ODDIEL VI OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE SEKTOR VČELÁRSTVA 78

ODDIEL VII POMOC V SEKTORE PRIADKY MORUŠOVEJ 79

HLAVA II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OBCHODOVANIA A VÝROBY 80

KAPITOLA I OBCHODNÉ NORMY A PODMIENKY VÝROBY 80

ODDIEL I OBCHODNÉ NORMY 80

ODDIEL II PODMIENKY VÝROBY 82

ODDIEL III PROCESNÉ PRAVIDLÁ 82

KAPITOLA II ORGANIZÁCIE VÝROBCOV, MEDZIODBOROVÉ ORGANIZÁCIE A ORGANIZÁCIE PREVÁDZKOVATEľOV 83

ODDIEL I VŠEOBECNÉ ZÁSADY 83

ODDIEL II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA MEDZIODBOROVÝCH ORGANIZÁCIÍ V SEKTORE TABAKU 85

ODDIEL III PROCESNÉ PRAVIDLÁ 85

ČASŤ III OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI 87

KAPITOLA I VšEOBECNÉ USTANOVENIA 87

KAPITOLA II DOVOZY 87

Oddiel I DOVOZNÉ POVOLENIA 87

ODDIEL II DOVOZNÉ CLÁ A POPLATKY 89

ODDIEL III SPRÁVA DOVOZNÝCH KVÓT 91

ODDIEL IV OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE NIEKTORÉ VÝROBKY 93

Pododdiel I Osobitné ustanovenia pre dovozy v sektoroch obilnín a ryže 93

Pododdiel II Dohody o prefernčnom dovoze cukru 94

Pododdiel III Osobitné ustanovenie pre dovozy konope 95

Pododdiel IV Osobitné ustanovenia pre dovozy chmeľu 96

ODDIEL V OCHRANNÉ OPATRENIA A AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK 96

KAPITOLA III VÝVOZY 97

ODDIEL I VÝVOZNÉ POVOLENIA 97

ODDIEL II VÝVOZNÉ NÁHRADY 98

ODDIEL III SPRÁVA VÝVOZNÝCH KVÓT V SEKTORE MLIEKA A MLIEČNYCH VÝROBKOV 102

ODDIEL IV OSOBITNÉ ZAOBCHÁDZANIE PRI DOVOZE V TRETÍCH KRAJINÁCH 103

ODDIEL V OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE ŽIVÉ RASTLINY 103

ODDIEL VI PASÍVNY ZUŠLACHŤOVACÍ STYK 104

ČASŤ IV PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE 105

KAPITOLA I PRAVIDLÁ UPLATňOVANÉ NA PODNIKY 105

KAPITOLA II PRAVIDLÁ šTÁTNEJ POMOCI 107

ČASŤ V OSOBITNÉ USTANOVENIA PRE JEDNOTILIVÉ SEKTORY 109

ČASŤ VI VŠEOBECNÉ USTANOVENIA 111

ČASŤ VII VYKONÁVACIE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ 113

KAPITOLA I VYKONÁVACIE USTANOVENIA 113

KAPITOLA II PRECHODNÉ A ZÁVEREčNÉ USTANOVENIA 114

keďže:

1. Fungovanie a rozvoj spoločného trhu s poľnohospodárskymi výrobkami by malo byť spojené so zavedením spoločnej poľnohospodárskej politiky (ďalej len „SPP“), ktorá by mala predovšetkým zahŕňať spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov (ďalej len „SOT“), ktorá môže mať podľa článku 34 zmluvy rôzne podoby v závislosti od výrobku.

2. Od zavedenia SPP prijala Rada 21 spoločných organizácií trhov pre každý výrobok alebo skupinu výrobkov, každá z nich sa riadi samostatným základným nariadením Rady:

3. Nariadenie Rady (EHS) č. 234/68 z 27. februára 1968 o zriadení spoločnej organizácie trhu so živými stromami a ostatnými rastlinami, hľuzami, koreňmi, rezanými kvetmi a okrasnými listami[8],

4. Nariadenie Rady (EHS) č. 827/68 z 28. júna 1968 o spoločnej organizácii trhu s určitými výrobkami uvedenými v prílohe II zmluvy[9],

5. Nariadenie Rady (EHS) č. 2759/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s bravčovým mäsom[10],

6. Nariadenie Rady (EHS) č. 2771/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s vajcami[11],

7. Nariadenie Rady (EHS) č. 2777/75 z 29. októbra 1975 o spoločnej organizácii trhu s hydinovým mäsom[12],

8. Nariadenie Rady (EHS) č. 2075/92 z 30. júna 1992 o spoločnej organizácii trhu so surovým tabakom[13],

9. Nariadenie Rady (EHS) č. 404/93 z 13. februára 1993 o spoločnej organizácii trhu s banánmi[14];

10. Nariadenie Rady (ES) č. 2200/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s ovocím a zeleninou[15];

11. Nariadenie Rady (ES) č. 2201/96 z 28. októbra 1996 o spoločnej organizácii trhu s výrobkami zo spracovaného ovocia a zeleniny[16],

12. Nariadenie Rady (ES) č. 1254/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s hovädzím a teľacím mäsom[17],

13. Nariadenie Rady (ES) č. 1255/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami[18],

14. Nariadenie Rady (ES) č. 1493/1999 zo 17. mája 1999 o spoločnej organizácii trhu s vínom[19],

15. Nariadenie Rady (ES) č. 1673/2000 z 27. júla 2000 o spoločnej organizácii trhu s ľanom a konope pestovanými na vlákno[20],

16. Nariadenie Rady (ES) č. 2529/2001 z 19. decembra 2001 o spoločnej organizácii trhu s ovčím a kozím mäsom[21],

17. Nariadenie Rady (ES) č. 1784/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami[22],

18. Nariadenie Rady (ES) č. 1785/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu s ryžou[23],

19. Nariadenie Rady (ES) č. 1786/2003 z 29. septembra 2003 o spoločnej organizácii trhu so sušeným krmivom[24],

20. Nariadenie Rady (ES) č. 865/2004 z 29. apríla 2004 o spoločnej organizácii trhu s olivovým olejom a stolovými olivami, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 827/68[25],

21. Nariadenie Rady (ES) č. 1947/2005 z 23. novembra 2005 o spoločnej organizácii trhu s osivami a o zrušení nariadenia (EHS) č. 2358/71 a nariadenia (EHS) č. 1674/72[26],

22. Nariadenie Rady (ES) č. 1952/2005 z 23. novembra 2005 o spoločnej organizácii trhu s chmeľom, ktorým sa zrušujú nariadenia (EHS) č. 1696/71, (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/82[27],

23. Nariadenie Rady (ES) č. 318/2006 z 20. februára 2006 o spoločnej organizácii trhov v sektore cukru[28].

24. Rada okrem toho prijala tri nariadenia, ktoré obsahujú osobitné pravidlá pre niektoré výrobky, avšak bez vytvorenia spoločnej organizácie trhov s týmito výrobkami:

25. Nariadenie Rady (ES) č. 670/2003 z 8. apríla 2003 ustanovujúce osobitné opatrenia týkajúce sa trhu s etylalkoholom poľnohospodárskeho pôvodu[29],

26. Nariadenie Rady (ES) č. 797/2004 z 26. apríla 2004 o opatreniach na zlepšenie všeobecných podmienok pre výrobu a obchodovanie s výrobkami včelárstva[30],

27. Nariadenie Rady (ES) č. 1544/2006 z 5. októbra 2006, ktorým sa ustanovujú zvláštne opatrenia na podporu chovu húseníc priadky morušovej [31].

28. Uvedené nariadenia (ďalej len „základné nariadenia“) sú často doplnené o ďalší súbor dodatočných nariadení Rady. Väčšina základných nariadení vychádza z rovnakej štruktúry a má spoločné viaceré ustanovenia. To je prípad najmä pravidiel pre obchod s tretími krajinami a všeobecných ustanovení, ale v určitom rozsahu aj pravidiel týkajúcich sa vnútorného trhu. Základné nariadenia často obsahujú rozdielne riešenia rovnakých alebo podobných problémov.

29. Spoločenstvo po určitý čas sledovalo cieľ zjednodušiť regulačné prostredie SPP. Prijatím nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003 z 29. septembra 2003, ktorým sa stanovujú spoločné pravidlá režimov priamej podpory v rámci Spoločnej poľnohospodárskej politiky a ktorým sa zavádzajú niektoré režimy podpory pre poľnohospodárov[32], sa tak vytvoril horizontálny právny rámec pre všetky priame platby zlúčením súboru režimov podpory do režimu jednotnej platby. Tento prístup by sa mal rozšíriť na základné nariadenia. V tejto súvislosti by sa pravidlá v nich obsiahnuté mali zlúčiť do jednotného právneho rámca a sektorové prístupy nahradiť tam, kde je to možné, horizontálnymi.

30. Zjednodušenie zlúčením existujúcich ustanovení do jediného právneho rámca by nemalo viesť k spochybneniu politických rozhodnutí, ktoré sa v priebehu rokov prijali v rámci SPP. Toto nariadenie by preto malo byť v podstate aktom technického zjednodušenia. Na základe tohto nariadenia by sa preto nemali rušiť alebo meniť existujúce nástroje, pokiaľ sa nestanú neaktuálnymi, nadbytočnými alebo by sa z dôvodu ich charakteru nemali prejednávať na úrovni Rady, ani zavádzať nové nástroje alebo opatrenia.

31. V tejto súvislosti by sa do tohto nariadenia nemali začleniť tie časti SOT, ktoré sú predmetom politických prehodnotení. To je prípad niektorých častí sektorov ovocia a zeleniny, banánov a vína. Pravidlá obsiahnuté v príslušných nariadeniach (EHS) č. 404/93, (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by sa preto iba mali zapracovať do tohto nariadenia iba v takom rozsahu, v ktorom nepodliehajú politickým reformám.

32. Z uvedených dôvodov by sa základné nariadenia mali zrušiť a nahradiť jediným nariadením.

33. V SOT s obilninami, ryžou, cukrom, sušeným krmivom, osivami, olivami, ľanom a konope, banánmi, vínom, mliekom a mliečnymi výrobkami a húsenicami priadky morušovej sa stanovujú hospodárske roky, ktoré sú prispôsobené najmä biologickým produkčným cyklom každého z týchto produktov. V rámci SOT s ovocím a zeleninou a spracovaným ovocím a zeleninou sa právomoc stanoviť hospodárske roky zverila Komisii, lebo produkčné cykly týchto produktov sa menia vo veľkom rozsahu a v niektorých prípadoch nie je potrebné hospodársky rok stanoviť. Hospodárske roky, ako boli stanovené v uvedených sektoroch, a právomoc Komisie určiť hospodárske roky pre sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny by sa preto mali zapracovať do tohto nariadenia.

34. Na stabilizáciu trhov a zabezpečenie primeranej životnej úrovne pre poľnohospodárske spoločenstvo sa vypracoval diferencovaný systém podpory cien pre rôzne sektory súbežne so zavedením režimov priamej podpory s prihliadnutím na rôzne potreby v každom z týchto sektorov na jednej strane a vzájomnú závislosť medzi rôznymi sektormi na strane druhej. Tieto opatrenia majú formu verejnej intervencie alebo platby pomoci na súkromné uskladnenie produktov sektorov obilnín, ryže, cukru, olív, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa. Vzhľadom na ciele tohto nariadenia je potrebné zachovať opatrenia na podporu cien v prípade, že sú predpokladané v nástrojoch, ako boli vyvinuté v minulosti, bez vykonania podstatných zmien v porovnaní s predchádzajúcou právnou situáciou.

35. Z dôvodu jasnosti a prehľadnosti by ustanovenia, ktorými sa tieto opatrenia riadia, mali mať rovnakú štruktúru, pričom sa zachová politika sledovaná v každom sektore. Na tento účel je vhodné rozlišovať referenčné a intervenčné ceny.

36. SOT s obilninami, hovädzím a teľacím mäsom a mliekom a mliečnymi výrobkami obsahujú ustanovenia, podľa ktorých Rada, konajúc v súlade s postupom stanoveným v článku 37 ods. 2 zmluvy, môže zmeniť cenové úrovne. Vzhľadom na citlivosť cenových systémov by sa mala zachovať zmienka o tejto možnosti. Táto možnosť však neuplatňuje len na uvedené sektory, preto by sa mala rozšíriť na všetky sektory, na ktoré sa toto nariadenie vzťahuje.

37. Na získanie spoľahlivých informácií o cenách cukru na trhu Spoločenstva, systém oznamovania cien, ako bol obsiahnutý v SOT s cukrom, by sa mal zapracovať do tohto nariadenia, na základe ktorého by sa mali určovať trhové cenové úrovne bieleho cukru.

38. S cieľom zabrániť, aby sa systém intervencie v prípade obilnín, ryže, masla a sušeného odstredeného mlieka stal odbytom sám o sebe, mala by sa zachovať možnosť stanoviť, aby sa verejná intervencia vykonávala iba v určitých obdobiach roka. V prípade výrobkov z hovädzieho a teľacieho mäsa a masla by začatie a ukončenie verejnej intervencie malo závisieť od úrovne trhových cien v určitom období. Pokiaľ ide o sektory ryže a cukru, malo by sa zachovať obmedzenie množstiev, ktoré možno nakúpiť v rámci verejnej intervencie. V prípade masla a sušeného odstredeného mlieka sa musí zachovať právomoc Komisie pozastaviť bežné skupovanie, keď sa dosiahne určité množstvo alebo ho nahradiť nákupom na základe verejného výberového konania.

39. Úroveň ceny, pri ktorej by sa mal uskutočniť nákup v rámci verejnej intervencie („intervenčná cena“), sa v minulosti znížila v prípade SOT s obilninami, ryžou a hovädzím a teľacím mäsom a stanovila sa spolu so zavedením schém priamej podpory v týchto sektoroch. Pomoc na základe týchto schém na jednej strane a intervenčné ceny na strane druhej sú preto úzko prepojené. Intervenčné ceny výrobkov v sektore mlieka a mliečnych výrobkov sa stanovili vzhľadom na podporu spotreby výrobkov tohto sektora a zvýšenie ich konkurencieschopnosti. V sektore ryže a cukru sa ceny stanovili tak, aby prispeli k stabilizácii trhu v prípadoch, keď trhová cena v danom hospodárskom roku klesne pod referenčnú cenu stanovenú na nasledujúci hospodársky rok. Tieto politické rozhodnutia Rady zostávajú stále platné.

40. Úrovne cien v sektoroch ryže a cukru sa doteraz stanovovali pre výrobky štandardnej kvality, ako je definovaná Radou. Vzhľadom na veľmi technický charakter tohto pojmu je vhodné preniesť právomoc určovať štandardné kvality na Komisiu. Pri definovaní tohto pojmu by Komisia mala najmä riadiť trhovým a obchodným prostredím príslušných produktov.

41. V tomto nariadení by sa mala, tak ako v predchádzajúcich SOT, stanoviť možnosť predať výrobky skúpené v rámci verejnej intervencie. Tieto opatrenia by sa mali prevziať takým spôsobom, ktorý zabráni narušeniu trhu a zabezpečí rovnaký prístup k tovarom a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami.

42. Spoločenstvo má vo svojich intervenčných zásobách rôznych poľnohospodárskych výrobkov potenciálny prostriedok ako významne prispieť k zlepšeniu situácie občanov v hmotnej núdzi. V záujme Spoločenstva je trvalo využívať tento potenciál, pokiaľ sa zavedením primeraných opatrení tieto zásoby neznížia na normálnu úroveň. Z týchto dôvodov sa nariadením Rady (ES) č. 3730/87 z 10. decembra 1987, ktorým sa stanovujú všeobecné pravidlá pre dodávky potravín z intervenčných zásob organizáciám povereným ich rozdelením najodkázanejším osobám v Spoločenstve[33], doteraz zabezpečovalo rozdeľovanie potravín charitatívnymi organizáciami. Toto významné sociálne opatrenie, ktoré môže mať značný význam pre príjemcov, by sa malo zachovať a zapracovať do rámca tohto opatrenia.

43. S cieľom prispieť k nastoleniu rovnováhy na trhu s mliekom a k stabilizácii trhových cien sa v SOT s mliekom a mliečnymi výrobkami ustanovilo poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie niektorých výrobkov z masla a syra. Komisii sa navyše poskytlo oprávnenie rozhodovať o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie niektorých iných syrových výrobkov, ako aj bieleho cukru, niektorých druhov olivového oleja a niektorých výrobkov z hovädzieho a teľacieho mäsa, sušeného odstredeného mlieka, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa. Vzhľadom na účel tohto nariadenia by sa tieto opatrenia mali zachovať a zapracovať.

44. V zmysle základných nariadení pre sektory hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa sa vytvorili stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel. Tieto schémy sú nevyhnutné na účely zaznamenávania cien a uplatňovania intervenčných dohôd v sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa a bravčového mäsa. Ich cieľom je okrem toho zvýšenie transparentnosti trhu. Tieto schémy klasifikácie jatočných tiel by sa mali zachovať. V dôsledku ich prevažne technického charakteru sa však zdá vhodné zveriť potrebné právomoci na prijatie príslušných pravidiel Komisii, ktorá bude jednať na základe kritérií, ktoré sú podkladom pre existujúce schémy.

45. Obmedzenia voľného pohybu, vyplývajúce z uplatňovania opatrení na predchádzanie rozširovaniu chorôb zvierat by mohli trhu jedného alebo viacerých členských štátov spôsobovať ťažkosti. Skúsenosti dokazujú, že vážne narušenia trhu, ako sú významný pokles spotreby alebo cien, možno pripísať strate dôvery spotrebiteľov v dôsledku rizík ohrozenia verejného zdravia alebo zdravia zvierat.

46. Výnimočné opatrenia podpory trhu na nápravu takýchto situácií stanovené v príslušných SOT s hovädzím a teľacím mäsom, mliekom a mliečnymi výrobkami, bravčovým mäsom, vajcami a hydinou by sa preto mali začleniť do tohto nariadenia za rovnakých podmienok, ako sa uplatňovali doteraz. Tieto výnimočné opatrenia na podporu trhu by mala prijímať Komisia a mali by priamo súvisieť alebo nadväzovať na zdravotné a veterinárne opatrenie prijaté s cieľom bojovať proti šíreniu chorôb. Mali by sa prijať na žiadosť členských štátov, aby sa zabránilo vážnemu narušeniu príslušných trhov.

47. Možnosť Komisie prijať osobitné intervenčné opatrenia v prípade, že sa považujú za nevyhnuté s cieľom účinne a efektívne reagovať na hrozby narušenia trhu v sektore obilnín a na zabránenie rozsiahlemu uplatňovaniu verejnej intervencie v niektorých regiónoch Spoločenstva v sektore ryže alebo na doplnenie nedostatkov nelúpanej ryže po prírodných katastrofách, ako bola ustanovená v SOT s obilninami a s ryžou by sa mala prevziať do tohto nariadenia.

48. Mala by sa určiť minimálna cena pre kvótovanú cukrovú repu zodpovedajúcej štandardnej kvality, ktorá by sa mala stanoviť, aby sa zabezpečila primeraná životná úroveň pre pestovateľov cukrovej repy a cukrovej trstiny v Spoločenstve. Štandardná kvalita kvótovanej cukrovej repy bola doteraz zadefinovaná v prílohe I k nariadeniu (ES) č. 318/2006. Vzhľadom na vysoko technický charakter týchto ustanovení sa považuje za vhodnejšie riešiť tieto záležitosti na úrovni Komisie.

49. Na zabezpečenie primeranej rovnováhy práv a povinností medzi cukrovarmi a pestovateľmi cukrovej repy sú potrebné osobitné nástroje. Štandardné ustanovenia, ktoré doteraz obsahovala v SOT s cukrom, by sa mali preniesť do tohto nariadenia, aby sa nimi mohli riadiť zmluvné vzťahy medzi nákupcami a predajcami cukrovej repy. Podrobné podmienky boli doteraz predmetom SOT s cukrom ako príloha II k nariadeniu (ES) č. 318/2006. Vzhľadom na vysoko technický charakter týchto podmienok sa považuje za vhodnejšie riešiť tieto otázky na úrovni Komisie.

50. Rozmanitosť prírodných, hospodárskych a technických pomerov sťažuje stanovenie jednotných nákupných podmienok cukrovej repy v celom Spoločenstve. V rámci odvetvia už existujú dohody medzi združeniami pestovateľov cukrovej repy a cukrovarmi. Preto by rámcové ustanovenia mali vymedzovať len minimálne záruky, ktoré požadujú pestovatelia cukrovej repy a cukrovarnícky priemysel na zabezpečenie hladkého fungovania trhu s cukrom s možnosťou odchýlky od určitých pravidiel v kontexte dohody v rámci trhu.

51. Mal by sa zaviesť výrobný poplatok, ktorý by prispieval na financovanie výdavkov, ktoré sa vyskytnú v rámci SOT v sektore cukru.

52. Na zachovanie štrukturálnej rovnováhy trhov s cukrom pri cenovej hladine blízkej referenčnej cene by sa malo Komisii umožniť, aby rozhodla o tom, že cukor sa stiahne z trhu na tak dlho, kým sa neobnoví trhová rovnováha.

53. V SOT so živými rastlinami, hovädzím a teľacím mäsom, bravčovým mäsom, ovčím a kozím mäsom, vajcami a hydinou sa stanovuje možnosť prijať určité opatrenia na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu. Tieto opatrenia môžu prispieť k stabilizácii trhov a zabezpečeniu primeranej životnej úrovne pre príslušné poľnohospodárske spoločenstvo. Vzhľadom na ciele tohto nariadenia by sa táto možnosť mala zachovať. Rada môže na základe týchto ustanovení prijať všeobecné pravidlá pre tieto opatrenia v súlade s postupom stanoveným v článku 37 zmluvy. Ciele, ktoré majú tieto opatrenia sledovať, sú jasne ohraničené a vymedzené, zároveň aj charakter opatrení, ktoré možno prijať. Nie je potrebné, aby Rada prijala dodatočné všeobecné pravidlá a nemali by sa viac ustanovovať.

54. Množstevné obmedzenie výroby, stanovené v nariadení (ES) č. 318/2006 a nariadení (ES) č. 1788/2003 z 29. septembra 2006 stanovujúce poplatky v sektore mlieka a mliečnych výrobkov[34], bolo po mnohé roky základným nástrojom trhovej politiky v sektoroch cukru a mlieka a mliečnych výrobkov. Dôvody, ktoré v minulosti viedli Spoločenstvo k prijatiu systémov výrobných kvót v obidvoch sektoroch, stále pretrvávajú. Kým systém kvóty na cukor bol priamo zapracovaný v nariadení (ES) č. 318/2006[35], príslušný systém v mliekarenskom sektore sa doteraz spravoval samostatným právnym aktom, a to nariadením (ES) č. 1788/2003. Vzhľadom na rozhodujúci význam týchto schém a ciele sledované týmto nariadením je vhodné začleniť príslušné ustanovenia do tohto nariadenia bez vykonania podstatných zmien schém a ich postupov v porovnaní s predchádzajúcim právnym stavom.

55. Schéma kvót pre cukor na základe tohto nariadenia by mala preto odrážať ustanovenia uvedené v nariadení (ES) č. 318/2006 a najmä zachovať právny stav kvót, pretože podľa judikatúry Súdneho dvora systém kvót tvorí mechanizmus na reguláciu trhu v sektore cukru, ktorý zabezpečuje dosiahnutie cieľov verejného záujmu.

56. Na základe tohto nariadenia by sa Komisia mala poveriť aj úpravou kvót na udržateľnú úroveň po ukončení reštrukturalizačného fondu v roku 2010, ktorý bol zriadený nariadením Rady (ES) č. 320/2006 z 20. februára 2006, ktorým sa stanovuje dočasný režim pre reštrukturalizáciu cukrovarníckeho priemyslu v Spoločenstve[36].

57. Vzhľadom na potrebu umožnenia určitej vnútroštátnej flexibility týkajúcej sa štrukturálnej úpravy spracovateľského priemyslu a pestovania cukrovej repy a trstiny v období, keď sa majú uplatňovať kvóty, členské štáty by mali mať možnosť meniť kvóty podnikov v rámci určitých limitov, ale neobmedzovať pritom fungovanie reštrukturalizačného fondu ako nástroja.

58. S cieľom zabrániť tomu, aby prebytkový cukor narušil trhu s cukrom, Komisia by mala mať možnosť na základe určitých kritérií stanoviť, aby sa nadprodukcia cukru, izoglukózy a inulínového sirupu považovala za výrobu v rámci kvóty pre nasledujúci hospodársky rok. Navyše ak sa pri určitých množstvách nedodržia príslušné podmienky, mal by sa za nadbytky uložiť poplatok, aby sa zabránilo hromadeniu týchto množstiev ohrozujúcich situáciu na trhu.

59. V súlade s účelom tohto nariadenia by sa štruktúra kvóty na mlieko mala zosúladiť s ustanoveniami kvóty na cukor. Základom pravidiel v sektore mlieka by preto už viac nemala byť povinnosť platiť dodatočný poplatok, keď sa prekročí vnútroštátne referenčné množstvo, ale stanovia sa vnútroštátne kvóty, prekročenie ktorých povedie k výberu poplatku za nadbytočné množstvá.

60. Schéma kvót na mlieko by sa v podstate mohla vytvoriť podľa nariadenia (ES) č. 1788/2003. Malo by sa zachovať najmä rozlišovanie dodávok a priamych predajov a schéma by sa mala uplatňovať na základe jednotlivých reprezentatívnych obsahov tuku a vnútroštátneho referenčného obsahu tuku. Poľnohospodári by mali byť za určitých podmienok oprávnení dočasne previesť svoju individuálnu kvótu. Hoci zásada, že ak sa poľnohospodársky podnik predá, prenajme alebo dedením prevedie, príslušná kvóta sa prevedie na kupujúceho, nájomcu alebo dediča spolu s príslušnou pôdou, by sa mala zachovať, z tejto zásady mali by sa urobiť určité výnimky, aby sa referenčné množstvá viazali na poľnohospodárske podniky s cieľom pokračovať v reštrukturalizácii výroby mlieka a zlepšení životného prostredia. V súlade s rôznymi typmi prevodu referenčných množstiev a využívaním objektívnych kritérií, by mali byť členské štáty oprávnené uložiť časť prevedených množstiev do vnútroštátnej rezervy.

61. Poplatok by sa mal stanoviť na odrádzajúcej úrovni a členský štát by ho mal zaplatiť ihneď, ako sa prekročí vnútroštátne referenčné množstvo. Členský štát by potom mal rozdeliť bremeno platby medzi výrobcov, ktorí k prekročeniu prispeli. Títo zodpovedajú členskému štátu za platbu príspevkov na poplatok na základe toho, že prekročili svoje povolené množstvá. Členské štáty zaplatia Európskemu poľnohospodárskemu záručnému fondu (EPZF) poplatok, ktorý zodpovedá prekročeniu vnútroštátnych referenčných množstiev znížený o sumu paušálu vo výške 1 %, aby sa zohľadnili prípady bankrotov alebo definitívnej platobnej neschopnosti niektorých výrobcov zaplatiť splatný poplatok.

62. V článku 34 ods. 1 písm. b) nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005 z 21. júna 2005 o financovaní Spoločnej poľnohospodárskej politiky[37] sa príjmy pochádzajúce z uplatnenia dodatočného poplatku v mliekarenskom sektore považujú za „viazané príjmy“, ktoré sa musia uhradiť do rozpočtu Spoločenstva a v prípade opätovného použitia sa musia použiť výlučne a financovanie výdavkov v rámci EPZF alebo Európskeho poľnohospodárskeho fondu pre rozvoj vidieka (EPFRV). Článok 22 nariadenia (ES) č. 1788/2003, podľa ktorého sa poplatky považujú za zásah na stabilizáciu poľnohospodárskych trhov a používajú sa na financovanie výdavkov v sektore mlieka, sa tak stal neaktuálnym a neprevzal sa do tohto nariadenia.

63. V rámci rôznych SOT sa ustanovujú rôzne druhy schém pomoci.

64. V rámci SOT so sušeným krmivom a SOT s ľanom a konope sa zaviedla spracovateľská pomoc pre tieto sektory ako prostriedok na riadenie vnútorného trhu v príslušných sektoroch.

65. Vzhľadom na osobitnú situáciu na trhu s obilninami a zemiakovým škrobom SOT s obilninami obsahovala ustanovenia, na základe ktorých sa mohla poskytovať výrobná náhrada, ak sa potvrdilo, že je nevyhnutná. Výrobná náhrada musí byť takého charakteru, aby základné produkty požívané v príslušným odvetvím mohli byť preň dostupné za nižšiu cenu ako je cena vyplývajúca z uplatňovania spoločných cien. V rámci SOT s cukrom sa stanovila možnosť poskytovať výrobnú náhradu v prípadoch, keď sa so zreteľom na výrobu niektorých priemyselných, chemických alebo farmaceutických výrobkov, zvýši potreba prijať opatrenia zamerané na zabezpečenie určitých výrobkov z cukru.

66. Financie Spoločenstva pozostávajúce z percentuálnej hodnoty priamej pomoci, ktorú členské štáty môžu zadržať v súlade s článkom 110i ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003, majú schválené organizácie prevádzkovateľov stimulovať k tomu, aby vypracovali pracovné programy s cieľom zvýšiť kvalitu produkcie olivového oleja a stolových olív. V tejto súvislosti sa v SOT s olivovým olejom a stolovými olivami stanovuje, že podpora Spoločenstva sa má prideľovať v súlade s uprednostňovanými činnosťami, ktoré sa vykonávajú v rámci príslušných pracovných programov.

67. S cieľom prispieť k nastoleniu rovnováhy na trhu s mliekom a stabilizovať trhové ceny mlieka a mliečnych výrobkov sú potrebné opatrenia, ktorými sa zvýši možnosť disponovať s mliečnymi výrobkami. V rámci SOT s mliekom a mliečnymi výrobkami sa preto stanovila možnosť poskytovať pomoc na predaj určitých mliečnych výrobkov s prihliadnutím na špecifické použitia a miesta určenia. V tejto SOT sa navyše stanovilo, že s cieľom stimulovať konzumáciu mlieka mladými ľuďmi, by Spoločenstvo malo uhrádzať časť výdavkov spôsobených poskytovaním pomoci na dodávanie mlieka žiakom v školách.

68. Fond Spoločenstva pre tabak financovaný zo zrážok z pomoci v sektore bol zriadený na základe nariadenia (EHS) č. 2075/92 s cieľom vykonať rôzne opatrenia v tomto sektore. Rok 2007 bude posledným, v ktorom budú zrážky zo schémy pomoci uvedenej v kapitole 10c hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003 dostupné pre fond Spoločenstva pre tabak. Hoci sa financovanie fondu ukončí pred nadobudnutím účinnosti tohto nariadenia, ustanovenia článku 13 nariadenia (EHS) č. 2075/92 by sa mali napriek tomu zachovať, aby slúžili ako právny základ pre viacročné programy, ktoré možno financovať z fondu Spoločenstva pre tabak.

69. Včelárstvo je poľnohospodárskym sektorom, charakterizovaným celou škálou výrobných podmienok a výnosov a rozptylom a rôznosťou ekonomických operátorov tak v štádiu produkcie, ako aj v štádiu obchodovania. Vzhľadom na rozšírenie varroázy v niekoľkých členských štátoch v posledných rokoch a na problémy, ktoré táto choroba spôsobuje v produkcii medu, je naďalej nevyhnutné opatrenie zo strany Spoločenstva nakoľko varroázu nemožno úplne eradikovať a musí sa liečiť schválenými výrobkami. Vzhľadom na tieto okolnosti a s cieľom zlepšiť produkciu a obchodovanie s produktmi včelárstva v Spoločenstve sa musia každé tri roky vypracovať vnútroštátne programy obsahujúce technickú pomoc, kontrolu varroázy, racionalizáciu sezónneho presunu včelstiev na iné pasienky, riadenie obnovenia stavu včelstiev v Spoločenstve a spoluprácu v oblasti výskumných programov týkajúcich sa chovu včiel a produktov včelárstva vzhľadom na zlepšenie všeobecných podmienok pre výrobu a predaj výrobkov včelárstva. Tieto vnútroštátne programy by malo čiastočne financovať Spoločenstvo.

70. Nariadením (ES) č. 1544/2006 sa nahradili všetky vnútroštátne pomoci na chov húseníc priadky morušovej schémou pomoci Spoločenstva na chov húseníc priadky morušovej, ktorá sa poskytuje v podobe sumy stanovenej na použitú krabicu vajíčok priadky morušovej.

71. Keďže politické dôvody, ktoré viedli k zavedeniu uvedených schém, stále pretrvávajú, všetky tieto schémy pomoci by sa mali začleniť do rámca tohto nariadenia.

72. Uplatňovanie obchodných noriem pre poľnohospodárske výrobky môže prispieť k zlepšeniu hospodárskych podmienok výroby a obchodu, ako aj kvality týchto výrobkov. Uplatňovanie týchto noriem je preto v záujme výrobcov, obchodníkov a spotrebiteľov. V rámci SOT s banánmi, olivami, živými rastlinami, vajcami a hydinou sa preto zaviedli obchodné normy, ktoré sa týkajú najmä kvality, triedenia, hmotnosti, veľkosti, balenia, obalov, uskladnenia, dopravy, prezentácie a označovania. Je vhodné zachovať tento prístup v tomto nariadení.

73. Na základe SOT s olivovým olejom a stolovými olivami a banánmi bola Komisia doteraz poverená prijímať ustanovenia o obchodných normách. Vzhľadom na ich technický charakter a potrebu stále zvyšovať ich účinnosť a prispôsobovať ich novovznikajúcim obchodným postupom sa zdá vhodné rozšíriť tento prístup na ostatné dotknuté sektory, pričom sa stanovia kritériá, ktoré má Komisia vziať na zreteľ pri stanovovaní príslušných pravidiel. Treba prijať osobitné opatrenia, najmä aktuálne analytické metódy a ostatné opatrenia na vymedzenie charakteristík príslušných noriem, aby sa zabránilo ich zneužívaniu, pokiaľ ide o kvalitu a pravosť výrobkov ponúkaných spotrebiteľom a závažným narušeniam trhov, ktoré môžu znamenať.

74. Zaviedli sa rôzne právne nástroje na riadenie uvádzania mlieka, mliečnych výrobkov a iných tukov na trh a ich označovania. Ich cieľom je zlepšiť postavenie mlieka a mliečnych výrobkov na trhu na jednej strane a zabezpečiť spravodlivú hospodársku súťaž medzi roztierateľnými tukmi mliečneho a nemliečneho pôvodu na strane druhej, obidva ciele sú v prospech výrobcov i spotrebiteľov. Pravidlá, ktoré obsahuje nariadenie Rady (EHS) č. 1898/87 z 2. júla 1987 o ochrane označovania používaného pri obchodovaní s mliekom a mliečnymi výrobkami[38] majú za cieľ ochranu spotrebiteľa a zavedenie podmienok hospodárskej súťaže medzi mliečnymi výrobkami a konkurenčnými výrobkami v oblasti názvu výrobku, jeho označovania a propagácie, ktoré by zabraňovali jeho narušeniu. Nariadením Rady (ES) č. 2597/97 z 18. decembra 1997, ktorým sa ustanovujú dodatočné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami pre konzumné mlieko[39] sa stanovujú pravidlá, ktorých cieľom je zaručenie vysokej kvality konzumného mlieka a výrobkov, ktoré spĺňajú potreby a želania spotrebiteľov, čím sa stabilizuje príslušný trh a spotrebiteľom sa poskytne konzumné mlieko vysokej kvality. V nariadení Rady (ES) č. 2991/94 z 5. decembra 1994, ktorým sa ustanovujú normy pre roztierateľné tuky[40] sa ustanovujú obchodné normy pre príslušné mliečne a nemliečne výrobky s jasnou a jednoznačnou klasifikáciou, doplnené o pravidlá o označovaní. V súlade s cieľmi tohto nariadenia by sa tieto pravidlá mali zachovať bez zmien.

75. Ako tomu bolo doteraz v rámci SOT s chmeľom, politika kvality by sa mala dodržiavať v celom Spoločenstve prostredníctvom uplatňovania ustanovení, ktoré sa týkajú certifikácie, spolu s pravidlami v zásade zakazujúcimi uvedenie na trh výrobkov, pre ktoré sa nevydal certifikát, alebo v prípade dovážaných výrobkov, ktoré nezodpovedajú minimálnym rovnocenným kvalitatívnym charakteristikám.

76. Opisy a definície olivového oleja ako aj jeho označenie predstavujú základnú zložku trhového poriadku tým, že sa určujú kvalitatívne normy a spotrebiteľom sa poskytujú primerané informácie o výrobku.

77. Jednou z uvedených schém pomoci, ktorá prispieva k nastoleniu rovnováhy na trhu s mliekom a k stabilizácii trhových cien v tomto sektore, je schéma pomoci na spracovanie práškového odstredeného mlieka na kazeín alebo kazeináty, ktorá bola doteraz obsiahnutá v článku 12 nariadenia (ES) č. 1255/1999. Nariadením Rady (EHS) č. 2204/90 z 24. júla 1990, ktorým sa stanovujú ďalšie všeobecné pravidlá o spoločnej organizácii trhu s mliekom a mliečnymi výrobkami, pokiaľ ide o syr[41], sa zaviedli pravidlá na používanie kazeínu a kazeinátov pri výrobe syra, aby sa potlačili nepriaznivé účinky, ktoré môžu byť dôsledkom tejto schémy pomoci, s prihliadnutím na náchylnosť syra na substitučné operácie s kazeínom a kazeinátmi, a tak sa nastolila rovnováha na trhu. Tieto pravidlá sa musia začleniť do tohto nariadenia.

78. Spracovanie niektorých poľnohospodárskych surovín na etylalkohol je úzko prepojené na hospodárstvo týchto surovín. Môže vo veľkej miere prispieť k zlepšeniu ich hodnoty a môže mať značný hospodársky a sociálny význam pre ekonomiku určitých regiónov spoločenstva, alebo môže byť významným zdrojom príjmu pre výrobcov predmetných surovín. Umožňuje tiež narábanie s produktmi neuspokojivej akosti a krátkodobými prebytkami, ktoré môžu v niektorých sektoroch spôsobovať dočasné problémy.

79. V sektoroch chmeľu, olív, tabaku a chovu húseníc priadky morušovej sa niektoré politické nástroje vykonávajú sústredením úsilia na rôzne druhy organizácií, najmä pokiaľ ide o stabilizáciu trhov a zvýšenie a zaručenie kvality príslušných výrobkov prostredníctvom spoločnej činnosti. Ustanovenia, ktorými sa riadil tento systém organizácií doteraz, sa zakladajú na organizáciách, ktoré uznali členské štáty alebo za určitých podmienok Komisia v súlade s ustanoveniami, ktoré prijme Komisia. Tento systém by sa mal zachovať a ustanovenia, ktoré boli v platnosti doteraz, by sa mali zosúladiť.

80. Na podporu určitých činností medziodborových organizácií, ktoré sú predmetom osobitného záujmu vo vzťahu k platným pravidlám SOT s tabakom, by sa malo zaviesť ustanovenie, aby sa za určitých podmienok pravidlá, ktoré tieto organizácie prijali pre svojich členov, mohli rozšíriť na nečlenských výrobcov alebo skupiny v jednom alebo viacerých regiónoch. To by sa malo uplatňovať aj na ostatné činnosti uznaných medziodborových organizácií, ktoré môžu byť pre odvetvie tabaku zaujímavé z hospodárskeho alebo technického hľadiska a teda môžu byť prospešné pre všetky osoby, ktoré pôsobia v daných oblastiach podnikania. Členské štáty a Komisia by mali úzko spolupracovať. Komisia by mala mať právomoc stále monitorovať, najmä pokiaľ ide o dohody a konania vo vzájomnej zhode, ktoré tieto organizácie prijali.

81. Vytvorenie jednotného trhu Spoločenstva znamená aj zavedenie systému obchodovania na vonkajších hraniciach Spoločenstva. Tento systém obchodovania by mal zahŕňať dovozné clá a vývozné refundácie a mal by v zásade stabilizovať trh Spoločenstva. Systém obchodovania by sa mal zakladať na záväzkoch prijatých v rámci Uruguajského kola mnohostranných obchodných rokovaní.

82. Monitorovanie objemu obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami s tretími krajinami v rámci SOT s obilninami, ryžou, cukrom, osivami, olivami, ľanom a konope, hovädzím a teľacím mäsom, mliekom a mliečnymi výrobkami, bravčovým mäsom, ovčím a kozím mäsom, vajcami, hydinovým mäsom, živými rastlinami a etylalkoholom bolo doteraz pri dovoze aj pri vývoze predmetom buď povinných systémov povolení alebo systémov, pri ktorých bola Komisia oprávnená zaviesť licenčné požiadavky.

83. Monitorovanie obchodných tokov je predovšetkým záležitosťou riadenia, ku ktorému by sa malo pristupovať flexibilne. V týchto súvislostiach a na základe skúseností získaných v rámci SOT, v ktorých je správou povolení už poverená Komisia, sa zdá vhodné rozšíriť tento prístup na všetky sektory, v ktorých sa používajú dovozné a vývozné povolenia. Komisia by mala prijať rozhodnutie o zavedení licenčných požiadaviek s prihliadnutím na potrebu dovozných povolení pre riadenie príslušných trhov a najmä pre monitorovanie dovozov príslušných výrobkov.

84. Clá uplatniteľné na poľnohospodárske výrobky v rámci dohôd Svetovej obchodnej organizácie (WTO) sú väčšinou obsiahnuté v Spoločnom colnom sadzobníku. Pri niektorých výrobkoch v sektoroch obilnín a ryže však zavedením dodatočných mechanizmov vzniká potreba ustanovenia možnosti prijatia výnimiek.

85. Aby sa predišlo alebo zabránilo nepriaznivým vplyvom na trh Spoločenstva, ktoré by mohli nastať v dôsledku dovozu určitých poľnohospodárskych výrobkov, mal by sa dovoz takých výrobkov stať predmetom platby dodatočného cla, ak sú splnené určité podmienky.

86. Za určitých podmienok je vhodné udeliť Komisii právomoc otvárať a spravovať colné kvóty vyplývajúce z medzinárodných dohôd uzatvorených v súlade so zmluvou alebo z iných ustanovení Rady.

87. Nariadením Rady (EHS) č. 2729/75 z 29. októbra 1975 o dovozných poplatkoch na zmesi obilnín, ryže a zlomkovej ryže[42] sa sleduje cieľ zabezpečiť správne fungovanie systému poplatkov pri dovozoch zmesí obilia, ryže a zlomkovej ryže. Tieto pravidlá by sa mali začleniť do tohto nariadenia.

88. Spoločenstvo uzavrelo s tretími krajinami niekoľko preferenčných dohôd o prístupe na trh, ktoré umožňujú týmto krajinám vyvážať trstinový cukor do Spoločenstva za výhodných podmienok. Preto je nevyhnutné vyhodnotiť potrebné množstvo rafinovateľného cukru pre rafinérie a za určitých podmienok vyhradiť dovozné povolenia pre špecializovaných užívateľov významných množstiev dovážaného surového trstinového cukru, ktorí sa považujú za rafinérie Spoločenstva s celoročnou výrobou cukru.

89. S cieľom zamedziť, aby ilegálne plodiny narušili SOT s konope na vlákno, malo by sa prijať ustanovenie na preverenie dovozov konope a konopných semien, aby sa zabezpečilo, že takéto produkty ponúkajú určité záruky so zreteľom na obsah tetrahydrokanabinolu. Navyše dovozy konopných semien určených na iné použitie ako na siatie musia podliehať kontrolnému systému, ktorý obsahuje ustanovenia o systéme schvaľovania príslušných dovozcov.

90. Pokiaľ ide o výrobky v sektore chmeľu, politika kvality sa sleduje v celom Spoločenstve. V prípade dovážaných výrobkov treba zaviesť ustanovenie, aby sa zabezpečilo, že sa dovážajú iba výrobky, ktoré zodpovedajú minimálnym rovnocenným kvalitatívnym charakteristikám.

91. Colný systém umožňuje upustiť od všetkých ostatných ochranných opatrení na vonkajších hraniciach Spoločenstva. Vo výnimočných prípadoch by sa vnútorný trh a colný mechanizmus mohli ukázať ako neadekvátne. V takých prípadoch, aby trh Spoločenstva nezostal bez ochrany proti jeho možnému narušeniu, Spoločenstvo by malo byť schopné prijať neodkladne všetky nevyhnutné opatrenia. Také opatrenia by mali byť v súlade s medzinárodnými záväzkami Spoločenstva.

92. S cieľom zabezpečiť správne fungovanie SOT a najmä zabrániť narušeniu trhov, v rámci SOT pre viaceré výrobky sa zvyčajne stanovuje možnosť zakázať používanie dohôd o aktívnom a pasívnom zušľachťovacom styku. Táto možnosť by sa mala zachovať. Skúsenosti navyše dokazujú, že na dosiahnutie cieľov týmto nástrojom riadenia trhu je zvyčajne potrebné, aby sa uplatnil bez výrazného oneskorenia. V niektorých sektoroch sa preto príslušné právomoci zverili Komisii. Je vhodné rozšíriť tento prístup na ostatné dotknuté sektory.

93. Ustanovenia na udeľovanie náhrad za vývoz do tretích krajín, vychádzajúce z rozdielu medzi cenou v rámci Spoločenstva a na svetovom trhu, na ktoré sa vzťahujú limity definované záväzkami ES vo WTO, by mali slúžiť na zabezpečenie možnej účasti Spoločenstva v medzinárodnom obchode s cukrom. Dotované vývozy by mali podliehať limitom, čo sa týka hodnoty a množstva.

94. V čase, keď sa vývozné náhrady určujú prostredníctvom monitorovania platieb v rámci pravidiel, ktoré súvisia s EPZF, by sa malo zabezpečiť dodržanie limitov, čo sa týka hodnoty. Monitorovanie možno uľahčiť povinným predbežným stanovením vývozných náhrad, pričom sa umožní, v prípade rozličných náhrad, zmena danej destinácie v rámci geografickej oblasti, na ktorú sa jednotná sadzba vývoznej náhrady vzťahuje. V prípade zmeny destinácie by sa mala zaplatiť vývozná náhrada vzťahujúca sa na skutočnú destináciu, ale maximálne vo výške náhrady platnej pre destináciu, ktorá bola stanovená vopred.

95. Spoľahlivým a účinným systémom monitorovania by sa mal zabezpečiť súlad s množstevnými obmedzeniami. V tomto zmysle by poskytovanie vývozných náhrad malo byť predmetom vývozného povolenia. Vývozné náhrady by sa mali poskytovať až do výšky dostupných obmedzení, a to podľa konkrétnej situácie pre každý jednotlivý výrobok. Výnimky z tohto pravidla by sa mali udeliť iba na spracované výrobky, ktoré nie sú uvedené v prílohe I k zmluve, na ktoré sa obmedzenia objemov nevzťahujú. Malo by sa vytvoriť ustanovenie týkajúce sa výnimiek od prísneho súladu s pravidlami riadenia tam, kde nie je pravdepodobné, že by vývozy využívajúce vývozné náhrady prekročili stanovené množstvo.

96. V prípade vývozu živého hovädzieho dobytku by sa malo zaviesť ustanovenie, že vývozné náhrady sa poskytnú a vyplatia len v prípade, že sa dodržia ustanovenia uvedené v právnych predpisoch Spoločenstva týkajúcich sa primeraného zaobchádzania sa zvieratami, najmä ochrany zvierat počas prepravy.

97. Poľnohospodárske výrobky môžu byť v určitých prípadoch pri dovoze do tretích krajín zvýhodnené, ak sú výrobky v súlade s určitým špecifikáciami alebo cenovým podmienkami. Administratívna spolupráca medzi orgánmi v dovážajúcej tretej krajine a Spoločenstvom je nevyhnutá na zabezpečenie správneho uplatňovania tohto systému. Na tento účel by malo výrobky sprevádzať osvedčenie vydané v Spoločenstve.

98. Vývoz cibúľ kvetín do tretích krajín má pre Spoločenstvo závažný hospodársky význam. Pokračovanie a rozvoj týchto vývozov je možné zaistiť stabilizáciou cien v tomto obchode. Preto by sa malo zaviesť ustanovenie o minimálnych vývozných cenách daných výrobkov.

99. V súlade s článkom 36 zmluvy sa ustanovenia kapitoly zmluvy, ktorá sa týka pravidiel hospodárskej súťaže, uplatňujú na výrobu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi iba v rozsahu, ktorý stanovila Rada v článkoch 37 ods. 2 a 3 a v súlade s postupom v nich stanoveným. Ustanovenia o štátnej pomoci sa v rámci rôznych SOT uznali za uplatniteľné vo veľkom rozsahu. Uplatňovanie predovšetkým tých pravidiel zmluvy, ktoré sa vzťahujú na podniky, sa okrem toho stanovilo v nariadení Rady (ES) č. 1184/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa uplatňujú určité pravidlá hospodárskej súťaže na produkciu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi[43]. V súlade s cieľom vytvoriť jeden súhrnný súbor pravidiel trhovej politiky je vhodné začleniť príslušné ustanovenia do tohto nariadenia.

100. Pravidlá hospodárskej súťaže, ktoré sa vzťahujú na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 81 zmluvy a na zneužitia dominantných postavení, by sa mali uplatňovať na výrobu poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi, pokiaľ ich uplatňovanie nebráni fungovaniu vnútroštátnych organizácií poľnohospodárskych trhov alebo neohrozuje dosiahnutie cieľov SPP.

101. Osobitná pozornosť sa zaručuje v prípade organizácií poľnohospodárov, ktorých hlavným cieľom je spoločná výroba alebo predaj poľnohospodárskych výrobkov alebo používanie spoločných zariadení, pokiaľ takéto spoločné aktivity nevylučujú hospodársku súťaž alebo neohrozujú dosiahnutie cieľov článku 33 zmluvy.

102. S cieľom zabrániť ohrozeniu rozvoja spoločnej poľnohospodárskej politiky a zabezpečiť právnu istotu a nediskriminačný prístup k príslušným podnikom, Komisia by mala mať výhradnú právomoc, ktorá podlieha prehodnoteniu Súdnym dvorom, stanoviť, či dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 81 zmluvy zlučiteľné s cieľmi SPP.

103. Správne fungovanie jednotného trhu založeného na spoločných cenách by sa mohlo ohroziť poskytovaním vnútroštátnej pomoci. Preto by sa ustanovenia zmluvy, ktorými sa riadi štátna pomoc, mali v zásade uplatňovať na výrobky, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie. V určitých prípadoch by sa mali povoliť výnimky. V prípade, že sa uplatňujú takéto výnimky, Komisia by mala mať možnosť zostaviť zoznam existujúcich, nových alebo navrhovaných vnútroštátnych pomocí, aby mohla členským štátom predložiť vhodné postrehy a navrhnúť vhodné opatrenia.

104. Po svojom pristúpení môžu Fínsko a Švédsko v dôsledku osobitnej hospodárskej situácie pri produkcii losieho mäsa a výrobkov z losieho mäsa a obchodovaní s nimi poskytovať pomoc na tieto výrobky. Fínsko však môže, ak to povolila Komisia, udeliť pomoc na určité množstvo osív a na určité množstvo osív obilnín vyprodukovaných výhradne vo Fínsku vzhľadom na jeho špecifické klimatické podmienky. Tieto výnimky by sa mali zachovať.

105. V členských štátoch s významným znížením kvóty na cukor budú mať pestovatelia cukrovej repy vážne problémy prispôsobiť sa. V takých prípadoch prechodná pomoc Spoločenstva pestovateľom cukrovej repy (stanovená v kapitole 10f hlavy IV nariadenia (ES) č. 1782/2003) nepostačí na úplné vyriešenie ťažkostí pestovateľov. Preto by členské štáty, ktoré znížili svoju kvótu o viac ako 50 %, mali byť oprávnené poskytnúť štátnu pomoc pestovateľom cukrovej repy v období, v ktorom sa uplatňuje prechodná pomoc Spoločenstva. Aby sa predišlo tomu, že členské štáty poskytnú štátnu pomoc prevyšujúcu potreby pestovateľov cukrovej repy, malo by sa určiť celkové množstvo príslušnej štátnej pomoci, ktoré je podmienené schválením zo strany Komisie, okrem Talianska, kde možno maximálnu potrebu na prispôsobenie sa trhovým podmienkam pre najproduktívnejších pestovateľov cukrovej repy po reforme odhadnúť na 11 EUR za tonu vyprodukovanej cukrovej repy. Vzhľadom na osobitné problémy, ktoré pravdepodobne v Taliansku vzniknú, by sa malo vytvoriť ustanovenie o mechanizmoch, ktoré pestovateľom cukrovej repy umožnia priamo alebo nepriamo využiť poskytnutú štátnu pomoc.

106. Pestovanie cukrovej repy vo Fínsku závisí od osobitných geografických a klimatických podmienok, ktoré budú pestovanie okrem všeobecných účinkov cukrovej reformy nepriaznivo ovplyvňovať. Z tohto dôvodu by sa malo vytvoriť ustanovenie oprávňujúce tento členský štát, aby svojim pestovateľom cukrovej repy stále poskytoval primeranú štátnu pomoc.

107. Vzhľadom na osobitú situáciu v Nemecku, kde sa vnútroštátna podpora v súčasnosti udeľuje veľkému množstvu malých výrobcov alkoholu za osobitných podmienok nemeckého monopolu pre lieh, je potrebné, aby sa udeľovanie takejto podpory naďalej povolilo na obmedzené časové obdobie. Je tiež potrebné stanoviť, aby sa na konci tohto obdobia predložila správa o fungovaní tejto výnimky, ku ktorej sa priložia vhodné návrhy.

108. Ak členský štát chce na svojom území podporovať opatrenia na podporu spotreby mlieka a mliečnych výrobkov v Spoločenstve, malo by sa zaviesť ustanovenie o možnosti financovať tieto opatrenia na vnútroštátnej úrovni z propagačného poplatku uloženého výrobcom mlieka.

109. S cieľom zohľadniť možný vývoj produkcie sušeného krmiva, Komisia by mala do 30. septembra 2008 na základe hodnotenia SOT so sušeným krmivom predložiť Rade správu o tomto sektore. Správa by mala byť v prípade potreby doplnená o vhodné návrhy. Komisia by navyše mala predkladať Európskemu parlamentu a Rade v pravidelných intervaloch správu o schéme pomoci uplatňovanej v sektore včelárstva.

110. Potrebné sú primerané informácie o súčasnej situácii na trhu s chmeľom v Spoločenstve a perspektívach jeho vývoja. Malo by sa preto zaviesť ustanovenie o evidencii všetkých zmlúv o dodávkach chmeľu vypestovaného v Spoločenstve.

111. Je vhodné ustanoviť, za určitých podmienok a pre niektoré výrobky, opatrenia, ktoré sa majú prijať v prípadoch, keď sa trh naruší alebo môže narušiť v dôsledku podstatných zmien cien na vnútornom trhu alebo cenových ponúk alebo cien na svetovom trhu.

112. Je potrebné stanoviť rámec osobitných opatrení pre etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu tak, aby bolo možné zozbierať hospodárske údaje a analyzovať štatistické informácie s cieľom kontroly trhu. Keďže je trh s etylalkoholom poľnohospodárskeho pôvodu prepojený na trh s etylalkoholom všeobecne, je potrebné, aby boli tiež dostupné informácie týkajúce sa trhu s etylalkoholom nepoľnohospodárskeho pôvodu.

113. Výdavky, ktoré vzniknú členským štátom v dôsledku povinností vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia by malo financovať Spoločenstvo v súlade s nariadením (ES) č. 1290/2005.

114. Komisia by sa mala poveriť prijímaním nevyhnutných opatrení na riešenie konkrétnych praktických problémov v prípade núdze.

115. Keďže sa spoločný trh s poľnohospodárskymi výrobkami stále rozvíja, mali by sa členské štáty a Komisia o príslušnom vývoji vzájomne informovať.

116. Aby sa zabránilo zneužívaniu akýchkoľvek výhod ustanovených v tomto nariadení, takéto výhody by sa nemali poskytovať, respektíve by sa mali odňať v prípadoch, v ktorých sa zistilo, že podmienky na získanie akejkoľvek z týchto výhod boli umelo vytvorené v rozpore s cieľmi tohto nariadenia.

117. Na zaručenie dodržiavania povinností stanovených v tomto nariadení je potrebné vykonávať kontroly a uplatňovať sankcie v prípade nedodržania týchto povinností. Komisia by sa preto mala poveriť stanovením príslušných pravidiel vrátane pravidiel, ktoré sa týkajú vrátenia nesprávnych platieb a povinností členských štátov predkladať správy.

118. Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia by sa mali v zásade prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy na výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu[44]. Pokiaľ ide o určité právomoci vyplývajúce z tohto nariadenia, ktoré sa týkajú pôvodných právomocí Komisie, ktoré si vyžadujú bezodkladné opatrenia alebo sú čisto administratívneho charakteru, Komisia by mala byť oprávnená jednať samostatne.

119. Na základe tohto nariadenia sa Komisii udeľujú právomoci, ktoré v minulosti mala Rada, na prijatie opatrení v súlade s hlasovacím postupom uvedeným v článku 37 zmluvy. Tieto opatrenia Rady musia zostať v platnosti, až kým Komisia neprijme príslušné ustanovenia na základe právomocí, ktoré sú jej zverené na základe tohto nariadenia. Aby sa zabránilo tomu, že v týchto prípadoch by boli rovnaké ustanovenia prijaté Radou na jednej strane a Komisiou na strane druhej, Komisia by mala byť oprávnená takéto ustanovenia Rady zrušiť.

120. V dôsledku zapracovania rôznych prvkov SOT s vínom a s čerstvým a spracovaným ovocím a zeleninou sa tieto SOT musia príslušným spôsobom zmeniť a doplniť.

121. Do tohto nariadenia sa začleňujú ustanovenia týkajúce sa uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže na základe zmluvy. Tieto ustanovenia boli doteraz obsiahnuté v nariadení Rady (ES) č. 1184/2006. Toto nariadenie sa musí zmeniť a doplniť s cieľom vysvetliť, že jeho ustanovenia sa uplatňujú na výrobky uvedené v prílohe I k zmluve, na ktoré sa nevzťahuje toto nariadenie.

122. Do tohto nariadenia sa začleňujú prvky obsiahnuté v nariadeniach uvedených v úvodných odsekoch 2 a 3 s výnimkou tých, ktoré sú obsiahnuté v nariadeniach (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999. V tomto nariadení sa navyše preberajú prvky z týchto nariadení:

123. Nariadenie (EHS) č. 2729/75,

124. Nariadenie Rady (EHS) č. 707/76 z 25. marca 1976 o povolení chovateľských skupín priadky morušovej[45],

125. Nariadenie Rady (EHS) č. 1055/77 zo 17. mája 1977 o skladovaní a pohybe výrobkov nakupovaných intervenčnou agentúrou[46],

126. Nariadenie Rady (EHS) č. 2931/79 z 20. decembra 1979 o poskytovaní pomoci pre vývoz poľnohospodárskych výrobkov, ktoré môžu byť zvýhodnené pri dovoze do tretích krajín[47],

127. Nariadenie (EHS) č. 1898/87,

128. Nariadenie (EHS) č. 3730/87,

129. Naradenie Rady (EHS) č. 386/90 z 12. februára 1990 o monitorovaní vykonávanom v čase vývozu poľnohospodárskych produktov, na ktoré sú poskytované náhrady alebo iné finančné čiastky[48],

130. Nariadenie Rady (EHS) č. 1186/90 7. mája 1990 rozširujúce rozsah stupnice spoločenstva pre klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka[49],

131. Nariadenie (EHS) č. 2204/90,

132. Nariadenie Rady (EHS) č. 2077/92 z 30. júna 1992 o medziodborových organizáciách a dohodách v sektore tabaku[50],

133. Nariadenie (ES) č. 2991/94,

134. Nariadenie (ES) č. 2597/97,

135. Nariadenie Rady (ES) č. 2250/1999 z 22. októbra 1999 o colných kvótach pre maslo pochádzajúce z Nového Zélandu[51],

136. Nariadenie (ES) č. 1788/2003,

137. Nariadenie Rady (ES) č. 1183/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa určuje stupnica Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka[52].

138. Tieto nariadenia by sa preto mali zrušiť. Malo by sa však počítať s tým, že prechod od existujúcich SOT na toto nariadenie sa uplatňuje od začiatku hospodárskych rokov pre príslušné výrobky. Príslušné nariadenia by sa preto mali naďalej uplatňovať až do konca príslušného hospodárskeho roku 2007/2008. V prípade, že hospodárske roky neboli stanovené, toto opatrenie by sa malo začať uplatňovať 1. januára 2008, príslušné nariadenia týkajúce sa existujúcich SOT by sa preto mali naďalej uplatňovať až do tohto času. Pokiaľ ide o nariadenia (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90 a (ES) č. 1183/2006, právomoc prijímať podstatné časti týchto nariadení sa na základe tohto nariadenia prenáša na Komisiu. Komisii by sa malo poskytnúť viac času na vytvorenie príslušných pravidiel. Tieto nariadenia by sa preto mali naďalej uplatňovať až do 31. decembra 2008.

139. Nasledovné nariadenia Rady sa stali nepotrebnými a treba ich zrušiť:

140. nariadenie Rady (EHS) č. 2517/69 z 9. decembra 1969 stanovujúce určité opatrenia na reorganizáciu pestovania ovocia v rámci Spoločenstva[53],

141. nariadenie Rady (EHS) č. 2728/75 z 29. októbra 1975 o pomoci na výrobu a obchodovaní so zemiakovým škrobom a zemiakmi na výrobu škrobu[54],

142. nariadenie Rady (EHS) č. 1358/80 z 5. júna 1980, ktoré stanovuje smernú cenu a intervenčnú cenu pre dospelé zvieratá hovädzieho dobytka v hospodárskom roku 1980/81 a zavádza stupnicu spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka[55],

143. nariadenie Rady 4088/87 z 21. decembra 1987, ktorým sa určujú podmienky uplatňovania preferenčných ciel na dovoz určitých druhov kvetov pochádzajúcich z Cypru, Izraela a Jordánska[56]

144. rozhodnutie Rady 74/583/EHS z 20. novembra 1974 o kontrole pohybu cukru[57].

145. Pri prechode od súčasných opatrení stanovených v ustanoveniach a nariadeniach, ktoré sa nahradili týmto nariadením by mohli vzniknúť ťažkosti, ktoré toto nariadenie neupravuje. Komisii by sa malo umožniť prijatie prechodných opatrení, aby bolo možné takéto ťažkosti zvládnuť.

146. Toto nariadenie by sa v zásade malo začať uplatňovať 1. januára 2008. S cieľom zabrániť prekrývaniu nových ustanovení s hospodárskymi rokmi, ktoré v tom čase prebiehajú, mali by sa prijať určité výnimky, pokiaľ ide o dátum uplatňovania tohto nariadenia pri určitých výrobkoch,

PRIJALA TOTO NARIADENIE:

ČASŤ I ÚVODNÉ USTANOVENIA

Článok 1 Rozsah pôsobnosti

1. Týmto nariadením sa vytvára spoločná organizáciu trhov s výrobkami týchto sektorov, ako sa ďalej uvádzajú v prílohe I:

a) obilniny, časť I prílohy I (ďalej len „sektor obilnín“),

b) ryža, časť II prílohy I (ďalej len „sektor ryže“),

c) cukor, časť III prílohy I (ďalej len „sektor cukru“,

d) sušené krmivo, časť IV prílohy I (ďalej len „sektor sušeného krmiva“),

e) osivo, časť V prílohy I (ďalej len „sektor osív“),

f) chmeľ, časť VI prílohy I (ďalej len „sektor chmeľu“),

g) olivový olej a stolové olivy, časť VII prílohy I (ďalej len „sektor olív“),

h) ľan a konope, časť VIII prílohy I (ďalej len „sektor ľanu a konope“),

i) ovocie a zelenina, časť IX prílohy I (ďalej len „sektor ovocia a zeleniny“),

j) spracované ovocie a zelenina, časť X prílohy I (ďalej len „sektor spracovaného ovocia a zeleniny“),

k) banány, časť XI prílohy I (ďalej len „sektor banánov“),

l) víno, časť XII prílohy I (ďalej len „sektor vína“),

m) živé rastliny, časť XIII prílohy I (ďalej len „sektor živých rastlín“),

n) surový tabak, časť XIV prílohy I (ďalej len „sektor surového tabaku“),

o) hovädzie a teľacie mäso, časť XV prílohy I (ďalej len „sektor hovädzieho a teľacieho mäsa“),

p) mlieko a mliečne výrobky, časť XVI prílohy I (ďalej len „sektor mlieka a mliečnych výrobkov“),

q) bravčové mäso, časť XVII prílohy I (ďalej len „sektor bravčového mäsa“),

r) ovčie a kozie mäso, časť XVIII prílohy I (ďalej len „sektor ovčieho a kozieho mäsa“),

s) vajcia, časť XIX prílohy I (ďalej len „sektor vajec“),

t) hydinové mäso, časť XX prílohy I (ďalej len „sektor hydinového mäsa“),

u) ostatné výrobky, časť XXI prílohy I.

2. Na sektory ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a vína sa uplatňujú iba tieto ustanovenia tohto nariadenia:

a) články 3 a 4,

b) časť IV,

c) článok 183,

d) článok 184,

e) článok 185,

f) článok 188 a prvý odsek článku 189,

g) článok 195 písm. a).

3. Týmto nariadením sa vytvárajú osobitné opatrenia pre tieto sektory, ako sú uvedené a podľa potreby ďalej definované v prílohe II:

a) etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu, časť I prílohy II (ďalej len „sektor etylalkoholu“),

b) výrobky včelárstva, časť II prílohy II (ďalej len „sektor včelárstva“),

c) priadka morušová, časť III prílohy II (ďalej len „sektor priadky morušovej“).

Článok 2 Vymedzenia pojmov

1. Na účely uplatňovania tohto nariadenia sa uplatňujú vymedzenia pojmov týkajúce sa niektorých sektorov, ako sú uvedené v prílohe III.

2. Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom:

a) „poľnohospodár“ rozumie poľnohospodár ako sa definuje v článku 2 písm. a) nariadenia (ES) č. 1782/2003,

b) „platobná agentúra“ rozumie orgán alebo orgány stanovené členským štátom v súlade s nariadením (ES) č. 1290/2005.

Článok 3 Hospodárske roky

1. Stanovujú sa tieto hospodárske roky:

a) 1. január až 31. december daného roku pre sektor banánov,

b) 1. apríl až 31. marec nasledujúceho roku pre:

i) sektor sušeného krmiva,

ii) sektor priadky morušovej,

c) 1. júl až 30. jún nasledujúceho roku pre:

i) sektor obilnín,

ii) sektor osív,

iii) sektor olív,

iv) sektor ľanu a konope,

v) sektor mlieka a mliečnych výrobkov,

d) 1. august až 31. júl nasledujúceho roku pre sektor vína,

e) 1. september až 31. august nasledujúceho roku pre sektor ryže,

f) 1. október až 30. september nasledujúceho roku pre sektor cukru.

2. Pre sektory výrobkov z ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny v prípade potreby stanoví hospodárske roky Komisia.

Článok 4 Vykonávacie pravidlá

Komisia môže prijať podrobné pravidlá na uplatňovanie článkov 2 a 3, ktoré sa týkajú najmä stanovovania prevodných sadzieb pre rôzne štádiá spracovania ryže, nákladov na spracovanie a hodnoty vedľajších produktov.

Komisia môže zmeniť a doplniť definície týkajúce sa ryže uvedené v časti I prílohy III a definíciu „AKP/indického cukru“ uvedenú v bode 12 časti II tejto prílohy.

ČASŤ II VNÚTORNÝ TRH

HLAVA I TRHOVÁ INTERVENCIA

KAPITOLA I VEREJNÁ INTERVENCIA A SÚKROMNÉ USKLADNENIE

ODDIEL I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 5 Rozsah pôsobnosti

1. V tejto kapitole sa stanovujú pravidlá týkajúce sa, kde je to uplatniteľné, nákupu v rámci verejnej intervencie a poskytovania pomoci na súkromné uskladnenie v týchto sektoroch:

a) obilniny,

b) ryža,

c) cukor,

d) olivy,

e) hovädzie a teľacie mäso,

f) mlieko a mliečne výrobky,

g) bravčové mäso,

h) ovčie a kozie mäso.

2. Na účely tejto kapitoly sa pod pojmom:

a) „obilniny“ rozumejú obilniny zožaté v Spoločenstve,

b) „mlieko“ rozumie kravské mlieko vyprodukované v Spoločenstve,

c) „odstredené mlieko“ rozumie odstredené mlieko získané priamo a výhradne z kravského mlieka vyrobeného v Spoločenstve,

d) „smotana“ rozumie smotana získaná priamo a výhradne z mlieka.

Článok 6 Pôvod v Spoločenstve

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 5 ods. 2, na nákup v rámci verejnej intervencie alebo poskytnutie pomoci na ich súkromné uskladnenie sú oprávnené iba výrobky s pôvodom v Spoločenstve.

Článok 7 Referenčné ceny

1. V prípade výrobkov, ktoré podliehajú intervenčným opatreniam uvedeným v článku 5 ods. 1, sa stanovujú tieto referenčné ceny:

a) pokiaľ ide o sektor obilnín:

101,31 EUR/t, ktoré sa takto mesačne navýši:

- November: o 0,46 EUR /t,

- December: o 0,92 EUR /t,

- Január: o 1,38 EUR/t,

- Február: o 1,84 EUR /t,

- Marec: o 2,30 EUR /t,

- Apríl: o 2,76 EUR /t,

- Máj: o 3,22 EUR /t,

- Jún: o 3,22 EUR /t.

Cena, ktorá platí pre kukuricu a cirok zrnový v máji, zostane v platnosti aj v júli, auguste a septembri toho istého roku.

b) pokiaľ ide o nelúpanú ryžu, 150 EUR/t štandardnej kvality, ako ju definovala Komisia s prihliadnutím na trhové a obchodné prostredie a ich príslušný vývoj, najmä na predajnú kvalitu a charakteristiky výnosu a obsah vlhkosti.

c) pokiaľ ide o cukor:

i) biely cukor:

- 541,5 EUR/t v hospodárskom roku 2008/2009,

- 404,4 EUR/t od hospodárskeho roku 2009/2010.

ii) surový cukor:

- 448,8 EUR/t v hospodárskom roku 2008/2009,

- 335,2 EUR/t od hospodárskeho roku 2009/2010.

Referenčné ceny uvedené v bodoch i) a ii) sa uplatňujú na nebalený cukor zo závodu štandardnej kvality, ako ju definovala Komisia s prihliadnutím na trhové a obchodné prostredia a ich príslušný vývoj, najmä na predajné kvalitatívne vlastnosti pri bielom cukre a pri surovom cukre na jeho výnos v bielom cukre.

d) pokiaľ ide o sektor hovädzieho a teľacieho mäsa, 2 224 EUR/t za jatočné telá hovädzieho dobytka štandardnej kvality, ako ju definuje Komisia v stupnici Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. a).

e) pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov:

i) 246,39 EUR na 100 kg v prípade masla,

ii) 174,69 EUR na 100 kg v prípade odstredeného práškového mlieka.

f) pokiaľ ide o sektor bravčového mäsa, 1 509,39 EUR/t za jatočné telá ošípaných štandardnej kvality, ako ju definuje Komisia v stupnici Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. b).

2. Rada, jednajúc v súlade s postupom uvedeným v článku 37 ods. 2 zmluvy, môže zmeniť referenčné ceny stanovené v odseku 1 tohto článku vzhľadom na vývoj produkcie a trhov.

Článok 8 Oznamovanie cien na trhu s cukrom

Komisia zriadi informačný systém o cenách na trhu s cukrom vrátane systému zverejňovania cenových úrovní pre trh s cukrom.

Systém sa zakladá na informáciách poskytnutých podnikmi vyrábajúcimi biely cukor alebo inými prevádzkovateľmi zapojenými do obchodu s cukrom. S týmito informáciami sa zaobchádza ako s dôvernými. Komisia zabezpečí, aby prostredníctvom uverejnených informácií nebolo možné zistiť ceny jednotlivých podnikov alebo prevádzkovateľov.

ODDIEL IIVEREJNÁ INTERVENCIA

PODODDIEL IVšEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 9 Výrobky oprávnené na verejnú intervenciu

Verejná intervencia sa uplatňuje na tieto produkty za podmienok stanovených v tomto oddiele a ďalších požiadaviek a podmienok, ktoré stanoví Komisia v súlade s článkom 40:

a) pšenica obyčajná, pšenica tvrdá, jačmeň, kukurica a cirok,

b) nelúpaná ryža,

c) biely alebo surový cukor za podmienky, že príslušný cukor bol vyprodukovaný v rámci kvóty a vyrobený z cukrovej repy alebo trstiny zozbieranej v Spoločenstve,

d) čerstvé alebo chladené mäso v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa, na ktoré sa vzťahujú položky KN 0201 10 00 a 0201 20 20 až 0201 20 50,

e) maslo vyrobené priamo a výhradne z pasterizovanej smotany v schválenom podniku v Spoločenstve s minimálnym obsahom maslového tuku 82 % hmotnosti a maximálnym obsahom vody 16 % hmotnosti,

f) sušené odstredené mlieko najvyššej kvality, vyrobené metódou rozprašovania a získané v schválenom podniku v Spoločenstve priamo a výhradne z odstredeného mlieka, s minimálnym obsahom proteínov 35,6 % hmotnosti beztukovej sušiny.

PODODDIEL IIZAčATIE A POZASTAVENIE NÁKUPU

Článok 10 Obilniny

1. V prípade obilných výrobkov sa verejná intervencia uskutočňuje:

a) od 1. augusta do 30. apríla v prípade Grécka, Španielska, Talianska a Portugalska,

b) od 1. decembra do 30. júna v prípade Švédska,

c) od 1. novembra do 31. mája v prípade ostatných členských štátov.

2. V prípade intervenčného obdobia vo Švédsku, ktoré vedie k odkloneniu týchto obilných výrobkov z ostatných členských štátov do intervenčného nákupu vo Švédsku, Komisia prijme opatrenia na nápravu tejto situácie.

Článok 11 Ryža

Verejná intervencia v prípade nelúpanej ryže sa uskutočňuje v období od 1. apríla do 31. júla. Nákup do verejnej intervencie sa však vykoná iba v rámci limitu 75 000 ton na obdobie.

Článok 12 Cukor

1. Verejná intervencia na cukor sa uskutočňuje počas hospodárskych rokov 2008/2009 a 2009/2010. Verejnú intervenciu však možno vykonať iba v rámci limitu 600 000 ton, vyjadrené ako biely cukor na hospodársky rok.

2. Cukor uskladnený počas hospodárskeho roku v súlade s ustanoveniami odseku 1 nemôže byť predmetom akýchkoľvek iných opatrení týkajúcich sa uskladnenia v súlade s článkami 29, 49 alebo 60.

Článok 13 Hovädzie a teľacie mäso

1. Komisia začne verejnú intervenciu pre hovädzie a teľacie mäso, ak po dobu dvoch po sebe nasledujúcich týždňov v určitom členskom štáte alebo v regióne určitého členského štátu trhová cena, ktorá sa zaznamená na základe stupnice Spoločenstva prijatej v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. a), nedosahuje úroveň 1 560 EUR za tonu.

2. Komisia verejnú intervenciu ukončí, keď aspoň po dobu jedného týždňa neplatí podmienka uvedená v odseku 1.

Článok 14 Maslo

1. Ak po dobu dvoch po sebe nasledujúcich týždňov trhové ceny masla v určitom členskom štáte klesnú pod 92 % referenčnej ceny, Komisia začne verejnú intervenciu na maslo v príslušnom členskom štáte alebo členských štátoch v období od 1. marca do 31. augusta ktoréhokoľvek roku.

2. V prípade, že sa trhové ceny v príslušnom členskom štáte alebo členských štátoch dostanú po dobu dvoch po sebe nasledujúcich týždňov na úroveň rovnajúcu sa alebo vyššiu než 92 % intervenčnej ceny, Komisia skupovanie v rámci verejnej intervencie pozastaví.

V prípade, že množstvá ponúkané do intervencie počas obdobia uvedeného v prvom pododseku prekročia 30 000 ton, Komisia môže skupovanie v rámci verejnej intervencie pozastaviť. V tomto prípade sa skupovanie môže vykonať na základe výberového konania podľa podmienok, ktoré stanoví Komisia.

3. Komisia stanoví podrobné pravidlá na zavedenie trhových cien masla.

Článok 15 Sušené odstredené mlieko

V prípade sušeného odstredeného mlieka sa verejná intervencia vykonáva v období od 1. marca do 31. augusta.

Komisia však môže verejnú intervenciu postaviť v prípade, že množstvá ponúkané do intervencie v tomto období prekročia 109 000 ton. V takomto prípade sa nákup vykoná na základe výberového konania podľa podmienok, ktoré stanoví Komisia.

PODODDIEL IIIINTERVENčNÁ CENA

Článok 16 Obilniny

Intervenčná cena obilnín, za ktorú sa nákup uskutoční, sa rovná referenčnej cene.

Ak sa však kvalita produktov ponúkaných platobnej agentúre líši od štandardnej kvality, intervenčná cena sa upraví uplatnením príplatkov alebo zrážok z ceny.

Článok 17 Ryža

Intervenčná cena ryže, za ktorú sa nákup uskutoční, sa rovná referenčnej cene.

Ak sa však kvalita produktov ponúkaných platobnej agentúre líši od štandardnej kvality, intervenčná cena sa upraví uplatnením príplatkov alebo zrážok z ceny.

Komisia môže okrem toho stanoviť príplatky alebo zrážky z ceny, aby zabezpečila, že produkcia sa zameriava na určité odrody.

Článok 18 Cukor

Cukor sa nakupuje za cenu vo výške 80 % referenčnej ceny stanovenej na hospodársky rok po hospodárskom roku, v ktorom sa ponuka predložila.

Ak sa však kvalita cukru ponúkaného platobnej agentúre líši od štandardnej kvality uvedenej v článku 7 ods.1 písm. c), pre ktorú sa referenčná cena stanovila, intervenčná cena sa príslušným spôsobom zvýši alebo zníži.

Článok 19 Hovädzie a teľacie mäso

1. V prípade hovädzieho a teľacieho mäsa Komisia stanoví intervenčné ceny a množstvá schválené na intervenciu v rámci verejnej súťaže. Za výnimočných okolností sa môžu pre členský štát alebo pre región určitého členského štátu stanoviť na základe priemerných trhových cien, ktoré boli zaznamenané.

2. Možno prijať len ponuky v rovnakej výške alebo nižšie ako priemerná trhová cena, ktorá bola zaznamenaná v určitom členskom štáte alebo regióne určitého členského štátu, zvýšená o čiastku, ktorú stanoví Komisia na základe objektívnych kritérií.

Článok 20 Maslo

Bez toho, aby bolo dotknuté stanovovanie intervenčnej ceny prostredníctvom verejnej súťaže v prípade uvedenom v druhom pododseku článku 14 ods. 2, maslo sa nakupuje za 90 % referenčnej ceny.

Článok 21 Sušené odstredené mlieko

Bez toho, aby bolo dotknuté stanovovanie intervenčnej ceny prostredníctvom verejnej súťaže v prípade uvedenom v druhom odseku článku 15, intervenčná cena sušeného odstredeného mlieka, za ktorú sa nákup uskutoční, sa rovná referenčnej cene.

Ak je skutočný obsah proteínov nižší ako minimálny obsah proteínov 35,6 % stanovený v článku 9 písm. f), ale nie nižší ako 31,4 % hmotnosti beztukovej sušiny, intervenčná cena sa rovná referenčnej cene zníženej o 1,75 % za každý percentuálny bod, o ktorý je obsah proteínov nižší ako 35,6 %.

PODODDIEL IVPREDAJ Z INTERVENCIE

Článok 22 Všeobecné zásady

Predaj výrobkov nakúpených v rámci verejnej intervencie sa uskutoční takým spôsobom, aby sa zabránilo akémukoľvek narušeniu trhu a zabezpečil sa rovnaký prístup k výrobkom a rovnaké zaobchádzanie s nákupcami.

Článok 23 Predaj cukru

Pokiaľ ide o cukor nakúpený v rámci verejnej intervencie, platobné agentúry môžu cukor predávať iba za cenu, ktorá je vyššia ako referenčná cena stanovená pre hospodársky rok, v ktorom sa predaj uskutočňuje.

Komisia však môže rozhodnúť pri dodržaní záväzkov vyplývajúcich z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy, že platobné agentúry:

a) môžu predávať cukor za cenu rovnakú alebo nižšiu ako je referenčná cena uvedená v prvom pododseku, ak sa cukor má:

i) použiť ako krmivo pre zvieratá alebo

ii) vyviezť buď bez ďalšieho spracovania, alebo po spracovaní na výrobky uvedené v prílohe I k zmluve, alebo na výrobky uvedené v časti III prílohy XVII k tomuto nariadeniu.

b) majú sprístupniť nespracovaný cukor, ktorý majú, charitatívnym organizáciám uznaným príslušným členským štátom alebo Komisiou v prípadoch, ak členský štát takúto organizáciu neuznal, na ľudskú spotrebu na vnútornom trhu Spoločenstva za cenu, ktorá je nižšia ako súčasná referenčná cena alebo bezplatne na rozdelenie ako súčasť operácií na pomoc jednotlivcom v hmotnej núdzi.

Článok 24 Rozdelenie osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Spoločenstve

1. Produkty, ktoré sú v intervenčných zásobách, sa sprístupnia určitým označeným organizáciám s cieľom rozdeliť potraviny osobám v najväčšej hmotnej núdzi v Spoločenstve v súlade s ročným plánom.

Dodávky sú:

a) bezplatné alebo

b) za cenu, ktorá v žiadnom prípade nie je vyššia ako výška nákladov, ktoré vzniknú označeným organizáciám pri vykonaní opatrenia.

2. Produkt možno mobilizovať na trhu Spoločenstva, ak:

a) je dočasne nedostupný v intervenčných zásobách Spoločenstva počas vykonávania ročného plánu uvedeného v odseku 1 v rozsahu potrebnom na vykonanie plánu v jednom alebo viacerých členských štátoch alebo

b) vykonávanie plánu by zahŕňalo prevod medzi členskými štátmi malých množstiev výrobkov v intervencii v členskom štáte inom ako štát alebo štáty, v ktorých sa výrobok požaduje.

3. Príslušné členské štáty určia organizácie uvedené v odseku 1 a Komisii každý rok v náležitom čase oznámia, či majú v úmysle uplatňovať túto schému.

4. Výrobky uvedené v odsekoch 1 a 2 sa prepustia označeným organizáciám bezplatne. Účtovná hodnota týchto výrobkov je intervenčná cena, v prípade potreby upravená koeficientmi tak, aby sa zohľadnili rozdiely v kvalite.

5. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 183, výrobky sprístupnené na základe ustanovení odsekov 1 a 2 tohto článku sa financujú z položiek výdavkov príslušnej rozpočtovej kapitoly EPZF v rozpočte Európskych spoločenstiev. Možno tiež prijať ustanovenie, aby toto financovania prispievalo aj na náklady na prepravu výrobkov z intervenčných stredísk a na administratívne náklady označených organizácií, ktoré vznikli pri implementácii schémy uvedenej v tomto článku s výnimkou nákladov, ktoré môžu znášať príjemcovia v rámci uplatňovania odsekov 1 a 2.

ODDIEL IIISÚKROMNÉ USKLADNENIE

PODODDIEL IPOVINNÁ POMOC

Článok 25 Oprávnené výrobky

Pomoc na súkromné skladovanie, ktorá sa poskytuje na tieto výrobky, podlieha podmienkam uvedeným v tomto oddiele a ďalším požiadavkám a podmienkam, ktoré má prijať Komisia v súlade s článkom 40:

a) pokiaľ ide o maslo:

i) smotana,

ii) nesolené maslo vyrobené zo smotany alebo mlieka v schválenom podniku v Spoločenstve s minimálnym obsahom maslového tuku 82 % hmotnosti a obsahom vody najviac 16 % hmotnosti,

iii) solené maslo vyrobené zo smotany alebo mlieka v schválenom podniku v Spoločenstve s obsahom maslového tuku aspoň 80 % hmotnosti, obsahom vody najviac 16 % hmotnosti a obsahom soli najviac 2 % hmotnosti.

b) pokiaľ ide o syr:

i) syr Grana Padano starý aspoň deväť mesiacov,

ii) syr Parmigiano Reggiano starý aspoň 15 mesiacov,

iii) syr Provolone starý aspoň tri mesiace.

Článok 26 Podmienky a úroveň pomoci na maslo

Maslo sa klasifikuje podľa vnútroštátnych stupňov kvality, ktoré stanoví Komisia a musí byť v súlade s tým označené.

Výšku pomoci stanoví Komisia s prihliadnutím na náklady na skladovanie a pravdepodobný vývoj cien čerstvého masla a skladovaného masla.

Ak v čase vyskladnenia nastane na trhu nepriaznivá zmena, ktorú nebolo možné v čase uskladnenia predvídať, môže sa finančná pomoc zvýšiť.

Článok 27 Podmienky a úroveň pomoci na syr

Podmienky a výšku pomoci, ktorá sa má vyplácať na syr, stanoví Komisia. Výška pomoci sa stanoví s prihliadnutím na náklady na skladovanie a pravdepodobný vývoj trhových cien.

Platobná agentúra, určená členským štátom, v ktorom sa príslušné syry vyrábajú a spĺňajú nárok niesť označenie pôvodu, zavedie opatrenia, ktoré prijme Komisia v súlade s prvým odsekom.

PODODDIEL IINEPOVINNÁ POMOC

Článok 28 Oprávnené výrobky

1. Pomoc na súkromné skladovanie, ktorú možno poskytnúť na tieto výrobky, podlieha podmienkam uvedeným v tomto oddiele a ďalším požiadavkám a podmienkam, ktoré prijme Komisia v súlade s článkom 40:

a) biely cukor,

b) olivový olej,

c) čerstvé alebo mrazené mäso dospelého hovädzieho dobytka predložené ako jatočné telá, jatočné polovičky, kompenzované štvrte, predné štvrte alebo zadné štvrte, klasifikované v súlade so stupnicou Spoločenstva prijatou v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. a),

d) sušené odstredené mlieko najvyššej kvality, získané v schválenom podniku v Spoločenstve priamo a výhradne z odstredeného mlieka,

e) trvanlivé syry a syry, ktoré sú vyrobené z ovčieho a/alebo kozieho mlieka a ktoré musia zrieť aspoň šesť mesiacov,

f) bravčové mäso,

g) ovčie a kozie mäso.

Komisia môže zoznam výrobkov uvedený v bode c) prvého pododseku zmeniť a doplniť, ak si to vyžiada situácia na trhu.

2. Komisia stanoví pomoc na súkromné skladovanie uvedenú v odseku 1 vopred alebo prostredníctvom verejnej súťaže.

Článok 29 Podmienky poskytnutia pomoci pre biely cukor

1. Ak sa počas reprezentatívneho obdobia zaznamená v Spoločenstve nižšia priemerná cena bieleho cukru ako je referenčná cena, pričom je pravdepodobné, že zostane na tejto úrovni, Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie bieleho cukru podnikom, ktoré majú pridelenú kvótu na cukor.

2. Cukor uskladnený počas hospodárskeho roku v súlade s ustanoveniami odseku 1 nemôže byť predmetom akýchkoľvek iných opatrení týkajúcich sa uskladnenia v súlade s článkami 12, 49 alebo 60.

Článok 30 Podmienky poskytnutia pomoci pre olivový olej

Komisia môže povoliť orgánom, ktoré poskytnú dostatočné záruky a ktoré sú schválené členskými štátmi, aby uzatvorili zmluvy na skladovanie olivového oleja, ktorý uvedú na trh, v prípade vážneho narušenia trhu v niektorých regiónoch Spoločenstva, okrem iného, keď priemerná cena, ktorá sa na trhu zaznamená počas reprezentatívneho obdobia, je nižšia ako:

a) 1 779 EUR /t v prípade extra panenského olivového oleja alebo

b) 1 710 EUR /t v prípade panenského olivového oleja alebo

c) 1 524 EUR /t v prípade lampového olivového oleja s druhým stupňom kyslosti, pričom táto čiastka sa zníži o 36,70 EUR/t za každý ďalší stupeň kyslosti.

Článok 31 Podmienky poskytnutia pomoci pre výrobky sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa

Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie, keď priemerná trhová cena v Spoločenstve, ktorá bola zaznamenaná podľa stupnice Spoločenstva prijatej v súlade s článkom 39 ods. 1 písm. a), je nižšia ako 103 % referenčnej ceny a je pravdepodobné, že na tejto úrovni zostane.

Článok 32 Podmienky poskytnutia pomoci pre sušené odstredené mlieko

Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie sušeného odstredeného mlieka, najmä vtedy, keď cenový vývoj a zásoby výrobkov naznačujú závažnú nerovnováhu na trhu, ktorej by sa dalo predísť, alebo ktorá by sa dala zmenšiť prostredníctvom sezónneho uskladnenia.

Článok 33 Podmienky poskytnutia pomoci pre syr

1. Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné skladovanie, ak vývoj cien a stav zásob syrových výrobkov uvedených v článku 28 ods.1 písm. e) naznačujú závažnú nerovnováhu na trhu, ktorú možno odstrániť alebo ktorá by sa dala zmenšiť prostredníctvom sezónneho uskladnenia.

2. V prípade, že v čase skončenia platnosti zmluvy o skladovaní je úroveň trhových cien uskladnených syrov vyššia, než úroveň, ktorá prevládala v čase podpisu zmluvy, Komisia môže rozhodnúť o zodpovedajúcej úprave čiastky pomoci.

Článok 34 Podmienky poskytnutia pomoci pre bravčové mäso

1. Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné uskladnenie, ak priemerná trhová cena jatočných tiel ošípaných v Spoločenstve, stanovená na základe cien zaznamenaných vo všetkých členských štátoch na reprezentatívnych trhoch Spoločenstva a zohľadnením koeficientov vyjadrujúcich pomernú veľkosť stáda ošípaných v každom členskom štáte, je nižšia a pravdepodobne zostane nižšia ako 103 % referenčnej ceny.

2. Komisia vytvorí zoznam reprezentatívnych trhov uvedených v odseku 1.

Článok 35 Podmienky poskytnutia pomoci pre ovčie a kozie mäso

Komisia môže rozhodnúť o poskytnutí pomoci na súkromné uskladnenie, keď je osobitne ťažká situácia na trhu s ovčím alebo kozím mäsom v jednej alebo viacerých z týchto oblastí, v ktorých sú stanovené kvóty:

a) Veľká Británia,

b) Severné Írsko,

c) každý členský štát, iný ako Spojené kráľovstvo, braný osobitne.

ODDIEL IV SPOLOČNÉ USTANOVENIA

Článok 36 Pravidlá týkajúce sa uskladnenia

1. Platobné agentúry nemôžu uskladňovať mimo územia členského štátu, do ktorého jurisdikcie patria, výrobky, ktoré kúpili, bez predchádzajúceho povolenia Komisie.

Na účely tohto článku sa územia Belgicka a Luxemburska považujú za jeden členský štát.

2. Povolenie sa poskytne, ak je uskladnenie nevyhnutné a s prihliadnutím na tieto faktory:

a) skladovacie možnosti a požiadavky na skladovanie v členskom štáte, do ktorého jurisdikcie platobná agentúra patrí a v ostatných členských štátoch,

b) všetky dodatočné náklady vyplývajúce zo skladovania v členskom štáte, do ktorého jurisdikcie platobná agentúra patrí, a z prepravy.

3. Povolenie na uskladnenie v tretej krajine sa udelí iba, ak na základe kritérií stanovených v odseku 2, pri uskladnení v inom členskom štáte vzniknú závažné ťažkosti.

4. Informácie uvedené v odseku 2 písm. a) sa vypracujú po konzultácii so všetkými členskými štátmi.

5. Akékoľvek clá a iné čiastky, ktoré sa majú poskytovať alebo vyberať v rámci spoločnej poľnohospodárskej politiky, sa neuplatňujú na tieto výrobky:

a) prepravované na základe povolenia poskytnutého podľa odsekov 1, 2 a 3 alebo

b) prevádzané z jednej intervenčnej agentúry do druhej.

6. Každá platobná agentúra, ktorá používa povolenie udelené na základe odsekov 1, 2 a 3, zostáva zodpovednou za výrobky uskladnené mimo územia štátu, ktorého jurisdikcia sa na ňu vzťahuje.

7. Ak sa výrobky, ktoré intervenčná agentúra drží mimo územia členského štátu, do ktorého jurisdikcie patrí, nevrátia späť do tohto členského štátu, predajú sa za ceny a na základe podmienok, ktoré sú stanovené alebo sa stanovia v mieste uskladnenia.

Článok 37 Pravidlá verejnej súťaže

Verejnou súťažou sa zabezpečí rovnaký prístup všetkých zainteresovaných osôb.

Pri výbere z ponúk sa uprednostnia tie ponuky, ktoré sú pre Spoločenstvo najvýhodnejšie. Nie v každom prípade sa musí nevyhnutne prijať rozhodnutie o uzavretí zmluvy.

Článok 38 Intervenčné strediská

1. Komisia určí intervenčné strediská, v ktorých sa výrobky sektorov obilnín a ryže skúpené v rámci verejnej intervencie, môžu uskladniť a podmienky, ktoré sa na ne uplatňujú.

Komisia môže v prípade sektoru obilnín určiť intervenčné strediská pre každú obilninu.

2. Komisia pri zostavovaní zoznamu intervenčných stredísk vezme do úvahy najmä tieto faktory:

a) postavenie stredísk v oblastiach s prebytkami príslušných výrobkov,

b) dostupnosť dostatočných priestorov a technického vybavenia,

c) priaznivosť situácie, pokiaľ ide o dopravné prostriedky.

Článok 39 Klasifikácia jatočných tiel

1. Komisia stanoví stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel vrátane pravidiel týkajúcich sa oznamovania cien niektorých výrobkov členskými štátmi pre tieto sektory:

a) hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide o dospelý hovädzí dobytok,

b) bravčového mäsa;

c) ovčieho a kozieho mäsa.

2. Komisia sa pri stanovovaní stupníc Spoločenstva uvedených v odseku 1 riadi najmä týmito kritériami:

a) v prípade jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka stupnica klasifikuje jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikáciu zatriedených jatočných tiel,

b) v prípade jatočných tiel ošípaných stupnica klasifikuje jatočné telá na základe obsahu chudého mäsa v pomere k hmotnosti, pri použití princípu priameho určovania percenta chudého mäsa na základe objektívneho merania a ustanovuje zatriedenie jatočných tiel a ich identifikáciu,

c) v prípade jatočných tiel oviec a kôz sa stupnicou klasifikujú jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikácie klasifikovaných jatočných tiel.

Pokiaľ ide o jatočné telá jahniat nízkej hmotnosti, možno použiť iné kritériá, najmä hmotnosť, farbu mäsa a farbu tuku.

Článok 40 Vykonávacie pravidlá

Bez toho, aby boli dotknuté osobitné právomoci zverené Komisii na základe ustanovení tejto kapitoly, Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tejto kapitoly, najmä vzhľadom na:

a) požiadavky a podmienky, ktoré majú spĺňať produkty, ktoré sa skupujú v rámci verejnej intervencie, ako sa uvádza v článku 9, alebo na ktoré sa poskytuje pomoc na súkromné uskladnenie, ako sa uvádza v článkoch 25 a 28, najmä pokiaľ ide o kvalitu, kvalitatívne skupiny, stupne kvality, kategórie, množstvá, balenie vrátane jeho označovania, maximálneho veku, konzervovania, štádia výrobkov, na ktoré sa vzťahuje intervenčná cena a dĺžku trvania súkromného uskladnenia,

b) kde sa to hodí, rozsah zvýšenia a zníženia cien,

c) postupy a podmienky na prevzatie intervenčnými agentúrami a na poskytovanie pomoci na súkromné skladovanie, najmä:

i) pokiaľ ide o uzatváranie a obsah zmlúv,

ii) dĺžku trvania súkromného uskladnenia a podmienky, za ktorých sa takéto obdobia, už špecifikované v zmluvách, môžu skrátiť alebo predĺžiť,

iii) podmienky, na základe ktorých možno rozhodnúť, že výrobky, na ktoré sa vzťahujú zmluvy o súkromnom uskladnení, možno opätovne uviesť na trh alebo predávať,

iv) členský štát, v ktorom možno predložiť žiadosť o súkromné uskladnenie,

d) pravidlá, pokiaľ ide o podmienky predávania výrobkov skúpených v rámci verejnej intervencie, najmä vzhľadom na predajné ceny, podmienky uvoľnenia z uskladnenia, podľa potreby, následné použitie alebo určenie výrobkov takto prepustených, kontroly, ktoré sa majú vykonávať a podľa toho systému záruk, ktorý sa má uplatňovať,

e) zostavenie ročného plánu uvedeného v článku 24 ods.1,

f) podmienky na mobilizovanie na trhu Spoločenstva, ako sa uvádza v článku 24 ods. 2,

g) pravidlá týkajúce sa povolení uvedených v článku 36 vrátane, výnimiek z pravidiel obchodu, pokiaľ sú naozaj nevyhnutné,

h) pravidlá týkajúce sa postupov, ktoré sa majú sledovať v prípade uplatňovania verejných súťaží,

i) pravidlá týkajúce sa stanovenia intervenčných stredísk, ako sa uvádzajú v článku 38.

KAPITOLA II OSOBITNÉ INTERVENčNÉ OPATRENIA

ODDIEL I VÝNIMOČNÉ OPATRENIA NA PODPORU TRHU

ČLÁNOK 41 Choroby zvierat

1. Komisia môže prijať výnimočné opatrenia na podporu postihnutého trhu tak, aby sa zohľadnili obmedzenia obchodu v rámci Spoločenstva a obchodu s tretími krajinami, ktoré môžu byť dôsledkom uplatnenia opatrení na zabránenie rozšírenia chorôb zvierat.

Opatrenia stanovené v prvom pododseku sa uplatňujú na tieto sektory:

a) hovädzieho a teľacieho mäsa,

b) mlieka a mliečnych výrobkov,

c) bravčového mäsa,

d) ovčieho a kozieho mäsa,

e) vajec,

f) hydiny.

2. Opatrenia ustanovené v prvom pododseku odseku 1 sa prijmú na žiadosť príslušného členského štátu alebo príslušných členských štátov.

Opatrenia možno prijať iba, ak príslušný členský štát alebo štáty prijali zdravotné a veterinárne opatrenia na rýchle zlikvidovanie týchto chorôb a len v takom v rozsahu a na také obdobie, ktoré sú nevyhnutne potrebné na podporu príslušného trhu.

Článok 42 Strata spotrebiteľskej dôvery

Pokiaľ ide o hydinové mäso a vajcia, Komisia môže prijať výnimočné opatrenia na podporu trhu s cieľom zohľadniť vážne narušenia trhu, ktoré súvisia so stratou dôvery spotrebiteľov v dôsledku existencie rizika pre zdravie obyvateľstva alebo zvierat.

Tieto opatrenie sa prijmú na žiadosť príslušného členského štátu alebo príslušných členských štátov.

Článok 43 Financovanie

1. Na výnimočné opatrenia uvedené v článkoch 41 a 42 Spoločenstvo poskytne čiastočné financovanie, ktoré zodpovedá 50 % nákladov znášaných členskými štátmi.

Pokiaľ ide o sektory hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa, Spoločenstvo poskytne čiastočné financovanie vo výške 60 % nákladov v prípade potláčania slintačky a krívačky.

2. Členské štáty zabezpečia, aby skutočnosť, že výrobcovia prispievajú na náklady znášané členskými štátmi, neviedla k narušeniu hospodárskej súťaže medzi výrobcami v rôznych členských štátoch.

3. Články 87, 88 a 89 zmluvy sa neuplatňujú na finančné príspevky členských štátov na výnimočné opatrenia uvedené v článkoch 41 a 42.

ODDIEL IIOPATRENIA V SEKTOROCH OBILNÍN A RYŽE

ČLÁNOK 44 Osobitné trhové opatrenia v sektore obilnín

1. Komisia môže tam, kde si to vyžaduje situácia na trhu, prijať osobitné intervenčné opatrenia pre sektor obilnín.

2. Charakter a uplatňovanie osobitných intervenčných opatrení a podmienok a postupov predaja alebo akékoľvek iné spôsoby zaobchádzania s výrobkami podliehajúcimi týmto opatreniam stanoví Komisia.

Článok 45 Osobitné trhové opatrenia v sektore ryže

1. Komisia môže prijať osobitné opatrenia na:

a) zabránenie rozsiahlemu uplatňovaniu verejnej intervencie v sektore ryže v súlade s ustanoveniami oddielu II kapitoly I tejto časti v niektorých regiónoch Spoločenstva,

b) vyrovnanie nedostatkov nelúpanej ryže po prírodných katastrofách.

2. Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tohto článku.

ODDIEL IIIOPATRENIA V SEKTORE CUKRU

ČLÁNOK 46 Minimálna cena cukrovej repy

1. Minimálna cena pre kvótovanú cukrovú repu je:

a) 27,83 EUR za tonu v hospodárskom roku 2008/2009,

b) 26,29 EUR za tonu od hospodárskeho roku 2009/2010.

2. Minimálna cena uvedená v odseku 1 sa uplatňuje na cukrovú repu primeranej a dobre predajnej kvality, ako ju definovala Komisia, ktorá má na mieste príjmu cukornatosť 16 %.

Komisia pri stanovovaní kvality cukrovej repy, uvedenej v prvom pododseku, zohľadní jej trhové a obchodné prostredie a ich príslušný vývoj, najmä jej predajné kvalitatívne charakteristiky.

3. Od cukrovarov nakupujúcich kvótovanú cukrovú repu vhodnú na výrobu cukru, z ktorej majú v úmysle vyrábať kvótovaný cukor, sa vyžaduje, aby zaplatili aspoň minimálnu cenu, upravenú o cenový nárast alebo zníženie, podľa odchýlok od štandardnej kvality.

Nárasty a zníženia uvedené v prvom pododseku sa uplatňujú v súlade s vykonávacími pravidlami, ktoré stanoví Komisia.

4. Pri množstvách cukrovej repy, ktoré zodpovedajú množstvám priemyselného cukru alebo nadbytočného cukru, a podliehajú poplatku za prebytočné množstvo podľa článku 61, príslušný cukrovar upraví nákupnú cenu tak, aby sa rovnala najmenej minimálnej cene kvótovanej cukrovej repy.

Článok 47 Medziodborové dohody

1. Dohody v rámci odvetvia a dodávateľské zmluvy sú v súlade s odsekom 3 a s nákupnými podmienkami, ktoré stanoví Komisia, najmä z hľadiska podmienok nákupu, dodávky, preberania a platby za cukrovú repu.

2. Podmienky nákupu cukrovej repy a cukrovej trstiny sa riadia dohodami v rámci odvetvia uzatvorenými medzi pestovateľmi týchto surovín v Spoločenstve a cukrovarníckymi podnikmi Spoločenstva.

3. V dodávateľských zmluvách sa rozlišuje, či množstvá cukru, ktoré sa majú vyrobiť z cukrovej repy, sa vzťahujú na:

a) kvótovaný cukor,

b) cukor mimo kvóty.

4. Každý cukrovarnícky podnik poskytne členskému štátu, v ktorom cukor vyrába, tieto informácie:

a) množstvá cukrovej repy na ktoré sa vzťahuje odsek 3 písm. a), na ktoré pred sejbou uzatvorili dodávateľské zmluvy, a cukornatosť, na ktorej sa tieto zmluvy zakladajú,

b) príslušný odhadovaný výnos.

Členské štáty môžu požadovať dodatočné informácie.

5. Cukrovarnícke podniky, ktoré pred sejbou nepodpísali dodávateľské zmluvy pri minimálnej cene kvótovanej cukrovej repy na množstvo cukrovej repy zodpovedajúce ich kvótovanému cukru, sú povinné zaplatiť aspoň minimálnu cenu kvótovanej cukrovej repy za všetku cukrovú repu, ktorú spracujú na cukor.

6. Dohody v rámci odvetvia sa na základe schválenia príslušným členským štátom môžu odchýliť od ustanovení odsekov 3 a 4.

7. Ak dohody v rámci odvetvia neexistujú, príslušný členský štát prijme nevyhnutné opatrenia, zlučiteľné s týmto nariadením, na ochranu záujmov príslušných strán.

Článok 48 Výrobný poplatok

1. Výrobný poplatok sa vyberá od podnikov vyrábajúcich cukor, izoglukózu a inulínový sirup, ktoré sú držiteľmi kvóty na cukor, kvóty na izoglukózu a kvóty na inulínový sirup.

2. Výrobný poplatok je stanovený na 12,00 EUR za tonu kvótovaného cukru a kvótovaného inulínového sirupu. Pri izoglukóze sa výrobný poplatok stanovuje na úrovni 50 % poplatku platného pre cukor.

3. Celkové množstvo výrobných poplatkov zaplatených v súlade s odsekom 1, členské štáty účtujú podnikom na svojom území podľa kvót, ktoré im boli pridelené v príslušnom hospodárskom roku.

Podniky vykonajú platby najneskôr do konca februára príslušného hospodárskeho roku.

4. Podniky Spoločenstva vyrábajúce cukor a inulínový sirup môžu žiadať od pestovateľov cukrovej repy alebo trstiny, alebo od dodávateľov čakanky, aby znášali do 50 % príslušných výrobných poplatkov.

Článok 49 Stiahnutie cukru z trhu

1. Na zachovanie štrukturálnej rovnováhy trhu pri cenovej hladine blízkej referenčnej cene, pri zohľadnení záväzkov Spoločenstva vyplývajúcich z dohôd uzatvorených v súlade s článkom 300 zmluvy, možno až do začiatku nasledujúceho hospodárskeho roku stiahnuť z trhu určité percento kvótovaného cukru, kvótovanej izoglukózy a kvótovaného inulínového sirupu, pričom toto percento je spoločné pre všetky členské štáty.

V takom prípade sa o rovnaké percento pre príslušný hospodársky rok zníži tradičná potreba dodávok na rafinovanie dovážaného surového cukru uvedených v článku 147 tohto nariadenia.

2. Percento určené na stiahnutie z trhu uvedené v odseku 1 sa stanoví najneskôr do 31. októbra príslušného hospodárskeho roku na základe očakávaných trendov na trhu počas daného hospodárskeho roku.

3. Každý podnik, ktorému bola pridelená kvóta, na vlastné náklady uskladní počas obdobia stiahnutia množstvá cukru, ktoré zodpovedajú danému percentu jeho kvótovanej výroby na príslušný hospodársky rok, ktoré je uvedené v odseku 1.

Množstvá cukru stiahnuté z trhu počas hospodárskeho roku sa považujú za prvé množstvá vyrobené v rámci kvóty na ďalší hospodársky rok. Komisia však pri zohľadnení očakávaných trendov na trhu s cukrom môže rozhodnúť, aby sa v danom a/alebo nasledujúcom hospodárskom roku všetok stiahnutý cukor, izoglukóza a inulínový sirup, alebo ich časť považovali za:

a) nadbytočný cukor, nadbytočnú izoglukózu a nadbytočný inulínový sirup, ktoré sa môžu stať priemyselným cukrom, priemyselnou izoglukózou a priemyselným inulínovým sirupom alebo

b) dočasnú produkciu v rámci kvóty, ktorej časť možno vyhradiť na vývoz, pri dodržaní záväzkov Spoločenstva, ktoré vyplývajú z dohôd uzatvorených podľa článku 300 zmluvy.

4. Keď sú dodávky cukru v Spoločenstve nedostatočné, Komisia môže rozhodnúť, že sa určité množstvo stiahnutého cukru, izoglukózy a inulínového sirupu môže predať na trhu Spoločenstva ešte pred uplynutím obdobia, na ktoré boli tieto výrobky stiahnuté.

5. Cukor uskladnený počas hospodárskeho roku v súlade s ustanoveniami tohto článku nemôže byť predmetom akýchkoľvek iných opatrení týkajúcich sa uskladnenia v súlade s článkami 12, 29 alebo 60.

Článok 50 Vykonávacie pravidlá

Komisia môže prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu, najmä vzhľadom na:

a) kritériá, ktoré majú uplatňovať cukrovarnícke podniky pri prideľovaní množstiev cukrovej repy, na ktoré pred vysiatím uzatvorili dodávateľské zmluvy, predajcom cukrovej repy, ako sa uvádza v článku 47 ods. 4,

b) percento kvótovaného cukru stiahnutého z trhu uvedené v článku 49 ods. 1,

c) podmienky zaplatenia minimálnej ceny v prípade, že sa stiahnutý cukor predáva na trhu Spoločenstva podľa článku 49 ods. 4.

ODDIEL IVPRISPÔSOBENIE PONUKY

ČLÁNOK 51 Opatrenia na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu

Komisia môže s cieľom podnietiť činnosť obchodných organizácií a spoločných obchodných organizácií, zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu, s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, prijať v sektoroch živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydiny tieto opatrenia:

a) opatrenia na zlepšenie kvality,

b) opatrenia na podporu lepšej organizácie výroby, spracovania a odbytu,

c) opatrenia na zjednodušenie zaznamenávania vývoja cien na trhu,

d) opatrenia umožňujúce vypracovanie krátkodobých a dlhodobých výhľadov na základe používaných výrobných prostriedkov.

KAPITOLA III SYSTÉMY OBMEDZENIA PRODUKCIE

ODDIEL I VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 52 Systémy kvót

1. Systém kvót sa uplatňuje na tieto výrobky:

a) mlieko a ostatné mliečne výrobky definované v článku 62 písm. a) a b),

b) cukor, izoglukózu a inulínový sirup.

2. Ak výrobca príslušnú kvótu prekročí a, pokiaľ ide o cukor, nadbytočné množstvá nepoužije povoleným spôsobom, na tieto množstvá sa uloží poplatok za nadbytočné množstvá.

ODDIEL IICUKOR

PODODDIEL I PRIDEľOVANIE A SPRAVOVANIE KVÓT

Článok 53 Prideľovanie kvót

1. Kvóty na výrobu cukru, izoglukózy a inulínového sirupu na vnútroštátnej a regionálnej úrovni sú stanovené v prílohe IV.

2. Členské štáty pridelia kvótu každému podniku, ktorý vyrába cukor, izoglukózu alebo inulínový sirup a je zriadený na jeho území a schválený podľa článku 54.

Každému podniku sa pridelí kvóta, ktorá sa rovná kvóte podľa nariadenia (ES) č. 318/2006, ktorá podniku bola pridelená pre hospodársky rok 2007/2008.

3. Pri prideľovaní kvóty cukrovarníckemu podniku, ktorý má viac ako jeden výrobný závod, členské štáty prijmú opatrenia, ktoré považujú za potrebné na riadne zohľadnenie záujmov pestovateľov cukrovej repy a trstiny.

Článok 54 Schválené podniky

1. Členské štáty na požiadanie schvália podniku výrobu cukru, izoglukózy alebo inulínového sirupu alebo schvália podniku spracovanie týchto výrobkov na výrobky uvedené v zozname uvedenom v článku 59 ods. 2 pod podmienkou, že podnik:

a) preukáže svoje profesionálne výrobné kapacity,

b) súhlasí s poskytovaním akýchkoľvek informácií a s tým, aby bol kontrolovaný v zmysle tejto kapitoly,

c) nemá pozastavené alebo zrušené schválenie.

2. Schválené podniky poskytnú členskému štátu, na území ktorého vykonávajú zber cukrovej repy, trstiny alebo rafináciu, tieto informácie:

a) množstvá cukrovej repy alebo trstiny, na ktoré sa uzatvorila dodávateľská zmluva, ako aj príslušné odhady výnosov repy alebo trstiny a cukru na hektár,

b) údaje týkajúce sa predbežných a skutočných dodávok cukrovej repy, trstiny a surového cukru, ako aj výroby cukru a vyhlásení o zásobách cukru,

c) množstvá predaného bieleho cukru a príslušné ceny a podmienky.

Článok 55 Dodatočné a doplnkové kvóty na izoglukózu

1. V hospodárskom roku 2008/2009 sa k celkovej kvóte predchádzajúceho hospodárskeho roku pridáva kvóta na izoglukózu vo výške 100 000 ton.

Členské štáty prideľujú dodatočné kvóty podnikom pomerne ku kvótam na izoglukózu, ktoré boli pridelené v súlade s článkom 53 ods. 2.

2. Taliansko, Litva a Švédsko môžu na požiadanie podniku zriadeného na svojom území prideliť doplnkovú kvótu na izoglukózu, ktorá sa uplatňuje do hospodárskeho roku 2009/2010. Maximálne doplnkové kvóty na členský štát sú stanovené v prílohe V.

3. Na kvóty, ktoré boli pridelené podnikom v súlade s odsekom 2, sa ukladá jednorazový odvod vo výške 730 EUR. Vyberá sa na tonu doplnkovej pridelenej kvóty.

Článok 56 Spravovanie kvót

1. Komisia upraví kvóty uvedené v prílohe IV na každý z hospodárskych rokov 2008/2009, 2009/2010 a 2010/2011 najneskôr do konca februára predchádzajúceho hospodárskeho roku. Úpravy vychádzajú z uplatňovania odseku 2 tohto článku a článku 55 tohto nariadenia a článku 3 nariadenia (ES) č. 320/2006.

2. Pri zohľadnení výsledkov režimu reštrukturalizácie uvedeného v nariadení (ES) č. 320/2006 Komisia najneskôr do 28. februára 2010 rozhodne o spoločnom percente, o ktoré je potrebné znížiť existujúce kvóty na cukor, izoglukózu a inulínový sirup v prepočte na členský štát alebo región s cieľom zabrániť nerovnováhe na trhu v hospodárskych rokoch od roku 2010/2011.

3. Členské štáty podľa toho upravia kvóty jednotlivým podnikom.

Článok 57 Prerozdelenie vnútroštátnych kvót

1. Členský štát môže podniku založenému na svojom území znížiť pridelenú kvótu na cukor alebo izoglukózu v každom hospodárskom roku o 10 %.

2. Členské štáty môžu presúvať kvóty medzi podnikmi v súlade s pravidlami uvedenými v prílohe VI, pričom zvážia záujmy každej zo zainteresovaných strán, najmä pestovateľov cukrovej repy a trstiny.

3. Množstvá odobraté podľa odsekov 1 a 2 pridelí príslušný členský štát jednému podniku alebo viacerým podnikom na svojom území bez ohľadu na to, či tieto podniky majú alebo nemajú pridelené kvóty.

PODODDIEL IIPREKROčENIE KVÓTY

Článok 58 Rozsah pôsobnosti

Cukor, izoglukózu alebo inulínový sirup vyrobený počas hospodárskeho roku nad kvótu uvedenú v článku 53 možno:

a) použiť na výrobu určitých výrobkov uvedených v článku 59,

b) preniesť do výrobnej kvóty nasledujúceho hospodárskeho roku v súlade s článkom 60,

c) použiť v osobitnom zásobovacom režime pre najvzdialenejšie regióny v súlade s hlavou II nariadenia Rady (ES) č. 247/2006[58],

alebo

d) vyviezť v rámci množstevného limitu stanoveného Komisiou pri dodržaní záväzkov vyplývajúcich z dohôd uzavretých podľa článku 300 zmluvy.

Ostatné množstvá podliehajú poplatku za nadbytočné množstvo v zmysle článku 61.

Článok 59 Priemyselný cukor

1. Priemyselný cukor, priemyselná izoglukóza a priemyselný inulínový sirup sa ponechajú na výrobu jedného z výrobkov uvedených v odseku 2, ak:

a) boli predmetom dodávateľskej zmluvy uzatvorenej pred koncom hospodárskeho roku medzi výrobcom a užívateľom, ktorým bolo udelené schválenie podľa článku 54

a

b) boli dodané užívateľovi najneskôr do 30. novembra nasledujúceho hospodárskeho roku.

2. Komisia zostaví zoznam výrobkov, pri výrobe ktorých sa používa priemyselný cukor, priemyselná izoglukóza a priemyselný inulínový sirup.

Zoznam obsahuje najmä:

a) bioetanol, alkohol, rum, živé kvasinky a množstvo sirupu na ich rozmnožovanie a sirupu na spracovanie na „rinse appelstroop“ (sirup ochutený kyslými jablkami),

b) niektoré priemyselné výrobky, ktoré neobsahujú cukor, ale pri ktorých výrobe sa používa cukor, izoglukóza alebo inulínový sirup,

c) niektoré výrobky chemického alebo farmaceutického priemyslu, ktoré obsahujú cukor, izoglukózu alebo inulínový sirup.

Článok 60 Prevedenie nadbytočného cukru

1. Každý podnik môže rozhodnúť o prevedení celej produkcie alebo jej časti predstavujúcej nadbytok nad pridelenú kvótu na cukor, izoglukózu alebo inulínový sirup, pričom sa táto považuje za časť produkcie nasledujúceho hospodárskeho roku. Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia odseku 3, toto rozhodnutie je neodvolateľné.

2. Podniky, ktoré prijmú rozhodnutie uvedené v odseku 1:

a) oznámia príslušnému členskému štátu pred dátumom, ktorý tento štát určí:

- medzi 1. februárom a 30. júnom bežného hospodárskeho roku množstvá trstinového cukru, ktoré sa prevádzajú,

- medzi 1. februárom a 15. aprílom bežného hospodárskeho roku množstvá cukru alebo inulínového sirupu, ktoré sa prevádzajú,

b) uskladnia tieto množstvá na ich vlastné náklady až do konca bežného hospodárskeho roku.

3. Ak bola celková výroba podniku v príslušnom hospodárskom roku nižšia ako odhad vykonaný pri prijatí rozhodnutia v súlade s odsekom 1, prevedené množstvo možno so spätnou platnosťou upraviť najneskôr do 31. októbra nasledujúceho hospodárskeho roku.

4. Prevedené množstvá sa považujú za prvé množstvá vyrobené v rámci kvóty nasledujúceho hospodárskeho roku.

5. Cukor uskladnený počas hospodárskeho roku v súlade ustanoveniami tohto článku nemôže byť predmetom akýchkoľvek iných opatrení týkajúcich sa skladovania v súlade s článkami 12, 29 alebo 49.

Článok 61 Poplatok za nadbytočné množstvo

1. Poplatok za nadbytočné množstvo sa ukladá na množstvá:

a) nadbytočného cukru, nadbytočnej izoglukózy a nadbytočného inulínového sirupu vyrobené počas ktoréhokoľvek hospodárskeho roku okrem množstiev prevedených do výrobnej kvóty nasledujúceho hospodárskeho roku a uskladnených v súlade s článkom 60 alebo množstiev uvedených v článku 58 písm. c) a d),

b) priemyselného cukru, priemyselnej izoglukózy a priemyselného inulínového sirupu, pri ktorých do určeného dátumu nebolo potvrdené, že sa spracovali na niektorý z výrobkov uvedených v článku 59 ods. 2,

c) cukru, izoglukózy a inulínového sirupu, ktorý bol stiahnutý z trhu v súlade s článkom 49 a pre ktorý nie sú splnené záväzky stanovené v článku 49 ods. 3.

2. Poplatok za nadbytočné množstvo stanoví Komisia na dostatočne vysokej úrovni, aby sa zabránilo hromadeniu množstiev uvedených v odseku 1.

3. Poplatok za nadbytočné množstvo podľa odseku 1 účtuje členský štát podnikom na svojom území podľa vyrobených množstiev uvedených v odseku 1, ktoré boli stanovené pre tieto podniky na príslušný hospodársky rok.

ODDIEL IIIMLIEKO

PODODDIEL IVšEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 62 Vymedzenie pojmov

Na účely tohto oddielu sa pod pojmom :

a) „mlieko“ rozumie produkt dojenia jednej alebo viacerých kráv,

b) „iné mliečne výrobky“ rozumejú všetky mliečne výrobky iné ako mlieko, konkrétne odtučnené mlieko, smotana, maslo, jogurt a syr; v prípade potreby sa tieto prepočítajú na "ekvivalenty mlieka" uplatnením koeficientov, ktoré stanoví Komisia,

c) „výrobca“ rozumie poľnohospodár s podnikom, ktorý sa nachádza na zemepisnom území členského štátu, ktorý vyrába mlieko a obchoduje s ním, alebo ktorý tak plánuje urobiť vo veľmi blízkej budúcnosti,

d) „podnik“ rozumie podnik v zmysle definície článku 2 písm. b) nariadenia (ES) č. 1782/2003,

e) „nákupca“ rozumejú podniky alebo skupiny, ktoré nakupujú mlieko od výrobcov:

- na účel zvozu, balenia, skladovania, chladenia a aj spracovania na základe zmluvy,

- na účel predaja jednému alebo viacerým podnikom upravujúcim alebo spracúvajúcim mlieko alebo iné mliečne výrobky.

Každá skupina nákupcov v tej istej zemepisnej oblasti, ktorá vykonáva administratívne a účtovné operácie, potrebné na zaplatenie poplatkov za svojich členov sa však považuje za nákupcu. Na účely prevej vety tohto pododdielu sa Grécko považuje za jedinú zemepisnú oblasť a môže za skupinu nákupcov považovať úradný orgán.

f) „dodávka“ sa rozumie každá dodávka mlieka alebo iných mliečnych výrobkov, bez ohľadu na to, či prepravu vykoná výrobca, nákupca, podnik upravujúci alebo spracúvajúci tieto výrobky alebo tretia strana,

g) „priamy predaj“ rozumie každý predaj alebo presun mlieka priamo od výrobcu spotrebiteľom, ako aj každý predaj alebo presun iných mliečnych výrobkov výrobcom. Komisia môže pri rešpektovaní definície pojmu „dodávka“ uvedenej pod písmenom f) prispôsobiť definíciu pojmu „priamy predaj“ tak, aby sa zabezpečilo najmä to, že žiadne množstvo mlieka alebo obchodovaných mliečnych výrobkov sa nevyhne systému kvót,

h) „obchodovanie“ rozumejú dodávky mlieka alebo priamy predaj mlieka alebo iných mliečnych výrobkov,

i) „individuálna kvóta“ rozumie kvóta jedného výrobcu k 1. aprílu každého dvanásťmesačného obdobia,

k) „vnútroštátna kvóta“ rozumie kvóta uvedená v článku 63, stanovená pre každý členský štát,

l) „použiteľná kvóta“ rozumie kvóta, ktorú majú výrobcovia k dispozícii 31. marca daného dvanásťmesačného obdobia, na ktoré je kvóta stanovená, pri zohľadnení všetkých prevodov, predajov, zmien a dočasných prevodov upravených týmto nariadením, ktoré sa uskutočnili počas toho dvanásťmesačného obdobia.

PODODDIEL IIPRIDEľOVANIE A SPRAVOVANIE KVÓT

Článok 63 Vnútroštátne kvóty

1. Vnútroštátne kvóty na výrobu mlieka a iných mliečnych výrobkov, s ktorými sa obchoduje počas siedmych po sebe nasledujúcich dvanásťmesačných období počínajúc 1. aprílom 2008 (ďalej len „dvanásťmesačné obdobia“) sú stanovené v bode 1 prílohy VII.

2. Kvóty uvedené v odsek 1 sa rozdelia medzi výrobcov v súlade s článkom 64, pričom sa budú rozlišovať dodávky a priamy predaj. Každé prekročenie vnútroštátnych kvót sa určí na vnútroštátnej úrovni v každom členskom štáte v súlade s týmto oddielom, pričom sa rozlíšia dodávky a priamy predaj.

3. Vnútroštátne kvóty uvedené v bode 1 prílohy VII sa pevne stanovia bez ohľadu na možné revízie z hľadiska všeobecnej situácie na trhu a konkrétnych podmienok existujúcich v určitých členských štátoch.

4. Pre Bulharsko a Rumunsko sa vytvorí osobitná rezerva na reštrukturalizáciu, ako je uvedené v bode 2 prílohy VII. Táto rezerva sa uvoľní od 1. apríla 2009 do takej miery, aby sa od roku 2002 znižovala vnútropodniková spotreba mlieka a mliečnych výrobkov v každej z týchto krajín.

Rozhodnutie o uvoľnení rezervy a jej rozdelení na kvóty na dodávky a kvóty na priamy predaj prijme Komisia na základe správy, ktorú Bulharsko a Rumunsko predložia Komisii do 31. decembra 2008. V tejto správe podrobne uvedú výsledky a vývoj súčasného procesu reštrukturalizácie v sektore mlieka každej krajiny, najmä preorientovanie sa z výroby na vnútropodnikovú spotrebu na výrobu pre trh.

5. V prípade Bulharska, Českej republiky, Estónska, Cypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Poľska, Rumunska, Slovinska a Slovenska vnútroštátne kvóty zahŕňajú všetko mlieko alebo jeho ekvivalent dodávané nákupcovi alebo predávané priamo, bez ohľadu na to, či je vyrobené alebo uvedené na trh na základe prechodných opatrení uplatňovaných v týchto krajinách.

Článok 64 Individuálne kvóty

1. Členské štáty stanovia jednotlivú kvótu alebo kvóty pre výrobcov na základe individuálneho referenčného množstva alebo množstiev pridelených v súlade s kapitolou 2 nariadenia (ES) č. 1788/2003 počas dvanásťmesačného obdobia, ktoré sa začína 1. apríla 2007.

2. Výrobcovia môžu mať jednu alebo dve individuálne kvóty, jednu na dodávky a druhú na priamy predaj. Množstvá pridelené výrobcovi môže previesť z jednej kvóty na druhú len príslušný orgán členského štátu na opodstatnenú žiadosť výrobcu.

3. V prípade, že má výrobca dve kvóty, jeho poplatky sa vypočítajú oddelene pre každú z nich.

4. Časť vnútroštátnej kvóty Fínska pridelenej na dodávky uvedené v článku 63 Komisia môže zvýšiť na vyrovnanie pre fínskych výrobcov SLOM až do 200 000 ton. Táto rezerva, ktorá sa má prideliť v súlade s právnymi predpismi Spoločenstva, sa musí využiť výlučne v mene výrobcov, ktorých právo obnoviť výrobu bolo porušené v dôsledku pristúpenia.

5. Individuálne kvóty sa podľa potreby zmenia za každé príslušné dvanásťmesačné obdobie tak, aby súčet individuálnych kvót na dodávky a individuálnych kvót na priamy predaj každého členského štátu neprekročil príslušnú časť vnútroštátnej kvóty prispôsobenú v súlade s článkom 66 pri zohľadnení všetkých znížení realizovaných za umiestnenie do vnútroštátnej rezervy, tak ako sa to stanovuje v článku 68.

Článok 65 Rozdelenie kvót z vnútroštátnej rezervy

Členské štáty prijmú pravidlá umožňujúce výrobcom prideliť všetky alebo časť kvót z vnútroštátnej rezervy stanovenej v článku 68 na základe objektívnych kritérií, ktoré sa oznámia Komisii.

Článok 66 Spravovanie kvót

1. Komisia prispôsobí za každý členský štát a za každé obdobie pred koncom toho obdobia rozdelenie vnútroštátnych kvót na „dodávky“ a „priamy predaj“ na základe žiadostí o prevody medzi individuálnymi kvótami na dodávkami a na predaj, o ktoré výrobcovia požiadali.

2. Členské štáty predložia každý rok Komisii v termínoch a podľa pravidiel, ktoré stanoví Komisia v súlade s článkom 185 ods. 2 informácie potrebné na:

a) vykonanie úprav uvedených v odseku 1 tohto článku,

b) výpočet poplatku za nadbytočné množstvo, ktorý majú zaplatiť.

Článok 67 Obsah tuku

1. Každému výrobcovi sa určí referenčný obsah tuku, ktorý sa uplatňuje na individuálnu kvótu alebo kvóty pridelené tomuto výrobcovi.

2. Obsah tuku uvedený v odseku 1 tohto článku bude pre kvóty pridelené výrobcom 31. marca 2008 v súlade s článkom 64 ods. 1 rovnaký ako referenčný obsah tuku uplatňovaný na túto kvótu v tom čase.

3. Referenčný obsah tuku sa zmení počas prevodu uvedeného v článku 64 ods. 2 a v prípade, že sa referenčné množstvá získajú alebo prenesú.

4. Pre nových výrobcov, ktorí majú individuálnu kvótu pre dodávky v celej výške pridelenú z vnútroštátnej rezervy, stanoví obsah tuku Komisia.

5. Individuálny referenčný obsah tuku uvedený v odseku 1 sa upraví podľa potreby po nadobudnutí účinnosti tohto nariadenia a následne na začiatku každého dvanásťmesačného obdobia podľa potreby tak, aby vážený priemer individuálnych reprezentatívnych obsahov tuku pre každý členský štát neprekročil referenčný obsah tuku uvedený v prílohe VIII o viac ako 0,1 gramu na kilogram.

V prípade Rumunska sa referenčný obsah tuku uvedený v prílohe VIII preskúma na základe údajov za celý rok 2004 a v prípade potreby ho Komisia upraví.

Článok 68 Vnútroštátna rezerva

1. Každý členský štát si vytvorí vnútroštátnu rezervu ako časť vnútroštátnych kvót stanovených v prílohe VII, najmä so zreteľom na prideľovanie upravené v článku 65. Vnútroštátna rezerva sa podľa potreby doplní krátením niektorých množstiev podľa článku 69, zadržaním časti prevodov v zmysle článku 73 alebo paušálnym znížením všetkých individuálnych kvót. Príslušné kvóty si zachovajú svoj pôvodný účel, t. j. dodávky alebo priamy predaj.

2. Každá dodatočná kvóta pridelená členskému štátu sa automaticky uloží do vnútroštátnej rezervy a rozdelí na dodávky a priamy predaj podľa predvídateľných potrieb.

3. Kvóty uložené vo vnútroštátnej rezerve nemajú referenčný obsah tuku.

Článok 69 Prípady nečinnosti

1. Ak fyzická alebo právnická osoba, ktorá má individuálnu kvótu, už nespĺňa podmienky uvedené v článku 62 písm. c) počas dvanásťmesačného obdobia, príslušné množstvá sa prevedú do vnútroštátnej rezervy najneskôr do 1. apríla nasledujúceho kalendárneho roka, s výnimkou prípadu, keď sa najneskôr do toho dátumu stane opäť výrobcom v zmysle článku 62 písm. c).

Ak sa príslušná osoba alebo subjekt opäť stanú výrobcami pred ukončením druhého dvanásťmesačného obdobia po krátení, celá individuálna kvóta alebo jej časť, ktorá bola tejto osobe alebo subjektu krátená, sa im vráti najneskôr do 1. apríla nasledujúceho po dátume predloženia žiadosti.

2. V prípade, že výrobcovia nevyužijú počas aspoň jedného dvanásťmesačného obdobia aspoň 70 % svojej individuálnej kvóty, členský štát môže rozhodnúť či a za akých podmienok sa celá nevyužitá kvóta alebo jej časť prevedie do vnútroštátnej rezervy.

Členské štáty môžu stanoviť za akých podmienok sa kvóta opätovne pridelí príslušnému výrobcovi, ak ju začne využívať.

3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú v prípadoch vyššej moci a v riadne opodstatnených prípadoch, ktoré dočasne ovplyvňujú výrobnú kapacitu príslušných výrobcov a sú uznané príslušným orgánom.

Článok 70 Dočasné prevody

1. Členský štát do konca každého dvanásťmesačného obdobia povolí pre príslušné obdobie všetky dočasné prevody časti individuálnych kvót, ktoré výrobcovia k tomu oprávnení neplánujú využiť.

Členské štáty môžu regulovať prevody podľa príslušných kategórií výrobcov alebo výrobných štruktúr pre mlieko, môžu ich obmedziť na úrovni nákupcu alebo v rámci regiónov, povoliť úplné prevody v prípadoch uvedených v článku 69 ods. 3 a stanoviť, do akej miery prevádzajúci subjekt môže takého operácie opakovať.

2. Každý členský štát sa môže rozhodnúť o neuplatňovaní odseku 1 na základe jedného alebo oboch nasledujúcich kritérií:

a) uľahčenia štrukturálnych zmien a úprav,

b) prekonania administratívnych ťažkostí.

Článok 71 Prevody kvót spolu s pôdou

1. Individuálne kvóty sa prevedú s podnikom na výrobcov, ktorí ich preberú pri predaji, prenájme, skutočnom alebo predbežnom dedení alebo akýmkoľvek iným spôsobom, ktorý má porovnateľný právny účinok na výrobcov v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré určia členské štáty, pričom sa zohľadnia oblasti využívané na mliekarenskú výrobu alebo iné objektívne kritériá a v prípade potreby akákoľvek dohoda medzi týmito stranami. Tá časť kvóty, ktorá, v prípadoch keď je to relevantné, nebola s podnikom prevedená, sa pridá do vnútroštátnej rezervy.

2. V prípadoch, keď sa kvóty previedli alebo prevádzajú v zmysle odseku 1 prostredníctvom prenájmu alebo inými prostriedkami, ktoré majú porovnateľný právny účinok, členské štáty môžu rozhodnúť na základe objektívnych kritérií a s cieľom zabezpečiť, aby sa kvóty pridelili len výrobcom, že sa kvóta neprevedie s podnikom.

3. V prípade, že sa pôda prevádza na verejné orgány a/alebo na využitie vo verejnom záujme, alebo v prípade, keď sa prevod realizuje na iné ako poľnohospodárske účely, členské štáty zabezpečia, aby sa prijali potrebné opatrenia na ochranu oprávnených záujmov strán a najmä, aby výrobcovia, ktorí sa takejto pôdy vzdávajú mohli pokračovať vo výrobe mlieka, pokiaľ si to želajú.

4. V prípade, že nedôjde k dohode medzi stranami pri uplynutí nájomnej doby bez možnosti jej obnovy za rovnakých podmienok alebo v situáciách, ktoré majú porovnateľný právny účinok, príslušné individuálne kvóty sa úplne alebo čiastočne prevedú na výrobcu, ktorý ich preberie v súlade s ustanoveniami, ktoré prijali členské štáty, pričom sa zohľadnia oprávnené záujmy strán.

Článok 72 Osobitné opatrenia týkajúce sa prevodu

1. Vzhľadom na úspešnú reštrukturalizáciu výroby mlieka alebo skvalitnenie životného prostredia môžu členské štáty v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré stanovia pri zohľadnení oprávnených záujmov zainteresovaných strán:

a) priznať vyrovnanie v jednej alebo viacerých ročných splátkach výrobcom, ktorí sa rozhodnú natrvalo sa vzdať celej alebo časti výroby mlieka a umiestniť takto uvoľnené individuálne kvóty do vnútroštátnej rezervy,

b) na základe objektívnych kritérií stanoviť podmienky, za ktorých výrobcovia môžu získať oproti platbe na začiatku dvanásťmesačného obdobia opätovné pridelenie od príslušného orgánu alebo orgánu určeného týmto orgánom individuálnych kvót definitívne uvoľnených na konci predchádzajúceho dvanásťmesačného obdobia inými výrobcami výmenou za vyrovnanie v jednej alebo viacerých ročných splátkach, ktoré sa rovnajú vyššie uvedenej platbe,

c) centralizovať alebo dozerať na prevody kvót bez pôdy,

d) zabezpečiť, že v prípade pôdy prevádzanej pri plánovaní zlepšenia životného prostredia, sa príslušné individuálne kvóty pridelia výrobcovi, ktorý sa vzdá pôdy, ale mieni pokračovať vo výrobe mlieka,

e) na základe objektívnych kritérií určiť regióny alebo oblasti zvozu, v ktorých sa povolil trvalý prevod kvót bez prevodu príslušnej pôdy s cieľom zlepšiť štruktúru výroby mlieka,

f) na žiadosť výrobcu podanú príslušnému orgánu alebo orgánu určeného týmto orgánom povoliť definitívny prevod kvót bez prevodu príslušnej pôdy alebo naopak s cieľom zlepšiť štruktúru výroby mlieka na úrovni podniku alebo umožniť rozšírenie výroby.

2. Ustanovenia odseku 1 možno vykonávať na vnútroštátnej úrovni, na vhodnej územnej úrovni alebo v osobitných zvozných oblastiach.

Článok 73 Zadržanie časti prevodov

1. V prípade prevodov v zmysle článkov 71 a 72 členské štáty môžu na základe objektívnych kritérií zadržať časť individuálnych kvót vo svojej vnútroštátnej rezerve.

2. V prípade, že sa kvóty previedli alebo sa prevádzajú v súlade s článkami 71 a 72 s príslušnou pôdou alebo bez nej, prostredníctvom prenájmu alebo inými prostriedkami s porovnateľnými právnymi účinkami, členské štáty sa môžu rozhodnúť na základe objektívnych kritérií a s cieľom zabezpečiť, aby sa kvóty pridelili len výrobcom, či a za akých podmienok sa celá kvóta alebo jej časť prevedie do vnútroštátnej rezervy.

Článok 74 Pomoc na získanie kvót

V zmysle tohto oddielu žiadny verejný orgán nemôže poskytnúť finančnú pomoc priamo spojenú so získaním kvót na predaj, prevod alebo pridelenie kvót.

PODODDIEL IIIPREKROčENIE KVÓTY

Článok 75 Poplatok za nadbytočné množstvo

1. Poplatok za nadbytočné množstvo sa platí pri mlieku a mliečnych výrobkoch, ktoré sa predáva nad rámec vnútroštátnej kvóty stanovenej v súlade s pododdielom II.

Poplatok sa stanoví vo výške 27,83 EUR na 100 kilogramov mlieka.

2. Členské štáty zodpovedajú Spoločenstvu za poplatok za nadbytočné množstvo, ktorý vyplynie z prekročení vnútroštátnych kvót, stanovených na vnútroštátnej úrovni osobitne za dodávky a za priamy predaj a medzi 16. októbrom a 30. novembrom nasledujúcim po príslušnom dvanásťmesačnom období, zaplatia najmenej 99 % splatnej sumy do EPZF.

3. Ak sa poplatok za nadbytočné množstvo stanovený v odseku 1 nezaplatí do dátumu splatnosti a po porade s Výborom pre poľnohospodárske fondy, Komisia odráta sumu rovnajúcu sa nezaplatenému poplatku za nadbytočné množstvo od mesačných platieb v zmysle článkov 14 a 15 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 1290/2005. Komisia pred prijatím tohto rozhodnutia upozorní príslušný členský štát, ktorý oznámi svoje stanovisko do jedného týždňa. Ustanovenia článku 14 nariadenia Rady (ES) č. 2040/2000[59] sa neuplatňujú.

4. Komisia stanoví pravidlá na vykonávanie tohto článku.

Článok 76 Príspevok výrobcov k splatnému poplatku za nadbytočné množstvo

Poplatok za nadbytočné množstvo sa v celej výške rozdelí v súlade s článkami 77 a 80 medzi výrobcov, ktorí prispeli ku každému z prekročení vnútroštátnych kvót množstiev uvedených v článku 63 ods. 2.

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 77 ods. 3 a článku 80 ods. 1, výrobcovia zodpovedajú členským štátom za platbu príspevku na splatný poplatok za nadbytočné množstvo, vypočítaný v súlade s článkami 66, 67 a 77 na základe skutočnosti, že prekročili svoje použiteľné kvóty.

Článok 77 Poplatok za nadbytočné množstvo pri dodávkach

1. S cieľom navrhnúť definitívny poplatok za nadbytočné množstvá sa množstvá dodané každým výrobcom zvýšia alebo znížia tak, aby odzrkadľovali rozdiel medzi skutočným obsahom tuku a referenčným obsahom tuku pri použití koeficientov a za podmienok, ktoré stanoví Komisia.

2. V prípade, že súčet dodávok upravených v súlade s odsekom 1 je na vnútroštátnej úrovni nižší ako skutočne realizované dodávky, poplatok za nadbytočné množstvá sa vypočíta na ich základe. V takých prípadoch sa každá úprava spätne úmerne prispôsobí tak, aby súčet upravených dodávok súhlasil s uskutočnenými dodávkami.

V prípade, že je súčet dodávok upravený v súlade s odsekom 1 vyšší ako skutočne realizované dodávky, poplatok za nadbytočné množstvo sa vypočíta na ich základe.

3. Príspevok každého výrobcu k platbe poplatku za nadbytočné množstvo sa stanoví rozhodnutím členského štátu potom, čo sa nevyužitá časť vnútroštátnej kvóty pridelenej na dodávky opätovne pridelí, alebo nepridelí, v pomere k individuálnym kvótam každého výrobcu alebo podľa objektívnych kritérií, ktoré stanovia členské štáty:

a) buď na vnútroštátnej úrovni na základe množstva, o ktoré sa prekročila kvóta každého výrobcu,

b) alebo najprv na úrovni nákupcu a potom podľa potreby na vnútroštátnej úrovni.

Článok 78 Úloha nákupcov

1. Nákupcovia zodpovedajú za výber príspevkov od výrobcov, ktoré sú povinní platiť vo forme poplatku za nadbytočné množstvo a zaplatia príslušnému orgánu členského štátu pred termínom a podľa postupu, ktorý stanoví Komisia, sumu týchto príspevkov odvodenú od ceny mlieka zaplatenej výrobcom zodpovedným za prekročenie, alebo v prípade neúspechu vybratú akýmikoľvek inými vhodnými prostriedkami.

2. V prípade, že nákupca čiastočne alebo úplne nahradí jedného alebo viacerých iných nákupcov, zohľadnia sa individuálne kvóty, ktoré majú výrobcovia k dispozícii pre zostávajúcu časť plynúceho dvanásťmesačného obdobia po odčítaní už dodaných množstiev a pri zohľadnení ich obsahu tuku.

Prvý pododsek sa uplatňuje aj v prípade, že výrobca prejde od jedného nákupcu k druhému.

3. V prípade, že počas referenčného obdobia prekročí výrobca svoju kvótu, príslušný členský štát môže rozhodnúť, že nákupca odpočíta časť ceny mlieka pri akejkoľvek dodávke príslušného výrobcu nad rámec kvóty vo forme preddavku na príspevok výrobcu v súlade s podrobnými pravidlami stanovenými členským štátom. Členský štát môže pristúpiť ku konkrétnym opatreniam, ktoré nákupcom umožnia odrátať tento preddavok v prípade, že výrobcovia dodávajú niekoľkým nákupcom.

Článok 79 Schválenie

Štatút nákupcu podlieha predchádzajúcemu schváleniu členským štátom v súlade s kritériami, ktoré stanoví Komisia.

Komisia stanoví podmienky, ktoré majú výrobcovia plniť a informácie, ktoré majú poskytovať v prípade priameho predaja.

Článok 80 Poplatok za nadbytočné množstvo pri priamom predaji

1. V prípade priameho predaja sa príspevok každého výrobcu k platbe poplatku za nadbytočné množstvo stanoví rozhodnutím členského štátu potom, čo každá nevyužitá časť vnútroštátnej kvóty, pridelená pre priamy predaj, bola alebo nebola prerozdelená na vhodnej územnej úrovni alebo na vnútroštátnej úrovni.

2. Členské štáty stanovia spôsob výpočtu príspevku výrobcu k poplatku za nadbytočné množstvo na základe celkového množstva mlieka predaného, prevedeného alebo použitého na výrobu mliečnych výrobkov predaných alebo prevedených pri uplatnení kritérií stanovených Komisiou.

3. Na účel navrhnutia definitívneho poplatku za nadbytočné množstvo sa nezohľadní žiadna korekcia spojená s obsahom tuku.

4. Komisia stanoví ako a kedy sa musí poplatok za nadbytočné množstvo zaplatiť príslušnému orgánu členského štátu.

Článok 81 Nezaplatené sumy alebo preplatky

1. V prípade dodávok alebo priameho predaja, keď je splatný poplatok za nadbytočné množstvo a príspevok vybraný od výrobcov je vyšší ako poplatok, členský štát môže:

a) preplatok využiť čiastočne alebo v úplne na financovanie opatrení uvedených v článku 72 ods. 1 písm. a) a/alebo

b) časť alebo celý preplatok prerozdeliť výrobcom, ktorí :

- patria do prioritných kategórií ustanovených členským štátom na základe objektívnych kritérií a v období, ktoré stanoví Komisia alebo

- ktorí boli poškodení výnimočnou situáciou v dôsledku vnútroštátneho pravidla, ktoré nesúvisí so systémom kvót pre mlieko a iné mliečne výrobky podľa tejto kapitoly.

2. V prípade, že sa zistí, že nie je splatný žiadny poplatok za nadbytočné množstvo, všetky preddavky vybrané nákupcami alebo členským štátom sa vrátia najneskôr do konca nasledujúceho dvanásťmesačného obdobia.

3. V prípade, že nákupca nesplní povinnosť vybrať príspevok od výrobcov na poplatok za nadbytočné množstvo v súlade s článkom 78, členský štát môže vybrať nezaplatené sumy priamo od výrobcu bez ohľadu na pokuty, ktoré môže uložiť nákupcovi z titulu nezaplatenia.

4. Keď výrobca alebo nákupca nedodržia termín platby, zaplatia členskému štátu úrok z oneskorených platieb, ktorý stanoví Komisia.

ODDIEL IVPROCESNÉ USTANOVENIA

ČLÁNOK 82 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tejto kapitoly, najmä vzhľadom na:

a) podrobné pravidlá uplatňovania článkov 58, 59, 60 a 61, najmä podmienky poskytnutia výrobných náhrad, výšku týchto náhrad a oprávnené množstvá,

b) dodatočné informácie, ktoré majú predkladať schválené podniky uvedené v článku 54, ako aj kritériá udelenia sankcií, pozastavenia alebo odňatia schválenia podnikom,

c) určenie súm uvedených v článkoch 55 a 61,

d) výnimky z lehôt stanovených v článku 60.

KAPITOLA IV SCHÉMY POMOCI

ODDIEL I POMOC NA SPRACOVANIE

PODODDIEL ISUšENÉ KRMIVO

Článok 83 Oprávnené podniky

1. Pomoc na spracovanie v prípade výrobkov sektora sušeného krmiva sa poskytuje podnikom, ktoré spracovávajú výrobky tohto sektora, na ktoré sa vzťahuje aspoň jedna z týchto kategórií:

a) spracovatelia, ktorí uzavreli zmluvy s výrobcami krmiva na sušenie. V prípade, že zmluva je zmluvou s osobitnou objednávkou na spracovanie krmiva dodaného výrobcom, zahŕňa doložku obsahujúcu povinnosť spracovateľského podniku zaplatiť výrobcovi za pomoc získanú na množstvo spracované na základe zmluvy,

b) podniky, ktoré spracovali vlastnú úrodu alebo v prípade skupiny úrodu jej členov;

c) podniky, ktoré získali svoje dodávky od fyzických alebo právnických osôb, ktoré uzatvorili zmluvy s výrobcami krmiva na sušenie.

2. Pomoc stanovená v odseku 1 sa vypláca v súvislosti so sušeným krmivom, ktoré opustilo spracovateľský podnik a spĺňa tieto požiadavky:

a) jeho maximálny obsah vlhkosti je od 11 % do 14 %, ktorý sa môže líšiť v závislosti od prezentácie výrobku;

b) jeho minimálny obsah surového proteínu v sušine nie je menej ako:

i) 15 % pri výrobkoch uvedených v bode a) a v druhej zarážke bodu b) časti IV prílohy I,

ii) 45 % pri výrobkoch uvedených v prvej zarážke bodu b) časti IV prílohy I,

c) má primeranú a vyhovujúcu predajnú kvalitu.

Článok 84 Preddavok

1. Spracovateľské podniky majú nárok na preddavok vo výške 19,80 EUR za tonu alebo 26,40 EUR za tonu, ak zložili záruku vo výške 6,60 EUR za tonu.

Členské štáty uskutočňujú potrebné kontroly na overenie nároku na pomoc. Preddavok sa vyplatí po potvrdení nároku.

Preddavok však možno vyplatiť pred potvrdením nároku, ak spracovateľ zloží záruku vo výške sumy preddavku navýšenej o 10 %. Táto záruka slúži ako záruka aj na účely prvého pododseku. Zníži sa na úroveň uvedenú v prvom pododseku, akonáhle sa potvrdí nárok na pomoc a uvedený preddavok sa uvoľňuje v celku pri vyplácaní zostávajúcej čiastky pomoci.

2. Pred vyplatením preddavku musí sušené krmivo opustiť spracovateľský podnik.

3. Ak bol preddavok vyplatený, zostatok rovnajúci sa rozdielu medzi sumou preddavku a celou splatnou sumou pomoci spracovateľskému podniku sa vypláca podľa článku 85 ods. 2.

4. Ak preddavok prevýši celkovú sumu, na ktorú má spracovateľský podnik nárok podľa článku 85 ods. 2, spracovateľ na požiadanie uhradí nadmernú čiastku príslušnému orgánu členského štátu.

Článok 85 Miera pomoci

1. Pomoc ustanovená v článku 83 je 33 EUR/t.

2. Odchylne od odseku 1, ak počas hospodárskeho roku objem sušeného krmiva, za ktorý sa žiada pomoc, prekročí garantované maximálne množstvo stanovené v článku 86, pomoc sa zníži v každom členskom štáte, v ktorom produkcia prekročí garantované vnútroštátne množstvo podľa pomerného percenta prekročenia tohto členského štátu.

Zníženie stanoví Komisia na úrovni, ktorá zabezpečí, aby výdavok z rozpočtu neprekročil sumu, ktorá by sa dosiahla, ak by sa zaručené maximálne množstvo neprekročilo.

Článok 86 Garantované množstvo

Maximálne zaručené množstvo dehydrovaného a/alebo na slnku sušeného krmiva, na ktoré sa poskytuje pomoc podľa článku 83, sa týmto stanovuje na 4 960 723 ton za hospodársky rok. Toto množstvo sa pomerne rozdelí medzi príslušné členské štáty ako vnútroštátne garantované množstvá v súlade s bodom B prílohy IX.

Článok 87 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tohto pododdielu, najmä vzhľadom na:

a) vyhlásenia, ktoré majú podniky predložiť pri žiadosti o pomoci,

b) podmienky, ktoré sa majú dodržať pri stanovení oprávnenosti na pomoc, najmä pokiaľ ide o vedenie skladových záznamov a iné podporné dokumenty,

c) poskytovanie pomoci ustanovenej v tomto pododdiele a preddavku, ako aj uvoľnenie záruk uvedených v článku 84 ods. 1,

d) podmienky a kritériá, ktoré majú spĺňať podniky uvedené v článku 83 a v prípade, kedy dodávky dostávajú od fyzických alebo právnických osôb, pravidlá týkajúce sa záruk, ktoré majú tieto osoby poskytovať,

e) podmienky schválenia nákupcov krmiva na sušenie, ktoré majú uplatňovať členské štáty,

f) kritériá na určenie kvalitatívnych noriem uvedených v článku 83 ods. 2,

g) kritériá, ktoré sa majú splniť pri uzatváraní zmlúv a informácie, ktoré musia obsahovať,

h) uplatňovanie maximálneho garantovaného množstva podľa článku 86,

i) ďalšie požiadavky k požiadavkám uvedeným v článku 83, najmä na obsah karoténu a vlákniny.

PODODDIEL IIĽAN A KONOPE NA VLÁKNO

Článok 88 Oprávnenosť

1. Pomoc na spracovanie ľanových a konopných stoniek z rastlín pestovaných na vlákno sa poskytne schváleným prvotným spracovateľom na základe množstva vlákna skutočne získaného zo stoniek, na ktoré bola s poľnohospodárom uzatvorená kúpno-predajná zmluva.

V prípadoch, keď si poľnohospodári ponechajú vlastníctvo stoniek, ktoré pre nich na základe zmluvy spracováva schválený prvotný spracovateľ, a dokážu, že získané vlákna umiestnili na trhu, pomoc sa poskytne poľnohospodárom.

V prípadoch, keď schválený prvotný spracovateľ a poľnohospodár sú jedna a tá istá osoba, sa kúpno-predajná zmluva nahradí záväzkom príslušnej strany, že vykoná spracovanie sama.

2. Na účely tohto pododdielu sa pod pojmom „schválený prvotný spracovateľ“ rozumie fyzická alebo právnická osoba alebo skupina fyzických alebo právnických osôb, bez ohľadu na jej právne postavenie podľa vnútroštátneho práva alebo postavenia jej členov, ktorá bola schválená príslušným orgánom členského štátu, na území ktorého sú umiestnené jej zariadenia na výrobu ľanového vlákna.

Článok 89 Miera pomoci

1. Výška pomoci na spracovanie ustanovenej v článku 88 sa stanovuje na 200 EUR na tonu dlhého ľanového vlákna.

2. Množstvá vlákna oprávneného na pomoc sa obmedzia na základe oblastí, ktoré boli predmetom jednej zo zmlúv alebo záväzkov uvedených v článku 88.

Limity uvedené v prvom pododseku stanovia členské štáty tak, aby vyhovovali vnútroštátnym garantovaným množstvám uvedeným v článku 91.

Článok 90 Preddavok

Na žiadosť schválených prvotných spracovateľov sa na základe množstva získaného vlákna vyplatí záloha na pomoc uvedenú v článku 88.

Článok 91 Garantované množstvo

1. Maximálne garantované množstvo dlhého ľanového vlákna, na ktoré možno poskytnúť pomoc za hospodársky rok sa stanovuje na 80 878 ton. Toto množstvo sa pomerne rozdelí medzi všetky členské štáty ako vnútroštátne garantované množstvá v súlade s bodom A prílohy IX.

2. V prípadoch, keď vlákno získané v jednom členskom štáte pochádza zo stoniek vypestovaných v druhom členskom štáte, sa množstvá príslušného vlákna odpočítajú od vnútroštátneho garantovaného množstva členského štátu, v ktorom sa stonky zberali. Pomoc vyplatí členský štát, z ktorého vnútroštátne garantovaného množstva sa takéto odpočítanie urobí.

Článok 92 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tohto oddielu, najmä vzhľadom na:

a) podmienky schválenia prvotných spracovateľov uvedené v článku 88,

b) podmienky, ktoré majú spĺňať schválení prvotní spracovatelia, pokiaľ ide o kúpno-predajné zmluvy a záväzky uvedené v článku 88 ods. 1,

c) požiadavky, ktoré poľnohospodári musia splniť v prípade uvedenom v druhom pododseku článku 88 ods. 1,

d) kritériá, ktoré musí spĺňať dlhé ľanové vlákno,

e) podmienky na poskytnutie pomoci a preddavku, a najmä dôkaz o spracovaní stoniek,

f) podmienky, ktoré sa musia splniť na stanovenie obmedzení uvedených v článku 89 ods. 2.

ODDIEL IIVÝROBNÁ NÁHRADA

Článok 93 Výrobná náhrada na škrob

1. Výrobná náhrada sa môže poskytnúť:

a) na škrob získaný z kukurice, pšenice alebo zemiakov a na určité deriváty používané pri výrobe určitých výrobkov, zoznam ktorých vypracuje Komisia,

b) pri chýbajúcej významnej domácej produkcii iných obilnín na výrobu škrobu sa môže produkčná náhrada poskytnúť na tieto množstvá škrobu získaného každý hospodársky rok vo Fínsku a Švédsku z jačmeňa a ovsa do tej miery, že to nespôsobí nárast úrovne výroby škrobu z týchto dvoch obilnín:

i) 50 000 ton vo Fínsku,

ii) 10 000 ton vo Švédsku.

2. Komisia pravidelne stanovuje náhradu uvedenú v odseku 1.

Článok 94 Výrobná náhrada v sektore cukru

1. Výrobnú náhradu možno poskytnúť na výrobky sektora cukru uvedené v bodoch b) až e) časti III prílohy I, ak nadbytočný alebo dovezený cukor, nadbytočná izoglukóza alebo nadbytočný inulínový sirup na výrobu výrobkov uvedených v článku 59 ods. 2 písm. b) a c) nie sú dostupné za cenu zodpovedajúcu svetovej cene.

2. Výrobná náhrada uvedená v odseku 1 sa stanoví pri zohľadnení najmä nákladov vyplývajúcich z použitia dovezeného cukru, ktoré by priemysel musel znášať v prípade dodávky na svetový trh a ceny nadbytočného cukru na trhu Spoločenstva alebo referenčnej ceny, ak nie je nadbytočný cukor.

Článok 95 Podmienky poskytovania

Komisia prijme podmienky pre poskytovanie výrobných náhrad uvedených v tomto oddiele, ako aj výšku týchto náhrad a oprávnené množstvá.

ODDIEL III

POMOC V SEKTORE MLIEKA A MLIEČNYCH VÝROBKOV

ČLÁNOK 96 Pomoc na odstredené mlieko a sušené odstredené mlieko, ktoré sa použijú na kŕmenie

1. Na odstredené mlieko a sušené odstredené mlieko, určené na skŕmenie, sa poskytuje pomoc za podmienok a podľa noriem pre tieto výrobky, ktoré stanoví Komisia.

Na účely tohto článku sa cmar a sušený cmar považuje za odstredené mlieko a sušené odstredené mlieko.

2. Výšku pomoci stanoví Komisia s prihliadnutím na tieto faktory:

a) referenčnej ceny sušeného odstredeného mlieka stanovenej v článku 7 ods. 1 písm. e) bod ii),

b) vývoj zásob odstredeného mlieka a sušeného odstredeného mlieka a vývoj ich používania ako krmiva,

c) vývoj cien teľacieho mäsa,

d) vývoj trhových cien konkurujúcich proteínov v porovnaní s cenami sušeného odstredeného mlieka.

Článok 97 Pomoc na odstredené mlieko spracované na kazeín alebo kazeináty

1. Pre odstredené mlieko vyrobené v Spoločenstve, spracované na kazeín a kazeináty, sa poskytuje pomoc podľa podmienok a noriem pre mlieko a kazeín alebo kazeináty z neho vyrobené, ktoré stanoví Komisia.

2. Pomoc stanoví Komisia s prihliadnutím na tieto faktory:

a) referenčná cena sušeného odstredeného mlieka alebo trhová cena sušeného odstredeného mlieka najvyššej kvality, vyrobeného rozprašovacím sušením, za predpokladu, že táto cena prevýši referenčnú cenu,

b) trhové ceny kazeínu a kazeinátov na trhoch Spoločenstva a svetových trhoch.

Výška pomoci môže závisieť od toho, či sa odstredené mlieko spracúva na kazeín alebo kazeináty a od kvality týchto výrobkov.

Článok 98 Pomoc na odkúpenie smotany, masla a koncentrovaného masla za znížené ceny

Za podmienok, ktoré stanoví Komisia v prípade, že začnú rásť prebytky mliečnych výrobkov alebo že je pravdepodobné, že tieto prebytky vzniknú, Komisia môže rozhodnúť o poskytovaní pomoci s cieľom umožniť odkúpenie smotany, masla a koncentrovaného masla za znížené ceny:

a) neziskovými inštitúciami a organizáciami,

b) armádou a jednotkami s porovnateľným štatútom v členských štátoch,

c) výrobcami pekárskych výrobkov a zmrzlín,

d) výrobcami ostatných potravín, ktoré stanoví Komisia,

e) na priamu spotrebu koncentrovaného masla.

Článok 99 Pomoc na dodávanie mliečnych výrobkov žiakom

1. Za podmienok, ktoré stanoví Komisia sa pomoc Spoločenstva poskytuje na dodávanie niektorých spracovaných mliečnych výrobkov na ktoré sa vzťahujú položky KN 0401, 0403, 0404 90 a 0406 alebo položka KN 2202 90, ktoré stanoví Komisia, žiakom vzdelávacích zariadení.

2. Odchylne od článku 172 členské štáty môžu okrem pomoci Spoločenstva poskytovať aj vnútroštátnu pomoc na dodávanie výrobkov uvedených v odseku 1 žiakom vzdelávacích zariadení. Členské štáty môžu financovať svoju vnútroštátnu pomoc prostredníctvom poplatkov v mliekarenskom sektore alebo akýmkoľvek iným príspevkom z mliekarenského sektora.

3. V prípade plnotučného mlieka je pomoc Spoločenstva 18,15 EUR/100 kg.

V prípade ostatných mliečnych výrobkov určí výšku pomoci Komisia s prihliadnutím na podiel mlieka v príslušných výrobkoch.

4. Pomoc uvedená v odseku 1 sa poskytne maximálne na 0,25 litra mliečneho ekvivalentu na jedného žiaka a na jeden deň.

ODDIEL IVPOMOC V SEKTORE OLÍV

ČLÁNOK 100 Pomoc pre organizácie prevádzkovateľov

1. Čiastky, ktoré členské štáty zadržia v súlade s článkom 110i ods. 4 nariadenia (ES) č. 1782/2003, slúžia na zabezpečenie financovania v rámci Spoločenstva trojročných pracovných programov, ktoré vypracujú organizácie prevádzkovateľov uvedené v článku 119 v jednej alebo viacerých z týchto oblastí:

a) sledovanie trhu a administratívne spravovanie v sektore olív,

b) zlepšenie vplyvu pestovania olív na životné prostredie,

c) zlepšenie produkčnej kvality olivového oleja a stolových olív,

d) systém zistiteľnosti pôvodu, osvedčovanie a ochrana kvality olivového oleja a stolových olív, obzvlášť sledovaním kvality olivových olejov predávaných konečným spotrebiteľom pod záštitou vnútroštátnych orgánov,

e) šírenie informácií o činnostiach, ktorú vykonávajú organizácie prevádzkovateľov s cieľom zvýšiť kvalitu olivového oleja.

2. Maximálna výška financovania pracovných programov, ktoré sa uvádzajú v odseku 1, Spoločenstvom, sa rovná časti pomoci, ktorú zadržia členské štáty. Toto financovanie sa týka oprávnených nákladov v maximálnej výške:

a) 100 % na činnosti v oblastiach, ktoré sa uvádzajú v bodoch a) a b) odseku 1,

b) 100 % na investície do základných prostriedkov a 75 % pre ostatné činnosti v oblasti, ktorá sa uvádza v bode c) odseku 1,

c) 75 % na pracovné programy, ktoré aspoň v troch tretích krajinách alebo neprodukujúcich členských štátoch vykonávajú schválené organizácie prevádzkovateľov aspoň z dvoch producentských členských štátov v oblastiach, ktoré sa uvádzajú v bodoch d) a e) odseku 1 a 50 % pre ostatné činnosti v týchto oblastiach.

Doplnkové financovanie zabezpečuje členský štát až do výšky 50 % z nákladov, ktoré nepokrýva financovanie Spoločenstva.

Komisia stanoví podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku a najmä postupov na schvaľovanie programov, ktoré prijmú členské štáty a druhy činností, ktoré sú oprávnené v rámci týchto programov.

3. Bez toho aby boli dotknuté akékoľvek špecifické ustanovenia, ktoré môže Komisia prijať na základe článku 187, členské štáty preveria, či sú splnené podmienky na poskytnutie financovania Spoločenstva. Na tento účel vykonajú audit pracovných programov a plán kontroly zahŕňajúci vzorku, ktorá sa určí na základe analýzy rizika a ktorá obsahuje aspoň 30 % organizácií producentov ročne, ako aj všetky ostatné organizácie prevádzkovateľa, ktoré na základe tohto článku poberajú financie Spoločenstva.

ODDIEL VFOND SPOLOČENSTVA PRE TABAK

Článok 101 Fond na tabak

1. Fond Spoločenstva na tabak (ďalej len „fond“) sa vytvorí na financovanie opatrení v týchto oblastiach:

a) zlepšenie informovanosti verejnosti o škodlivých účinkoch všetkých foriem spotreby tabaku, najmä prostredníctvom informácií a vzdelávania, podpora zberu údajov s cieľom vytvorenia modelov spotreby tabaku a vykonanie epidemiologických štúdií o nikotinizme v Spoločenstve a štúdie o prevencii nikotinizmu,

b) osobitné opatrenia, ktoré majú pomôcť pestovateľom tabaku prejsť na pestovanie iných plodín alebo na iné hospodárske činnosti, ktoré podporujú zamestnanosť a štúdie možností, ktoré pestovatelia tabaku majú, aby tak mohli urobiť.

2. Fond sa financuje:

a) pre zber v roku 2002 2 % a pre zber v rokoch 2003, 2004 a 2005 3 % odvodené z prémie stanovenej v hlave I nariadenia (EHS) č. 2075/92, ktorá sa uplatňuje do zberu v roku 2005, vrátane, na financovanie všetkých druhov opatrení uvedených v odseku 1,

b) v kalendárnych rokoch 2006 a 2007 v súlade s článkom 110m nariadenia (ES) č. 1782/2003.

3. Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku.

ODDIEL VIOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE SEKTOR VČELÁRSTVA

ČLÁNOK 102 Rozsah pôsobnosti

1. Na zlepšenie všeobecných podmienok pre produkciu a obchodovanie s výrobkami včelárstva môžu členské štáty vypracovať vnútroštátny program na obdobie troch rokov, ďalej len “program včelárstva“.

2. Odchylne od článku 172 sa články 87, 88 a 89 zmluvy neuplatňujú na:

a) finančný príspevok poskytnutý členskými štátmi na opatrenia podliehajúce podpore Spoločenstva v súlade s týmto oddielom,

b) osobitné vnútroštátne podpory na ochranu včelstiev znevýhodnených štrukturálnymi a prírodnými podmienkami alebo na základe programov hospodárskeho rozvoja, okrem tých, ktoré boli vyčlenené na produkciu alebo obchod.

Pomoci uvedené v bode b) členské štáty oznámia Komisii spolu s oznámením o programe včelárstva v súlade s článkom 106.

Článok 103 Opatrenia oprávnené na pomoc

Programy včelárstva môžu obsahovať tieto opatrenia:

a) technickú pomoc pre včelárov a zoskupenia včelárov,

b) kontrolu varroázy,

c) racionalizáciu sezónneho presunu včelstiev na iné pasienky,

d) opatrenia na podporu laboratórií vykonávajúcich analýzu fyzikálno-chemických vlastností medu,

e) opatrenia na podporu obnovenia stavu včelstiev v Spoločenstve,

f) spoluprácu so špecializovanými orgánmi na vykonávanie programov aplikovaného výskumu v oblasti chovu včiel a výrobkov včelárstva.

Opatrenia financované z EPFRV v súlade s nariadením Rady (ES) č. 1698/2005[60] sa z programu včelárstva vylúčia.

Článok 104 Štúdia o štruktúre produkcie a obchodovania v sektore včelárstva

Aby boli členské štáty oprávnené na čiastočné financovanie uvedené v článku 105 ods. 1, vypracujú štúdiu o štruktúre produkcie a obchodovania v sektora včelárstva na svojom území.

Článok 105 Financovanie

1. Spoločenstvo poskytne čiastočné financovanie programov včelárstva rovnajúce sa 50 % výdavkov znášaných členskými štátmi.

2. Výdavky týkajúce sa opatrení vykonaných na základe programov včelárstva vynaložia členské štáty každoročne do 15. októbra.

Článok 106 Konzultácie

Program včelárstva sa vypracuje v úzkej spolupráci s reprezentatívnymi organizáciami a včelárskymi družstvami. Oznámi sa Komisii, ktorá ho schvaľuje.

ODDIEL VIIPOMOC V SEKTORE PRIADKY MORUŠOVEJ

ČLÁNOK 107 Pomoc na chov húseníc priadky morušovej

1. Pomoc sa poskytne na priadku morušovú na ktorú sa vzťahuje položka KN 0106 00 90 a na vajíčka priadky morušovej na ktoré sa vzťahuje položka KN 0511 99 80 chované v rámci Spoločenstva.

2. Pomoc sa poskytne chovateľom priadky morušovej za každú použitú krabicu vajíčok priadky morušovej za podmienky, že škatule obsahujú minimálne množstvo vajíčok, ktoré sa stanoví a že húsenice sa úspešne vychovajú.

3. Pomoc na krabicu použitých vajíčok priadky morušovej je 133,26 EUR.

Článok 108 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tohto oddielu, najmä vzhľadom na minimálne množstvo uvedené v článku 107 ods. 2.

HLAVA II PRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA OBCHODOVANIA A VÝROBY

KAPITOLA I OBCHODNÉ NORMY A PODMIENKY VÝROBY

ODDIEL I OBCHODNÉ NORMY

ČLÁNOK 109 Obchodné normy

1. Komisia môže zaviesť ustanovenie pre obchodné normy pre jeden alebo viaceré výrobky z týchto sektorov:

a) olivy,

b) banány,

c) živé rastliny,

d) vajcia,

e) hydina.

2. Normy uvedené v odseku 1:

a) sa stanovia s prihliadnutím najmä na špecifiká príslušných výrobkov, potrebu zabezpečiť podmienky pre bezproblémový predaj týchto výrobkov na trhu a záujem spotrebiteľov, aby dostali primerané a transparentné informácie o výrobkoch,

b) sa majú vzťahovať najmä na kvalitu, triedenie, hmotnosť, veľkosť, balenie, obaly, uskladnenie, prepravu, prezentáciu a označenie.

3. Pokiaľ Komisia nestanovila inak v súlade s kritériami uvedenými v odseku 2 písm. a), výrobky, pre ktoré sa stanovili obchodné normy, sa v Spoločenstve môžu predávať iba v súlade s týmito normami.

Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia, ktoré môže prijať Komisia v súlade s článkom 187, členské štáty kontrolujú, či tieto výrobky spĺňajú tieto normy a v prípade potreby uplatnia pokuty.

Článok 110 Obchodné normy pre mlieko a mliečne výrobky

1. Potravinové výrobky možno uvádzať na trh ako mlieko a mliečne výrobky, iba ak sú v súlade s definíciami a označením uvedenými v prílohe X.

2. Bez toho, aby boli dotknuté opatrenia na ochranu verejného zdravia, mlieko na ktoré sa vzťahuje položka KN 0401 určené na ľudskú spotrebu sa môže uvádzať na trh v rámci Spoločenstva iba v súlade s ustanoveniami prílohy XI.

Článok 111 Obchodné normy pre tuky

Bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia článku 110 ods. 1 alebo akékoľvek ustanovenia prijaté vo veterinárnom a potravinárskom sektore, s cieľom zabezpečiť, aby výrobky boli v súlade s hygienickými a zdravotnými normami, a aby chránili zdravie zvierat a ľudí, normy stanovené v prílohe XII sa uplatňujú na nasledujúce výrobky s množstvom tuku najmenej 10 %, ale menej ako 90 % hmotnosti určené na ľudskú spotrebu:

a) mliečne tuky na ktoré sa vzťahujú položky KN 0405 a ex 2106,

b) tuky na ktoré sa vzťahuje položka KN ex 1517,

c) tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov na ktoré sa vzťahujú položky KN ex 1517 a ex 2106.

Množstvo tuku bez soli musí predstavovať najmenej dve tretiny sušiny.

Tieto normy sa však uplatňujú iba na výrobky, ktoré zostávajú tuhé pri teplote 20 °C, a ktoré sú vhodné na použitie ako nátierky.

Článok 112 Certifikácia chmeľu

1. Produkty sektoru chmeľu, ktoré sa zozbierali alebo vyrobili v Spoločenstve, podliehajú certifikačnému konaniu.

2. Certifikáty sa môžu vydať iba na produkty, ktoré majú minimálne kvalitatívne charakteristiky primerané pre určité štádium uvedenia na trh. V prípade chmeľového prášku, chmeľového prášku s vyšším obsahom lupulínu, chmeľového výťažku a zmiešaných chmeľových produktov sa certifikát môže vydať iba vtedy, ak obsah alfa kyseliny v týchto produktoch nie je nižší ako v chmeli, z ktorého sa vyrobili.

3. V certifikáte sa uvádza minimálne:

a) miesto produkcie chmeľu,

b) rok zberu,

c) odrody.

4. Produkty sektora chmeľu sa môžu uvádzať na trh alebo vyvážať, iba ak sa vydal certifikát uvedený v odsekoch 1, 2 a 3.

V prípade dovezených produktov sektora chmeľu sa osvedčenie stanovené v článku 152 ods. 2 považuje za rovnocenné certifikátu.

5. Komisia môže prijať opatrenia, ktoré sú výnimkou z odseku 4:

a) s cieľom uspokojiť obchodné požiadavky niektorých tretích krajín alebo

b) v prípade produktov určených na zvláštne použitie.

Opatrenia uvedené v prvom pododseku:

a) nesmú narušovať normálny odbyt produktov, na ktoré sa certifikát vydal,

b) musia byť doplnené o záruky s cieľom vyhnúť sa akýmkoľvek nezrovnalostiam v prípade týchto produktov.

Článok 113 Obchodné normy pre olivové oleje a olivové oleje z výliskov

1. Pri uvádzaní príslušných výrobkov na trh v Spoločenstve je povinnosťou uvádzať opisy a definície olivových olejov a olivových olejov z výliskov, ktoré sa uvádzajú v prílohe XIII a ktoré sú v súlade so záväznými medzinárodnými pravidlami pre obchod s tretími krajinami.

2. V rámci maloobchodu sa môžu uvádzať na trh iba oleje, ktoré sa uvádzajú v bodoch 1 písm. a) a b), 3 a 6 prílohy XIII.

ODDIEL IIPODMIENKY VÝROBY

ČLÁNOK 114 Používanie kazeínu a kazeinátov pri výrobe syra

Používanie kazeínu a kazeinátov definovaných v bode 2 časti V prílohy III pri výrobe syra podlieha predbežnému povoleniu, ktoré sa udelí iba, ak je takéto použitie nevyhnutnou podmienkou výroby výrobkov.

Článok 115 Spôsob výroby etylalkoholu

Komisia môže stanoviť spôsob výroby a charakteristiky etylalkoholu získaného z osobitného poľnohospodárskeho produktu uvedeného v prílohe I k zmluve.

ODDIEL III PROCESNÉ PRAVIDLÁ

Článok 116 Prijatie noriem, vykonávacích pravidiel a výnimiek

Komisia stanoví podrobné pravidlá na uplatňovanie tejto kapitoly, najmä vzhľadom na:

a) stanovenie obchodných noriem uvedených v článku 109 vrátane pravidiel na udeľovanie výnimiek z noriem, predkladanie podrobných údajov požadovaných na základe noriem a uplatňovanie noriem na výrobky dovážané do Spoločenstva a výrobky vyvážané zo Spoločenstva,

b) pravidlá týkajúce sa otázky, či sa výrobky, pre ktoré sú stanovené normy, môžu predávať v Spoločenstve iba v súlade s týmito normami,

c) definície a označenia, ktoré možno používať pri predaji mlieka a mliečnych výrobkov v súlade s článkom 110 ods. 1:

i) zostavenie a v prípade potreby doplnenie zoznamu výrobkov uvedených v druhom pododseku bodu III. ods. 1 prílohy X na základe zoznamov, ktoré jej zašlú členské štáty,

ii) doplnenie zoznamu označení uvedený v bode a) druhého pododseku článku 2 ods. 2 prílohy X v prípade potreby,

d) normy pre roztierateľné tuky uvedené v článku 111:

i) zoznam výrobkov uvedených v písm. a) tretieho pododseku článku I. ods. 2 prílohy XII na základe zoznamov, ktoré Komisii pošlú členské štáty,

ii) analytické metódy potrebné na kontrolu zloženia a výrobných charakteristík výrobkov uvedených v článku 111,

iii) podrobné pravidlá odberu vzoriek,

iv) podrobné pravidlá získavania štatistických údajov o trhoch s výrobkami uvedenými v článku 111,

e) charakteristiky minimálnej kvality výrobkov v sektore chmeľu, ako sa uvádza v článku 112,

f) analytické metódy, ktoré sa majú používať, pokiaľ je to vhodné,,

g) používanie kazeínu a kazeinátov uvedené v článku 114:

i) podmienky, na základe ktorých členské štáty poskytnú povolenie a maximálne podiely, ktoré sa majú použiť, na základe objektívnych kritérií s prihliadnutím na to, či to je technologicky nevyhnutné,

ii) povinnosti, ktoré majú dodržiavať podniky schválené v súlade s bodom i).

KAPITOLA II ORGANIZÁCIE VÝROBCOV, MEDZIODBOROVÉ ORGANIZÁCIE A ORGANIZÁCIE PREVÁDZKOVATEľOV

ODDIEL I VŠEOBECNÉ ZÁSADY

ČLÁNOK 117 Organizácie výrobcov

Členské štáty uznajú organizácie výrobcov, ktoré:

a) združujú výrobcov z jedného z týchto sektorov:

i) sektora chmeľu,

ii) sektora olív,

iii) sektora chovu húseníc priadky morušovej,

b) sa zriadili z podnetu výrobcov,

c) sledujú osobitný cieľ, najmä:

i) koncentrovať ponuku a trh výrobkov členov,

ii) spoločne prispôsobiť produkciu požiadavkám trhu a zlepšiť produkt,

iii) propagovať racionalizáciu a mechanizáciu produkcie.

Článok 118 Medziodborové organizácie

Členské štáty uznajú medziodborové organizácie, ktoré:

a) združujú zástupcov rôznych hospodárskych činností spojených s výrobou, obchodom alebo spracovaním výrobkov z týchto sektorov:

i) sektora olív,

ii) sektora tabaku,

b) sa zriadili z podnetu všetkých alebo niektorých organizácií alebo združení, ktoré ich tvoria,

c) sledujú osobitný cieľ, najmä:

i) koncentrovať a koordinovať ponuku a odbyt produkcie členov,

ii) vzájomne prispôsobiť produkciu a spracovanie požiadavkám trhu a zlepšiť produkt,

iii) propagovať racionalizáciu a zlepšenie produkcie a spracovania,

iv) vykonávať výskum spôsobov udržateľnej produkcie a trhového vývoja.

V prípade, že medziodborové organizácie vykonávajú svoje činnosti na území viacerých členských štátov, uznanie udelí Komisia.

Článok 119 Organizácie prevádzkovateľov

Na účely tohto nariadenia „organizácie prevádzkovateľov“ zahŕňajú uznané organizácie prevádzkovateľov alebo ich združenia, vrátane organizácií výrobcov a medziodborových organizácií, ktoré vyrábajú a spracúvajú olivy.

ODDIEL IIPRAVIDLÁ TÝKAJÚCE SA MEDZIODBOROVÝCH ORGANIZÁCIÍ V SEKTORE TABAKU

ČLÁNOK 120 Platenie členských príspevkov nečlenskými subjektmi

1. Pokiaľ jednu alebo viacero činností podľa odseku 2 vykonáva uznaná medziodborová organizácia v sektore tabaku a je vo všeobecnom hospodárskom záujme tých osôb, ktorých činnosti sa vzťahujú na príslušný produkt alebo príslušné produkty, môže členský štát, ktorý uznanie udelil, alebo Komisia, pokiaľ uznanie udelila Komisia, rozhodnúť, aby jednotlivci alebo skupiny, ktorí nie sú členmi medziodborovej organizácie, ale majú z týchto činností úžitok, zaplatili medziodborovej organizácii, v plnej výške alebo čiastočne, členské príspevky, ktoré platia jej členovia, v rozsahu v ktorom sú členské príspevky určené na krytie nákladov, iných ako administratívnych nákladov akéhokoľvek druhu, bezprostredne vzniknutých v dôsledku vykonávania príslušných činností.

2. Činnosti uvedené v odseku 1 sa vzťahujú na jeden z týchto cieľov:

a) výskum na zhodnotenie produktov, najmä prostredníctvom nových spôsobov využitia, ktoré neohrozujú verejné zdravie,

b) štúdie na zlepšenie akosti tabakových listov a lisovaného tabaku,

c) výskum spôsobov pestovania, ktoré umožňujú používanie prípravkov na ochranu rastlín v menšom rozsahu a zaručujú ochranu pôdy a životného prostredia.

3. Príslušné členské štáty oznámia Komisii rozhodnutia, ktoré zamýšľajú prijať na základe odseku 1. Tieto rozhodnutia sa nemôžu uplatňovať pred uplynutím lehoty troch mesiacov po oznámení Komisii. Komisia môže počas tejto lehoty požadovať, aby sa návrh rozhodnutí celkom alebo čiastočne zamietol, pokiaľ sa všeobecný hospodársky záujem nejaví ako odôvodnený.

4. V prípade, že činnosti medziodborovej organizácie, uznanej Komisiou v súlade s touto kapitolou, sú vo všeobecnom hospodárskom záujme, Komisia oznámi príslušným členským štátom svoj návrh rozhodnutí, ktoré majú dva mesiace na predloženie pripomienok.

ODDIEL IIIPROCESNÉ PRAVIDLÁ

ČLÁNOK 121 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie tejto kapitoly, najmä podmienky a postupy na uznanie organizácií výrobcov, medziodborových organizácií a organizácií prevádzkovateľov v jednotlivých sektoroch vrátane:

a) osobitných cieľov, ktoré majú tieto organizácie sledovať,

b) stanov týchto organizácií,

c) činností týchto organizácií,

d) výnimiek z požiadaviek stanovených v článku 117, 118 a 119,

e) postupu uznávania týchto organizácií,

f) po prípade, účinkov vyplývajúcich z uznania za medziodborovú organizáciu.

ČASŤ III OBCHOD S TRETÍMI KRAJINAMI

KAPITOLA I VšEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 122 Všeobecné zásady

Pokiaľ nie je v tomto nariadení alebo opatreniach podľa neho prijatých ustanovené inak, pri obchodovaní s tretími krajinami sa zakazuje:

a) vyberanie akýchkoľvek poplatkov, ktoré majú rovnocenný účinok ako clo,

b) uplatňovanie akýchkoľvek množstevných obmedzení alebo opatrení s rovnocenným účinkom.

Článok 123 Kombinovaná nomenklatúra

Všeobecné pravidlá na interpretáciu kombinovanej nomenklatúry a osobitné pravidlá na jej uplatňovanie sa uplatňujú pri colnej klasifikácii výrobkov, v rámci tohto nariadenia. Colná nomenklatúra vyplývajúca z uplatnenia tohto nariadenia, vrátane definícií uvedených v prílohe III, sa zapracuje do Spoločného colného sadzobníka.

KAPITOLA II DOVOZY

ODDIEL I DOVOZNÉ POVOLENIA

ČLÁNOK 124 Nepovinné systémy dovozných povolení

1. Bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých sa dovozné povolenia požadujú na základe tohto nariadenia, Komisia môže rozhodnúť, že dovoz jedného alebo viacerých výrobkov týchto sektorov do Spoločenstva, bude podliehať predloženiu dovozného povolenia:

a) obilniny,

b) ryža,

c) cukor,

d) osivá,

e) olivy, vzhľadom na výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky KN 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39,

f) ľan a konope, pokiaľ ide o konope,

g) banány,

h) živé rastliny,

g) hovädzie a teľacie mäso,

h) mlieko a mliečne výrobky,

i) bravčové mäso,

j) ovčie a kozie mäso,

k) vajcia,

l) hydina,

m) živé rastliny,

n) etylalkohol.

2. Komisia pri uplatňovaní odseku 1 zohľadní potrebu dovozných povolení pri riadení príslušných trhov a najmä pri monitorovaní dovozov daných výrobkov.

Článok 125 Vydávanie povolení

Dovozné povolenia vydajú členské štáty žiadateľom, bez ohľadu na miesto ich sídla v Spoločenstve, pokiaľ nie je v nariadení Rady alebo akomkoľvek inom právnom predpise Rady ustanovené inak, a bez toho, aby boli dotknuté opatrenia prijaté na uplatňovanie tejto kapitoly.

Článok 126 Platnosť

Dovozné povolenia sú platné v celom Spoločenstve.

Článok 127 Zábezpeka

1. Ak Komisia neustanoví inak, dovozné povolenia sa vystavia pod podmienkou zloženia zábezpeky, ktorá zaručí, že výrobky sa dovezú počas platnosti povolenia.

2. S výnimkou prípadov vyššej moci , celá zábezpeka alebo jej časť prepadne, ak sa dovoz neuskutočnil v čase platnosti dovozného povolenia alebo ak sa uskutočnil len čiastočne.

Článok 128 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu vrátane lehôt platnosti povolení.

ODDIEL IIDOVOZNÉ CLÁ A POPLATKY

ČLÁNOK 129 Dovozné clá

Ak sa v tomto oddiele nestanovuje inak, na výrobky uvedené v článku 1 sa uplatnia sadzby dovozného cla podľa Spoločného colného sadzobníka.

Článok 130 Výpočet dovozného cla na obilniny

1. Bez ohľadu na článok 129 sa dovozné clo na výrobky na ktoré sa vzťahujú položky KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysokokvalitná pšenica obyčajná), 1002, 1005 10 90 a 1007 00 90, iné ako hybridy na siatie, rovná intervenčnej cene platnej pre takéto výrobky pri dovoze a zvýšenej o 55 % mínus dovozná cena CIF uplatniteľná pre príslušnú zásielku. Toto clo však nesmie prekročiť zmluvnú colnú sadzbu uvedenú v Spoločnom colnom sadzobníku.

2. Na účely výpočtu dovozného cla uvedeného v odseku 1 sa pre výrobky uvedené v tomto odseku 1 pravidelne stanovia reprezentatívne dovozné ceny CIF.

Článok 131 Výpočet dovozného cla na lúpanú ryžu

1. Bez ohľadu na článok 129 dovozné clo na lúpanú ryžu, na ktorú sa vzťahuje položka KN 1006 20, stanoví Komisia v lehote 10 dní po skončení príslušného referenčného obdobia v súlade s bodom 1 prílohy XIV.

Komisia stanoví nové uplatniteľné clo, ak výpočty uskutočnené na základe tejto prílohy, naznačujú potrebu jej zmeny. Až do stanovenia nového uplatniteľného cla sa uplatňuje predchádzajúce stanovené clo.

2. Na vypočítanie dovozov uvedených v bode 1 prílohy XIV sa berú do úvahy množstvá, pre ktoré boli dovozné povolenia na lúpanú ryžu na ktorú sa vzťahuje položka KN 1006 20 vydané v zodpovedajúcom referenčnom období, s výnimkou dovozných povolení na ryžu Basmati uvedenú v článku 132.

3. Ročné referenčné množstvo je 449 678 ton.

Čiastkové referenčné množstvo zodpovedá na každý hospodársky rok polovici ročného referenčného množstva.

Článok 132 Výpočet dovozného cla na lúpanú ryžu Basmati

Bez ohľadu na článok 129 sa na odrody lúpanej ryže Basmati, na ktoré sa vzťahujú položky KN 1006 20 17 a 1006 20 98, uvedené v prílohe XV, uplatňuje nulová sadzba dovozného cla za podmienok, ktoré stanovení Komisia.

Článok 133 Výpočet dovozného cla na bielenú ryžu

1. Bez ohľadu na článok 129 Komisia stanoví dovozné clo na polobielenú alebo bielenú ryžu, na ktorú sa vzťahuje položka KN 1006 30, v lehote 10 dní po skončení príslušného referenčného obdobia v súlade s bodom 2 prílohy XIV.

Komisia stanoví nové uplatniteľné clo, len ak výpočty uskutočnené na základe tejto prílohy naznačujú potrebu vykonať túto zmenu. Až do stanovenia nového uplatniteľného cla sa uplatňuje predchádzajúce stanovené clo.

2. Na výpočet dovozov uvedených v bode 2 prílohy XIV sa berú do úvahy množstvá, na ktoré boli dovozné povolenia na polobielenú alebo bielenú ryžu položky KN 1006 30 vydané v zodpovedajúcom referenčnom období.

Článok 134 Výpočet dovozného cla na zlomkovú ryžu

Bez ohľadu na článok 129 sa na zlomkovú ryžu položky KN 1006 40 00 uplatňuje dovozné clo 65 EUR za tonu.

Článok 135 Dodatočné dovozné clá

1. Dodatočné dovozné clo sa uplatňuje na dovozy jedného alebo viacerých výrobkov zo sektorov obilnín, ryže, cukru, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a banánov pri colnej sadzbe stanovenej v článkoch 129 až 134 s cieľom zabrániť vzniku alebo odstrániť nepriaznivé účinky na trh Spoločenstva, ktoré môžu byť dôsledkom týchto dovozov, ak:

a) sa dovozy uskutočnia za cenu, ktorá je pod úrovňou ceny nahlasovanej Spoločenstvom WTO ("spúšťacia cena") alebo

b) objem dovozov v ktoromkoľvek roku presiahne určitú úroveň („cieľový objem“).

Cieľový objem sa zakladá na možnostiach prístupu na trh vyjadrených, kde je to vhodné, ako dovozy ako percento zodpovedajúcej domácej spotreby počas troch predchádzajúcich rokov.

2. Dodatočné dovozné clá sa neuložia, ak nie je pravdepodobné, že dovozy narušia trh Spoločenstva, alebo ak by účinky boli neprimerané zamýšľanému cieľu.

3. Na účely odseku 1 písm. a) sa dovozné ceny stanovia na základe dovozných cien CIF zásielky, ktorá sa zvažuje.

Dovozné ceny CIF sa overujú v porovnaní s reprezentatívnymi cenami výrobku na svetovom trhu alebo na dovoznom trhu Spoločenstva pre tento výrobok.

Článok 136 Pozastavenie uplatňovania dovozných ciel v sektore cukru

S cieľom zaručiť dodávku nevyhnutnú pri výrobe výrobkov uvedených v článku 59 ods. 2 Komisia môže pozastaviť uplatňovanie dovozných ciel na celé množstvo alebo časť určitých množstiev týchto výrobkov:

a) cukru na ktorý sa vzťahuje položka KN 1701,

b) izoglukózy, na ktorú sa vzťahuje položka KN 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 a 1702 90 30.

Článok 137 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu, najmä vzhľadom na:

a) článok 130:

i) minimálne požiadavky pre vysokokvalitnú pšenicu obyčajnú,

ii) cenové ponuky, ktoré sa majú brať do úvahy,

iii) v špecifických prípadoch, kde je to vhodné, možnosť poskytnúť prevádzkovateľom príležitosť, aby poznali uplatniteľné clo pred príchodom príslušných zásielok.

b) článok 135 výrobky, na ktoré sa uplatňuje dodatočné dovozné clo a ostatné kritériá potrebné na zabezpečenie uplatňovania odseku 1 tohto článku.

ODDIEL IIISPRÁVA DOVOZNÝCH KVÓT

ČLÁNOK 138 Colné kvóty

1. Colné kvóty na dovozy výrobkov uvedených v prílohe I vyplývajúce z dohôd, ktoré boli uzavreté v súlade s článkom 300 zmluvy alebo vyplývajúce z iného aktu Rady, Komisia zavedie a spravuje v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré prijala Komisia.

2. Colné kvóty sa spravujú spôsobom, ktorý vylučuje akúkoľvek diskrimináciu medzi príslušnými prevádzkovateľmi, uplatňovaním niektorej z týchto metód, ich kombináciou alebo inou vhodnou metódou:

a) metóda vychádzajúca z chronologického poradia podania žiadostí (zásada „kto skôr príde, bude skôr obslúžený“),

b) metóda rozdeľovania podľa pomeru požadovaných množstiev v čase podania žiadostí (použitie „metódy simultánneho preskúmania“),

c) metóda vychádzajúca zo zohľadnenia tradičných modelov obchodovania (použitie metódy „tradičný dovozca/nový dovozca“).

3. Prijatá metóda spravovania kladie v prípade potreby náležitý dôraz na zásobovacie požiadavky trhu Spoločenstva a na potrebu udržiavať rovnováhu trhu.

Článok 139 Otvorenie colných kvót

Komisia stanoví ročné colné kvóty, v prípade potreby vhodne rozložené počas roka, a určí metódu spravovania, ktorá sa má používať.

Článok 140 Osobitné pravidlá

1. Rada, konajúca v súlade s postupom stanoveným v článku 37 ods. 2 zmluvy, môže ohľadne dovoznej kvóty 54 703 ton mrazeného hovädzieho a teľacieho mäsa, na ktoré sa vzťahujú položky KN 0202 20 30, 0202 30 a 0206 29 91, určeného na spracovanie, ustanoviť, že celá kvóta alebo jej časť sa naplní ekvivalentnými množstvami akostného mäsa, pričom sa použije prepočítací koeficient 4,375.

2. V prípade colnej kvóty na dovoz 2 000 000 ton kukurice a 300 000 ton ciroku do Španielska a colnej kvóty na dovoz 500 000 ton kukurice do Portugalska podrobné pravidlá uvedené v článku 142 obsahujú aj ustanovenia, ktoré sú potrebné na uskutočnenie kvótovaných dovozov, a kde je to vhodné, aj množstvá vo verejných skladoch dovezené platobnými agentúrami príslušných členských štátov a ich rozmiestnenie na trhoch týchto členských štátov.

Článok 141 Colné sadzby pri banánoch

Táto kapitola sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia nariadenia Rady (ES) č. 1964/2005[61].

Článok 142 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu, najmä vzhľadom na:

a) záruky, ktoré sa vzťahujú na povahu, pôvod a miesto pôvodu výrobku,

b) uznávanie dokladu, ktorý sa použije na overenie záruk uvedených v bode a),

c) podmienky, za ktorých sa vydávajú dovozné povolenia a lehotu ich platnosti.

ODDIEL IVOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE NIEKTORÉ VÝROBKY

PODODDIEL IOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE DOVOZY V SEKTOROCH OBILNÍN A RYžE

Článok 143 Dovozy obilných zmesí

Dovozné clo, ktoré sa uplatňuje na zmesi zložené z obilnín, na ktoré sa vzťahujú body a) a b) časti I prílohy I, sa stanoví takto:

a) v prípade, že sa zmes skladá z dvoch takýchto obilnín, dovozné clo je clo, ktoré sa uplatňuje:

i) na zložku obilniny, ktorá prevláda podľa hmotnosti, v prípade, že takáto obilnina predstavuje aspoň 90 % hmotnosti zmesi,

ii) na zložku obilniny podliehajúcu vyššiemu dovoznému clo v prípade, že žiadna z dvoch zložkových obilnín nepredstavuje aspoň 90 % hmotnosti zmesi.

b) v prípade, že sa zmes skladá z viac ako dvoch takýchto obilnín a každá z niekoľkých obilnín predstavuje viac ako 10 % hmotnosti zmesi, dovozné clo, ktoré sa uplatňuje na zmes je najvyššie z dovozných ciel uplatňovaných na tieto obilniny, aj vtedy, keď je výška dovozného cla rovnaká pre dve alebo viacero obilnín.

Ak iba jedna obilnina predstavuje viac ako 10 % hmotnosti zmesi, dovozné clo, ktoré sa má uplatňovať je clo, ktoré sa uplatňuje na túto obilninu.

c) vo všetkých prípadoch, na ktoré sa nevzťahujú písmená a) a b), je dovozné clo najvyššie z dovozných ciel uplatniteľných na obilniny, z ktorých sa príslušná zmes skladá, aj vtedy, keď je výška dovozného cla rovnaká pre dve alebo viacero obilnín.

Článok 144 Dovozy zmesí obilnín a ryž e

Dovozné clo uplatniteľné na zmesi zložené z jednej alebo viacerých obilnín, na ktoré sa vzťahujú body a) a b) časti I prílohy I, na jednej strane a z jedného alebo viacerých výrobkov, na ktoré sa vzťahujú body a) a b) časti II prílohy I, na strane druhej, je clo, ktoré sa uplatňuje na zložkovú obilninu alebo výrobok, ktorý podlieha najvyššiemu dovoznému clu.

Článok 145 Dovozy zmesí ryže

Dovozné clo, ktoré sa uplatňuje na zmesi zložené buď z ryže klasifikovateľnej podľa niekoľkých rôznych skupín alebo štádií spracovania, alebo z ryže klasifikovateľnej podľa jednej alebo viacerých rôznych skupín alebo štádií spracovania na jednej strane a zlomkovej ryže na strane druhej, je clo, ktoré sa uplatňuje:

a) na zložku prevládajúcu podľa hmotnosti, v prípade, že takáto zložka predstavuje aspoň 90 % hmotnosti zmesi,

b) na zložku podliehajúcu najvyššiemu dovoznému clu, ak žiadna zložka nepredstavuje aspoň 90 % hmotnosti zmesi.

Článok 146 Uplatňovanie colnej klasifikácie

V prípade, že sa nemôže uplatniť metóda stanovovania dovozného cla uvedená v článkoch 143 až 145, tak clo, ktoré sa má uplatňovať na zmesi uvedené v týchto článkoch, je clo, ktoré sa stanoví na základe colnej klasifikácie zmesí.

PODODDIEL IIDOHODY O PREFERNčNOM DOVOZE CUKRU

Článok 147 Tradičná potreba zásob na rafináciu

1. Bez ohľadu na článok 49 ods. 1 je tradičná potreba zásob cukru na rafináciu v Spoločenstve stanovená na 1 961 351 ton na hospodársky rok, vyjadrená v bielom cukre.

Počas hospodárskeho roka 2008/2009 sa tradičná potreba zásob rozdelí takto:

- 296 627 ton pre Francúzsko,

- 100 000 ton pre Taliansko,

- 356 633 ton pre Portugalsko, z ktorých 65 000 ton sa vyhradí iba pre jediný závod na spracovanie cukrovej repy v prevádzke v Portugalsku v roku 2005, ktorý sa považuje za rafinériu s celoročnou výrobou cukru,

- 19 585 ton pre Slovinsko,

- 59 925 ton pre Fínsko,

- 1 128 581 ton pre Spojené kráľovstvo.

2. Dovozné povolenia na cukor určený na rafináciu sa vydávajú iba rafinériám s celoročnou výrobou cukru pod podmienkou, že príslušné množstvá neprevýšia množstvá, ktoré možno doviezť v rámci tradičnej potreby dodávky uvedenej v odseku 1. Povolenia sa môžu prevádzať iba medzi rafinériami s celoročnou výrobou cukru a ich platnosť uplynie koncom hospodárskeho roku, na ktorý boli vydané.

Tento odsek sa uplatňuje na hospodársky rok 2008/2009 a na prvé tri mesiace každého ďalšieho hospodárskeho roku.

3. Uplatňovanie dovozného cla na trstinový cukor určený na rafináciu na ktorý sa vzťahuje položka KN 1701 11 10 a pochádza zo štátov uvedených v prílohe XVI sa pozastaví na doplnkové množstvo potrebné na umožnenie primeraného zásobovania rafinérií s celoročnou výrobou cukru v hospodárskom roku 2008/2009.

Doplnkové množstvo stanoví Komisia, pričom vychádza z rovnováhy medzi tradičnou potrebou dodávky uvedenou v odseku 1 a predpokladanou dodávkou cukru určeného na rafinovanie v príslušnom hospodárskom roku. Komisia môže túto rovnováhu počas hospodárskeho roku prehodnotiť a môže ju založiť na historických odhadoch paušálnych množstiev surového cukru určeného na spotrebu.

Článok 148 Zaručená cena

1. Zaručené ceny určené pre AKT/indický cukor sa uplatňujú na dovoz surového a bieleho cukru štandardnej kvality:

a) z najmenej rozvinutých krajín podľa dojednaní uvedených v článkoch 12 a 13 nariadenia Rady (ES) č. 980/2005[62],

b) zo štátov uvedených v prílohe XVI na doplnkové množstvo uvedené v článku 147 ods. 4.

2. K žiadostiam na dovozné povolenia na cukor, ktorý využíva zaručenú cenu, sa dokladá vývozné povolenie, ktoré vydali orgány vyvážajúcej krajiny, ktoré potvrdzuje, že cukor vyhovuje pravidlám uvedeným v príslušných dohodách.

Článok 149 Záväzky podľa protokolu o cukre

Komisia môže prijať opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa AKT/indický cukor dovážal do Spoločenstva za podmienok stanovených v protokole 3 k prílohe V k Dohode o partnerstve AKT – ES a v Dohode o trstinovom cukre medzi Európskym spoločenstvom a Indickou republikou. V prípade potreby sa tieto opatrenia môžu odchyľovať od článku 147 tohto nariadenia.

Článok 150 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto pododdielu, najmä na dodržiavanie medzinárodných dohôd. Môžu zahŕňať zmeny a doplnenia prílohy XVI.

PODODDIEL IIIOSOBITNÉ USTANOVENIE PRE DOVOZY KONOPE

Článok 151 Dovozy konope

1. Tieto produkty sa môžu dovážať do Spoločenstva za predpokladu, že sa splnia tieto podmienky:

a) surové pravé konope na ktoré sa vzťahuje položka KN 5302 10 00 spĺňa podmienky ustanovené v článku 52 nariadenia (ES) č. 1782/2003,

b) semená odrôd konope na siatie na ktoré sa vzťahuje položka KN ex 1207 99 15 musia byť doložené potvrdením, že hladina tetrahydrokanabinolu neprekračuje hladinu stanovenú v súlade s článkom 52 nariadenia (ES) č.1782/2003,

c) konopné semená na iný účel ako siatie, na ktoré sa vzťahuje položka KN 1207 99 91, môžu dovážať len dovozcovia na to oprávnení členským štátom, aby sa zabezpečilo, že takéto semená nie sú určené na siatie.

2. Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia, ktoré môže prijať Komisia v súlade s článkom 187, dovozy do Spoločenstva produktov uvedených v odseku 1 písm. a) a b) tohto článku, podliehajú kontrolám, aby bolo možné určiť, či sa dodržali podmienky stanovené v odseku 1 tohto článku.

3. Tento článok sa uplatňuje bez toho, aby boli dotknuté reštriktívnejšie ustanovenia prijaté členskými štátmi v súlade so zmluvou a povinnosťami vyplývajúcimi z Dohody o poľnohospodárstve WTO (ďalej len „dohoda o poľnohospodárstve“).

PODODDIEL IVOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE DOVOZY CHMEľU

Článok 152 Dovozy chmeľu

1. Produkty zo sektora chmeľu sa môžu dovážať z tretích krajín, len ak ich kvalitatívne normy sú minimálne rovnocenné tým, ktoré sa prijali pre podobné produkty zberané v Spoločenstve, alebo vyrobené z takýchto produktov.

2. Produkty sa považujú za štandardné podľa odseku 1, ak ich sprevádza osvedčenie, ktoré vydali orgány krajiny pôvodu a sú uznané za rovnocenné certifikátu stanoveného v článku 112.

V prípade chmeľového prášku, chmeľového prášku s vyšším obsahom lupulínu, chmeľového výťažku a zmiešaných chmeľových produktov sa osvedčenie môže uznať za rovnocenné certifikátu, iba ak obsah alfa kyseliny v týchto produktoch nie je nižší ako obsah v chmeli, z ktorého sa vyrobili.

Rovnocennosť týchto osvedčení sa zisťuje v súlade s podrobnými pravidlami, ktoré prijala Komisia.

ODDIEL V OCHRANNÉ OPATRENIA A AKTÍVNY ZUŠĽACHŤOVACÍ STYK

ČLÁNOK 153 Ochranné opatrenia

1. Komisia prijme ochranné opatrenia proti dovozom do Spoločenstva, podľa odseku 3 tohto článku, v súlade s nariadeniami Rady (ES) č. 519/94[63] a (ES) č. 3285/94[64]. Články 3 a 18 nariadenia (ES) š. 519/94 a články 3 a 21 nariadenia (ES) č. 3285/94 sa však neuplatňujú.

2. Pokiaľ sa v akomkoľvek inom právnom predpise Rady nestanovuje inak, Komisia prijme ochranné opatrenia proti dovozom do Spoločenstva stanovené v medzinárodných dohodách uzavretých na základe článku 300 zmluvy v súlade s odsekom 3 tohto článku.

3. Komisia môže prijať opatrenia uvedené v odsekoch 1 a 2 na žiadosť členského štátu alebo z vlastného podnetu. Ak Komisia dostane od členského štátu žiadosť, rozhodne o nej do troch pracovných dní nasledujúcich po prijatí žiadosti.

Členským štátom sa oznámia opatrenia, ktoré sa uplatňujú okamžite.

Opatrenia, o ktorých rozhodla Komisia podľa odsekov 1 a 2 môže ktorýkoľvek členský štát predložiť Rade do troch pracovných dní odo dňa, kedy sa mu oznámili. Rada zasadne bezodkladne. Rada môže na základe kvalifikovanej väčšiny príslušné opatrenia zmeniť a doplniť alebo zrušiť do jedného mesiaca od dátumu predloženia opatrení Rade.

4. Ak sa Komisia domnieva, že akékoľvek ochranné opatrenie prijaté v súlade s odsekmi 1 alebo 2 by sa malo zrušiť alebo zmeniť a doplniť, postupuje takto:

a) v prípade, že opatrenie prijala Rada, Komisia Rade navrhne, aby ho zrušila alebo zmenila a doplnila. Rada rozhodne kvalifikovanou väčšinou,

b) vo všetkých ostatných prípadoch ochranné opatrenia Spoločenstva zruší alebo zmení a doplní Komisia.

Článok 154 Pozastavenie dohôd o aktívnom zušľachťovacom styku

Komisia môže úplne alebo čiastočne zakázať uzatváranie dohôd o aktívnom zušľachťovacom styku v rozsahu potrebnom na správne fungovanie spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a najmä v prípade, že takéto dohody narušujú alebo môžu narušiť trh Spoločenstva s produktmi zo sektorov obilnín, ryže, cukru, olív, hovädzieho a teľacieho mäsa, mlieka a mliečnych výrobkov, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec, hydiny a etylalkoholu.

KAPITOLA III VÝVOZY

ODDIEL I VÝVOZNÉ POVOLENIA

ČLÁNOK 155 Nepovinné systémy vývozných povolení

1. Bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých sa vývozné povolenia požadujú v súlade s týmto nariadením, Komisia môže rozhodnúť, že vývozy zo Spoločenstva jedného alebo viacerých výrobkov týchto sektorov, budú podliehať predloženiu vývozného povolenia:

a) obilniny,

b) ryža,

c) cukor,

d) olivy, pokiaľ ide o olivový olej uvedený v bode a) časti VII prílohy I,

e) hovädzie a teľacie mäso,

f) mlieko a mliečne výrobky,

g) bravčové mäso,

h) ovčie a kozie mäso,

i) vajcia,

j) hydinové mäso,

k) etylalkohol.

Komisia pri uplatňovaní predchádzajúceho pododdielu zohľadní potrebu vývozných povolení pri riadení príslušných trhov a najmä pri monitorovaní vývozov príslušných produktov.

2. Články 125 až 127 sa uplatňujú mutatis mutandis .

3. Komisia prijme podrobné pravidlá na uplatňovanie odsekov 1 a 2, vrátane podmienok platnosti povolení.

ODDIEL IIVÝVOZNÉ NÁHRADY

ČLÁNOK 156 Rozsah pôsobnosti vývozných náhrad

1. V rozsahu nevyhnutnom na umožnenie vývozov na základe cenovej ponuky alebo cien na svetovom trhu a do výšky limitov vyplývajúcich z dohôd, ktoré boli uzavreté v súlade s článkom 300 zmluvy, rozdiel medzi týmito cenovými ponukami alebo cenami a cenami v rámci Spoločenstva môžu pokryť vývozné náhrady na:

a) produkty týchto sektorov, ktoré sa majú vyviezť bez ďalšieho spracovania:

i) obilniny,

ii) ryža,

iii) cukor, pokiaľ ide o produkty uvedené v bodoch b), c), d) a g) časti III prílohy I,

iv) hovädzie a teľacie mäso,

v) mlieko a mliečne výrobky,

vi) bravčové mäso,

vii) vajcia,

viii) hydinové mäso,

b) produkty uvedené v bode a), ktoré sa majú vyviezť vo forme výrobkov uvedených v prílohe XVII.

V prípade mlieka a mliečnych výrobkov vyvážaných vo forme výrobkov uvedených v časti IV prílohy XVII sa vývozné náhrady môžu poskytnúť iba na výrobky uvedené v bodoch a) až e) a g) časti XVI prílohy I.

2. Vývozné náhrady na vývoz produktov vo forme spracovaných výrobkov uvedených v prílohe XVII, nemôžu byť vyššie ako náhrady uplatňované na vývoz tých istých produktov vyvážaných bez ďalšieho spracovania.

3. Pokiaľ je potrebné, aby sa brali do úvahy vlastnosti výroby špecifické pre niektoré alkoholické nápoje získané z obilnín, je možné prispôsobiť kritériá na poskytovanie vývozných náhrad, ako je ustanovené v odseku 1 a 2 a postupy overovania môže Komisia prijať tak, aby vyhovovali tejto osobitnej situácii.

Článok 157 Rozdelenie vývozných náhrad

Množstvá, ktoré môžu byť vyvezené s vývoznou náhradou sa určia metódou, ktorá:

a) najviac vyhovuje charakteru výrobku a situácii na príslušnom trhu, pričom sa umožní čo najúčinnejšie využitie dostupných zdrojov, a zohľadní sa účinnosť a štruktúra vývozov Spoločenstva bez toho, aby došlo k diskriminácii medzi príslušnými prevádzkovateľmi, najmä medzi veľkými a malými prevádzkovateľmi,

b) je pre prevádzkovateľov administratívne najmenej zložitá, s ohľadom na administratívne požiadavky.

Článok 158 Stanovenie vývozných náhrad

1. Vývozné náhrady sú v celom Spoločenstve rovnaké. Môžu sa meniť v závislosti od destinácie, najmä ak si to vyžiada situácia na svetovom trhu, osobitné požiadavky určitých trhov alebo povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy.

2. Náhrady stanoví Komisia.

Náhrady možno stanoviť:

a) v pravidelných intervaloch,

b) vypísaním verejnej súťaže na výrobky, na ktoré sa v minulosti ustanovil takýto postup.

Pokiaľ sa náhrada neurčí verejnou súťažou, zoznam produktov, na ktoré sa vývozná náhrada poskytuje a výška vývozných náhrad sa stanovia aspoň raz za tri mesiace. Výška náhrady však môže zostať na rovnakej úrovni aj po dobu dlhšiu ako tri mesiace a Komisia ju môže v prípade potreby, na žiadosť určitého členského štátu alebo z vlastného podnetu, v intervenčnom období upraviť.

3. Pri stanovovaní náhrad pre určité produkty sa prihliada na jeden alebo viacero z týchto aspektov:

a) existujúca situácia a tendencia ďalšieho vývoja:

- cien a dostupnosti tohto výrobku na trhu Spoločenstva,

- cien tohto výrobku na svetovom trhu.

b) ciele spoločnej organizácie trhu, ktorými sú zabezpečenie rovnováhy a prirodzeného vývoja cien a obchodu na tomto trhu,

c) potreba zabrániť narušeniam, ktoré by pravdepodobne spôsobili pokračujúcu nerovnováhu medzi ponukou a dopytom na trhu Spoločenstva,

d) ekonomický aspekt navrhovaných vývozov,

e) limity vyplývajúce z dohôd, ktoré boli uzavreté v súlade s článkom 300 zmluvy,

f) potreba nastoliť rovnováhu medzi používaním základných produktov Spoločenstva pri výrobe spracovaných výrobkov na vývoz do tretích krajín a používaním výrobkov z tretích krajín privezených na základe spracovateľských dohôd,

g) čo najvýhodnejšie odbytové a dopravné náklady z trhov Spoločenstva do prístavov Spoločenstva alebo iných miest vývozu spolu s nákladmi na prepravu do krajín určenia,

h) dopyt na trhu Spoločenstva,

i) pokiaľ ide o sektory bravčového mäsa, vajec a hydiny, rozdiel medzi cenami v rámci Spoločenstva a cenami na svetovom trhu množstva kŕmneho obilia potrebného na výrobu výrobkov týchto sektorov v Spoločenstve.

4. Komisia môže stanoviť opravnú čiastku uplatňovanú na vývozné náhrady. Komisia však môže v prípade potreby opravné čiastky zmeniť a doplniť.

Prvý pododsek sa môže uplatňovať aj na produkty, ktoré sa vyvážajú vo forme výrobkov uvedených v prílohe XVII.

Článok 159 Úprava vývozných náhrad za obilniny

Pokiaľ Komisia nestanovuje inak, náhradu za výrobky uvedené v bodoch a) a b) časti I prílohy I, stanovené v súlade s článkom 160 ods. 2, Komisia upraví v súlade s úrovňou mesačných príplatkov uplatniteľných na intervenčnú cenu a podľa potreby v súlade so zmenami tejto ceny.

Prvý pododsek sa môže uplatniť ako celok alebo čiastočne na výrobky uvedené v bodoch c) a d) časti I prílohy I a na výrobky uvedené v časti I prílohy I a vyvážané vo forme tovarov uvedených v časti I prílohy XVII. V tomto prípade sa úprava uvedená v prvom pododseku vykoná tak, že na mesačný príplatok sa uplatní koeficient, vyjadrujúci pomer medzi množstvom základného výrobku a množstvom, v akom sa tento výrobok nachádza v spracovanom výrobku vyvezenom alebo použitom vo vyvezených tovaroch.

Článok 160 Poskytovanie vývozných náhrad

1. Náhrady na výrobky uvedené v článku 156 ods.1 písm. a), vyvážané bez ďalšieho spracovania, možno poskytnúť len na základe predloženia vývozného povolenia.

2. Náhrada uplatniteľná na výrobky uvedené v odseku 1 je náhrada, ktorá bola platná ku dňu podania žiadosti o povolenie alebo v prípade príslušného výberového konania a v prípade odlišnej náhrady tá, ktorá je uplatniteľná v ten istý deň:

a) pre miesto určenia uvedené v povolení alebo

b) kde je to vhodné, pre skutočné miesto určenia, ak sa líši od miesta určenia uvedeného v povolení, v takom prípade uplatniteľná suma nesmie neprevýšiť sumu uplatniteľnú pre miesto určenia uvedené v povolení.

Komisia môže prijať primerané opatrenia na zabránenie zneužitia flexibility stanovenej v tomto odseku.

3. Odchylne od odseku 1 Komisia môže rozhodnúť, že v prípade násadových vajec a jednodňových kurčiat možno vývozné povolenia poskytnúť ex post.

4. V súlade s postupom ustanoveným v článku 16 ods. 2 nariadenia Rady (ES) č. 3448/93[65] možno rozhodnúť, aby sa odseky 1 a 2 uplatňovali na výrobky uvedené v článku 156 ods.1 písm. b).

5. Komisia môže poskytnúť výnimky z odsekov 1 a 2 v prípade výrobkov, pri ktorých sa vývozné náhrady vyplácajú v rámci operácií potravinovej pomoci.

6. Náhrada sa vyplatí po predložení dôkazov o tom, že:

a) výrobky sa vyviezli zo Spoločenstva,

b) v prípade diferencovanej náhrady výrobky dosiahli miesto určenia uvedené v povolení alebo iné miesto určenia, pre ktoré sa náhrada stanovila bez toho, aby bol dotknutý bod b) odseku 2.

Komisia však môže povoliť výnimky za predpokladu, že sú stanovené podmienky, ktoré poskytujú rovnocenné záruky.

7. Komisia môže stanoviť ďalšie podmienky poskytovania vývozných náhrad na jeden alebo viacero výrobkov. Môžu obsahovať:

a) aby sa náhrady vyplácali iba na výrobky s pôvodom v Spoločenstve,

b) aby sa výška náhrad za vyvezené výrobky obmedzila na clá vybrané pri dovoze v prípade, že tieto clá boli nižšie ako uplatniteľná náhrada.

Článok 161 Vývozné náhrady na živé zvieratá v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa

Vzhľadom na výrobky sektoru hovädzieho a teľacieho mäsa poskytovanie a vyplácanie náhrad na vývoz živých zvierat podlieha dodržiavaniu ustanovení právnych predpisov Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na primerané zaobchádzanie so zvieratami, a predovšetkým na ochranu zvierat počas prepravy.

Článok 162 Vývozné limity

Dodržiavanie objemových záväzkov vyplývajúcich z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 zmluvy sa zabezpečuje na základe vývozných povolení vydaných na referenčné obdobia, ktoré sa uplatňujú na príslušné výrobky. So zreteľom na dodržiavanie záväzkov, vyplývajúcich z Dohody o poľnohospodárstve, nesmie mať skončenie referenčného obdobia vplyv na platnosť vývozných povolení.

Článok 163 Vykonávacie pravidlá

Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu, najmä:

a) ustanovenia prerozdelenia exportovateľných množstiev,

b) ustanovenia, ktorými sa riadia kvalitatívne a ostatné osobitné požiadavky a podmienky na výrobky oprávnené na vývoznú náhradu,

c) ustanovenia na monitorovanie toho, či sa operácie, na základe ktorých vzniká nárok na vyplatenie náhrad a všetky ostatné sumy týkajúce sa vývozných transakcií, naozaj uskutočnili a vykonali správnym spôsobom, vrátane fyzických a dokumentárnych kontrol.

Komisia vykoná v prípade potreby zmeny a doplnenia prílohy XVII.

Podrobné pravidlá uplatňovania článku 160 na výrobky uvedené v článku 156 ods. 1 písm. b) sa však prijmú v súlade s postupom uvedeným v článku 16 ods. 2 nariadenia (ES) č. 3448/93.

ODDIEL IIISPRÁVA VÝVOZNÝCH KVÓT V SEKTORE MLIEKA A MLIEČNYCH VÝROBKOV

ČLÁNOK 164 Správa colných kvót otvorených tretím krajinami

1. V prípade, že dohoda uzavretá v súlade s článkom 300 zmluvy ustanovuje úplnú alebo čiastočnú správu colnej kvóty otvorenej treťou krajinou pre mlieko a mliečne výrobky, Komisia prijme metódu spravovania, ktorá sa má uplatňovať a podrobné pravidlá týkajúce sa tejto metódy.

2. Colné kvóty uvedené v odseku 1 sa spravujú spôsobom, ktorý vylučuje akúkoľvek diskrimináciu medzi príslušnými prevádzkovateľmi a zaručuje úplné využívanie možností dostupných na základe príslušnej kvóty, uplatňovaním niektorej z týchto metód, ich kombináciou alebo inou vhodnou metódou:

a) metóda vychádzajúca z chronologického poradia podania žiadostí (zásada „kto skôr príde, bude skôr obslúžený“),

b) metóda rozdeľovania podľa pomeru požadovaných množstiev v čase podania žiadostí (použitie „metódy simultánneho preskúmania“),

c) metóda vychádzajúca zo zohľadnenia tradičných modelov obchodovania (použitie metódy „tradičný dovozca/nový dovozca“).

ODDIEL IVOSOBITNÉ ZAOBCHÁDZANIE PRI DOVOZE V TRETÍCH KRAJINÁCH

ČLÁNOK 165 Osvedčenia pre výrobky, ktoré požívajú výhody z osobitného zaobchádzania pri dovoze v tretej krajine

1. Ak sa vyvážajú výrobky, ktoré môžu v súlade s dohodami, ktoré uzavrelo Spoločenstvo v súlade s článkom 300 zmluvy, požívať výhody z osobitného zaobchádzania pri dovoze do tretej krajiny, ak sa dodržia určité podmienky, príslušné orgány členských štátov vydajú, na požiadanie a po primeranej kontrole, dokument osvedčujúci, že podmienky sú splnené.

2. Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania tohto článku.

ODDIEL VOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE ŽIVÉ RASTLINY

ČLÁNOK 166 Minimálne vývozné ceny

1. Komisia môže pre každý z produktov sektora živých rastlín, ktoré na ktoré sa vzťahuje položka KN 0601 10, stanoviť každoročne jednu alebo viac minimálnych cien pre vývoz od tretích krajín v dostatočnom časovom predstihu pred obdobím odbytu.

Vývoz týchto produktov sa povolí iba za cenu rovnakú alebo vyššiu, ako je minimálna cena stanovená pre príslušný výrobok.

2. Komisia prijme podrobné pravidlá uplatňovania odseku 1 s prihliadnutím na povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 ods. 2 zmluvy.

ODDIEL VIPASÍVNY ZUŠLACHŤOVACÍ STYK

ČLÁNOK 167 Pozastavenie dohôd o pasívnom zušľachťovacom styku

Komisia môže úplne alebo čiastočne zakázať uzatváranie dohôd o pasívnom zušľachťovacom styku v rozsahu potrebnom na správne fungovanie spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a najmä v prípade, že takéto dohody narušujú alebo môžu narušiť trh Spoločenstva s produktmi zo sektorov obilnín, ryže, cukru, olív, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, a hydiny.

ČASŤ IV PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE

KAPITOLA I PRAVIDLÁ UPLATňOVANÉ NA PODNIKY

Článok 168 Uplatňovanie článkov 81 až 86 zmluvy

Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak, články 81 až 86 zmluvy a ich vykonávacie ustanovenia uvedené v článku 169 tohto nariadenia, sa uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článkoch 81 ods. 1 a 82 zmluvy, ktoré sa týkajú výroby alebo obchodu s výrobkami uvedenými v článku 1 tohto nariadenia.

Článok 169 Výnimky

1. Článok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje na dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článku 168 tohto nariadenia, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou vnútroštátnej organizácie trhu alebo sú potrebné na dosiahnutie cieľov uvedených v článku 33 zmluvy.

Článok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje najmä na dohody, rozhodnutia a postupy poľnohospodárov, združení poľnohospodárov alebo združení takýchto združení v jednom členskom štáte, ktoré sa týkajú výroby alebo predaja poľnohospodárskych výrobkov alebo užívania spoločných zariadení na skladovanie, ošetrovanie alebo spracovanie poľnohospodárskych výrobkov, a podľa ktorých neexistuje žiadna povinnosť účtovať rovnaké ceny, pokiaľ Komisia nezistí, že hospodárska súťaž je týmto vylúčená, alebo že sú ciele článku 33 zmluvy ohrozené.

2. Po konzultácii s členskými štátmi a vypočutí príslušných podnikov alebo združení podnikov a všetkých ostatných fyzických alebo právnických osôb, ktoré považuje za vhodné, má Komisia výhradnú právomoc, ktorá podlieha preskúmaniu Súdneho dvora, rozhodnutím, ktoré musí byť uverejnené, stanoviť, ktoré dohody, rozhodnutia a postupy spĺňajú podmienky uvedené v odseku 1.

Komisia takéto stanovenie vykoná buď z vlastného podnetu alebo na návrh príslušného orgánu členského štátu, alebo zainteresovaného podniku alebo združenia podnikov.

3. Pri uverejnení rozhodnutia uvedeného v prvom pododseku odseku 2 sa uvedú mená strán a základný obsah rozhodnutia. Ohľad treba brať na legitímny záujem podnikov o ochranu obchodných tajomstiev.

Článok 170 Dohody a konania vo vzájomnej zhode v sektore tabaku

1. Článok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje na dohody a konania vo vzájomnej zhode uznaných medziodborových organizácií v sektore tabaku, určené na vykonávanie opatrení uvedených v článku 117 písm. c) tohto nariadenia, za predpokladu, že:

a) dohody a konania vo vzájomnej zhode boli oznámené Komisii,

b) Komisia v lehote troch mesiacov po prijatí všetkých požadovaných informácií nezistila, že tieto dohody alebo konania vo vzájomnej zhode sú nezlučiteľné s pravidlami hospodárskej súťaže Spoločenstva.

Dohody a konania vo vzájomnej zhode sa nemôžu vykonávať počas tohto trojmesačného obdobia.

2. Dohody a konania vo vzájomnej zhode sa prehlásia za nezlučiteľné s pravidlami hospodárskej súťaže Spoločenstva v týchto prípadoch pokiaľ:

a) môžu viesť k rozdeľovaniu trhov v akejkoľvek forme v rámci Spoločenstva,

b) môžu ovplyvniť riadne fungovanie organizácie trhu,

c) môžu vyvolať narušenie hospodárskej súťaže, ktoré nie sú nutné na dosiahnutie cieľov spoločnej poľnohospodárskej politiky sledovaných opatrením medziodborovej organizácie,

d) znamenajú stanovenie cien a kvót, bez toho, aby tým boli dotknuté opatrenia medziodborových organizácií prijatých pri uplatňovaní osobitných ustanovení pravidiel Spoločenstva,

e) môžu viesť k diskriminácii alebo vylúčeniu hospodárskej súťaže pre podstatnú časť príslušných produktov.

3. Ak po uplynutí trojmesačnej lehoty, ktorá je uvedená v odseku 1 písm. b), Komisia zistí, že sa podmienky na uplatňovanie tejto kapitoly nesplnili, prijme rozhodnutie, v ktorom vyhlási, že článok 81 ods. 1 zmluvy sa uplatňuje na príslušnú dohodu alebo konanie vo vzájomnej zhode.

Takéto rozhodnutie sa neuplatňuje skôr než v deň, keď sa to oznámi príslušnej medziodborovej organizácii, pokiaľ takáto medziodborová organizácia neposkytla nesprávne informácie alebo nezneužila výnimku, ktorá je ustanovená v odseku 1.

Článok 171 Záväzný účinok dohôd a konaní vo vzájomnej zhode v sektore tabaku na nečlenské subjekty

1. Medziodborové organizácie v sektore tabaku môžu požiadať o to, aby niektoré ich dohody alebo konania vo vzájomnej zhode boli počas obmedzenej doby záväzné pre jednotlivcov alebo skupiny v príslušnom hospodárskom sektore, ktoré nie sú členmi obchodných odborov, ktoré zastupujú, v oblastiach pôsobenia odborov.

Medziodborové organizácie musia na to, aby sa ich pravidlá mohli rozšíriť, zastupovať najmenej dve tretiny príslušnej produkcie a/alebo obchodu. V prípade, že navrhované rozšírenie pravidiel má medziregionálny rozsah, medziodborové organizácie musia doložiť minimálnu reprezentatívnosť pre každý zo zoskupených odborov vo všetkých regiónoch, ktorých sa to týka.

2. Pravidlá, pre ktoré sa požaduje rozšírenie ich pôsobnosti, musia platiť najmenej jeden rok a musia sa týkať jednej z týchto oblastí:

a) znalosť produkcie a trhu,

b) definície minimálnych kvalít,

c) využitie spôsobov pestovania v súlade s ochranou životného prostredia,

d) stanovenie minimálnych požiadaviek pri balení a prezentácii,

e) použitie certifikovaného osiva a monitorovanie kvality výrobkov.

3. Rozšírenie pravidiel podlieha schváleniu Komisie.

KAPITOLA II PRAVIDLÁ šTÁTNEJ POMOCI

Článok 172 Uplatňovanie článkov 87, 88 a 89 zmluvy

Pokiaľ sa v tomto nariadení neustanovuje inak, najmä s výnimkou štátnej pomoci uvedenej v článku 175, články 87, 88 a 89 zmluvy sa uplatňujú na výrobu a obchod s výrobkami uvedenými v článku 1 tohto nariadenia. Ustanovenia článku 88 ods. 1 a prvej vety článku 88 ods. 3 zmluvy sa však uplatňujú bez výnimky.

Článok 173 Osobitné ustanovenia pre sektor mlieka a mliečnych výrobkov

V súlade s ustanoveniami článku 87 ods. 2 zmluvy sa zakazujú pomoci, ktorých výška je stanovená na základe ceny alebo množstva mliečnych výrobkov.

Taktiež sa zakazujú vnútroštátne opatrenia, ktoré povoľujú vyrovnávanie rozdielov cien mliečnych výrobkov.

Článok174 Osobitné ustanovenia pre sektor vína

Kapitola II hlavy II nariadenia (ES) č. 1493/1999 nebráni poskytovaniu vnútroštátnej pomoci určenej na dosiahnutie cieľov podobných cieľom tejto kapitoly. Článok 172 tohto nariadenia sa však na takúto pomoc uplatňuje.

Článok 175 Osobitné vnútroštátne ustanovenia

1. Fínsko a Švédsko môžu poskytovať pomoc na produkciu mäsa zo sobov a výrobkov zo sobieho mäsa a obchodovanie s nimi (KN ex 0208 a ex 0210), ktorá podlieha povoleniu Komisie, pokiaľ nespôsobí nárast tradičnej úrovne výroby.

2. Fínsko môže na základe povolenia Komisie udeliť pomoc na určité množstvo osív a na určité množstvo osív obilnín vyprodukovaných vo Fínsku vzhľadom na jeho špecifické klimatické podmienky.

3. Členské štáty, ktoré znížia kvótu na cukor o viac ako 50 %, môžu udeliť dočasnú štátnu pomoc v období, v ktorom sa vypláca prechodná pomoc pestovateľom cukrovej repy v súlade s kapitolou 10f hlavy IV nariadenia Rady (ES) č. 1782/2003. Komisia na základe žiadosti zo strany ktoréhokoľvek príslušného členského štátu rozhodne o celkovej výške štátnej pomoci dostupnej pre toto opatrenie.

Dočasná pomoc uvedená v prvom pododseku v prípade Talianska nepresiahne celkovú výšku 11 EUR na hospodársky rok na tonu cukrovej repy, ktorá sa udelí pestovateľom cukrovej repy a na prepravu cukrovej repy.

Fínsko môže pestovateľom cukrovej repy udeliť pomoc do 350 EUR na hektár na hospodársky rok.

Príslušné členské štáty do 30 dní od konca každého hospodárskeho roka oznámia Komisii výšku štátnej pomoci, ktorú v danom hospodárskom roku skutočne udelili.

4. Nemecko môže do 31. decembra 2010 poskytovať v rámci nemeckého monopolu na lieh pomoc na výrobky, ako je etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu uvedený v prílohe I zmluvy, uvedené na trh týmto monopolom po ďalšej transformácií. Celková čiastka podpory nesmie prekročiť 110 miliónov EUR na rok.

Nemecko každý rok do 30. júna predloží Komisii správu o fungovaní tohto systému. Pred 31. decembrom 2009 Komisia predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o uplatňovaní tejto výnimky, vrátane vyhodnotenia pomoci udelenej v rámci nemeckého monopolu na lieh, spolu s príslušnými návrhmi.

ČASŤ VOSOBITNÉ USTANOVENIA PRE JEDNOTILIVÉ SEKTORY

Článok 176 Poplatok na propagáciu v sektore mlieka a mliečnych výrobkov

Bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie článkov 87, 88 a 89 zmluvy, ako je stanovené v článku 172 tohto nariadenia, môže členský štát s cieľom financovania opatrení na podporu spotreby v Spoločenstve, rozširovania trhov mlieka a mliečnych výrobkov a zlepšovania kvality predpísať svojim výrobcom mlieka poplatok na propagáciu, v závislosti od objemu predaného mlieka alebo ekvivalentu mlieka.

Článok 177 Predkladanie správ o určitých sektoroch

Komisia predloží správu:

1) o sektore sušeného krmiva Rade do 30. septembra 2008, na základe hodnotenia ustanovení uvedených v tomto nariadení, v ktorých sa rozoberá najmä rozvoj oblastí so strukovinovým a iným zeleným krmivom, produkcia sušeného krmiva a šetrenie fosílnych palivách. V prípade potreby spolu s vhodnými návrhmi,

2) Európskemu parlamentu a Rade každé tri roky a prvý krát do 31. decembra 2010 o implementácii opatrení týkajúcich sa sektora včelárstva stanovených v oddiele VI kapitoly IV hlavy I časti II.

Článok 178 Registrácia zmlúv v sektore chmeľu

1. Každú zmluvu o dodávke chmeľu vypestovaného v Spoločenstve uzavretú medzi výrobcom alebo organizáciou výrobcov a kupujúcim musia zaregistrovať orgány, ktoré na tento účel určí každý pestovateľský členský štát.

2. Zmluvy o dodávkach určitých množstiev za dohodnuté ceny po určitú dobu, ktorá zahrňuje jeden alebo viacero zberov, uzavreté pred 1. augustom roku príslušného prvého zberu, sa nazývajú "zmluvy uzavreté vopred". Tieto zmluvy sa registrujú oddelene.

3. Údaje, na ktorých sa registrácia zakladá, sa môžu použiť výhradne na účely uplatňovania tohto nariadenia.

4. Komisia stanoví podrobné pravidlá týkajúce sa registrácie zmlúv na dodávku chmeľu.

Článok 179 Narušenia týkajúce sa cien na vnútornom trhu

Komisia môže prijať potrebné opatrenia v prípade týchto situácií, ak tieto situácie budú pravdepodobne pretrvávať, čím trhy narušia alebo ohrozia narušením:

a) pokiaľ ide o výrobky v sektore obilnín, cukru, chmeľu, hovädzieho a teľacieho mäsa a ovčieho a kozieho mäsa, ak ceny akéhokoľvek z týchto výrobkov na trhu Spoločenstva výrazne vzrastú alebo klesnú,

b) v prípade výrobkov v sektore olív, bravčového mäsa, vajec a hydiny, ak sa ceny akéhokoľvek z týchto výrobkov na trhu Spoločenstva podstatne zvýšia.

Článok 180 Narušenia týkajúce sa cenových ponúk alebo cien na svetovom trhu

V prípade, že pri výrobkoch sektora obilnín, ryže, cukru a mlieka a mliečnych výrobkov, cenové ponuky alebo ceny na svetovom trhu jedného alebo viacerých výrobkov dosiahnu úroveň, ktorá narušuje alebo ohrozuje narušením dostupnosti dodávok na trhu Spoločenstva, a ak situácia bude pravdepodobne pretrvávať alebo sa zhorší, Komisia môže pre príslušný sektor prijať potrebné opatrenia. Môže najmä úplne alebo čiastočne pozastaviť dovozné clá pre určité množstvá.

Článok 181 Podmienky opatrení, ktoré sa majú uplatňovať v prípade narušení

Opatrenia uvedené v článkoch 179 a 180 možno prijať:

a) pod podmienkou, že všetky ostatné opatrenia použiteľné na základe tohto nariadenia, sa zdajú nedostatočné,

b) so zreteľom na povinnosti vyplývajúce z dohôd uzavretých v súlade s článkom 300 ods. 2 zmluvy.

Článok 182 Oznámenia v sektore etylalkoholu

1. Pokiaľ ide o výrobky sektora etylalkoholu, členské štáty oznámia Komisii tieto informácie:

a) výrobu etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, vyjadrenú v hektolitroch čistého alkoholu, rozpísanú podľa použitých produktov na výrobu alkoholu,

b) predaný objem etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, vyjadrený v hektolitroch čistého alkoholu, rozpísaný podľa sektorov jeho určenia,

c) zásoby etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, ktoré sú v členskom štáte k dispozícií ku koncu predchádzajúceho roku,

d) predpokladaná výroba na bežný rok.

Komisia prijme pravidlá oznamovania informácií, a najmä frekvenciu oznamovania a definíciu sektorov určenia.

2. Na základe informácií uvedených v odseku 1 a akýchkoľvek iných dostupných informácií Komisia vypracuje bilanciu Spoločenstva pre trh s etylalkoholom poľnohospodárskeho pôvodu za predchádzajúci rok a odhad bilancie na bežný rok.

Bilancia Spoločenstva tiež obsahuje informácie o etylalkohole nepoľnohospodárskeho pôvodu. Presný obsah a prostriedky zberu týchto informácií stanoví Komisia.

Na účely tohto odseku sa pod pojmom „etylalkohol poľnohospodárskeho pôvodu“ rozumejú výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky KN 2207, 2208 90 91 a 2208 90 99, ktoré sa nezískavajú z osobitných poľnohospodárskych plodín uvedených v prílohe I k zmluve.

3. Komisia oznámi členským štátom bilancie uvedené v odseku 2.

ČASŤ VI VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 183 Finančné ustanovenia

Na náklady, ktoré členským štátom vzniknú pri výkone povinností podľa tohto nariadenia, sa uplatňuje nariadenie (ES) č. 1290/2005 a ustanovenia prijaté na jeho vykonávanie.

Článok 184 Stav núdze

Komisia prijme opatrenia, ktoré sú v núdzi nevyhnutné a oprávnené na vyriešenie praktických osobitných problémov.

Takéto opatrenia sa môžu odchyľovať od ustanovení tohto nariadenia, ale len v úplne nevyhnutnom rozsahu a len na nevyhnutné časové obdobie.

Článok 185 Výmena informácií medzi členskými štátmi a Komisiou

1. Členské štáty a Komisia si vzájomne poskytujú informácie potrebné na uplatňovanie tohto nariadenia alebo na monitorovanie a analýzu trhu a na plnenie medzinárodných záväzkov týkajúcich sa výrobkov uvedených v článku 1.

2. Komisia prijme podrobné pravidlá na stanovenie aké informácie sú potrebné na uplatňovanie odseku 1, ako aj pravidlá pokiaľ ide o ich formu, obsah, načasovanie a lehoty a o dojednaniach na predkladanie alebo sprístupnenie informácií a dokumentov.

Článok 186 Doložka o neobchádzaní

Bez toho, aby boli dotknuté osobitné ustanovenia, na základe tohto nariadenia nemožno poskytnúť žiadne výhody v prospech fyzických alebo právnických osôb, pri ktorých sa zistilo, že umelo vytvorili podmienky požadované na získanie takýchto výhod, v rozpore s ich cieľmi.

Článok 187 Kontroly a pokuty a ich oznamovanie

Komisia stanoví:

a) pravidlá týkajúce sa administratívnych a fyzických kontrol, ktoré majú členské štáty vykonávať so zreteľom na dodržiavanie povinností vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia,

b) systém uplatňovania pokút, ak sa zistí nedodržiavanie akejkoľvek z povinností vyplývajúcich z uplatňovania tohto nariadenia,

c) pravidlá týkajúce sa vrátenia nesprávnych platieb,

d) pravidlá na predkladanie správ o vykonaných kontrolách a ich výsledkoch.

Pokuty uvedené v bode b) sú odstupňované podľa závažnosti, rozsahu, trvania a opakovania zisteného nedodržiavania.

ČASŤ VIIVYKONÁVACIE, PRECHODNÉ A ZÁVEREČNÉ PRAVIDLÁ

KAPITOLA I VYKONÁVACIE USTANOVENIA

Článok 188 Výbor

1. Komisii pomáha Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov (ďalej len „výbor“).

2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 4 až 7 rozhodnutia 1999/468/ES.

Lehota ustanovená v článku 4 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES je jeden mesiac.

3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 189 Vykonávacie pravidlá a právomoci Komisie

V prípade, že Komisii sú na základe toho nariadenia zverené právomoci prijímať opatrenia, Komisia jedná v súlade s postupom uvedeným v článku 188 ods. 2.

Komisia však jedná samostatne, bez využitia postupu uvedeného v článku 188 ods. 2, v týchto záležitostiach:

a) v prípade rozhodnutí o začatí alebo ukončení verejnej intervencie uvedenej v článku 13 v prípade výrobkov z hovädzieho a teľacieho mäsa a v prvom odseku článku 14 a prvom pododseku odseku 2 článku 14, pokiaľ ide o maslo,

b) v prípade rozhodnutí týkajúcich sa uplatňovania článku 81 ods. 1 zmluvy na dohody a postupy vo vzájomnej zhode medziodborových organizácií uvedené v článku 170 tohto nariadenia,

c) pri uznaní medziodborových organizácií uvedených v druhom odseku článku 118,

d) v prípade rozhodnutí týkajúcich sa povinnosti nečlenských subjektov platiť členské príspevky medziodborovým organizáciám uvedeným v článku 120,

e) pri uplatňovaní ochranných opatrení v súlade s článkom 153,

f) pri úprave výšky vývozných náhrad počas intervenčného obdobia uvedenej v druhom pododseku článku 158 ods. 2,

g) pri zmenách a doplnení opravných súm uplatniteľných na vývozné náhrady uvedené v druhej vete článku 158 ods.4,

h) pri zostavení bilancií Spoločenstva uvedených v článku 182 ods. 2.

Článok 190 Zrušenie niektorých nariadení prijatých Radou Komisiou

Komisia môže pri výkone právomocí, ktoré jej boli udelené na základe toho nariadenia, zrušiť alebo zmeniť a doplniť nariadenia prijaté Radou, ktoré sa zakladajú na akomkoľvek z nariadení alebo ustanovení zrušených alebo vymazaných podľa článkov 191, 192, 193 a 195.

KAPITOLA II PRECHODNÉ A ZÁVEREčNÉ USTANOVENIA

ODDIEL I ZMENY A DOPLNENIA A ZRUšENIA

ČLÁNOK 191 Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1493/1999

Články 71 a 73 až 77 nariadenia (ES) č. 1493/1999 sa vymazávajú.

Článok 192 Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 2200/96

Články 43, 44, 46, 47, 48 a 52 nariadenia (ES) č. 2200/96 sa vymazávajú.

Článok 193 Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 2201/96

Články 23, 26, 27, 29 a 30 nariadenia (ES) č. 2201/96 sa vymazávajú.

Článok 194 Zmeny a doplnenia nariadenia (ES) č. 1184/2006

Nariadenie (ES) č. 1184/2006 sa mení a dopĺňa takto:

1) Názov sa nahrádza takto:

„Nariadenie Rady (ES) č. 1184/2006 z 24. júla 2006, ktorým sa uplatňujú určité pravidlá hospodárskej súťaže na produkciu niektorých poľnohospodárskych výrobkov a obchodovanie s nimi“

2) Článok 1 sa nahrádza takto:

„Článok 1

Toto nariadenie ustanovuje pravidlá na uplatňovanie článkov 81 až 86 a niektorých ustanovení článku 88 zmluvy pokiaľ ide o produkciu alebo obchod s výrobkami uvedenými v prílohe I zmluvy okrem výrobkov, na ktoré sa vzťahuje nariadenie Rady (ES) č. [XXX]* uvedené v článku 1 tohto nariadenia.

Článok 1a

Pokiaľ článok 2 tohto nariadenia neustanovuje inak, články 81 až 86 zmluvy a ustanovenia, ktoré ich vykonávajú, sa uplatňujú na všetky dohody, rozhodnutia a postupy uvedené v článkoch 81 ods. 1 a 82 zmluvy, ktoré sa týkajú produkcie alebo obchodovania s výrobkami uvedenými v článku 1.

* Ú. v. EÚ L xxx, xxx, s. xxx.“

3) Prvý pododsek odseku 1 článku 2 sa nahrádza takto:

"1. Článok 81 ods. 1 zmluvy sa neuplatňuje na tie dohody a postupy uvedené v článku 1a tohto nariadenia, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou vnútroštátnej organizácie trhu alebo sú nevyhnutné na dosiahnutie cieľov stanovených v článku 33 zmluvy."

4) Článok 3 sa nahrádza takto:

„Článok 3

Ustanovenia článku 88 ods. 1 a prvej vety článku 88 ods. 3 zmluvy sa uplatňujú na pomoc, ktorá sa poskytuje na produkciu alebo obchodovanie s výrobkami uvedenými v článku 1.“

Článok 195 Zrušenia

1. Zrušujú sa tieto nariadenia:

a) Nariadenia (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2517/69, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 670/2003, (ES) č. 797/2004 a (ES) č. 1952/2005 od 1. januára 2008,

b) Nariadenia (EHS) č. 707/76, (ES) č. 1786/2003, (ES) č. 1788/2003 a (ES) č. 1544/2006 od 1. apríla 2008,

c) Nariadenia (EHS) č. 1898/87, (EHS) č. 2204/90, (EHS) č. 2991/94, (ES) č. 2597/97 (ES) č. 1255/1999, (ES) No 2250/1999, (ES) č. 1673/2000, (ES) č. 1784/2003, (ES) č. 865/2004 a (ES) č. 1947/2005 od 1. júla 2008,

d) Nariadenie (ES) č. 1785/2003 od 1. septembra 2008,

e) Nariadenie (ES) č. 318/2006 od 1. októbra 2008,

f) Nariadenia (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90 a (ES) č. 1183/2006 od 1. januára 2009.

2. Rozhodnutie Komisie 74/583/EHS sa zrušuje od 1. januára 2008.

Článok 196 Vytvorenie odkazov

Odkazy na ustanovenia a nariadenia zmenené a doplnené alebo zrušené článkami 191 až 195 sa považujú za odkazy na toto nariadenie a znejú v súlade s korelačnou tabuľkou uvedenou v prílohe XVIII.

Článok 197 Prechodné pravidlá

Komisia môže prijať opatrenia požadované na uľahčenie prechodu z ustanovení nariadení, ktoré sú zmenené a doplnené alebo zrušené na základe článkov 191 až 195, na ustanovenia zavedené týmto nariadením.

Článok 198 Nadobudnutie účinnosti

1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť siedmym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie .

2. Uplatňuje sa od 1. januára 2008.

Uplatňuje sa však:

a) pokiaľ ide o sektory obilnín, osív, olív a ľanu a konope od 1. júla 2008,

b) pokiaľ ide o sektor ryže od 1. septembra 2008,

c) pokiaľ ide o sektor cukru od 1. októbra 2008, s výnimkou článku 56, ktorý sa uplatňuje od 1. januára 2008,

d) pokiaľ ide o sektory sušeného krmiva a priadky morušovej od 1. apríla 2008,

e) pokiaľ ide o sektor vína, ako aj článok 191, od 1. augusta 2008,

f) pokiaľ ide o sektor mlieka a mliečnych výrobkov s výnimkou ustanovení kapitoly III hlavy I časti II od 1. júla 2008,

g) pokiaľ ide o systém obmedzenia výroby mlieka ustanovený v kapitole III hlavy III časti II od 1. apríla 2008.

3. Pokiaľ ide o sektor cukru, ustanovenia hlavy I časti II sa uplatňujú do konca hospodárskeho roku 2014/2015 pre cukor.

4. Ustanovenia týkajúce sa systému obmedzenia výroby mlieka stanoveného v kapitole III hlavy I časti II sa v súlade s článkom 63 uplatňujú do 31. marca 2015.

Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.

V Bruseli …

Za Radu

predseda

PRÍLOHA I ZOZNAM PRODUKTOV UVEDENÝCH V ČLÁNKU 1 ODS. 1

Časť I: Obilniny

Pokiaľ ide o obilniny, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 0709 90 60 | Kukurica cukrová, čerstvá alebo chladená |

0712 90 19 | Sušená kukurica cukrová, celá, rozrezaná, v plátkoch, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená, iná ako hybridná cukrová kukurica určená na siatie |

1001 90 91 | Mäkká pšenica a súraž |

1001 90 99 | Špaldová pšenica, mäkká pšenica a súraž, iné ako na siatie |

1002 00 00 | Raž |

1003 00 | Jačmeň |

1004 00 | Ovos |

1005 10 90 | Semeno kukurice inej ako hybridnej |

1005 90 00 | Zrnová kukurica iná ako osivo |

1007 00 90 | Zrná ciroku, iné ako hybridy na siatie |

1008 | Semená pohánky, prosa a semenca (Phalaris canatiensis); ostatné obilniny |

b) | 1001 10 | Tvrdá pšenica |

c) | 1101 00 00 | Múka z pšenice alebo súraže |

1102 10 00 | Ražná múka |

1103 11 | Krúpy a krúpky z pšenice |

1107 | Slad, tiež pražený |

d) | 0714 | Maniok, maranta trstinová, salep, topinambury, sladké zemiaky a podobná koreňová a hľuzová zelenina s vysokým obsahom škrobu alebo inulínu, čerstvé, chladené, zmrazené alebo sušené, tiež krájané alebo v podobe peliet; dužina sága |

ex 1102 | Obilná múka z iných druhov obilnín ako je pšenica a súraž: |

1102 20 | – Kukuričná múka |

1102 90 | – Ostatné: |

1102 90 10 | – – Jačmenná múka |

1102 90 30 | – – Ovsená múka |

1102 90 90 | – – Ostatné |

ex 1103 | Obilná krupica, krupička a pelety, s výnimkou krupice a krupičky z pšenice (podpoložky 1103 11), krúpov a krúpkov z ryže (podpoložky 1103 19 50) a peliet z ryže (podpoložky 1103 20 50) |

ex 1104 | Obilné zrná inak spracované (napr. šúpané, drvené, vo vločkách, perlovité, rezané alebo šrotované), s výnimkou ryže čísla 1006 a ryžových vločiek podpoložky 1104 19 91; obilné klíčky celé, drvené, vo vločkách alebo mleté |

1106 20 | Múka, krupica a prášok zo sága a z koreňov alebo hľúz položky 0714 |

ex 1108 | Škroby; inulín: |

– Škroby: |

1108 11 00 | – – Pšeničný škrob |

1108 12 00 | – – Kukuričný škrob |

1108 13 00 | – – Zemiakový škrob |

1108 14 00 | – – Maniokový škrob (kasava) |

ex 1108 19 | – – Ostatné škroby: |

1108 19 90 | – – – Ostatné |

1109 00 00 | Pšeničný lepok, aj sušený |

1702 | Ostatné cukry vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy v pevnom stave; cukrové sirupy bez prídavných aróm a ochucovadiel alebo farbív; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel: |

ex 1702 30 | – Glukóza a glukózový sirup neobsahujúci fruktózu alebo s obsahom fruktózy v sušine menej ako 20 hmotnostných percent: |

– – Ostatné: |

– – – Ostatné: |

1702 30 91 | – – – – V podobe bieleho kryštalického prášku, tiež aglomerovaného |

1702 30 99 | – – – – Ostatné |

ex 1702 40 | – Glukóza a glukózový sirup, obsahujúce v sušine aspoň 20 hmotnostných %, ale menej ako 50 hmotnostných % fruktózy, neobsahujúce invertný cukor |

1702 40 90 | – – Ostatné |

ex 1702 90 | – Ostatné, vrátane invertného cukru a iných zmesí cukru a tekutého cukru s obsahom fruktózy v sušine 50 hmotnostných %: |

1702 90 50 | – – Maltodextrín a maltodextrínový sirup |

– – Karamel: |

– – – Ostatné: |

1702 90 75 | – – – – V podobe prášku, tiež aglomerované |

1702 90 79 | – – – – Ostatné |

2106 | Potravinové prípravky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

ex 2106 90 | – Ostatné |

– – Aromatizované alebo farbené tekuté cukry: |

– – – Ostatné |

2106 90 55 | – – – – Glukózový sirup a maltodextrínový sirup |

ex 2302 | Otruby, plevy a ostatné zvyšky, tiež v podobe peliet, získané pri preosievaní, mletí alebo inom spracovaní obilnín |

ex 2303 | Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky, vylúhované repné rezky, bagasa a ostatný odpad z výroby cukru, pivovarské kaly, destilačné výpalky a odpady, tiež v podobe peliet: |

2303 10 | – Zvyšky z výroby škrobu a podobné zvyšky |

2303 30 00 | – Pivovarské kaly, destilačné výpalky a odpad |

ex 2306 | Výlisky a ostatné tuhé zvyšky, tiež rozdrvené alebo v podobe peliet, vznikajúce pri extrahovaní rastlinných tukov a olejov, iné ako pod položkami 2304 a 2305: |

2306 90 05 | – Z kukuričných klíčkov |

ex 2308 | Rastlinné materiály a odpad, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež v podobe peliet, z rastlinných druhov, používané na výživu zvierat, inde nešpecifikované a nezahrnuté: |

2308 00 40 | - Žalude a gaštany z pagaštanu konského; ovocné výlisky iné ako hroznové |

2309 | Prípravky používané na výživu zvierat: |

ex 2309 10 | – Krmivo pre psy a mačky, ktoré je v balení na predaj v malom: |

2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 | – – Obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín alebo maltodextrínový sirup patriace pod podpoložky 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky (1), s výnimkou prípravkov a krmív s obsahom mliečnych výrobkov najmenej 50 hmotnostných % |

ex 2309 90 | – Ostatné: |

2309 90 20 | – Produkty uvedené v doplňujúcej poznámke 5 ku kapitole 23 kombinovanej nomenklatúry |

– – Ostatné, vrátane premixov: |

2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 | – – – Ostatné, obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55, alebo mliečne výrobky (1), s výnimkou prípravkov a krmív obsahujúcich najmenej 50 hmotnostných % mliečnych výrobkov |

(1) Na účely tejto podpoložky „mliečne výrobky“ znamenajú výrobky patriace do položiek 0401 až 0406, ako aj do podpoložiek 1702 11, 1702 19 a 2106 90 51. |

Časť II: Ryža

Pokiaľ ide o ryžu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 1006 10 21 to 1006 10 98 | Ryža v plevách (paddy alebo surová) |

1006 20 | Lúpaná (hnedá) ryža |

1006 30 | Polobielená alebo bielená ryža, tiež hladená alebo leštená |

b) | 1006 40 00 | Zlomková ryža |

c) | 1102 90 50 | Ryžová múka |

1103 19 50 | Ryžové krúpy a krúpky |

1103 20 50 | Ryžové pelety |

1104 19 91 | Ryžové vločky |

ex 1104 19 99 | Drvená ryža |

1108 19 10 | Ryžový škrob |

Časť III: Cukor

Pokiaľ ide o cukor, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 1212 91 | Cukrová repa |

1212 99 20 | Cukrová trstina |

b) | 1701 | Trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza v pevnom stave |

c) | 1702 20 | Javorový cukor a javorový sirup |

1702 60 95 a 1702 90 99 | Ostatné cukry v pevnom stave a cukrové sirupy, neobsahujúce prídavné aromatické látku a farbivá, ale nepatrí sem laktóza, glukóza, maltodextrín a izoglukóza |

1702 90 60 | Umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom |

1702 90 71 | Karamel s obsahom sacharózy v sušine najmenej 50 hmotnostných % |

2106 90 59 | Aromatizované alebo prifarbované cukrové sirupy, iné ako izoglukóza, laktóza, glukóza a maltodextrínové sirupy |

d) | 1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 | Izoglukóza |

e) | 1702 60 80 1702 90 80 | Inulínový sirup |

f) | 1703 | Melasa získaná po extrakcii alebo rafinácii cukru |

g) | 2106 90 30 | Aromatizované alebo prifarbované izoglukózové sirupy |

h) | 2303 20 | Repné rezky, bagasa a ostatný cukrovarský odpad |

Časť IV: Sušené krmivo

Pokiaľ ide o sušené krmivo, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | ex 1214 10 00 | – Múka a pelety z lucerny umelo sušenej teplom |

– Múka a pelety z lucerny inak sušenej a mletej |

ex 1214 90 90 | – Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika a podobné objemové krmivá, umelo sušené teplom, s výnimkou sena, kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno |

– Lucerna siata, vičenec vikolistý, ďatelina, vlčí bôb, vika, komonica, hrachor siaty a ľadenec rožkatý, sušené iným spôsobom a drvené |

b) | ex 2309 90 99 | – Bielkovinové koncentráty získané z lucernovej šťavy a trávovej šťavy |

– Dehydrované produkty získané výlučne z pevných zvyškov a šťavy, ktoré vznikli prípravou uvedených koncentrátov |

Časť V: Osivá

Pokiaľ ide o osivá, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovaru |

0712 90 11 | Hybridy kukurice siatej cukrovej: – na siatie |

0713 10 10 | Hrach siaty (Pisum sativum): – na siatie |

ex 0713 20 00 | Cícer baraní: – na siatie |

ex 0713 31 00 | Fazuľa odrôd Vigna mungo (L.) Hepper alebo Vigna radiata (L.) Wilczek: – na siatie |

ex 0713 32 00 | Malá červená fazuľa adzuki (Phaseolus alebo Vigna angularis): – na siatie |

0713 33 10 | Fazuľa obyčajná (Phaseolus vulgaris): – na siatie |

ex 0713 39 00 | Ostatná fazuľa: – na siatie |

ex 0713 40 00 | Šošovica: – na siatie |

ex 0713 50 00 | Bôb obyčajný (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina a Vicia faba var. minor): – na siatie |

ex 0713 90 00 | Ostatné sušené strukoviny: – na siatie |

1001 90 10 | Pšenica špaldová: – na siatie |

ex 1005 10 | Osivo hybridnej kukurice |

1006 10 10 | Ryža so šupkou (nelúpaná alebo neopracovaná): – na siatie |

1007 00 10 | Hybridy ciroku na zrno: – na siatie |

1201 00 10 | Sója, tiež lámaná: – na siatie |

1202 10 10 | Arašidy nelúpané, nepražené ani inak tepelne neopracované: – na siatie |

1204 00 10 | Ľanové semeno, tiež lámané: – na siatie |

1205 10 10 | Semeno repky olejnej, tiež lámané: – na siatie |

1206 00 10 | Slnečnicové semená, tiež lámané: – na siatie |

ex 1207 | Ostatné olejnaté semená a olejnaté plody, tiež lámané: – na siatie |

1209 | Semená, plody a spóry druhov používaných: – na siatie |

Časť VI: Chmeľ

1. Pokiaľ ide o chmeľ, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovaru |

1210 | Chmeľové šištice, čerstvé alebo sušené, tiež drvené, práškové alebo v podobe peliet; lupulín |

2. Pravidlá tohto nariadenia týkajúce sa uvádzania na trh a obchodovania s tretími krajinami sa vzťahujú aj na tieto výrobky:

Kód KN | Opis tovaru |

1302 13 00 | Rastlinné šťavy a výťažky z chmeľu |

Časť VII: Olivový olej a stolné olivy

Pokiaľ ide o olivový olej a stolné olivy, toto nariadenie sa vzťahuje produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 1509 | Olivový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky neupravený |

1510 00 | Ostatné oleje a ich frakcie, získané výlučne z olív, tiež rafinované, ale chemicky neupravené, vrátane zmesí týchto olejov alebo frakcií s olejmi a frakciami položky 1509 |

b) | 0709 90 31 | Olivy, čerstvé alebo chladené, na použitie odlišné od výroby oleja |

0709 90 39 | Ostatné olivy, čerstvé alebo chladené |

0710 80 10 | Olivy (tiež varené v pare alebo vo vode), zmrazené |

0711 20 | Olivy dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírenej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v danom stave nevhodné na priamu spotrebu |

ex 0712 90 90 | Olivy sušené, celé, krájané, lámané alebo v prášku, ale ďalej neupravované |

2001 90 65 | Olivy pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou |

ex 2004 90 30 | Olivy pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, zmrazené |

2005 70 | Olivy pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou, nezmrazené |

c) | 1522 00 31 1522 00 39 | Zvyšky po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych či rastlinných voskov, obsahujúce olej s vlastnosťami olivového oleja |

2306 90 11 – 2306 90 19 | Pokrutiny a ostatné zvyšky po extrakcii olivového oleja |

Časť VIII: Ľan a konopa pestované na vlákno

Pokiaľ ide o ľan a konopu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

5301 | Ľan, surový alebo spracovaný, ale nie spriadaný; ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) |

5302 | Konopa (Cannabis sativa L.) surová alebo spracovaná, ale nespriadaná; kúdeľ a odpad z konopy (vrátane priadzového odpadu a trhaného materiálu) |

Časť IX: Ovocie a zelenina

Pokiaľ ide o ovocie a zeleninu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

0702 00 00 | Rajčiaky, čerstvé alebo chladené |

0703 | Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená |

0704 | Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina rodu Brassica, čerstvé alebo chladené |

0705 | Šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené |

0706 | Mrkva, kvaka, šalátová cvikla, kozia brada pórolistá, zeler, reďkev a podobná jedlá koreňová zelenina, čerstvé alebo chladené |

0707 00 | Uhorky šalátové a uhorky na nakladanie, čerstvé alebo chladené |

0708 | Struková zelenina, lúpaná alebo nelúpaná, čerstvá alebo chladená |

ex 0709 | Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená, s výnimkou zeleniny podpoložiek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60 |

ex 0802 | Ostatné škrupinové ovocie, čerstvé alebo sušené, tiež zbavené škrupín alebo šupky, s výnimkou arekových (alebo betelových) orieškov a kolových orieškov podpoložky 0802 90 20 |

0803 00 11 | Čerstvé plantajny |

ex 0803 00 90 | Sušené plantajny |

0804 20 10 | Figy, čerstvé |

0804 30 00 | Ananásy |

0804 40 00 | Avokáda |

0804 50 00 | Kujavy, mangá a mangustany |

0805 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené |

0806 10 10 | Čerstvé stolové hrozno |

0807 | Melóny (vrátane dyne červenej) a papáje, čerstvé |

0808 | Jablká, hrušky a duly, čerstvé |

0809 | Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé |

0810 | Ostatné ovocie, čerstvé |

0813 50 31 0813 50 39 | Zmesi pozostávajúce výlučne zo sušených orechov položiek 0801 a 0802 |

1212 99 30 | Svätojánsky chlieb |

Časť X: Produkty zo spracovaného ovocia a zeleniny

Pokiaľ ide o spracované ovocie a zeleninu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | ex 0710 | Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode) zmrazená, s výnimkou kukurice cukrovej podpoložky 0710 40 00, olív podpoložky 0710 80 10 a plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 80 59 |

ex 0711 | Zelenina, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale v danom stave nevhodná na priamu spotrebu, s výnimkou olív podpoložky 0711 20, plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 90 10 a kukurice cukrovej podpoložky 0711 90 30 |

ex 0712 | Sušená zelenina, vcelku, krájaná, strúhaná, lámaná alebo v prášku, ďalej však neupravená, s výnimkou dehydrovaných zemiakov umelo sušených teplom a nevhodných na ľudskú spotrebu, patriacich do podpoložky ex 0712 90 05, kukurice cukrovej patriacej do podpoložiek ex 0712 90 11 a 0712 90 19 a olív patriacich do podpoložky ex 0712 90 90 |

0804 20 90 | Sušené figy |

0806 20 | Sušené hrozno |

ex 0811 | Ovocie a orechy, tiež varené v pare alebo vo vode, zmrazené, neobsahujúce pridaný cukor a ostatné sladidlá, s výnimkou zmrazených banánov podpoložky ex 0811 90 95 |

ex 0812 | Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale nevhodné v danom stave na priamu spotrebu, s výnimkou banánov patriacich do podpoložky x 0812 90 98 |

ex 0813 | Ovocie, sušené, iné ako ovocie uvedené v položkách 0801 až 0806; zmesi orechov a sušeného ovocia tejto kapitoly, s výnimkou zmesí pozostávajúcich výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 patriacich do podpoložiek 0813 50 31 a 0813 50 39 |

0814 00 00 | Kôra citrusového ovocia alebo melónov (vrátane červených), čerstvá, zmrazená, sušená alebo dočasne konzervovaná v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch |

0904 20 10 | Sušená sladká paprika, nedrvená ani nemletá |

b) | ex 0811 | Ovocie a orechy, tiež varené v pare alebo vo vode, zmrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo |

ex 1302 20 | Pektínové látky a pektináty |

ex 2001 | Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou, s výnimkou: – plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika podpoložky 2001 90 20 – sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30 – jamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúcich 5 hmotnostných % škrobu alebo viac, podpoložky 2001 90 40 – palmových jadier podpoložky 2001 90 60 – olív podpoložky 2001 90 65 listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2001 90 99 |

2002 | Rajčiaky, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou |

2003 | Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou |

ex 2004 | Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, iné výrobky ako sa uvádza v položke 2006, s výnimkou kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky ex 2004 90 10, olív podpoložky ex 2004 90 30 zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múčky, kŕmnej múčky alebo vločiek podpoložky 2004 10 91 |

ex 2005 | Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nie zmrazená, iná ako produkty položky 2006 s výnimkou olív podpoložky 2005 70, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2005 99 10 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2005 20 10 |

ex 2006 00 | Ovocie, orechy, šupka z ovocia a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčané, glazované alebo kandizované), s výnimkou banánov konzervovaných cukrom patriacich do položiek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99 |

ex 2007 | Džemy, ovocné rôsoly, marmelády, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, s výnimkou: – homogenizovaných prípravkov z banánov podpoložky ex 2007 10 – džemov, rôsolov, marmelád, pyré alebo pást podpoložiek ex 2007 99 39, ex 2007 99 57 a ex 2007 99 98 |

ex 2008 | Ovocie, orechy a ďalšie jedlé časti rastlín, inak pripravené alebo konzervované, tiež s pridaným cukrom alebo iného sladidla alebo liehu, ktoré nie sú špecifikované a zaradené inde, s výnimkou: – arašidového krému podpoložky 2008 11 10 – palmových jadier podpoložky 2008 91 00 – kukurice podpoložky 2008 99 85 – jamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúcich aspoň 5 % hmotnostných škrobu, podpoložky 2008 99 91 – listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2008 99 99 – zmesí banánov inak pripravených alebo konzervovaných, podpoložiek ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98 – banánov inak pripravených alebo konzervovaných, podpoložiek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 |

ex 2009 | Ovocné šťavy (s výnimkou hroznovej šťavy a hroznového muštu podpoložiek 2009 61 a 2009 69 a banánovej šťavy podpoložky ex 2009 80) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný lieh, tiež s pridaným cukrom alebo iným sladidlom |

Časť XI: Banány

Pokiaľ ide o banány, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kódy KN | Opis |

0803 00 19 | Čerstvé banány, s výnimkou plantajnov |

ex 0803 00 90 | Sušené banány, s výnimkou plantajnov |

ex 0812 90 98 90 | Banány dočasne konzervované |

ex 0813 50 99 | Zmesi obsahujúce sušené banány |

1106 30 10 | Múka, krupica a prášok zo sušených banánov |

ex 2006 00 99 | Banány konzervované cukrom |

ex 2007 10 99 | Homogenizované prípravky z banánov |

ex 2007 99 39 ex 2007 99 57 ex 2007 99 98 | Džemy, rôsoly, marmelády, pyré a pasty z banánov |

ex 2008 92 59 ex 2008 92 78 ex 2008 92 93 ex 2008 92 98 | Zmesi obsahujúce banány inak pripravené alebo konzervované |

ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 | Banány inak pripravené alebo konzervované |

ex 2009 80 35 ex 2009 80 38 ex 2009 80 79 ex 2009 80 86 ex 2009 80 89 ex 2009 80 99 | Banánová šťava |

Časť XII: Víno

Pokiaľ ide o víno, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 2009 61 2009 69 | Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu) |

2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 | Ostatné hroznové mušty, iné ako sú mušty fermentované alebo s fermentáciou inhibovanou inak ako pridaním alkoholu |

b) | ex 2204 | Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako v položke 2009, s výnimkou ostatného hroznového muštu podpoložiek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98 |

c) | 0806 10 90 | Čerstvé hrozno iné ako stolové hrozno |

2209 00 11 2209 00 19 | Vínny ocot |

d) | 2206 00 10 | Matolinové víno |

2307 00 11 2307 00 19 | Vínny kal |

2308 00 11 2308 00 19 | Hroznové výlisky |

Časť XIII: Živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie

Pokiaľ ide o živé stromy a ostatné rastliny, hľuzy, korene a podobne, rezané kvety a okrasné lístie, toto nariadenie sa vzťahuje na všetky produkty uvedené v kapitole 6 Kombinovanej nomenklatúry.

Časť XIV: Surový tabak

Pokiaľ ide o tabak, toto nariadenie sa vzťahuje na surový alebo nespracovaný tabak a tabakový odpad patriaci do položky 2401.

Časť XV: Hovädzie a teľacie mäso

Pokiaľ ide o hovädzie a teľacie mäso, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovarov |

a) | 0102 90 05 až 0102 90 79 | Živé zvieratá domácich druhov hovädzieho dobytka, iných ako čistokrvné plemenné zvieratá |

0201 | Hovädzie mäso, čerstvé alebo chladené |

0202 | Hovädzie mäso, zmrazené |

0206 10 95 | Hrubý bránicový sval a tenký bránicový sval, čerstvý alebo chladený |

0206 29 91 | Hrubý bránicový sval a tenký bránicový sval, zmrazený |

0210 20 | Hovädzie mäso, solené, konzervované v soľnom roztoku, sušené alebo údené |

0210 99 51 | Hrubý bránicový sval a tenký bránicový sval, solený, konzervovaný v soľnom roztoku, sušený alebo údený |

0210 99 90 | Jedlé múčky a jedlá z mäsa alebo drobov |

1602 50 10 | Ostatné pripravené alebo konzervované hovädzie mäso alebo vedľajšie jatočné produkty, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov a surového mäsa a drobov |

1602 90 61 | Ostatné pripravené alebo konzervované mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby, tepelne neupravené; zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov s tepelne neupraveným mäsom alebo surovými drobmi |

b) | 0102 10 | Živé zvieratá čistokrvného plemenného hovädzieho dobytka |

0206 10 91 | Jedlé hovädzie droby s výnimkou hrubého a tenkého bránicového svalu, čerstvé alebo chladené, neurčené na výrobu farmaceutických výrobkov |

0206 10 99 |

0206 21 00 | Jedlé droby s výnimkou hrubého a tenkého bránicového svalu, zmrazené, neurčené na výrobu farmaceutických výrobkov |

0206 22 00 |

0206 29 99 |

0210 99 59 | Jedlé hovädzie droby nasolené, konzervované v soľnom roztoku, sušené alebo údené, s výnimkou hrubého a tenkého bránicového svalu |

ex 1502 00 90 | Hovädzí loj, surový alebo vyškvarený, tiež lisovaný alebo extrahovaný rozpúšťadlami |

1602 50 31 až 1602 50 80 | Ostatné upravené alebo konzervované hovädzie mäso alebo droby, iné ako tepelne neupravené mäso alebo droby a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov s tepelne neupraveným mäsom alebo drobmi |

1602 90 69 | Ostatné upravené alebo konzervované hovädzie mäso obsahujúce hovädzie mäso alebo droby, iné ako tepelne neupravené, a zmesi tepelne upraveného mäsa alebo drobov s tepelne neupraveným mäsom alebo drobmi |

Časť XVI: Mlieko a mliečne výrobky

Pokiaľ ide o mlieko a mliečne výrobky, toto nariadenie sa vzťahuje na výrobky uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovarov |

a) | 0401 | Mlieko a smotana, nezahustené ani neobsahujúce pridaný cukor, ani iné sladidlo |

b) | 0402 | Mlieko a smotana, zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor, alebo iné sladidlo |

c) | 0403 10 11 až 39 | Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo okyslené mlieka a smotany, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor, prípadne iné sladidlo, neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |

0403 90 11 až 69 |

d) | 0404 | Srvátka, tiež zahustená alebo obsahujúca pridaný cukor alebo iné sladidlo; výrobky pozostávajúce z prirodzených zložiek mlieka, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, ktoré nie sú špecifikované alebo zaradené inde |

e) | ex 0405 | Maslo a ostatné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky s obsahom tuku viac ako 75 %, ale menej ako 80 % |

f) | 0406 | Syry a tvarohy |

g) | 1702 19 00 | Laktóza a laktózový sirup bez pridaných aromatických látok alebo farbív, s hmotnostným obsahom laktózy menej ako 99 %, vyjadrené ako bezvodá laktóza v sušine |

h) | 2106 90 51 | Aromatizovaný alebo prifarbený laktózový sirup |

i) | ex 2309 | Prípravky na výživu zvierat: – prípravky a krmivá obsahujúce produkty, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie priamo alebo na základe nariadenia Rady (EHS) č. 2730/75, s výnimkou prípravkov a krmív, na ktoré sa vzťahuje časť I tejto prílohy. |

Časť XVII: Bravčové mäso

Pokiaľ ide o bravčové mäso, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovarov |

a) | ex 0103 | Živé domáce ošípané, iné ako čistokrvné plemenné zvieratá |

b) | ex 0203 | Mäso z domácich ošípaných, čerstvé, chladené alebo zmrazené |

ex 0206 | Jedlé droby z domácich ošípaných, iné ako určené na výrobu farmaceutických výrobkov, čerstvé, chladené alebo zmrazené |

ex 0209 00 | Bravčová slanina neprerastaná chudým mäsom, nevyškvarená, čerstvá, chladená, zmrazená, solená, konzervovaná v slanom náleve, sušená alebo údená |

ex 0210 | Mäso alebo droby z domácich ošípaných, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |

1501 00 11 1501 00 19 | Bravčový tuk (vrátane masti) |

c) | 1601 00 | Klobásy a podobné výrobky z mäsa, drobov alebo krvi; potravinové prípravky na báze týchto výrobkov |

1602 10 00 | Homogenizované prípravky z mäsa, drobov alebo krvi |

1602 20 90 | Prípravky alebo konzervy z pečene akýchkoľvek zvierat, s výnimkou husacej a kačacej pečene |

1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 až 1602 49 50 | Ostatné prípravky a konzervy obsahujúce mäso alebo droby z domácich ošípaných |

1602 90 10 | Prípravky z krvi akýchkoľvek zvierat |

1602 90 51 | Ostatné prípravky alebo konzervy obsahujúce mäso alebo droby z domácich ošípaných |

1902 20 30 | Plnené cestoviny, tiež varené alebo inak upravené, obsahujúce viac ako 20 hmotnostných percent klobás a podobných výrobkov z mäsa a drobov akéhokoľvek druhu zvierat, vrátane tukov akéhokoľvek druhu alebo pôvodu |

Časť XVIII: Ovčie a kozie mäso

Pokiaľ ide o ovčie a kozie mäso, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovaru |

a) | 0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 0204 0210 99 21 0210 99 29 | Jahňatá (do veku 1 roka) Živé ovce, iné ako čistokrvné plemenné zvieratá a jahňatá Živé kozy, iné ako čistokrvné plemenné Ovčie a kozie mäso, čerstvé, chladené alebo zmrazené Ovčie alebo kozie mäso nevykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené Ovčie alebo kozie mäso nevykostené, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené |

b) | 0104 10 10 0104 20 10 0206 80 99 0206 90 99 0210 99 60 ex 1502 00 90 | Živé ovce – čistokrvné plemenné zvieratá Živé kozy – čistokrvné plemenné zvieratá Jedlé droby z oviec a kôz, čerstvé alebo chladené, iné ako na výrobu farmaceutických výrobkov Jedlé droby z oviec a kôz, zmrazené, iné ako na výrobku farmaceutických výrobkov Jedlé droby z oviec a kôz, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené Tuk z oviec alebo kôz, iný ako tuk uvedený v položke 1503 |

c) | 1602 90 72 1602 90 74 | Ostatné upravené alebo konzervované mäso alebo droby z oviec alebo kôz, tepelne neupravované; zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa alebo drobov |

d) | 1602 90 76 1602 90 78 | Ostatné upravené jedlá z mäsa alebo zakonzervované mäso alebo droby z oviec alebo kôz, iné ako tepelne neupravené, alebo zmesi tepelne upraveného a tepelne neupraveného mäsa a drobov |

Časť XIX: Vajcia

Pokiaľ ide o vajcia, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

a) | 0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30 | Hydinové vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo varené |

b) | 0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 | Vtáčie vajcia bez škrupín a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, uvarené v pare alebo vo vode, tvarované, zmrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, s výnimkou tých, ktoré nie sú vhodné na ľudskú spotrebu |

Časť XX: Hydinové mäso

Pokiaľ ide o hydinové mäso, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis tovaru |

a) | 0105 | Živá hydina, teda vtáky rodu Gallus domesticus, kačice, husi, morky a perličky |

b) | ex 0207 | Mäso a jedlé droby hydiny položky 0105, čerstvé, chladené alebo zmrazené, s výnimkou pečene uvedenej v písmene c) |

c) | 0207 13 91 | Hydinová pečeň, čerstvá, chladená alebo zmrazená |

0207 14 91 |

0207 26 91 |

0207 27 91 |

0207 34 |

0207 35 91 |

0207 36 81 |

0207 36 85 |

0207 36 89 |

0210 99 71 | Hydinová pečeň, solená, v slanom náleve, sušená alebo údená |

0210 99 79 |

d) | 0209 00 90 | Hydinový tuk nevyškvarený, čerstvý, chladený, zmrazený, nasolený, v slanom náleve, sušený alebo údený |

e) | 1501 00 90 | Hydinový tuk |

f) | 1602 20 11 | Husacia alebo kačacia pečeň, inak upravená alebo konzervovaná |

1602 20 19 |

1602 31 | Hydinové mäso alebo droby položky 0105, inak upravené alebo konzervované |

1602 32 |

1602 39 |

Časť XXI: Ostatné produkty

Kód KN | Opis |

ex 0101 | Živé kone, somáre, muly a mulice: |

0101 10 | – Čistokrvné plemenné zvieratá: |

0101 10 10 | – – Kone (a) |

0101 10 90 | – – Ostatné |

0101 90 | – Ostatné: |

– – Kone: |

0101 90 19 | – – – Neurčené na porážku |

0101 90 30 | – – Somáre |

0101 90 90 | – – Muly a mulice |

ex 0102 | Živý hovädzí dobytok: |

ex 0102 90 | – Iné ako čistokrvné plemenné zvieratá: |

0102 90 90 | – – Iné ako domáce druhy |

ex 0103 | Živé ošípané: |

0103 10 00 | – Čistokrvné plemenné zvieratá (b) |

– Ostatné: |

ex 0103 91 | – – S hmotnosťou nižšou ako 50 kg |

0103 91 90 | – – – Iné ako domáce druhy |

ex 0103 92 | – – S hmotnosťou 50 kg alebo viac |

0103 92 90 | – – Iné ako domáce druhy |

0106 00 | Ostatné živé zvieratá |

ex 0203 | Bravčové mäso, čerstvé, chladené alebo zmrazené: |

– Čerstvé alebo chladené: |

ex 0203 11 | – – Jatočne opracované telá alebo polovičky: |

0203 11 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0203 12 | – – Šunka, pliecko a ich časti, nevykostené: |

0203 12 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0203 19 | – – Ostatné: |

0203 19 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

– – Zmrazené: |

ex 0203 21 | – – Jatočne opracované telá alebo polovičky: |

0203 21 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0203 22 | – – Šunka, pliecko a ich časti, nevykostené: |

0203 22 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0203 29 | – – Ostatné: |

0203 29 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0205 00 | Mäso z koní, somárov, mulov a mulíc, čerstvé, chladené alebo zmrazené: |

ex 0205 00 20 ex 0205 00 80 | – Zo somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo zmrazené – Zo somárov, mulov alebo mulíc, zmrazené |

ex 0206 | Jedlé droby z hovädzieho dobytka, ošípaných, oviec, kôz, koní, somárov, mulov alebo mulíc, čerstvé, chladené alebo zmrazené: |

ex 0206 10 | – Z hovädzieho dobytka, čerstvé alebo chladené |

0206 10 10 | – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) |

– Z hovädzieho dobytka, zmrazené: |

ex 0206 22 00 | – – Pečeň: |

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov |

ex 0206 29 | – – Ostatné: |

0206 29 10 | – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) |

ex 0206 30 00 | – Z ošípaných, čerstvé alebo chladené: |

– – Z domácich ošípaných: |

– – – Na výrobu farmaceutických výrobkov |

– – Ostatné: |

– Z ošípaných, zmrazené: |

ex 0206 41 00 | – – Pečeň: |

– – – Z ošípaných: |

– – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov |

– – – Ostatné |

ex 0206 49 | – – Ostatné: |

ex 0206 49 20 | – – – Z domácich ošípaných: |

– – – – Na výrobu farmaceutických výrobkov |

0206 49 80 | – – – Ostatné |

ex 0206 80 | – Ostatné, čerstvé alebo chladené: |

0206 80 10 | – – Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) |

– – Ostatné: |

0206 80 91 | – – – Z koní, somárov, mulov a mulíc |

ex 0206 90 | – Ostatné, zmrazené: |

0206 90 10 | – –Na výrobu farmaceutických výrobkov (c) |

– – Ostatné: |

0206 90 91 | – – – Z koní, somárov, mulov a mulíc |

0208 | Ostatné mäso a jedlé mäsové droby, čerstvé, chladené alebo zmrazené |

0210 | Mäso a jedlé mäsové droby, solené, v slanom náleve, sušené alebo údené; jedlé múčky z prášky mäsa alebo mäsových drobov: |

– Bravčové mäso: |

ex 0210 11 | – – Šunka, pliecko a ich časti, nevykostené: |

0210 11 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0210 12 | – – Žalúdky a ich časti: |

0210 12 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 0210 19 | – – Ostatné: |

0210 19 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

– Ostatné, vrátane jedlých múčok a práškov z mäsa alebo mäsových drobov: |

0210 91 00 | – – Z primátov |

0210 92 00 | – – Z veľrýb, delfínov a sviňúch (cicavce radu Cetacea); z mrožov a dugongov (cicavce radu Sirenia) |

0210 93 00 | – – Z plazov (vrátane hadov a korytnačiek) |

ex 0210 99 | – – Ostatné: |

– – – Mäso: |

0210 99 31 | – – – – Zo sobov |

0210 99 39 | – – – – Ostatné |

– – – Droby: |

– – – – Iné ako z domácich ošípaných, hovädzieho dobytka, oviec a kôz |

0210 99 80 | – – – – – Iné ako hydinová pečeň |

ex 0407 00 | Vtáčie vajcia v škrupinách, čerstvé, konzervované alebo uvarené: |

0407 00 90 | – Iné ako hydinové |

ex 0408 | Vtáčie vajcia, bez škrupín, a vaječné žĺtky, čerstvé, sušené, uvarené v pare alebo vo vode, lisované, zmrazené alebo inak konzervované, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo: |

– Vaječné žĺtky: |

ex 0408 11 | – – Sušené: |

0408 11 20 | – – – Nevhodné na ľudskú spotrebu (d) |

ex 0408 19 | – – Ostatné: |

0408 19 20 | – – – Nevhodné na ľudskú spotrebu (d) |

– Ostatné: |

ex 0408 91 | – – Sušené: |

0408 91 20 | – – – Nevhodné na ľudskú spotrebu (d) |

ex 0408 99 | – – Ostatné: |

0408 99 20 | – – – Nevhodné na ľudskú spotrebu (d) |

0410 00 00 | Jedlé produkty živočíšneho pôvodu, nešpecifikované a neuvádzané inde |

0504 00 00 | Črevá, mechúre a žalúdky zvierat (iných ako rýb), vcelku alebo ich kúsky, čerstvé, chladené, zmrazené, nasolené, v slanom náleve, sušené alebo údené |

ex 0511 | Výrobky živočíšneho pôvodu, nešpecifikované a neuvádzané inde; mŕtve zvieratá kapitol 1 alebo 3, nevhodné na ľudskú spotrebu: |

0511 10 00 | – Hovädzie spermie |

– Ostatné: |

0511 91 | – – Výrobky z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo iných vodných bezstavovcov; mŕtve zvieratá kapitoly 3 |

ex 0511 99 | – – Ostatné: |

0511 99 31 a 0511 99 39 0511 99 85 | – – –prírodné špongie živočíšneho pôvodu – – –Ostatné |

ex 0709 | Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená: |

ex 0709 60 | – Plody rodu Capsicum alebo Pimenta: |

– – Ostatné: |

0709 60 91 | – – – Rodu Capsicum, na výrobu kapsaicínu alebo oleorezínových farbív papriky (c) |

0709 60 95 | – – – Na priemyselnú výrobu esenciálnych olejov alebo rezinoidov (c) |

0709 60 99 | – – – Ostatné |

ex 0710 | Zelenina (surová alebo uvarená v pare alebo vo vode), zmrazená: |

ex 0710 80 | – Ostatná zelenina: |

– – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta: |

0710 80 59 | – – – Iné ako sladká paprika |

ex 0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo inom konzervačnom roztoku), ale v danom stave nevhodná na priamu spotrebu: |

ex 0711 90 | – Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |

– – Zelenina: |

0711 90 10 | – – – Plody rodu Capsicum alebo rodu Pimenta, s výnimkou sladkej papriky |

0713 | Sušené strukoviny, vylúpané, tiež zbavené šupky alebo polené: |

ex 0713 10 | – Hrach (Pisum sativum): |

0713 10 90 | – – Iný ako osivo |

ex 0713 20 00 | – Cícer (Garbanzos): |

– – Iný ako osivo |

– Fazuľa (Vigna spp., Phaseolus spp.): |

ex 0713 31 00 | – – Fazuľa odrôd Vigna mungo (L) Hepper alebo Vigna radiata (L) Wilczek: |

– – – Iná ako osivo |

ex 0713 32 00 | – – Malá červená fazuľa (Adzuki) (Phaseolus alebo Vigna angularis): |

– – – Iná ako osivo |

ex 0713 33 | – – Fazuľa obyčajná (Phaseolus vulgaris): |

0713 33 90 | – – – Iná ako osivo |

ex 0713 39 00 | – – Ostatné: |

– – – Iné ako osivo |

ex 0713 40 00 | – Šošovica: |

– – – Iná ako osivo |

ex 0713 50 00 | – Bôb (Vicia faba var. major, Vicia faba var. equina a Vicia faba var. minor): |

– – Iný ako osivo |

ex 0713 90 00 | – Ostatné: |

– – Iné ako osivo |

0801 | Kokosové orechy, para orechy a kešu orechy, čerstvé alebo sušené, tiež bez škrupín alebo vnútornej jemnej šupky |

0802 | Ostatné orechy, čerstvé alebo sušené, tiež bez škrupín alebo vnútornej jemnej šupky: |

ex 0802 90 | – Ostatné: |

ex 0802 90 20 | – – Areka (betel) a kola |

ex 0804 | Datle, figy, ananásy, avokáda, kujavy, mangá a mangustany, čerstvé alebo sušené: |

0804 10 00 | – Datle |

0902 | Čaj, tiež aromatizovaný |

ex 0904 | Korenie rodu Piper; sušené, drvené alebo mleté plody rodu Capsicum alebo Pimenta, s výnimkou sladkej papriky podpoložky 0904 20 10 |

0905 00 00 | Vanilka |

0906 | Škorica a kvety škoricovníka |

0907 00 00 | Klinčeky (celé plody, klinčeky a stonky) |

0908 | Muškátový orech, kvet a kardamóm |

0909 | Semená anízu, badiánu, fenikla, koriandra, rascovca obyčajného alebo rasce lúčnej; borievkové bobuľky |

0910 | Zázvor, šafran, kurkuma, tymian, bobkový list, karí a iné korenie |

ex 1106 | Múka, krupica a prášok zo sušených strukovín položky 0713, zo sága alebo koreňov a hľúz položky 0714 alebo z produktov kapitoly 8: |

1106 10 00 | – Zo sušených strukovín položky 0713 |

ex 1106 30 | – Z produktov kapitoly 8: |

1106 30 90 | – – Iné ako banány |

ex 1108 | Škroby; inulín: |

1108 20 00 | – Inulín |

1202 10 90 | Arašidy, nie pražené ani inak tepelne upravené, nelúpané, iné ako osivo |

1202 20 00 | Arašidy, nepražené ani inak tepelne neupravené, lúpané, tiež zlomkové |

1203 00 00 | Kopra |

1206 00 91 | Slnečnicové semená, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1206 00 99 |

1207 20 90 | Bavlníkové semená, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1207 40 90 | Sezamové semená, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1207 50 90 | Horčicové semená, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1207 91 90 | Semená maku, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1207 99 91 | Konopné semená, tiež zlomkové, iné ako osivo |

ex 1207 99 97 | Ostatné olejnaté semená alebo olejnaté plody, tiež zlomkové, iné ako osivo |

1208 | Múka a krupica z olejnatých semien alebo plodov, iné ako horčicové |

1211 | Rastliny a časti rastlín (vrátane semien a plodov) takých druhov, ktoré sa používajú predovšetkým vo voňavkárstve, farmácii alebo na insekticídne, fungicídne či podobné účely, čerstvé alebo sušené, tiež krájané, drvené alebo práškové |

ex 1212 | Plody rohovníka obyčajného (svätojánsky chlieb), morské a iné riasy, cukrová repa a cukrová trstina, čerstvé, chladené, zmrazené alebo sušené, tiež drvené; ovocné kôstky a jadierka a iné zeleninové produkty (vrátane nepražených koreňov čakanky odrody Cichorium intybus sativum), ktoré sa používajú v prvom rade na ľudskú spotrebu, nešpecifikované ani neuvedené inde: |

ex 1212 20 00 | – Morské a iné riasy používané v prvom rade na farmaceutické účely alebo na ľudskú spotrebu |

– Ostatné: |

ex 1212 99 | – – Iné ako cukrová trstina, plody a semená rohovníka obyčajného: |

ex 1212 99 70 | – – – Ostatné, s výnimkou koreňov čakanky |

1213 00 00 | Slama a šupky z obilnín, neupravené, tiež sekané, mleté, lisované alebo v podobe peliet |

ex 1214 | Kvaka, mangold, korene objemových krmív, seno, lucerna (alfalfa), ďatelina, vičenec vikolistý, krmivový kel, lupina, vika siata a podobné krmivové produkty, tiež v podobe peliet: |

ex 1214 10 | Múka a pelety z lucerny sušenej umelým ohrevom, s výnimkou: Múky a peliet z lucerny sušenej iným spôsobom a drvenej |

ex 1214 90 | – Ostatné: |

1214 90 10 | – – Mangold, kvaka a korene ostatných krmív |

ex 1214 90 90 | – – Ostatné, s výnimkou: |

– Lucerny, vičenca vikolistého, ďateliny, lupiny, viky siatej a podobných krmív, umelo sušených teplom, s výnimkou sena a kŕmneho kelu a produktov obsahujúcich seno |

– Lucerny, vičenca vikolistého, ďateliny, lupiny, viky siatej, komonice, hrachora siateho a ľadenca rožkatého, iným spôsobom sušených a drvených |

ex 1502 00 | Tuk z hovädzieho dobytka, oviec alebo kôz, iný ako tuk v položke 1503: |

ex 1502 00 10 | – Na priemyselné použitie, iné ako na výrobu potravín určených na ľudskú spotrebu, s výnimkou tukov získaných z kostí a odpadu (c) |

1503 00 | Stearín z bravčovej masti, mastivo z bravčovej masti, oleostearín, hovädzí loj a stearín, neemulgované, nemiešané a inak neupravené |

1504 | Tuky, oleje a ich frakcie pochádzajúce z rýb alebo morských cicavcov, tiež rafinované, ale chemicky neupravované |

1507 | Sójový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky neupravovaný |

1508 | Arašidový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky neupravovaný |

1511 | Palmový olej a jeho frakcie, tiež rafinovaný, ale chemicky neupravované |

1512 | Slnečnicový, požltový alebo bavlníkový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravovaný |

1513 | Olej z kokosových orechov (kopra), olej z palmových jadier alebo babasový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravované |

1514 | Repkový alebo horčicový olej a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravované |

ex 1515 | Ostatné stále rastlinné tuky a oleje (s výnimkou jojobového oleja podpoložky ex 1515 90 11) a ich frakcie, tiež rafinované, ale chemicky neupravované |

ex 1516 | Živočíšne alebo rastlinné tuky a oleje a ich frakcie, čiastočne alebo úplne hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované alebo elaidinizované, tiež rafinované, ďalej však neupravované (s výnimkou hydrogenovaného ricínového oleja podpoložky 1516 20 10) |

ex 1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky živočíšnych alebo rastlinných tukov či olejov alebo frakcií rôznych tukov a olejov tejto kapitoly, iných ako jedlých tukov, olejov a ich frakcií položky 1516, s výnimkou podpoložiek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93 |

1518 00 31 | Stále rastlinné oleje, tekuté, miešané na technické alebo priemyselné použitie, iné ako je výroba potravín na ľudskú spotrebu (c) |

1518 00 39 |

1522 00 91 | Olejové usadeniny a kaly; mydlové kaly po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych a rastlinných voskov, s výnimkou tých, ktoré obsahujú olej s vlastnosťami olivového oleja |

1522 00 99 | Ostatné zvyšky vytvorené po spracovaní tukových látok alebo živočíšnych a rastlinných voskov, s výnimkou tých, ktoré obsahujú olej s vlastnosťami olivového oleja |

ex 1602 | Ostatné upravené alebo konzervované mäso, vedľajšie jatočné produkty alebo krv:: |

– Z ošípaných: |

ex 1602 41 | – – Šunka a časti z nej: |

1602 41 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 1602 42 | – – Pliecko a jeho časti: |

1602 42 90 | – – – Iné ako z domácich ošípaných |

ex 1602 49 | – – Ostatné, vrátane zmesí: |

1602 49 90 | – – –Iné ako z domácich ošípaných |

ex 1602 90 | – Ostatné, vrátane prípravkov z krvi akýchkoľvek zvierat: |

– – Iné ako prípravky z krvi ľubovoľných zvierat: |

1602 90 31 | – – – Z diviny alebo králika |

1602 90 41 | – – – Zo soba |

– – – Ostatné: |

– – – – Iné ako obsahujúce mäso alebo droby z domácich ošípaných: |

– – – – – Iné ako obsahujúce hovädzie mäso alebo droby: |

1602 90 98 | – – – – – – Iné ako z oviec alebo kôz |

1603 00 | Výťažky a šťavy z mäsa, rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov či iných vodných bezstavovcov |

1801 00 00 | Kakaové bôby, celé alebo lámané, surové alebo pražené |

1802 00 00 | Kakaové škrupiny, šupky a ostatný kakaový odpad |

ex 2001 | Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: |

ex 2001 90 | – Ostatné: |

2001 90 20 | – – Plody rodu Capsicum iné ako sladká paprika a korenie |

ex 2005 | Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako produkty položky 2006: |

ex 2005 90 | – Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |

2005 99 10 | – – Plody rodu Capsicum iné ako sladká paprika a korenie |

ex 2206 | Ostatné fermentované nápoje (napr. jablčný mušt, hruškový mušt, medovina); zmesi fermentovaných nápojov a zmesi fermentovaných nápojov s nealkoholickými nápojmi, nešpecifikované a neuvedené inde: |

2206 00 31 až 2206 00 89 | – Iné ako matolinové víno |

ex 2301 | Múčky, šroty a pelety z mäsa alebo vedľajších jatočných produktov, z rýb, mäkkýšov, kôrovcov a ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú spotrebu; škvarky: |

2301 10 00 | – Múčky a pelety z mäsa a vedľajších jatočných produktov; lojové zvyšky |

ex 2302 | Otruby, plevy a ostatné zvyšky, tiež peletované, pochádzajúce z osievania, mletia alebo iného spracovania obilnín alebo strukovín: |

2302 50 00 | – Zo strukovín |

2304 00 00 | Výlisky a ostatné tuhé zvyšky, tiež drvené alebo peletované, zostávajúce po extrakcii sójového oleja |

2305 00 00 | Výlisky a iné tuhé zvyšky, tiež drvené alebo peletované, zostávajúce po extrakcii arašidového oleja |

ex 2307 00 | Vínne usadeniny; surový vínny kameň: |

2307 00 90 | – Surový vínny kameň |

ex 2308 00 | Rastlinné materiály a odpady, rastlinné zvyšky a vedľajšie produkty, tiež v podobe peliet, ktoré sa používajú na výživu zvierat a nie sú špecifikované alebo zaradené inde: |

2308 00 90 | – – Iné ako hroznová matolína, žalude a divé gaštany, ovocné výlisky alebo ovocná matolína iná ako hroznová |

ex 2309 | Prípravky na výživu zvierat: |

ex 2309 10 | – Krmivo pre psy a mačky, ktoré je v balení na predaj v malom: |

2309 10 90 | – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín a matodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky |

ex 2309 90 | – Ostatné: |

2309 90 10 | – – Rozpustné výrobky z rýb alebo morských cicavcov |

– – Ostatné, vrátane premixov: |

ex 2309 90 91 až 2309 90 99 | – – – Iné ako obsahujúce škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrín a matodextrínový sirup podpoložiek 1702 30 51 až 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 alebo mliečne výrobky, s výnimkou |

– Bielkovinové koncentráty získané zo štiav lucerny a trávy |

– Dehydrované výrobky získané výlučne z tuhých zvyškov a štiav, ktoré zostanú po príprave koncentrátov uvedených v prvej zarážke |

(a) Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky príslušných predpisov Spoločenstva [pozri smernicu Rady (ES) č. 28/1994 z 12. júla 1994; rozhodnutie Komisie (EHS) č. 623/1993] (Ú. v. ES L 298, 3.12.1993, s. 45)). (b) Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky príslušných ustanovení Spoločenstva [pozri smernicu Rady (ES) č. 661/1988 (Ú. v. ES L 382, 31.12.1988, s. 36); smernica Rady (ES) č. 628/1994 (Ú. v. ES L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutie Komisie (ES) č. 510/1996 (Ú. v. ES L 210, 20.8.1996, s. 53]. (c) Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky príslušných ustanovení Spoločenstva [pozri články 291 až 300 nariadenia Komisie (EHS) č. 2454/1993 (Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1) a nadväzujúce zmeny a doplnenia]. (d) Na údaj v tejto podpoložke sa vzťahujú podmienky uvedené v odseku F oddielu II predbežných ustanovení Kombinovanej nomenklatúry [príloha I k nariadeniu (EHS) č. 2658/1987]. |

PRÍLOHA IIZOZNAM TOVAROV, NA KTORÉ SA VZŤAHUJE ČLÁNOK 1 ODS. 2

Časť I: Etylalkohol

1. Pokiaľ ide o etylalkohol, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

ex 2207 10 00 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu 80 obj. % alebo viac, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluve |

ex 2207 20 00 | Etylalkohol a ostatné liehy, denaturované, s akýmkoľvek obsahom alkoholu, získané z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluve |

ex 2208 90 91 a ex 2208 90 99 | Nedenaturovaný etylalkohol s menším obsahom alkoholu ako 80 obj. %, získaný z poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe I k Zmluve |

2. Oddiel I kapitoly II časti III o povoleniach na dovoz a oddiel I kapitoly III uvedenej časti sa vzťahuje aj na výrobky z etylalkoholu poľnohospodárskeho pôvodu, na ktoré sa vzťahuje KN kód 2208, balené v nádobách s objemom väčším ako dva litre a vykazujúce všetky vlastnosti etylalkoholu, ako sa uvádza v odseku 1.

Časť II: Včelárske produkty

1. Pokiaľ ide o včelárske produkty, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN | Opis |

0409 | Prírodný med |

ex 0410 00 00 | Materská kašička, jedlý propolis |

ex 0511 99 90 | Materská kašička, nejedlý propolis |

ex 1212 99 80 | Peľ |

ex 1521 90 | Včelí vosk |

Časť III: Húsenice priadky morušovej

Pokiaľ ide o húsenice priadky morušovej, toto nariadenie sa vzťahuje na húsenice priadky morušovej patriace do podpoložky KN 0106 90 00 a na vajíčka priadky morušovej patriace do podpoložky 0511 99 85.

PRÍLOHA IIIVYMEDZENIE POJMOV UVEDENÉ V ČLÁNKU 2

Časť I: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia ryže

I. Výrazy „nelúpaná ryža“, „pololúpaná ryža“, „poloobrusovaná ryža“, „úplne obrusovaná ryža“, „guľatozrnná ryža“, „strednozrnná ryža“, „dhozrnná ryža A alebo B“ a „zlomková ryža“ sú vymedzené takto:

1. a) Nelúpaná ryža: je ryža, ktorá si po vymlátení zachovala celistvú vrchnú šupku.

b) Lúpaná ryža: je nelúpaná ryža, z ktorej boli odstránené iba plevy. Príkladmi ryže patriacej pod túto definíciu sú ryže s obchodnými opismi „hnedá ryža“, „ryža cargo“, „ryža loonzain“ a „riso sbramato“.

c) Polobielená ryža: je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, časť klíčka a celé oplodie alebo časť jeho vonkajších vrstiev, ale nie vnútorné vrstvy, boli odstránené.

d) Bielená ryža: je nelúpaná ryža, z ktorej pleva, celé oplodie alebo jeho vonkajšie a vnútorné vrstvy, celý klíček v prípade ryže s dlhým zrnom alebo ryže s priemerným zrnom a prinajmenšom časť klíčka v prípade ryže s okrúhlym zrnom, boli odstránené, ale u ktorej môžu zostať pozdĺžne biele prúžky, avšak nie viac ako na 10 % zrna.

2. a) Ryža s okrúhlym zrnom: je ryža, ktorej zrná majú dĺžku nepresahujúcu 5,2 mm a pomer dĺžka/šírka je menej ako 2.

b) Ryža s priemerným zrnom: je ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 5,2 mm, ale nepresahujúcu 6,0 mm a pomer dĺžka/šírka nie je väčší ako 3.

c) Ryža s dlhým zrnom: je

i) ryža s dlhým zrnom A, ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka je väčší ako 2, ale menší ako 3;

ii) ryža s dlhým zrnom B, ryža, ktorej zrná majú dĺžku presahujúcu 6,0 mm a ktorej pomer dĺžka/šírka sa rovná 3 alebo je väčší ako 3.

d) Merania zŕn: sú merania zrna vykonávané pre bielenú ryžu touto metódou:

i) odobratím reprezentatívnej vzorky z dávky;

ii) preosiatím vzorky tak, aby sa zachovali iba celé zrná, vrátane nezrelých zŕn;

iii) vykonaním dvoch meraní, po 100 zŕn pri každom, a vypočítaním priemeru;

iv) vyjadrením výsledku v milimetroch, zaokrúhlenie na jedno desatinné miesto.

3. Zlomková ryža: je ryža v zlomkoch, ktorých dĺžka nepresahuje tri štvrtiny priemernej dĺžky celého zrna.

II. Na zrná a zlomkové zrná, ktoré majú zníženú kvalitu, sa vzťahujú tieto definície:

A. Celé zrná

Zrná, z ktorých bola odstránená iba časť konca, bez ohľadu na charakteristiky v každom štádiu bielenia.

B. Skrátené zrná

Zrná, z ktorých bol odstránený celý koniec.

C. Zlomkové zrná alebo zlomky

Zrná, z ktorých bola odstránená časť objemu väčšieho ako koniec; medzi zlomkové zrná patria:

- veľké zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako polovica zrna, ale nepredstavujúce celé zrno),

- stredné zlomkové zrná (kusy zrna s dĺžkou, ktorá nie je menšia ako štvrtina dĺžky zrna, ale ktoré sú menšie ako minimálna veľkosť „veľkých zlomkových zŕn“),

- jemné zlomkové zrná (kusy zrna s veľkosťou menšou ako štvrtina veľkosti zrna, ale príliš veľké na to, aby prešli cez sito s otvormi 1,4 mm),

- zlomky (malé kusy alebo časti zrna, ktoré môžu prejsť cez sito s otvormi 1,4 mm); rozlomené zrná (do tejto definície patria kusy vytvorené pozdĺžnym rozdelením zrna).

D. Zelené zrná

Zrná, ktoré nie sú celkom zrelé.

E. Zrná vykazujúce prirodzené kazy

Prirodzený kaz znamená kaz, tiež dedičného pôvodu, v porovnaní s morfologickými charakteristikami typickými pre odrodu.

F. Kriedové zrná

Zrná, ktorých prinajmenšom tri štvrtiny povrchu vyzerajú matne a kriedovo.

G. Zrná s červeným prúžkom

Zrná, na ktorých sú pozdĺžne červené prúžky, odlišujúce sa intenzitou a odtieňom, spôsobené i zvyškami oplodia.

H. Škvrnité zrná

Zrná, ktoré majú dobre ohraničený malý kruh tmavej farby viac alebo menej pravidelného tvaru; medzi škvrnité zrná patria aj tie, ktoré majú jemné čierne ryhy iba na povrchu; ryhy a škvrny nesmú mať žlté alebo tmavé obrysy.

I. Sfarbené zrná

Zrná, ktoré prešli na malej časti svojho povrchu zrejmou zmenou svojej prirodzenej farby; škvrny môžu byť rôznych farieb (načernasté, červenkasté, hnedé), tmavé čierne ryhy sa môžu pokladať aj za škvrny. Ak je dostatočne výrazná farba škvŕn (čierne, ružové, červenohnedé) tak, že sú bezprostredne viditeľné a ak pokrývajú plochu aspoň polovice tohto zrna, zrná sa musia pokladať za žlté zrná.

J. Žlté zrná

Zrná, ktoré prešli, celkom alebo čiastočne, inak ako sušením, zmenou svojej prirodzenej farby a získali citrónový alebo pomarančovo žltý nádych.

K. Jantárové zrná

Zrná, ktoré prešli, inak ako sušením, miernou jednotnou zmenou farby na celom povrchu; táto zmena mení farbu zŕn na svetlú jantárovožltú.

Časť II: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia cukru

1. „biele cukry“ znamenajú cukry, bez aróm, farbív alebo iných pridaných zložiek, obsahujúce v suchom stave 99,5 % hmotnostných alebo viac sacharózy, ktorá bola stanovená polarimetrickou metódou;

2. „surové cukry“ znamenajú cukry bez aróm, farbív či iných pridaných zložiek, obsahujúce v suchom stave menej ako 99,5 % hmotnostných sacharózy, ktorá bola stanovená polarimetrickou metódou;

3. „izoglukóza“ znamená produkt získaný z glukózy alebo jej polymérov s obsahom najmenej 10 % hmotnostných fruktózy v sušine;

4. „inulínový sirup“ znamená bezprostredný produkt získaný pri hydrolýze inulínu alebo oligofruktóz, obsahujúci v suchom stave najmenej 10 % fruktózy vo voľnej forme alebo v podobe sacharózy, a vyjadrenej cukrovo/izoglukózovými ekvivalentmi. Aby nedošlo k obmedzeniam pri obchodovaní s tovarmi s nízkou sladivosťou, ktoré vyrábajú spracovatelia inulínového vlákna bez kvót na inulínový sirup, túto definíciu môže Komisia pozmeniť a doplniť;

5. „kvóta cukru“, „kvóta izoglukózy“ a „kvóta inulínového sirupu“ znamená akékoľvek množstvo vyrobeného cukru, izoglukózy alebo inulínového sirupu, pridelené na konkrétny hospodársky rok v rámci kvóty pre príslušný podnik;

6. „priemyselný cukor“ je akékoľvek množstvo vyrobeného cukru pridelené na konkrétny hospodársky rok a presahujúce príslušné množstvá uvedené v bode (5), určené na priemyselnú výrobu niektorého z výrobkov uvedených v článku 59 ods 2;

7. „priemyselná izoglukóza“ a „priemyselný inulínový sirup“ znamená akékoľvek množstvo vyrobenej izoglukózy alebo inulínového sirupu pridelené na konkrétny hospodársky rok, určené na priemyselnú výrobu niektorého z výrobkov uvedených v článku 59 ods. 2;

8. „prebytočný cukor“, „prebytočná izoglukóza“ a „prebytočný inulínový sirup“ znamená akékoľvek množstvo vyrobeného cukru, izoglukózy alebo inulínového sirupu, pridelené na konkrétny hospodársky rok a presahujúce príslušné množstvá uvedené v bodoch 5, 6 a 7;

9. „kvóta cukrovej repy“ znamená všetku cukrovú repu spracovanú na kvótovaný cukor;

10. „dodávateľská zmluva“ znamená zmluvu medzi predajcom a cukrovarom o dodávke cukrovej repy na výrobu cukru;

11. „dohoda v rámci odvetvia“ znamená niektorú z týchto možností:

a) dohoda prijatá na úrovni Spoločenstva, ešte pred uzatvorením akejkoľvek dodávateľskej zmluvy, medzi skupinou vnútroštátnych podnikateľských organizácií na jednej strane a skupinou vnútroštátnych organizácií predajcov na strane druhej;

b) dohoda uzatvorená, a to ešte pred uzatvorením akejkoľvek dodávateľskej zmluvy, medzi podnikmi alebo organizáciou podnikov uznanými príslušným členským štátom na jednej strane a združením predajcov, ktoré je uznané členským štátom, na strane druhej;

c) ak neexistuje dohoda v zmysle písmena a) alebo b), ustanovenia zákona o podnikoch a ustanovenia zákona o družstvách, pokiaľ upravujú podmienky, za akých cukrovú repu dodávajú podielnici alebo členovia podniku alebo družstva do cukrovaru;

d) ak neexistuje dohoda podľa písmena a) alebo b), úpravy existujúce pred uzatvorením akejkoľvek dodávateľskej zmluvy, ak predajcovia súhlasia, dodajú najmenej 60 % celkového množstva cukrovej repy zakúpenej podnikom, ktorá je určená na výrobu cukru v jednom závode alebo vo viacerých závodoch;

12. „AKT/Indický cukor“ znamená cukor patriaci pod kód KN 1701 a pochádzajúci zo štátov uvedených v prílohe XVI a dovezený do Spoločenstva podľa:

- protokolu 3 k prílohe V k partnerskej dohode AKT-ES alebo

- dohodou o trstinovom cukre medzi Európskym spoločenstvom a Indickou republikou[66];

13. „rafinéria s celoročnou prevádzkou“ znamená výrobnú jednotku:

- ktorej jediná aktivita pozostáva z rafinácie dovezeného surového trstinového cukru alebo

- ktorá v hospodárskom roku 2004/2005 rafinovala najmenej 15 000 ton dovezeného surového trstinového cukru.

Časť III: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia chmeľu

1. „chmeľ“ znamená sušené súkvetia, tiež známe ako šištice (hlávky), samičej popínavej rastliny ( Humulus lupulus ); tieto súkvetia zelenožltej farby a ovoidného tvaru majú kvetnú stopku a všeobecne dosahujú dĺžku od 2 do 5 cm;

2. „chmeľový prášok“ znamená produkt získaný mletím chmeľu a obsahuje všetky jeho prirodzené zložky;

3. „chmeľový prášok so zvýšeným obsahom lupulínu“ znamená produkt získaný mletím chmeľu po mechanickom odstránení časti listov, stopiek, podporných listeňov a šupín;

4. „výťažok z chmeľu“ je koncentrovaný produkt získaný pôsobením rozpúšťadla na chmeľ alebo na chmeľový prášok;

5. „zmiešané chmeľové produkty“ je zmes dvoch alebo viacerých produktov uvedených v bodoch 1 až 4.

Časť IV: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia hovädzieho a teľacieho mäsa

1. „hovädzí dobytok“ znamená živé zvieratá domácich plemien hovädzieho dobytka patriacich pod kódy KN ex 0102 10, 0102 90 05 až 0102 90 79;

2. „dospelý hovädzí dobytok“ znamená hovädzí dobytok, ktorého živá hmotnosť je vyše 300 kilogramov.

Časť V: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia mlieka

1. Na účel zavedenia colnej kvóty na maslo pochádzajúce z Nového Zélandu sa slovným spojením „vyrobené priamo z masla alebo smotany“ nevylučuje maslo vyrobené z mlieka alebo smotany, bez použitia zásob, jednoduchým, samostatným a neprerušeným procesom, ktorý môže zahŕňať prechod smotany do štádia zahusteného mliečneho tuku a/alebo frakcionáciu takéhoto mliečneho tuku.

2. Na účely uplatnenia článku 114, ktorý sa týka používania kazeínu a kazeinátov pri výrobe syra:

a) „syr“ znamená výrobky v rámci kódu KN 0406, ktoré sa vyrábajú na území Spoločenstva;

b) „kazeín a kazeináty“ znamená výrobky v rámci kódov KN 3501 10 90 a 3501 90 90, ktoré sa používajú priamo alebo v podobe zmesi.

Časť VI: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia vajec

1. „vajcia v škrupine“ sú hydinové vajcia v škrupine, čerstvé, konzervované alebo uvarené, iné ako násadové vajcia vymedzené v bode 2;

2. „násadové vajcia“ sú hydinové násadové vajcia;

3. „produkty vcelku“ sú vtáčie vajcia bez škrupiny, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú spotrebu;

4. „separované produkty“ sú žĺtky z vtáčích vajec, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, vhodné na ľudskú spotrebu.

Časť VII: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia hydiny

1. Pojem „živá hydina“ znamená živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou vyše 185 gramov;

2. Pojem „kurčatá“ znamená živé domáce kury, kačice, husi, morky a perličky s kusovou hmotnosťou nepresahujúcou 185 gramov;

3. Pojem „jatočná hydina“ znamená zabité domáce kury, kačice, husi, morky a perličky, celé, tiež s drobmi;

4. Pojem „odvodené produkty“ znamená toto:

a) produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. a);

b) produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. b), s výnimkou jatočnej hydiny a jedlých vedľajších jatočných produktov známych ako „hydinové odrezky“;

c) jedlé droby vymedzené v prílohe I časti XX písm. b);

d) produkty vymedzené v prílohe I časti XX písm. c);

i) produkty vymedzené v odseku 1 písm. d) a e);

ii) produkty uvedené v prílohe I časti XX písm. f), iné ako tie, ktoré patria pod kódy KN 1602 20 11 a 1602 20 19.

Časť VIII: Vymedzenie pojmov týkajúce sa odvetvia včelárstva

1. „Med“ je prírodná sladká látka, ktorú včely Apis mellifera produkujú z nektáru rastlín alebo z výlučkov živých častí rastlín alebo výlučkov hmyzu sajúceho na rastlinách, ktoré včely zbierajú, pretvárajú miešaním so svojimi vlastnými špecifickými látkami a ukladajú, nechávajú dehydrovať, uskladňujú a nechávajú uležať a vyzrieť v medových plástoch.

Hlavné druhy medu sú tieto:

a) podľa pôvodu:

i) kvetový med alebo nektárový med: med získaný z nektáru rastlín;

ii) medovicový med: med získaný prevažne z výlučkov hmyzu ( Hemiptera ) sajúceho na rastlinách, ktoré sa nachádzajú na živých častiach rastlín, alebo z výlučkov živých častí rastlín;

b) podľa spôsobu získavania a/alebo ponuky:

iii) plástový med: med uložený včelami do zaviečkovaných bezplodových buniek nimi čerstvo postavených plástov alebo do tenkých podkladových plástov vytvorených výhradne z včelieho vosku a predávaný v celých uzavretých plástoch alebo v dieloch takýchto plástov;

iv) kusový med alebo nakrájaný plást v mede: med, ktorý obsahuje jeden alebo viac kusov medového plástu;

v) stáčaný med: med získaný stočením z odviečkovaných bezplodových plástov;

vi) extrahovaný med: med získaný odstredením odviečkovaných bezplodových plástov;

vii) lisovaný med: med získaný listovaním z bezplodových plástov pri miernom záhreve nepresahujúcom 45 °C alebo bez záhrevu;

viii) filtrovaný med: med získaný odstránením cudzích anorganických alebo organických látok takým spôsobom, aby sa odstránila väčšina peľu.

„Pekársky med“ znamená med, ktorý:

a) je vhodný na priemyselné použitie alebo ako prísada do iných potravín, ktoré sa potom spracúvajú a

b)

- môže mať cudziu chuť alebo pach, alebo

- mohol prejsť kvasením alebo mohol byť skvasený, alebo

- bol prehriaty.

2. „Včelárske produkty“ znamenajú med, včelí vosk, materskú kašičku, propolis alebo peľ, používané vo včelárstve.

PRÍLOHA IVVNÚTROŠTÁTNE A REGIONÁLNE KVÓTYuvedené v článku 53 a 56

(tony)

Členské štáty alebo regióny (1) | Cukor (2) | Izoglukóza (3) | Inulínový sirup (4) |

Belgicko | 819 812 | 85 694 | 0 |

Česká republika | 454 862 | – | – |

Dánsko | 420 746 | – | – |

Nemecko | 3 655 456 | 42 360 | – |

Grécko | 317 502 | 15 433 | – |

Španielsko | 903 843 | 98 845 | – |

Francúzsko (kontinentálne) | 3 552 221 | 23 755 | 0 |

Francúzske zámorské departmány | 480 245 | – | – |

Írsko | 0 | – | – |

Taliansko | 778 706 | 24 301 | – |

Lotyšsko | 66 505 | – | – |

Litva | 103 010 | – |

Maďarsko | 401 684 | 164 736 | – |

Holandsko | 864 560 | 10 891 | 0 |

Rakúsko | 387 326 | – | – |

Poľsko | 1 671 926 | 32 056 | – |

Portugalsko (pevnina) | 34 500 | 11 870 | – |

Autonómny región Azory | 9 953 | – | – |

Slovensko | 207 432 | 50 928 | – |

Slovinsko | 52 973 | – | – |

Fínsko | 146 087 | 14 210 | – |

Švédsko | 325 700 | – | – |

Spojené kráľovstvo | 1 138 627 | 32 602 | – |

SPOLU | 16 793 675 | 607 681 | 0 |

PRÍLOHA V Dodatočné kvóty pre izoglukózu uvedené v článku 55 ods. 2

(tony)

Členské štáty | Dodatočná kvóta |

Taliansko | 60 000 |

Litva | 8 000 |

Švédsko | 35 000 |

PRÍLOHA VIPODROBNÉ PRAVIDLÁ PRENOSU KVÓT CUKRU ALEBO IZOGLUKÓZY V SÚLADE S ČLÁNKOM 57

Bod I

Na účely tejto prílohy:

a) „fúzia podnikov“ znamená zlúčenie dvoch alebo viacerých podnikov do jedného;

b) „prevod podniku“ znamená prevod majetku podniku s pridelenou kvótou na jeden alebo viaceré podniky alebo jeho prevzatie jedným alebo viacerými podnikmi;

c) „prevod závodu“ znamená prevod vlastníckych práv technickej jednotky zahrnujúcej všetky zariadenia potrebné na výrobu daného výrobku na jeden alebo viacero podnikov, čoho výsledkom je čiastočné alebo úplné prevzatie výroby podniku, ktorého sa prevod týka;

d) „prenájom závodu“ znamená nájomnú zmluvu na technickú jednotku vrátane všetkých zariadení potrebných na výrobu cukru na účely jej prevádzky, uzatvorenú na obdobie najmenej troch za sebou nasledujúcich hospodárskych rokov, pričom sa strany zaväzujú, že neukončia platnosť tejto zmluvy pred koncom tretieho hospodárskeho roka, pričom ide o zmluvu, ktorá sa uzatvára s podnikom zriadeným v rovnakom členskom štáte ako je daný závod, ak sa po nadobudnutí účinnosti nájomnej zmluvy môže podnik, ktorý si závod prenajal, z hľadiska celej svojej výroby pokladať za podnik vyrábajúci výhradne cukor.

Bod II

1. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 2, v prípade fúzie alebo prevodu cukrovarníckych podnikov alebo prevodu cukrovarníckych závodov sa kvóta upraví takto:

a) v prípade fúzie cukrovarníckych podnikov pridelia členské štáty podniku, ktorý vznikol fúziou, kvótu, ktorá sa rovná súčtu kvót pridelených príslušným cukrovarníckym podnikom pred fúziou;

b) v prípade prevodu cukrovarníckeho podniku pridelí členský štát kvótu na výrobu cukru prevedeného podniku prevádzajúcemu podniku alebo, ak existuje viac ako jeden prevádzajúci podnik, kvóta sa prerozdelí úmerne k výrobe cukru, ktorú každý z podnikov prevzal;

c) v prípade prevodu cukrovarníckeho závodu zníži členský štát kvótu podniku, ktorý vlastníctvo závodu prevádza a zvýši kvótu cukrovarníckemu podniku alebo podnikom kupujúcim daný závod, a to v pomere zodpovedajúcom prevzatej výrobe.

2. Pokiaľ pestovatelia cukrovej repy alebo cukrovej trstiny, na ktorých mala z operácií uvedených v odseku 1 priamy vplyv, výslovne prejavia ochotu dodávať svoju repu či trstinu cukrovarníckemu podniku, ktorý uvedených operácií nezúčastňuje, členský štát môže prideliť kvótu na základe výroby prevzatej podnikom, ktorému títo pestovatelia zamýšľajú svoju cukrovú repu či trstinu dodávať.

3. V prípade, že sa za podmienok iných, než je uvedené v odseku 1, dôjde ku skončeniu činnosti:

a) cukrovarníckeho podniku;

b) jedného alebo viacerých závodov cukrovarníckeho podniku,

členský štát môže prideliť časť kvót, ktorých sa skončenie týka, jednému alebo viacerým cukrovarníckym podnikom.

Aj v prípade uvedenom v písmene b) predchádzajúceho pododseku, keď niektorí z dotknutých producentov výslovne prejavia ochotu dodávať svoju cukrovú repu či cukrovú trstinu určitému cukrovarníckemu podniku, členský štát môže prideliť pomerný diel kvót vo vzťahu k danej cukrovej repe či cukrovej trstine podniku, ktorému producenti majú v úmysle tieto produkty dodávať.

4. Pokiaľ sa použije odchýlka v zmysle článku 47 ods. 6, príslušný členský štát môže vyžadovať, aby pestovatelia cukrovej repy a cukrovarnícke podniky, na ktoré sa táto odchýlka vzťahuje, zahrnuli do svojich medziodborových obchodných dohôd osobitné doložky umožňujúce členskému štátu uplatňovať odseky 2 a 3 tohto bodu.

5. V prípade prenájmu závodu, ktorý patrí cukrovarníckemu podniku, môže členský štát znížiť kvótu podniku, ktorý ponúka závod na prenajatie, a prideliť podiel, o ktorý bola kvóta znížená, podniku, ktorý si závod prenajíma na výrobu cukru.

Ak sa prenájom skončí v období počas troch hospodárskych rokov uvedených v bode I písm. d), členský štát zruší úpravu kvóty vykonanú podľa prvého pododseku tohto odseku so spätnou platnosťou k dátumu, kedy prenájom nadobudol účinnosť. Ak sa však prenájom skončí z dôvodu vyššej moci , členský štát nie je povinný zrušiť úpravu kvóty.

6. Pokiaľ cukrovarnícky podnik už nie je schopný plniť svoje záväzky vyplývajúce z právnych predpisov Spoločenstva vo vzťahu k príslušným producentom cukrovej repy alebo cukrovej trstiny a pokiaľ túto situáciu potvrdí príslušný orgán dotknutého členského štátu, môže tento členských štát prideliť na jeden alebo viac hospodárskych rokov časť príslušných kvót jednému cukrovarníckemu podniku alebo prerozdeliť medzi viacero cukrovarníckych podnikov v pomere k prevzatej výrobe.

7. Pokiaľ členský štát poskytne cukrovarníckemu podniku spracúvajúcemu cukrovú repu na etylalkohol záruky na cenu a odbyt, môže tento štát po dohode s príslušným podnikom a príslušnými pestovateľmi cukrovej repy prideliť všetky kvóty na výrobu cukru alebo ich časť jednému alebo viacerým podnikom na jeden alebo viac hospodárskych rokov.

Bod III

V prípade fúzie alebo prevodu podniku vyrábajúceho izoglukózu alebo prevodu závodu vyrábajúceho izoglukózu môže členský štát prideliť kvóty určené na výrobu izoglukózy jednému alebo viacerým podnikom bez ohľadu na to, či im bola pridelená výrobná kvóta.

Bod IV

Opatrenia podľa bodov II a III môžu nadobudnúť účinnosť iba pri splnení týchto podmienok:

a) sú zohľadnené záujmy všetkých dotknutých strán;

b) príslušný členský štát predpokladá, že tieto opatrenia povedú k zlepšeniu štruktúry odvetví produkujúcich cukrovú repu a cukrovú trstinu a odvetví výroby cukru;

c) tieto opatrenia sa vzťahujú na podniky zriadené na rovnakom území, pre ktoré je stanovená kvóta vymedzená v prílohe IV.

Bod V

Keď dôjde k fúzii alebo prevodu medzi 1. októbrom a 30. aprílom nasledujúceho roka, opatrenia uvedené v bodoch II a III nadobúdajú účinnosť pre bežný hospodársky rok.

Keď dôjde k fúzii alebo prevodu medzi 1. májom a 30. septembrom toho istého roka, opatrenia uvedené v bodoch II a III nadobúdajú účinnosť v nasledujúcom hospodárskom roku.

Bod VI

Ak sa uplatňuje článok 56 ods. 3, členské štáty pridelia upravené kvóty najneskôr do konca februára, aby sa mohli uplatňovať v nasledujúcom hospodárskom roku.

Bod VII

Ak sa uplatňujú body II a III, členské štáty informujú Komisiu o pridelených kvótach najneskôr do 15. dňa po uplynutí obdobia uvedeného v bode V.

PRÍLOHA VIIKVÓTY PRE ČLENSKÉ ŠTÁTY A REŠTRUKTURALIZAČNÉ REZERVYpodľa článku 63

1. Kvóty pre členské štáty

Členský štát | Množstvo, v tonách |

Belgicko | 3 360 087,000 |

Bulharsko | 979 000,000 |

Česká republika | 2 737 931,000 |

Dánsko | 4 522 176,000 |

Nemecko | 28 282 788,000 |

Estónsko | 646 368,000 |

Grécko | 820 513,000 |

Španielsko | 6 116 950,000 |

Francúzsko | 24 599 335,000 |

Írsko | 5 395 764,000 |

Taliansko | 10 530 060,000 |

Cyprus | 145 200,000 |

Lotyšsko | 728 648,000 |

Litva | 1 704 839,000 |

Luxembursko | 273 084,000 |

Maďarsko | 1 990 060,000 |

Malta | 48 698,000 |

Holandsko | 11 240 814,000 |

Rakúsko | 2 790 642,000 |

Poľsko | 8 980 143,000 |

Portugalsko | 1 948 550,000 |

Rumunsko | 3 057 000,000 |

Slovinsko | 576 638,000 |

Slovensko | 1 040 788,000 |

Fínsko | 2 443 069,324 |

Švédsko | 3 352 545,000 |

Spojené kráľovstvo | 14 828 597,000 |

2. Množstvá osobitnej reštrukturalizačnej rezervy

Členský štát | Množstvá osobitnej reštrukturalizačnej rezervy, v tonách |

Bulharsko | 39 180 |

Rumunsko | 188 400 |

PRÍLOHA VIIIREFERENČNÝ OBSAH TUKUpodľa článku 67

Členský štát | Referenčný obsah tuku (g/kg) |

Belgicko | 36,91 |

Bulharsko | 39,10 |

Česká republika | 42,10 |

Dánsko | 43,68 |

Nemecko | 40,11 |

Estónsko | 43,10 |

Grécko | 36,10 |

Španielsko | 36,37 |

Francúzsko | 39,48 |

Írsko | 35,81 |

Taliansko | 36,88 |

Cyprus | 34,60 |

Lotyšsko | 40,70 |

Litva | 39,90 |

Luxembursko | 39,17 |

Maďarsko | 38,50 |

Holandsko | 42,36 |

Rakúsko | 40,30 |

Poľsko | 39,00 |

Portugalsko | 37,30 |

Rumunsko | 35,93 |

Slovinsko | 41,30 |

Slovensko | 37,10 |

Fínsko | 43,40 |

Švédsko | 43,40 |

Spojené kráľovstvo | 39,70 |

PRÍLOHA IX

A. Rozdelenie maximálneho zaručeného množstva medzi členské štáty v zmysle článku 91 ods. 1:

Belgicko | 13 800 |

Bulharsko | 13 |

Česká republika | 1 923 |

Nemecko | 300 |

Estónsko | 30 |

Španielsko | 50 |

Francúzsko | 55 800 |

Lotyšsko | 360 |

Litva | 2263 |

Holandsko | 4800 |

Rakúsko | 150 |

Poľsko | 924 |

Portugalsko | 50 |

Rumunsko | 42 |

Slovensko | 73 |

Fínsko | 200 |

Švédsko | 50 |

Spojené kráľovstvo | 50 |

B. Rozdelenie maximálneho zaručeného množstva medzi členské štáty v zmysle článku 86

Belgicko-luxemburská hospodárska únia (BLHÚ) | 8 000 |

Česká republika | 27 942 |

Dánsko | 334 000 |

Nemecko | 421 000 |

Grécko | 37 500 |

Španielsko | 1 325 000 |

Francúzsko | 1 605 000 |

Írsko | 5 000 |

Taliansko | 685 000 |

Litva | 650 |

Maďarsko | 49 593 |

Holandsko | 285 000 |

Rakúsko | 4 400 |

Poľsko | 13 538 |

Portugalsko | 30 000 |

Slovensko | 13 100 |

Fínsko | 3 000 |

Švédsko | 11 000 |

Spojené kráľovstvo | 102 000 |

PRÍLOHA X VYMEDZENIE POJMOV A OZNAČENIA V ODVETVÍ MLIEKA A MLIEČNYCH VÝROBKOV podľa článku 110 ods. 1

I. Vymedzenie pojmov:

Na účely tejto prílohy:

a) „uvádzanie na trh“ znamená skladovanie alebo vystavovanie so zreteľom na predaj, ponúkania na predaj, na účely predaja, dodávania alebo akýkoľvek iný spôsob umiestnenia na trh;

b) „označenie“ znamená pomenovanie používané vo všetkých štádiách uvádzania na trh.

II. Používanie pojmu „mlieko“

1. Pojem „mlieko“ znamená výhradne bežný výlučok mliečnych žliaz cicavcov získaný z jedného alebo viacerých dojení bez toho, že by sa doň niečo pridávalo alebo sa z neho niečo odoberalo.

Pojem „mlieko“ však možno použiť:

a) pri mlieku spracovanom bez toho, že by sa zmenilo jeho zloženie, alebo pri mlieku s normalizovaným obsahom tuku v zmysle článku 110 ods. 2 v spojení s prílohou XI;

b) v súvislosti so slovom alebo slovami na označenie druhu, akostnej triedy, pôvodu a/alebo zamýšľaného spôsobu použitia takéhoto mlieka alebo na opis fyzikálneho spracovania alebo úpravy zloženia, ktorým sa mlieko podrobilo, za predpokladu, že takáto úprava sa obmedzuje na pridanie a/alebo odobratie prirodzených zložiek mlieka.

2. Na účely tejto prílohy, „mliečne výrobky“ znamenajú výrobky získané výhradne z mlieka, pričom sa môžu pridávať ďalšie látky potrebné pri ich výrobe, pokiaľ sa tieto látky nepoužívajú ako úplná alebo čiastočná náhrada akejkoľvek mliečnej zložky.

Výlučne pre mliečne výrobky sa vyhradzujú:

a) tieto označenia:

i) srvátka

ii) smotana

iii) maslo

iv) cmar

v) maslový olej

vi) kazeíny

vii) bezvodý mliečny tuk (BMT)

viii) syr

ix) jogurt

x) kefír

xi) kumys

xii) viili/fil

xiii) smetana

xiv) fil

b) označenia alebo názvy v zmysle článku 5 smernice Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 13/2000 z 20. marca 2000 o aproximácii právnych predpisov členských štátov týkajúcich sa označovania, prezentácie a reklamy potravín [67] , skutočne používané pri mliečnych výrobkoch.

3. Pojem „mlieko“ a názvy mliečnych výrobkov sa môžu používať aj v spojení so slovom alebo slovami na označenie zložených výrobkov, ktorých žiadna časť sa nepoužíva ani sa neplánuje používať ako náhrada mliečnej zložky, pričom mlieko alebo mliečny výrobok je ich základnou časťou, a to v zmysle množstva ako aj charakteristiky daného výrobku.

4. Ak nejde o kravské mlieko, uvádza sa pôvod mlieka a mliečnych výrobkov, vymedzený Komisiou.

III. Používanie označení v prípade konkurenčných výrobkov

1. Označenia uvedené v bode II tejto prílohy sa môžu používať len pre výrobky uvedené v danom bode.

Toto ustanovenie sa však nevzťahuje na označenie výrobkov, ktorých presná povaha vyplýva jasne z tradičného používania a/alebo keď sa označenia jasne používajú na opis charakteristickej vlastnosti výrobku.

2. Pokiaľ ide o iné výrobky, ako sú výrobky opísané v bode II tejto prílohy, nesmie sa použiť označenie, obchodný dokument, reklamný materiál či iná forma reklamy, ako je to vymedzené v článku 2 ods. 1 smernice Rady 84/450/EHS z 10. septembra 1984 týkajúcej sa klamlivej a porovnávacej reklamy[68], ktorým sa tvrdí, z ktorého vyplýva alebo ktoré navodzuje dojem, že ide o mliečny výrobok.

Pokiaľ však ide o výrobok obsahujúci mlieko alebo mliečne výrobky, môže sa použiť označenie „mlieko“ alebo označenia uvedené v bode II ods. 2 druhý pododsek tejto prílohy iba na opis základných surovín a na vymenovanie prísad v súlade so smernicou 2000/13/ES.

IV. Zoznamy výrobkov; oznámenia

1. Členské štáty sú povinné poskytnúť Komisii orientačný zoznam výrobkov, ktoré pokladajú za výrobky, ktoré na ich území zodpovedajú výrobkom uvedeným v bode III ods. 1 druhý pododsek tejto prílohy.

Členské štáty v prípade potreby tento zoznam následne doplnia a informujú o tom Komisiu.

2. Každoročne pred 1. októbrom členské štáty pošlú Komisiu správu o vývoji na trhu s mliečnymi výrobkami a s konkurenčnými výrobkami v súvislosti s implementáciou tejto prílohy, aby Komisia mohla poslať správu Rade do 1. marca nasledujúceho roka.

PRÍLOHA XIUVÁDZANIE MLIEKA NA ĽUDSKÚ SPOTREBU NA TRHpodľa článku 110 ods. 2

I. Vymedzenie pojmov

Na účely tejto prílohy:

a) „mlieko“ znamená produkt získaný podojením jednej alebo viacerých kráv;

b) „konzumné mlieko“ znamená výrobky uvedené v bode III tejto prílohy, ktoré sú bez ďalšieho spracovania určené na rozvoz spotrebiteľovi;

c) „obsah tuku“ znamená hmotnostný podiel mliečneho tuku v sto dieloch daného mlieka;

d) „obsah bielkovín“ znamená hmotnostný podiel bielkovín v sto dieloch daného mlieka (získa sa vynásobením celkového obsahu dusíka v mlieku vyjadreného v hmotnostných percentách číslom 6,38).

II. Dodávka alebo predaj konečnému spotrebiteľovi

1. Len mlieko, ktoré vyhovuje požiadavkám stanoveným pre konzumné mlieko, sa môže bez ďalšieho spracovania dodávať alebo predávať konečnému spotrebiteľovi, a to buď priamo alebo cez medzičlánky ako sú reštaurácie, nemocnice, jedálne alebo iné podobné zariadenia spoločného stravovania.

2. Obchodné označenia, ktoré sa pre tieto výrobky majú používať, sú uvedené v bode III tejto prílohy. Tieto označenia sa používajú iba pri výrobkoch uvedených v danom bode bez toho, aby bolo dotknuté ich použitie v zložených označeniach.

3. Členské štáty prijmú opatrenia, aby zabezpečili informovanosť spotrebiteľov o povahe a zložení príslušných výrobkov v prípadoch, pri ktorých by nedostatok takýchto informácií mohol spotrebiteľa uviesť do omylu.

III. Konzumné mlieko

1. Za konzumné mlieko sa pokladajú tieto výrobky:

a) surové mlieko: mlieko, ktoré nebolo zahriate na teplotu vyššiu ako 40 °C, ani nebolo podrobené ošetreniu s rovnakým účinkom;

b) plnotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktoré z hľadiska obsahu tuku spĺňa niektorú z týchto požiadaviek:

i) štandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku najmenej 3,50 % (m/m). Členské štáty si však môžu vytvoriť dodatočnú kategóriu plnotučného mlieka s obsahom tuku najmenej 4,00 % (m/m),

ii) neštandardizované plnotučné mlieko: mlieko s obsahom tuku, ktorý sa od štádia dojenia nezmenil ani pridaním lebo odobratím mliečnych tukov, ani zmiešaním s mliekom, ktorého prirodzený obsah tuku bol zmenený. Obsah tuku však nesmie byť nižší ako 3,50 % (m/m);

c) polotučné mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu najmenej 1,50 hm. % a najviac na 1,80 % (m/m);

d) odstredené mlieko: tepelne ošetrené mlieko, ktorého obsah tuku bol znížený na hodnotu, ktorá nie je vyššia ako 0,50 % (m/m).

2. Bez toho, aby bolo dotknuté písmeno b) bod ii) odseku 1, povoľujú sa iba tieto úpravy:

a) s cieľom zachovať obsah tuku stanovený pre konzumné mlieko, zmena prirodzeného obsahu tuku odobratím alebo pridaním smotany alebo pridaním plnotučného, polotučného alebo odstredeného mlieka;

b) obohatenie mlieka mliečnymi bielkovinami, minerálnymi soľami alebo vitamínmi;

c) zníženie obsahu laktózy premenou na glukózu a galaktózu.

Úpravy zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c) sa povoľujú iba vtedy, ak sa nezmazateľne označia na obale výrobku tak, aby boli ľahko viditeľné a čitateľné. Takéto označenie však nezbavuje výrobcu povinnosti uvádzať výživovú hodnotu podľa vymedzenia v smernici Rady 90/496/EHS z 24. septembra 1990 o označovaní výživovej hodnoty potravín[69]. Keď sa pridávajú bielkoviny, musí byť ich obsah v obohatenom mlieku najmenej 3,8 % (m/m).

Členské štáty však môžu obmedziť alebo zakázať zmeny zloženia mlieka uvedené v písmenách b) a c).

3. Konzumné mlieko musí spĺňať tieto požiadavky:

a) mať bod mrznutia blížiaci sa priemernej hodnote bodu mrznutia surového mlieka zaznamenanej v zbernej oblasti pôvodu konzumného mlieka;

b) mať hmotnosť najmenej 1 028 gramov na liter pri mlieku, ktoré obsahuje 3,5 % (m/m) tuku pri teplote 20 °C alebo ekvivalentnú hmotnosti na liter v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku;

c) obsahovať najmenej 2,9 % (m/m) bielkovín pri mlieku s 3,5 % (m/m) tuku alebo ekvivalentnú koncentráciu v prípade mlieka s odlišným obsahom tuku;

IV. Dovážané výrobky

Výrobky dovážané do Spoločenstva na predaj ako konzumné mlieko musia byť v súlade s týmto nariadením.

V. Uplatňuje sa smernica 2000/13/ES, najmä pokiaľ ide o vnútroštátne predpisy o označovaní konzumného mlieka.

VI. Kontroly a sankcie a predkladanie správ o nich

Bez toho, aby boli dotknuté konkrétne ustanovenia, ktoré môže Komisia prijať v súlade s článkom 187 tohto nariadenia, členské štáty prijmú všetky vhodné opatrenia na monitorovanie realizácie tohto nariadenia, uplatňovali sankcie za jeho porušenia a predchádzali podvodom a stíhali za ne.

Takéto opatrenia a akékoľvek zmeny a doplnenia sa oznamujú Komisii do jedného mesiaca po ich prijatí.

PRÍLOHA XIINORMY PRE ROZTIERATEĽNÉ TUKYpodľa článku 111

I. Predajné označenia

1. Výrobky uvedené v článku 111 sa nesmú bez spracovania dodávať alebo prepravovať ku konečnému spotrebiteľovi priamo alebo prostredníctvom reštaurácií, nemocníc, jedální alebo podobných zariadení, ak nespĺňajú požiadavky stanovené v dodatku.

2. Predajné označenia týchto výrobkov sú byť také, ako je to špecifikované v prílohe bez toho, aby bol dotknutý bod II ods. 2 alebo bod IV tejto prílohy.

Predajné označenia v dodatku sú vyhradené pre výrobky v ňom uvedené.

Tento odsek sa však nevzťahuje na:

a) označovanie výrobkov, ktorých presná povaha jasne vyplýva z tradičného používania a/alebo keď je zrejmé, že sa označenia používajú na opis charakteristickej vlastnosti daného výrobku,

b) koncentrované výrobky (maslo, margarín, tukové zmesi) s obsahom tuku najmenej 90 %.

II. Označovanie a obchodná úprava

1. Popri pravidlách uvedených v smernici 2000/13/ES sa pri označovaní a obchodnej úprave výrobkov uvedených v bode I ods. 1 tejto prílohy uvádzajú tieto informácie:

a) predajné označenie vymedzené v dodatku;

b) celkový obsah tuku v hmotnostných percentách v čase výroby pri výrobkoch uvedených v dodatku;

c) obsah rastlinného, mliečneho alebo iného živočíšneho tuku v zostupnom poradí podľa hmotnosti ako percentuálny podiel na celkovej hmotnosti v čase výroby pri zložených tukoch uvedených v časti C dodatku;

d) percentuálny podiel obsahu soli musí byť vyznačený mimoriadne zreteľným spôsobom v zozname zložiek výrobku uvedených v dodatku.

2. Bez ohľadu na odsek 1 písm. a) sa predajné označenia „minarine“ alebo „halvarine“ môžu použiť pri výrobkoch uvedených v časti B bodu 3 dodatku.

3. Predajné označenie uvedené v odseku 1 písm. a) sa môže použiť spolu s jedným alebo viacerými výrazmi pri vymedzení rastlinného a/alebo živočíšneho druhu, z ktorého výrobok pochádza, alebo s určeným použitím výrobkov, ako aj s inými výrazmi týkajúcimi sa výrobných postupov, ak takéto výrazy nie sú v rozpore s inými predpismi Spoločenstva, najmä s nariadením Rady (ES) č. 2006/509 z 20. marca 2006 o zaručených tradičných špecialitách z poľnohospodárskych výrobkov a potravín[70].

Označenia zemepisného pôvodu môžu byť takisto uvedené v zmysle nariadenia Rady (ES) č. 510/2006 z 20. marca 2006 o ochrane zemepisných označení a označení pôvodu poľnohospodárskych výrobkov a potravín[71].

4. Výraz „rastlinný“ sa môže použiť spolu s predajným označením v časti B dodatku v prípade, že výrobok obsahuje iba tuk rastlinného pôvodu s odchýlkou 2 % obsahu živočíšnych tukov. Táto odchýlka sa vzťahuje aj na prípady, keď je uvedený odkaz na rastlinné tuky.

5. Informácie uvedené v odsekoch 1, 2 a 3 musia byť ľahko zrozumiteľné a označené na nápadnom mieste tak, aby boli dobre viditeľné, zreteľné a nezmazateľné.

6. Osobitné opatrenia týkajúce sa informácií uvedených v odseku 1 písm. a) a b), môže Komisia zaviesť pre určité formy reklamy.

III. Terminológia

1. Výraz „tradičný“ sa môže používať spolu s názvom „maslo“ uvedeným v bode 1 časti A dodatku, keď sa výrobok získava priamo z mlieka alebo zo smotany.

Na účely tohto bodu „smotana“ znamená výrobok získaný z mlieka v podobe emulzie typu olej vo vode s obsahom mliečneho tuku najmenej 10 %.

2. Výrazy pre výrobky uvedené v dodatku uvádzajúce, naznačujúce alebo ponúkajúce iný obsah tuku, ako sa uvádza v dodatku, sú zakázané.

3. Odchylne od odseku 2 sa:

a) označenie „so zníženým obsahom tuku“ môže používať pri výrobkoch uvedených v dodatku, ktoré obsahujú viac ako 41 %, ale najviac 62 % tuku;

b) označenia „s nízkym obsahom tuku“ alebo „light“ môžu používať pri výrobkoch uvedených v dodatku, ktoré obsahujú najviac 41 % tuku.

Výrazy „trojštvrtinovotučný“, uvedený v prílohe, je však možné nahradiť výrazom „s nízkym obsahom tuku“, a výraz „polotučný“, uvedený v dodatku, je možné nahradiť výrazmi „s nízkym obsahom tuku“, „nízkotučný“ alebo „light“.

IV. Vnútroštátne predpisy

1. S výhradou ustanovení tejto prílohy môžu členské štáty prijať alebo zachovať vnútroštátne predpisy, ktorými sa ustanovujú rôzne úrovne kvality. Takéto predpisy musia umožňovať, aby sa uvedené úrovne kvality posudzovali na základe kritérií vzťahujúcich sa najmä na používané suroviny, organoleptické vlastnosti výrobkov a ich fyzikálnu a mikrobiologickú stabilitu.

Členské štáty sú, ktoré využijú túto možnosť, sú povinné zabezpečiť, aby výrobky ostatných členských štátov, ktoré spĺňajú kritériá stanovené v uvedených predpisoch, mohli za nediskriminujúcich podmienok používať označenia zodpovedajúce kritériám uvedeným v týchto predpisoch.

2. Predajné označenia uvedené v bode II ods. 1 písm. a) možno doplniť odkazom na úroveň kvality príznačnú pre príslušný výrobok.

3. Členské štáty prijmú opatrenia nevyhnutné na zabezpečenie vykonávania kontrol uplatňovania všetkých kritérií uvedených v druhom pododseku odseku 1 na určenie úrovní kvality. Pravidelné a časté kontroly sa musia rozšíriť až na konečný výrobok a musí ich vykonávať jeden alebo viac verejnoprávnych orgánov určených členským štátom, alebo schválený orgán, ktorý je pod dohľadom tohto štátu. Členské štáty dajú Komisii zoznam orgánov, ktoré určili.

V. Dovážané výrobky

Výrobky dovážané do Spoločenstva musia vyhovovať ustanoveniam uvedeným v tejto prílohe v prípadoch, na ktoré sa odkazuje v bode I ods. 1 tejto prílohy.

VI. Sankcie

Bez toho, aby boli dotknuté konkrétne ustanovenia, ktoré môže Komisia prijať v súlade s článkom 187 tohto nariadenia, členské štáty stanovia sankcie, prípadne prijmú vnútroštátne opatrenia, aby bolo možné účinne postihovať porušenia ustanovení článku 111 a tejto prílohy, a informujú o tom Komisiu.

Dodatok k prílohe XII

Skupina tukov | Predajné označenie | Kategórie výrobkov |

Vymedzenie pojmov | Doplňujúci opis kategórie s uvedením hmotnostného % tuku |

A. Mliečne tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané výhradne z mlieka a/alebo určitých mliečnych výrobkov, kde tuk tvorí podstatnú zložku. Pri výrobe však môžu byť pridané aj iné látky s podmienkou, že sa nepoužijú na účel náhrady niektorej mliečnej zložky alebo jej časti. | 1. Maslo | Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 80 %, avšak menej ako 90 %, s obsahom vody najviac 16 % a s obsahom netukovej mliečnej sušiny najviac 2 %. |

2. Trojštvrtinovotučné maslo (*) | Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. |

3. Polotučné maslo (**) | Výrobok s obsahom mliečneho tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |

4. Mliečna nátierka X % | Výrobok s takýmito obsahmi mliečneho tuku: – menej ako 39 %, – viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, – viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. |

(*) Zodpovedá „smør 60“ v dánčine. (**) Zodpovedá „smør 40“ v dánčine. |

Skupina tukov | Predajné označenie | Kategórie výrobkov |

Vymedzenie pojmov | Dodatočný opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných %. |

B. Tuky Výrobky v podobe tuhej, tvárnej emulzie, prevažne typu voda v oleji, získané z tuhých a/alebo tekutých rastlinných a/alebo živočíšnych tukov vhodných na ľudskú spotrebu, s obsahom mliečneho tuku najviac 3 % z celkového obsahu tuku. | 1. Margarín | Výrobok získaný z rastlinného a/alebo živočíšneho tuku s obsahom tuku najmenej 80 %, ale najviac 90 %. |

2. Trojštvrtinovotučný margarín (*) | Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62%. |

3. Polotučný margarín (**) | Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |

4. Tukové nátierky X% | Výrobok získaný z rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s týmito obsahmi tuku: – menej ako 39 %, – viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, – viac ako 62 %, ale menej ako 80 %. |

(*) Zodpovedá „smør 60“ v dánčine. (**) Zodpovedá „smør 40“ v dánčine. |

Skupina tukov | Predajné označenie | Kategórie výrobkov |

Vymedzenie pojmov | Doplňujúci opis kategórie s uvedením obsahu tuku v hmotnostných % |

C. Tuky zložené z rastlinných a/alebo živočíšnych produktov | 1. Zmes | Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 80 %, ale menej ako 90 %. |

2. Trojštvrtinová zmes (*) | Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 60 %, ale najviac 62 %. |

3. Polotučná zmes (**) | Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s obsahom tuku najmenej 39 %, ale najviac 41 %. |

4. Zmesná nátierka X% | Výrobok získaný zo zmesi rastlinných a/alebo živočíšnych tukov s takýmito obsahmi tuku: – menej ako 39 %, – viac ako 41 %, ale menej ako 60 %, – viac ako 62%, ale menej ako 80%. |

(*) Zodpovedá „blandingsprodukt 60“ v dánčine. (**) Zodpovedá „blandingsprodukt 40“ v dánčine. |

Poznámka: Tukovú mliečnu zložku výrobkov uvedených v tomto dodatku možno zmeniť iba fyzikálnymi procesmi.

PRÍLOHA XIIIOPIS A VYMEDZENIE OLIVOVÉHO OLEJA A OLEJOV Z OLIVOVÝCH VÝLISKOVuvedených v článku 113

1. PANENSKÉ OLIVOVÉ OLEJE

Oleje získané z plodov olivovníka výlučne mechanickými alebo inými fyzikálnymi postupmi, ktoré nemajú za následok zmenu oleja, ktoré nepodliehali inej technologickej operácii okrem opláchnutia, dekantácie, odstredenia alebo filtrácie, s vylúčením olejov získaných s použitím rozpúšťadiel alebo s použitím pomocných látok vyznačujúcich sa chemickým alebo biochemickým pôsobením alebo procesov reesterifikácie a akýchkoľvek zmesí s olejmi iných druhov.

Panenské olivové oleje sa triedia a označujú výhradne takto:

a) Extra panenský olivový olej

Panenský olivový olej s maximálnou voľnou kyslosťou, vyjadrenou ako kyselina olejová, 0,8 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

b) Panenský olivový olej

Panenský olivový olej s maximálnou voľnou kyslosťou vyjadrenou ako kyselina olejová, 2 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

c) Lampantový olivový olej

Panenský olivový olej s voľnou kyslosťou, vyjadrenou ako kyselina olejová, viac ako 2 g na 100 g a/alebo ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

2. RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ

Olivový olej získaný rafinovaním panenského olivového oleja s obsahom voľnej kyslosti vyjadreným ako kyselina olejová, najviac 0,3 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

3. OLIVOVÝ OLEJ – ZLOŽENÝ Z RAFINOVANÝCH OLIVOVÝCH OLEJOV A PANENSKÝCH OLIVOVÝCH OLEJOV

Olivový olej získaný zmiešaním rafinovaného olivového oleja a panenského olivového oleja, iného ako lampantového olivového oleja, s obsahom voľnej kyslosti vyjadreným ako kyselina olejová, najviac 1 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

4. SUROVÝ OLEJ Z OLIVOVÝCH VÝLISKOV

Olej získaný z olivových výliskov s použitím rozpúšťadiel alebo fyzikálnymi spôsobmi alebo olej zodpovedajúci priemyselnému olivovému oleju, s výnimkou určitých špecifických vlastností a s vylúčením oleja získaného reesterifikáciou a zmesí s inými druhmi olejov, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

5. RAFINOVANÝ OLEJ Z OLIVOVÝCH VÝLISKOV

Olej získaný rafináciou surového oleja z olejových výliskov s obsahom voľnej kyslosti vyjadreným ako kyselina olejová, najviac 0,3 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

6. OLEJ Z OLIVOVÝCH VÝLISKOV

Olej získaný zmiešaním rafinovaného oleja z olivových výliskov a panenského olivového oleja odlišného od lampantového olivového oleja, s obsahom voľnej kyslosti vyjadreným ako kyselina olejová, najviac 1 g na 100 g, ktorého ostatné vlastnosti sú v súlade s vlastnosťami stanovenými pre túto kategóriu.

PRÍLOHA XIV DOVOZNÉ CLÁ NA VÝROBKY Z RYŽE podľa článkov 131 a 133

1. Dovozné clá na lúpanú ryžu

a) 30 EUR za tonu v týchto prípadoch:

aa) keď sa zistí, že dovozy lúpanej ryže uskutočnené počas celého hospodárskeho roka, ktorý sa práve skončil, nedosahovali ročné referenčné množstvo uvedené v prvom pododseku odseku 3, znížené o 15 %,

bb) keď sa skonštatuje, že dovozy lúpanej ryže, uskutočnené počas prvých šiestich mesiacov hospodárskeho roka, nedosiahli čiastkové referenčné množstvo uvedené v odseku 3 druhý pododsek znížené o 15 %;

b) 42,5 EUR za tonu v týchto prípadoch:

aa) keď sa zistí, že dovozy lúpanej ryže uskutočnené počas celého hospodárskeho roka, ktorý sa práve skončil, presahujú ročné referenčné množstvo uvedené v odseku 3 prvý pododsek, znížené o 15 %, ale nepresahujú rovnaké ročné referenčné množstvo zvýšené o 15 %,

bb) keď sa zistí, že dovozy lúpanej ryže uskutočnené počas prvých šiestich mesiacov hospodárskeho roku presahujú čiastkové referenčné množstvo uvedené v odseku 3 druhý pododsek, znížené o 15 %, a nepresahujú rovnaké čiastkové referenčné množstvo zvýšené o 15 %;

c) 65 EUR za tonu v týchto prípadoch:

aa) keď sa zistí, že dovozy lúpanej ryže uskutočnené počas celého hospodárskeho roku, ktorý sa práve skončil, presahujú ročné referenčné množstvo uvedené v odseku 3 prvý pododsek, zvýšené o 15 %,

bb) keď sa zistí, že dovozy lúpanej ryže uskutočnené počas prvých šiestich mesiacov hospodárskeho roka presahujú čiastkové referenčné množstvo uvedené v odseku 3 druhý pododsek, zvýšené o 15 %.

2. Dovozné clá na bielenú ryžu

a) 175 EUR za tonu v týchto prípadoch:

aa) keď sa zistí, že dovozy polobielenej a bielenej ryže uskutočnené počas celého hospodárskeho roka, ktorý sa práve skončil, presahujú 387 743 ton;

bb) keď sa zistí, že dovozy polobielenej a bielenej ryže uskutočnené počas prvých šiestich mesiacov hospodárskeho roka presahujú 182 239 ton;

b) 145 EUR za tonu v týchto prípadoch:

aa) keď sa zistí, že dovozy polobielenej a bielenej ryže uskutočnené počas celého hospodárskeho roka, ktorý sa práve skončil, nepresahujú 387 743 ton,

bb) keď sa zistí, že dovozy polobielenej a bielenej ryže uskutočnené počas prvých šiestich mesiacov hospodárskeho roka nepresahujú 182 239 ton.

PRÍLOHA XVODRODY RYŽE BASMATIpodľa článku 132

Basmati 217

Basmati 370

Basmati 386

Kernel (Basmati)

Pusa Basmati

Ranbir Basmati

Super Basmati

Taraori Basmati (HBC-19)

Typ-3 (Dehradun)

PRÍLOHA XVIŠTÁTY UVEDENÉ V ČLÁNKOCH 147 ODS. 3 A 148 ODS. 1 PÍSM. b) A V BODE 12 ČASTI II PRÍLOHY III

Barbados

Belize

Pobrežie Slonoviny

Republika Kongo

Fidži

Guyana

India

Jamajka

Keňa

Madagaskar

Malawi

Maurícius

Mozambik

Svätý Krištof a Nevis – Anguilla

Surinam

Svazijsko

Tanzánia

Trinidad a Tobago

Uganda

Zambia

Zimbabwe

PRÍLOHA XVIIZOZNAM TOVAROVpodľa článku 23 ods. a) bod ii) a oddiele II kapitoly III časti III

Časť I: Obilniny

Kód KN | Opis |

ex 0403 | Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné druhy fermentovaného mlieka a smotany, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo či arómu, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

0403 10 | - Jogurt: |

0403 10 51 až 0403 10 99 | - - Aromatizovaný alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao |

0403 90 | - Ostatné: |

0403 90 71 až 0403 90 99 | - - Aromatizované alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |

ex 0710 | Zelenina (tepelne neupravená alebo uvarená v pare alebo vo vode), zmrazená: |

0710 40 00 | - Cukrová kukurica |

ex 0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v danom stave nevhodná na priamu spotrebu: |

0711 90 30 | - - - Cukrová kukurica |

ex 1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao, s výnimkou výťažku sladkého drievka hladkoplodého podpoložky 1704 90 10 |

1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |

ex 1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na úplne odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovarov položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

1901 10 00 | - Prípravky na detskú výživu v balení na predaj v malom |

1901 20 00 | - Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru v položke 1905 |

1901 90 | - Ostatné: |

1901 90 11 až 1901 90 19 | - - Sladový výťažok |

- - Ostatné: |

1901 90 99 | - - - Ostatné |

ex 1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, napríklad špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež upravený: |

- Tepelne neupravené cestoviny, neplnené ani inak nepripravené: |

1902 11 00 | - - Obsahujúce vajcia |

1902 19 | - - Ostatné |

ex 1902 20 | - Plnené cestoviny, tiež tepelne upravené alebo inak pripravené: |

- - Ostatné: |

1902 20 91 | - - - Tepelne upravené |

1902 20 99 | - - - Ostatné |

1902 30 | - Ostatné cestoviny |

1902 40 | - Kuskus |

1903 00 00 | Tapioka a jej náhrady pripravené zo škrobu, v podobe vločiek, zrniek, krúpkov, prepadu pri osievaní a podobne |

1904 | Výrobky získané napučaním alebo pražením obilnín alebo cereálnych výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukurica) v podobe zŕn alebo vločiek, prípadne inak spracovaných zŕn (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené a inak upravené, inde nešpecifikované a nezahrnuté: |

1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky vhodné na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky |

ex 2001 | Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované s octom alebo kyselinou octovou: |

- Ostatné: |

2001 90 30 | - - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

2001 90 40 | - - Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnostných alebo viac škrobu |

ex 2004 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná octom alebo kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

- Zemiaky: |

- - Ostatné: |

2004 10 91 | - - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

- Iná zelenina a zeleninové zmesi: |

2004 90 10 | - - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

ex 2005 | Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

- Zemiaky: |

2005 20 10 | - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

2005 80 00 | - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

ex 2008 | Ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované inak, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo prípadne alkohol, nešpecifikované ani nezahrnuté inde: |

- Ostatné, vrátane zmesí iných než sú uvedené v podpoložke 2008 19: |

- - Ostatné: |

- - - Neobsahujúce pridaný alkohol: |

- - - - Neobsahujúce pridaný cukor: |

2008 99 85 | - - - - - Kukurica, iná ako cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

2008 99 91 | - - - - - Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnostných alebo viac škrobu |

ex 2101 | Výťažky, esencie a koncentráty kávy, čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výrobkov alebo na báze kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a ostatné pražené náhrady kávy, ako aj ich výťažky, esencie a koncentráty: |

- - Prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze kávy: |

2101 12 98 | - - - Ostatné |

2101 20 | Výťažky, esencie a koncentráty čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze čaju prípadne maté: |

2101 20 98 | - - - Ostatné |

2101 30 | Pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy, ako aj ich výťažky, esencie a koncentráty: |

- - Pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy: |

2101 30 19 | - - - Ostatné |

- - Výťažky, esencie a koncentráty praženej čakanky a iných pražených náhrad kávy: |

2101 30 99 | - - - Ostatné |

ex 2102 | Droždie (aktívne alebo inaktívne); iné neživé jednobunkové mikroorganizmy (nie však vakcíny položky 3002); práškové prípravky do pečiva: |

- Aktívne droždie |

2102 10 31 a 2102 10 39 | - - Pekárske droždie |

2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |

ex 2106 | Potravinové prípravky nešpecifikované a nezahrnuté inde: |

- Ostatné: |

- - Ostatné: |

2106 90 92 | - - - Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hm. % mliečneho tuku, 5 hm. % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hm. % glukózy alebo škrobu |

2106 90 98 | - - - Ostatné |

2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo aromatizované, ako aj ostatné nealkoholické nápoje, s výnimkou ovocných alebo zeleninových štiav položky 2009 |

2205 | Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinkami alebo aromatickými látkami |

ex 2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu menej ako 80 % obj.; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |

- Whisky: |

2208 30 32 až 2208 30 88 | - - Iná ako whisky Bourbon |

2208 50 | - Džin a borovička |

2208 60 | - Vodka |

2208 70 | - Likéry a ovocné likéry |

- Ostatné: |

- - Ostatné liehoviny a iné alkoholické nápoje v nádobách s objemom: |

- - - 2 litre alebo menej: |

2208 90 41 | - - - - Ouzo |

- - - - Ostatné: |

- - - - - Liehoviny (s výnimkou likérov): |

- - - - - - Ostatné: |

2208 90 52 | - - - - - - - Korn |

2208 90 54 | - - - - - - - Tequila |

2208 90 56 | - - - - - - - Ostatné |

2208 90 69 | - - - - - Ostatné liehové nápoje |

- - - Viac ako 2 litre: |

- - - - Liehoviny (s výnimkou likérov): |

2208 90 75 | - - - - - Tequila |

2208 90 77 | - - - - - Ostatné |

2208 90 78 | - - - - Ostatné alkoholické nápoje |

2905 43 00 | - - Mannitol |

2905 44 | - - D-glucitol (sorbitol) |

ex 3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholických roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, používané ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, používané pri výrobe nápojov: |

- Druhy používané v potravinárskom a nápojovom priemysle: |

- - Druhy používané v nápojovom priemysle: |

- - - Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj: |

- - - - Ostatné: |

3302 10 29 | - - - - - Ostatné |

3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatinizované alebo esterifikované škroby); lepidlá na báze škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov |

ex 3809 | Prípravky na úpravu povrchov, na apretovanie, urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |

3809 10 | - Na báze škrobových zložiek |

3824 60 | - Sorbitol iný, ako sa uvádza v podpoložke 2905 44 |

Časť II: Ryža

Kód KN | Opis |

ex 0403 | Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a iné fermentované alebo okyslené mlieko a smotana, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo arómu, prípadne obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

0403 10 | - Jogurt: |

0403 10 51 až 0403 10 99 | - - Aromatizovaný alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao |

0403 90 | - Ostatné: |

0403 90 71 až 0403 90 99 | - - Aromatizované alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |

ex 1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |

1704 90 51 až 1704 90 99 | - - Ostatné |

ex 1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao, s výnimkou tovarov podpoložiek 1806 10, 1806 20 70, 1806 90 60, 1806 90 70 a 1806 90 90 |

ex 1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hm. % kakaa v prepočte na netukovú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovarov položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hm. % kakaa v prepočte na odtučnenú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

1901 10 00 | - Prípravky na detskú výživu v balení na predaj v malom |

1901 20 00 | - Zmesi a cestá na prípravu pekárskych výrobkov položky 1905 |

1901 90 | - Ostatné: |

1901 90 11 až 1901 90 19 | - - Sladový výťažok |

- - Ostatné: |

1901 90 99 | - - - Ostatné |

ex 1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, napríklad špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravené: |

1902 20 91 | - - - Tepelne upravené |

1902 20 99 | - - - Ostatné |

1902 30 | - Ostatné cestoviny |

1902 40 90 | - - Ostatné |

1904 | Výrobky z obilia získané napučaním alebo pražením (napr. kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukurica) v podobe zŕn alebo vo vločiek alebo inak spracované zrná (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené alebo inak upravené, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |

ex 1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky: |

1905 90 20 | - - Hostie, prázdne oblátky na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky |

ex 2004 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

- Zemiaky: |

- - Ostatné: |

2004 10 91 | - - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

ex 2005 | Iná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom či kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

- Zemiaky: |

2005 20 10 | - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

ex 2101 | Výťažky, esencie a koncentráty kávy, čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výrobkov alebo na báze kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy, ako aj ich výťažky, esencie a koncentráty: |

2101 12 | - - Prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze kávy: |

2101 12 98 | - - - Ostatné |

2101 20 | - Výťažky, esencie a koncentráty čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze čaju prípadne maté: |

2101 20 98 | - - - Ostatné |

2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |

ex2106 | Potravinové prípravky nešpecifikované a nezahrnuté inde: |

- Ostatné: |

- - Ostatné: |

2106 90 92 | - - - Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hm. % mliečneho tuku, 5 hm. % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hm. % glukózy alebo škrobu |

2106 90 98 | - - - Ostatné |

ex 3505 | Dextríny a ostatné modifikované škroby (napr. predželatinizované esterifikované škroby); lepidlá na báze škrobu, dextrínov alebo iných modifikovaných škrobov, s výnimkou škrobov podpoložky 3505 10 50 |

ex 3809 | Prípravky na úpravu povrchov, na apretovanie, urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a iné výrobky a prípravky (napr. apretúry a moridlá) používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: |

3809 10 | - Na báze škrobových zložiek |

Časť III: Cukor

Kód KN | Opis |

ex 0403 | Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné druhy fermentovaného alebo okysleného mlieka a smotany, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo či arómu, alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

0403 10 | – Jogurt: |

0403 10 51 až 0403 10 99 | – – Aromatizovaný alebo obsahujúci pridané ovocie, orechy alebo kakao |

0403 90 | – Ostatné: |

0403 90 71 až 0403 90 99 | – – Aromatizované alebo obsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao |

ex 0710 | Zelenina (tepelne neupravená alebo uvarená v pare alebo vo vode), zmrazená: |

0710 40 00 | – Cukrová kukurica |

ex 0711 | Zelenina dočasne konzervovaná (napríklad plynným oxidom siričitým, v náleve, v sírovej vode alebo v iných konzervačných roztokoch), ale v danom stave nevhodná na priamu spotrebu: |

0711 90 | – Ostatná zelenina; zeleninové zmesi: |

– – Zelenina: |

0711 90 30 | – – – Cukrová kukurica |

1702 50 00 | – Chemicky čistá fruktóza |

ex 1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády) neobsahujúce kakao, s výnimkou výťažku sladkého drievka hladkoplodého podpoložky 1704 90 10 |

1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |

ex 1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na netukovú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovarov položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na celkom odtučnený základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

1901 10 00 | – Prípravky na detskú výživu v balení na predaj v malom |

1901 20 00 | – Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru v položke 1905 |

1901 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné: |

1901 90 99 | – – – Ostatné |

ex 1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, napríklad špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |

1902 20 | – Plnené cestoviny, tiež tepelne upravené alebo inak pripravené: |

– – Ostatné: |

1902 20 91 | – – – Tepelne upravené |

1902 20 99 | – – – Ostatné |

1902 30 | – Ostatné cestoviny |

1902 40 | – Kuskus: |

1902 40 90 | - - Ostatné |

1904 | Potraviny získané napučaním alebo pražením obilnín alebo cereálnych výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukurica) v podobe zŕn alebo vločiek, prípadne inak spracovaných zŕn (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené a inak upravené, inde nešpecifikované a nezahrnuté: |

ex 1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky vhodné na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky: |

1905 10 00 | - Krehké chleby |

1905 20 | - Medovníky a podobné |

1905 31 | - - Sladké sušienky |

1905 32 | - - Wafle a oblátky |

1905 40 | - Sucháre, opražené pečivo a podobné opražené výrobky |

1905 90 | - Ostatné: |

- - Ostatné: |

1905 90 45 | - - - Sušienky |

1905 90 55 | - - - Extrudované alebo expandované výrobky, ochutené alebo osolené |

- - - Ostatné: |

1905 90 60 | - - - - S pridaným sladidlom |

1905 90 90 | - - - - Ostatné |

ex 2001 | Zelenina, ovocie, orechy a iné jedlé časti rastlín, upravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou: |

2001 90 | - Ostatné: |

2001 90 30 | - - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

2001 90 40 | - - Jamy, sladké zemiaky a podobné jedlé časti rastlín obsahujúce 5 % hmotnostných alebo viac škrobu |

ex 2004 | Iná zelenina upravená alebo zakonzervovaná octom alebo kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

2004 10 | - Zemiaky |

- - Ostatné |

2004 10 91 | - - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

2004 90 | - Ostatná zelenina a zeleninové zmesi: |

2004 90 10 | - - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

ex 2005 | Ostatná zelenina upravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

2005 20 | - Zemiaky: |

2005 20 10 | - - V podobe múky, krupice alebo vločiek |

2005 80 00 | - Cukrová kukurica (Zea mays var. saccharata) |

ex 2101 | Výťažky, esencie a koncentráty kávy, čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výrobkov alebo na báze kávy, čaju alebo maté; pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy, ako aj ich výťažky, esencie a koncentráty: |

- Výťažky, esencie a koncentráty kávy a prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze kávy |

- - Prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze kávy: |

2101 12 98 | - - - Ostatné: |

- Výťažky, esencie a koncentráty čaju alebo maté a prípravky na báze týchto výťažkov, esencií alebo koncentrátov, alebo na báze čaju prípadne maté: |

- - Prípravky |

2101 20 98 | - -- Ostatné |

- Pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy, ako aj ich výťažky, esencie a koncentráty: |

- - Pražená čakanka a iné pražené náhrady kávy: |

2101 30 19 | - - - Ostatné |

- - Výťažky, esencie a koncentráty praženej čakanky a iných pražených náhrad kávy: |

2101 30 99 | - - - Ostatné |

2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |

ex 2106 | Potravinové prípravky nešpecifikované a nezahrnuté inde: |

2106 90 | - Ostatné: |

2106 90 92 | - - - - - Neobsahujúce žiadne mliečne tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu alebo škrob, alebo obsahujúce menej ako 1,5 hm. % mliečneho tuku, 5 hm. % sacharózy alebo izoglukózy, 5 hm. % glukózy alebo škrobu |

2106 90 98 | - - - - - Ostatné |

2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo alebo aromatizované, ako aj ostatné nealkoholické nápoje, nepatria sem ovocné alebo zeleninové šťavy položky 2009 |

2205 | Vermút a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené bylinami alebo aromatickými látkami |

ex 2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu menej ako 80 objemových %; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |

2208 20 | - Liehoviny získané destiláciou hroznového vína alebo hroznových výliskov |

2208 50 91 až 2208 50 99 | Borovička |

2208 70 | - Likéry a ovocné likéry |

2208 90 41 až 2208 90 78 | - - Ostatné liehoviny a iné alkoholické nápoje |

2905 43 00 | - - Mannitol |

2905 44 | - D-glucitol (sorbitol) |

ex 3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholických roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, používané ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, používané pri výrobe nápojov: |

3302 10 | - Druhy používané v potravinárskom a nápojovom priemysle |

- - Druhy používané v nápojovom priemysle: |

- - - Prípravky obsahujúce všetky aromatické činidlá charakterizujúce nápoj: |

- - - - - Ostatné (s obsahom alkoholu nepresahujúcim 0,5 obj. %) |

3302 10 29 | - - - - - Ostatné |

ex Kapitola 38 | Rôzne chemické výrobky: |

3824 60 | - Sorbitol iná ako v podpoložke 2905 44 |

Časť IV: Mlieko

Kód KN | Opis tovarov |

ex 0405 | Maslo a iné tuky a oleje pochádzajúce z mlieka; mliečne nátierky: |

0405 20 | – Mliečne nátierky: |

0405 20 10 | – – S hmotnostným podielom tuku 39 % alebo viac, ale menej ako 60 % |

0405 20 30 | – – S hmotnostným podielom tuku 60 % alebo viac, nie však vyšším ako 75 % |

ex 1517 | Margarín; jedlé zmesi alebo prípravky zo živočíšnych alebo rastlinných tukov alebo olejov alebo frakcií rôznych tukov alebo olejov tejto kapitoly, iné ako jedlé tuky a oleje alebo ich frakcie položky 1516: |

1517 10 | – Margarín, s výnimkou tekutého margarínu: |

1517 10 10 | – – Obsahujúci hmotnostný podiel viac ako 10 %, ale menej ako 15 % mliečnych tukov |

1517 90 | – Ostatné: |

1517 90 10 | – – Obsahujúci hmotnostný podiel viac ako 10 %, ale menej ako 15 % mliečnych tukov |

ex 1704 | Cukrovinky (vrátane bielej čokolády), neobsahujúce kakao: |

ex 1704 90 | – Ostatné, s výnimkou výťažku sladkého drievka hladkoplodého obsahujúceho viac ako 10 hm. % sacharózy, ale neobsahujúceho iné pridané látky |

ex 1806 | Čokoláda a iné potravinové prípravky obsahujúce kakao, s výnimkou kakaového prášku sladeného výlučne pridanou sacharózou podľa podpoložky 1806 10 |

ex 1901 | Sladový výťažok; potravinové prípravky z múky, krupice, krupičky, škrobu alebo zo sladového výťažku, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 40 hmotnostných % kakaa v prepočte na netukovú bázu, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; potravinové prípravky z tovarov položiek 0401 až 0404, neobsahujúce kakao alebo obsahujúce menej ako 5 hmotnostných % kakaa v prepočte na netukový základ, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: |

1901 10 00 | – Prípravky na detskú výživu v balení na predaj v malom |

1901 20 00 | – Zmesi a cestá na prípravu pekárskeho tovaru v položke 1905 |

1901 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné: |

1901 90 99 | – – – Ostatné |

ex 1902 | Cestoviny, tiež varené alebo plnené (mäsom alebo inými plnkami) alebo inak upravené, napríklad špagety, makaróny, rezance, široké rezance, halušky, ravioli, canneloni; kuskus, tiež pripravený: |

– Tepelne neupravené cestoviny, neplnené ani inak nepripravené: |

1902 19 | – – Ostatné |

1902 20 | – Plnené cestoviny, tiež tepelne upravené alebo inak pripravené: |

– – Ostatné: |

1902 20 91 | – – – Tepelne upravené |

1902 20 99 | – – – Ostatné |

1902 30 | – Ostatné cestoviny |

1902 40 | – Kuskus: |

1902 40 90 | – – Ostatné |

1904 | Výrobky získané napučaním alebo pražením obilnín alebo cereálnych výrobkov (napr. pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako kukurica) v podobe zŕn alebo vločiek, prípadne inak spracovaných zŕn (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené a inak upravené, inde nešpecifikované a nezahrnuté: |

ex1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky vhodné na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky: |

1905 10 00 | Krehké chleby |

1905 20 | – Medovníky a podobné |

– Sladké sušienky; wafle a oblátky: |

1905 31 | – – Sladké sušienky |

1905 32 | – – Wafle a oblátky |

1905 40 | – Sucháre, opražený chlieb a ostatné opražené výrobky |

1905 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné: |

(…) | (…) |

1905 90 45 | – – – Sušienky |

1905 90 55 | – – – Extrudované alebo expandované výrobky, ochutené alebo osolené |

– –– Ostatné |

1905 90 60 | – – – –s pridaným sladidlom |

1905 90 90 | – – – – Ostatné |

ex 2004 | Iná zelenina upravená alebo zakonzervovaná octom alebo kyselinou octovou, zmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

2004 10 | – Zemiaky: |

– – Ostatné: |

2004 10 91 | – – – V podobe múky, krupice alebo vločiek |

ex 2005 | Iná zelenina upravená alebo zakonzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nezmrazená, iná ako výrobky v položke 2006: |

2005 20 | – Zemiaky: |

2005 20 10 | – –V podobe múky, krupice alebo vločiek |

2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, tiež obsahujúce kakao |

ex 2106 | Potravinové prípravky nešpecifikované a nezahrnuté inde: |

2106 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné: |

2106 90 92 | – – – Neobsahujúce žiaden mliečny tuk, sacharózu, izoglukózu, glukózu či škrob, alebo obsahujúce hmotnostný podiel menej 1,5 % mliečneho tuku, 5 % sacharózy alebo izoglukózy, 5 % glukózy alebo škrobu |

2106 90 98 | – – – Ostatné |

ex 2202 | Vody, vrátane minerálnych vôd a sýtených vôd, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, alebo aromatizované, ako aj ostatné nealkoholické nápoje, nepatria sem ovocné alebo zeleninové šťavy položky 2009: |

2202 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné, obsahujúce hmotnostný podiel tuku získaného z výrobkov položiek 0401 až 0404: |

2202 90 91 | – – – Menej ako 0,2 % |

2202 90 95 | – – – 0,2 % alebo viac, ale menej ako 2 % |

2202 90 99 | – – – 2 % alebo viac |

ex 2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s obsahom alkoholu menej ako 80 objemových %; liehoviny, likéry a ostatné liehové nápoje: |

2208 70 | – Likéry a ovocné likéry |

2208 90 | – Ostatné: |

– – Ostatné liehoviny a ostatné alkoholické nápoje v nádobách s objemom: |

– – – 2 litre alebo menej: |

– – – – Ostatné: |

2208 90 69 | – – – – – Ostatné alkoholické nápoje |

– – – Viac ako 2 litre: |

2208 90 78 | – – – – Ostatné alkoholické nápoje |

ex 3302 | Zmesi vonných látok a zmesi (vrátane alkoholických roztokov) na základe jednej alebo niekoľkých týchto látok, používané ako suroviny v priemysle; ostatné prípravky na základe vonných látok, používané pri výrobe nápojov: |

3302 10 | – Druhy používané v potravinárskom a nápojovom priemysle |

– – Druhy používané v nápojovom priemysle: |

3302 10 29 | – – – – – Ostatné |

3501 | Kazeín, kazeináty a ostatné kazeínové deriváty; kazeínové lepidlá |

ex 3502 | Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín, obsahujúce viac ako 80 hm. % srvátkových bielkovín v prepočte na sušinu), albumináty a ostatné albumínové deriváty: |

3502 20 | –Mliečny albumín, vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín: |

– – Ostatné: |

3502 20 91 | – – – Sušené (napríklad fólie, šupiny, vločky, prášok) |

3502 20 99 | – – – Ostatné |

Časť V: Vajcia

Kód KN | Opis |

ex 0403 10 51 až ex 0403 10 99 ex 0403 90 71 až ex 0403 90 99 | Cmar, acidofilné mlieko a smotana, jogurt, kefír a ostatné fermentované alebo okyslené mlieka a smotany, tiež zahustené alebo obsahujúce pridaný cukor, prípadne iné sladidlo, neochutené ani neobsahujúce pridané ovocie, orechy alebo kakao: |

1806 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |

ex 1901 | Potravinové prípravky z tovarov 0401 až 0404, obsahujúce menej ako 5 hm. % kakaa v prepočte na odtučnenú bázu, inde nešpecifikované a nezahrnuté |

– Tepelne neupravené cestoviny, neplnené ani inak nepripravené: |

1902 11 00 | – – obsahujúce vajcia |

ex 1904 | Pripravené výrobky získané napučaním alebo pražením obilnín alebo obilninových výrobkov (napríklad pražené kukuričné vločky); obilniny (iné ako zrnová kukurica) v podobe zŕn alebo vločiek, prípadne inak spracovaných zŕn (s výnimkou múky, krupice a krupičky), predvarené a inak upravené, inde nešpecifikované a nezahrnuté, obsahujúce kakao |

ex 1905 | Chlieb, pečivo, koláče, sušienky a ostatné pekárske výrobky, tiež obsahujúce kakao; hostie, prázdne oblátky vhodné na farmaceutické účely, kapsuly z ryžového papiera na lieky, ryžový papier a podobné výrobky: |

1905 20 | -– Medovníky a podobné |

1905 31 | -– Sladké sušienky |

1905 32 | -– Wafle a oblátky |

1905 40 | -– Sucháre, opražené pečivo a podobné opražené výrobky |

1905 90 | -–Ostatné, s výnimkou výrobkov patriacich do podpoložiek kódov KN 1905 90 10 až 1905 90 30 |

ex 2105 00 | Zmrzlina a podobné výrobky, obsahujúce kakao |

2208 | Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým podielom alkoholu menej ako 80 %; liehoviny, likéry a ostatné alkoholické nápoje: |

2208 70 | -– Likéry |

3502 | Albumíny (vrátane koncentrátov dvoch alebo viacerých srvátkových bielkovín, obsahujúce viac ako 80 hm. % srvátkových bielkovín v prepočte na sušinu), albumináty a ostatné albumínové deriváty: |

3502 11 90 | -– -– -– Ostatný sušený vaječný albumín |

3502 19 90 | -– -– -– Ostatný vaječný albumín |

PRÍLOHA XVIII KORELAČNÉ TABUĽKY podľa článku 196

1. Nariadenie (EHS) č. 234/68

Nariadenie (EHS) č. 234/68 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. m) |

Článok 2 | Článok 51 |

Článok 3 - 5 | Článok 109 |

Článok 6 | – |

Článok 7 | Článok 166 |

Článok 8 | Sekcia I kapitoly II časti III |

Článok 9 | Článok 129 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 10 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 10a | Článok 153 |

Článok 11 | Článok 172 |

Článok 12 | – |

Článok 13 | Článok 188 |

Článok 14 | Článok 188 |

Článok 15 | – |

Článok 16 | – |

Článok 17 | – |

Článok 18 | – |

2. NARIADENIE (EHS) č. 827/68

Nariadenie (EHS) č. 827/68 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. u) |

Článok 2 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 123 |

Článok 2 ods. 3 | Článok 122 |

Článok 3 | Článok 153 |

Článok 4 | – |

Článok 5, prvý odsek | Článok 172 |

Článok 5, druhý odsek | Článok 175 ods. 1 |

Článok 6 | Článok 188 |

Článok 7 | – |

Článok 8 | – |

Článok 9 | – |

3. NARIADENIE (EHS) č. 2729/75

Nariadenie (EHS) č. 2729/75 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 143 |

Článok 2 ods. 1 | Článok 144 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 145 |

Článok 3 | Článok 146 |

4. Nariadenie (EHS) č. 2759/75

Nariadenie (EHS) č. 2759/75 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. q) |

Článok 2 | Článok 51 |

Článok 3 ods. 1, prvá zarážka | Článok 28 ods. 1 písm. f) |

Článok 3 ods. 1, druhá zarážka a druhý a tretí odsek | – |

Článok 4 ods. 1 | Článok 7 ods. 1 písm. f) |

Článok 4 ods. 2 | Článok 34 |

Článok 4 ods. 5 | Článok 39 |

Článok 4 ods. 6, prvá zarážka | Článok 34 ods. 1 |

Článok 4 ods. 6, druhá zarážka | Článok 34 ods. 2 |

Článok 4 ods. 6, tretia zarážka | Článok 40 |

Článok 5 | – |

Článok 6 | – |

Článok 7 ods. 1 | – |

Článok 7 ods. 2 | Článok 40 |

Článok 8 ods. 1, prvý pododsek | Článok 124 a Článok 155 ods. 1 |

Článok 8 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 8 ods. 1, tretí pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 9 | Článok 129 |

Článok 10 ods. 1 až 3 | Článok 135 |

Článok 10 ods. 4 | Článok 137 |

Článok 11 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 11 ods. 4 | Článok 142 |

Článok 12 | Článok 179 písm. b) |

Článok 13 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 |

Článok 13 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 13 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 13 ods. 5 | Článok 163 |

Článok 13 ods. 6 až 10 | Článok 160 |

Článok 13 ods. 11 | Článok 162 |

Článok 13 ods. 12 | Článok 163 |

Článok 14 | Články 154 a 167 |

Článok 15 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 15 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 16 | Článok 153 |

Článok 19 | – |

Článok 20 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 20 ods. 2 až 4 | Článok 43 |

Článok 21 | Článok 172 |

Článok 22 | Článok 185 |

Článok 24 | Článok 188 |

Článok 25 | – |

Článok 26 | – |

Článok 27 | – |

5. NARIADENIE (EHS) č. 2771/75

Nariadenie (EHS) č. 2771/75 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 písm. s) |

Článok 1 ods. 2 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 2 ods. 1 | Článok 51 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 109 |

Článok 3 ods. 1, prvý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 3 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 3 ods. 1, tretí pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 3 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 4 | Článok 129 |

Článok 5 ods. 1 až 3 | Článok 135 |

Článok 5 ods. 4 | Článok 137 |

Článok 6 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 6 ods. 4 | Články 139 a 142 |

Článok 7 | Článok 179 písm. b) |

Článok 8 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 8 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 8 ods. 5 | Článok 163 |

Článok 8 ods. 6 až 11 | Článok 160 |

Článok 8 ods. 12 | Článok 162 |

Článok 8 ods. 13 | Článok 163 |

Článok 9 | Článok 154 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 10 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 11 | Článok 153 |

Článok 13 | – |

Článok 14 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 14 ods. 2 a 3 | Článok 43 |

Článok 15 | Článok 185 |

Článok 16 a Článok 17 | Článok 188 |

Článok 18 | – |

Článok 19 | Článok 172 |

Článok 20 | – |

Článok 21 | – |

6. NARIADENIE (EHS) č. 2777/75

Nariadenie (EHS) č. 2777/75 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 písm. t) |

Článok 1 ods. 2 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 2 ods. 1 | Článok 51 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 109 |

Článok 3 ods. 1, prvý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 3 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 3 ods. 1, tretí pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 3 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 4 | Článok 129 |

Článok 5 ods. 1 až 3 | Článok 135 |

Článok 5 ods. 4 | Článok 137 |

Článok 6 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 6 ods. 4 | Články 139 a 142 |

Článok 7 | Článok 179 písm. b) |

Článok 8 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 8 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 8 ods. 5 | Článok 163 |

Článok 8 ods. 6 až 10 | Článok 160 |

Článok 8 ods. 11 | Článok 162 |

Článok 8 ods. 12 | Článok 163 |

Článok 9 | Články 154 a 167 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 10 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 11 | Článok 153 |

Článok 13 | – |

Článok 14 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 14 ods. 2 a 3 | Článok 43 |

Článok 15 | Článok 185 |

Článok 16 a Článok 17 | Článok 188 |

Článok 18 | – |

Článok 19 | Článok 172 |

Článok 20 | – |

Článok 21 | – |

7. NARIADENIE (EHS) č. 707/76

Nariadenie (EHS) č. 707/76 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 117 |

Článok 2 a Článok 3 | Článok 121 |

8. Nariadenie (EHS) č. 1055/77

Nariadenie (EHS) č. 1055/77 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 36 ods. 1 až 4 |

Článok 2 | Článok 36 ods. 5 |

Článok 3 | Článok 36 ods. 6 a 7 |

Článok 4 | Článok 40 |

Článok 5 | Článok 36 ods. 1, druhý pododsek |

9. Nariadenie (EHS) č. 2931/79

Nariadenie (EHS) č. 2931/79 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 165 |

10. Nariadenie (EHS) č. 1898/87

Nariadenie (EHS) č. 1898/87 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 110 ods. 1 v spojení s bodom I prílohy X |

Článok 2 | Článok 110 ods. 1 v spojení s bodom II prílohy X |

Článok 3 | Článok 110 ods. 1 v spojení s bodom III prílohy X |

Článok 4 ods. 1 a 3 | Článok 110 ods. 1 v spojení s bodom IV prílohy X |

Článok 4 ods. 2 | Článok 116 |

11. Nariadenie (EHS) č. 3730/87

Nariadenie (EHS) č. 3730/87 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 24 ods. 1 |

Článok 2 | Článok 24 ods. 2 |

Článok 3 | Článok 24 ods. 3 |

Článok 4 | Článok 24 ods. 4 |

Článok 5 | – |

Článok 6 | Článok 40 |

12. Nariadenie (EHS) č. 2204/90

Nariadenie (EHS) č. 2204/90 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 114 |

Článok 1 ods. 2 | Článok 116 písm. g) |

Článok 2 | Článok 114 v spojení s bodom 2 časti V prílohy III |

Článok 3 ods. 1 | Článok 116 písm. g) a Článok 187 |

Článok 3 ods. 2 | Články 185 a 187 |

Článok 4 | – |

Článok 5 | Článok 116 |

13. Nariadenie (EHS) č. 2075/92

Nariadenie (EHS) č. 2075/92 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm n) |

Článok 13 | Článok 101 ods. 1 a 2 |

Článok 14a | Článok 101 ods. 3 |

Článok 15 | Článok 129 |

Článok 16 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 16 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 16a | Článok 153 |

Článok 17 | Článok 187 |

Článok 18 | Článok 172 |

Článok 20 | – |

Článok 21 | Článok 185 |

Článok 22 a Článok 23 | Článok 188 |

Článok 24 | – |

14. NARIADENIE (EHS) č. 2077/92

Nariadenie (EHS) č. 2077/92 | Toto nariadenie |

Článok 1 a Článok 2 | Článok 118 |

Článok 3 až 6 | Článok 121 |

Článok 7 | Článok 170 |

Článok 8 | Článok 171 |

Článok 9 | Článok 121 |

Článok 10 | Článok 120 |

Článok 11 a Článok 12 | Článok 121 |

15. Nariadenie (EHS) č. 404/93

Nariadenie (EHS) č. 404/93 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 a 2 | Článok 1 ods. 1 písm k) |

Článok 1 ods. 3 | Článok 3 ods. 1 písm. a) |

Článok 2 | Článok 109 ods. 1 a 2 |

Článok 3 | Článok 109 ods. 3 |

Článok 4 | Články 116 a 187 |

Článok 15 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 15 ods. 2 až 4 | Článok 135 |

Článok 15 ods. 5 | Článok 137 |

Článok 21 | Článok 122 |

Článok 22 | Článok 123 |

Článok 23 | Článok 153 |

Článok 24 | Článok 172 |

Článok 27 | Článok 188 |

Článok 28 | – |

Článok 29 | Článok 185 |

16. Nariadenie (ES) č.2991/94

Nariadenie (ES) č. 2991/94 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 111 |

Článok 2 | Článok 111 v spojení s bodom I prílohy XII |

Článok 3 | Článok 111 v spojení s bodom II prílohy XII |

Článok 4 | Článok 111 v spojení s bodom III ods. 1 prílohy XII |

Článok 5 | Článok 111 v spojení s bodom III ods. 2 a 3 prílohy XII |

Článok 6 | Článok 111 v spojení s bodom IV prílohy XII |

Článok 7 | Článok 111 v spojení s bodom V prílohy XII |

Článok 8 | Článok 116 |

Článok 9 | – |

Článok 10 | Článok 111 v spojení s bodom VI prílohy XII |

17. Nariadenie (ES) č. 2200/96

Nariadenie (ES) č. 2200/96 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 a 2 | Článok 1, ods. 1 písm. i) |

Článok 1 ods. 3 | Článok 3 ods. 2 |

Článok 43 | Článok 172 |

Článok 44 | Článok 185 |

Článok 46 | Článok 188 |

Článok 47 | – |

Článok 48 | – |

Článok 52 | Článok 183 |

18. Nariadenie (ES) č. 2201/96

Nariadenie (ES) č. 2201/96 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 a 2 | Článok 1 ods. 1 písm. j) |

Článok 1 ods. 3 | Článok 3 ods. 2 |

Článok 23 | Článok 172 |

Článok 26 | – |

Článok 27 | Článok 185 |

Článok 29 | Článok 188 |

Článok 30 | – |

19. NARIADENIE (ES) č. 2597/97

Nariadenie (ES) č. 2597/97 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 110 ods. 2 |

Článok 1 ods. 2 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom I prílohy XI |

Článok 2 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom II prílohy XI |

Článok 3 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom III ods. 1 a 2 prílohy XI |

Článok 4 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom III ods. 3 prílohy XI |

Článok 5 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom IV prílohy XI |

Článok 6 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom V prílohy XI |

Článok 7 ods. 1 | Článok 110 ods. 2 v spojení s bodom VI prílohy XI |

Článok 7 ods. 2 | Článok 116 |

20. Nariadenie (ES) č. 1254/1999

Nariadenie (ES) č. 1254/1999 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 písm o) |

Článok 1 ods. 2 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 2 | Článok 51 |

Článok 26 ods. 1 | Článok 31 |

Článok 26 ods. 2 | Článok 7 ods. 1 písm. d) |

Článok 26 ods. 3 | Článok 28 ods. 1 písm. c) |

Článok 26 ods. 4 | Článok 7 ods. 2 |

Článok 26 ods. 5 | Článok 40 |

Článok 27 ods. 1 | Články 6, 9 písm. d), 13 a 40 písm. a) |

Článok 27 ods. 2 | Článok 19 ods. 2 |

Článok 27 ods. 3 | Články 19 ods. 1, 37 a 40 písm. d) |

Článok 27 ods. 4 | Článok 40 |

Článok 27 ods. 5 | Článok 189, ods. 2, bod a) |

Článok 28 | Články 22 a 40 písm. d) |

Článok 29 ods. 1, prvý pododsek | Článok 124 |

Článok 29 ods. 1, druhý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 29 ods. 1, tretí pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 29 ods. 1, štvrtý pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 29 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 30 | Článok 129 |

Článok 31 | Článok 135 |

Článok 32 ods. 1 prvý pododsek a ods. 2 a ods. 3 | Článok 138 |

Článok 32 ods. 1, druhý pododsek | Článok 140 ods. 1 |

Článok 32 ods. 4 | Článok 142 |

Článok 33 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 |

Článok 33 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 33 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 33 ods. 5 | Článok 163 |

Článok 33 ods. 6 až 9, prvý pododsek | Článok 160 |

Článok 33 ods. 9, druhý pododsek | Článok 161 |

Článok 33 ods. 10 | Článok 160 ods. 7 |

Článok 33 ods. 11 | Článok 162 |

Článok 33 ods. 12 | Článok 163 |

Článok 34 | Články 154 a 167 |

Článok 35 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 35 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 36 | Článok 153 |

Článok 37 | Článok 39 |

Článok 38 | Článok 179 písm. a) |

Článok 39 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 39 ods. 2 až 4 | Článok 43 |

Článok 40 | Článok 172 |

Článok 41 | Článok 185 |

Článok 42 a Článok 43 | Článok 188 |

Článok 44 | – |

Článok 45 | Článok 183 |

Článok 46 až 49 | – |

Článok 50, prvá zarážka | – |

Článok 50, druhá zarážka | Článok 184 |

21. Nariadenie (ES) č. 1255/1999

Nariadenie (ES) č. 1255/1999 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. p) |

Článok 2 | Článok 3 ods. 1 písm. c) v) |

Článok 3 ods. 1 | Článok 7 ods. 1 písm. e) |

Článok 3 ods. 2 | Článok 7 ods. 2 |

Článok 5 | – |

Článok 6 ods. 1, prvý pododsek | Článok 14 ods. 1 |

Článok 6 ods. 1, druhý a tretí pododsek | Článok 14 ods. 2, druhý pododsek |

Článok 6 ods. 1, štvrtý pododsek | Článok 14 ods. 2, prvý pododsek |

Článok 6 ods. 2, prvý pododsek, bod a) prvá zarážka | Článok 9 písm. e) |

Článok 6 ods. 2 prvý pododsek bod a) druhá a tretia zarážka a bod b) | Článok 9 v spojení s Článkom 40 písm. a) |

Článok 6 ods. 2, druhý a tretí pododsek | Článok 9 v spojení s Článkom 40 písm. a) |

Článok 6 ods. 3, prvý pododsek | Článok 25 písm. a) |

Článok 6 ods. 3, druhý a tretí pododsek | Článok 26 |

Článok 6 ods. 3, štvrtý pododsek | Článok 40 písm. c) bod i) |

Článok 6 ods. 3, piaty pododsek | Článok 40 písm. c) bod iii) |

Článok 6 ods. 4, prvý pododsek a druhý pododsek prvá veta | Článok 22 a Článok 40 písm. d) |

Článok 6 ods. 4, druhý pododsek druhá veta | Článok 40 písm. c) bod iii) |

Článok 6 ods. 5 | – |

Článok 6 ods. 6 | Článok 5 ods. 2 písm. b) a d) |

Článok 7 ods. 1, prvý pododsek | Články 9 písm. f), 15 prvý odsek a 40 písm. a) |

Článok 7 ods. 1, druhý pododsek | Článok 21, druhý odsek |

Článok 7 ods. 1, tretí pododsek | Článok 21 ods. 1 a Článok 40 písm. a) |

Článok 7 ods. 1, štvrtý pododsek | Článok 38 a Článok 40 písm. i) |

Článok 7 ods. 2 | Článok 15, druhý odsek |

Článok 7 ods. 3, prvý pododsek | Články 28 ods. 1 písm. d), 32 a 40 písm. a) |

Článok 7 ods. 3, druhý pododsek | Článok 28 ods. 2 |

Článok 7 ods. 3, tretí pododsek | Článok 40 písm. c) bod i) a iii) |

Článok 7 ods. 4 | Článok 22 a Článok 40 písm. d) |

Článok 7 ods. 5 | Článok 5 ods. 2 písm. c) |

Článok 8 ods. 1 | Článok 25 písm. b) |

Článok 8 ods. 2 a 3 | Článok 27 a 40 písm. c) bod i) a iii) |

Článok 9 ods. 1 | Článok 28 ods. 1 písm. e) a Článok 33 písm. e) |

Článok 9 ods. 2 | Článok 28 ods. 2 |

Článok 9 ods. 3 | Článok 40 písm. c) bod iii) |

Článok 9 ods. 4 | Článok 33 ods. 2 |

Článok 10 písm. a) | Článok 14 ods. 3 a Článok 40 |

Článok 10 písm. b) | Článok 26 druhý odsek, Článok 27 prvý odsek a Článok 28 ods. 2 |

Článok 10 písm. c) | Článok 40 |

Článok 11 | Článok 96 |

Článok 12 | Článok 97 |

Článok 13 | Článok 98 |

Článok 14 | Článok 99 |

Článok 15 | Články 96 až 99 |

Článok 26 ods. 1 | Články 124 a 155 |

Článok 26 ods. 2, prvý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 26 ods. 2, druhý pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 26 ods. 3 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 27 | Článok 129 |

Článok 28 | Článok 135 |

Článok 29 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 29 ods. 4 | Články 139 a 142 |

Článok 30 | Článok 164 |

Článok 31 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 a 2 |

Článok 31 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 31 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 31 ods. 5 | Článok 163 |

Článok 31 ods. 6 až 12 | Článok 160 |

Článok 31 ods. 13 | Článok 162 |

Článok 31 ods. 14 | Článok 163 |

Článok 32 | Článok 154 |

Článok 33 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 33 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 34 | Článok 180 |

Článok 35 | Článok 153 |

Článok 36 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 36 ods. 2 až 4 | Článok 43 |

Článok 37 | Článok 172 |

Článok 38 | Článok 173 |

Článok 39 | Článok 176 |

Článok 40 | Článok 185 |

Články 41 a 42 | Článok 188 |

Článok 43 | – |

Článok 44 | – |

Článok 45 | Článok 183 |

Článok 46 | – |

Článok 47, prvá zarážka | – |

Článok 47, druhá zarážka | Článok 184 |

22. Nariadenie (ES) č. 2250/1999

Nariadenie (ES) č. 2250/1999 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 2 ods. 1 v spojení s bodom I ods. 1 časti V prílohy III |

23. Nariadenie (ES) č. 1493/1999

Nariadenie (ES) č. 1493/1999 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 a 2 | Článok 1 ods. 1 bod 1) |

Článok 1 ods. 4 | Článok 3 ods. 1 písm. d) |

Článok 71 ods. 1 | Článok 172 |

Článok 71 ods. 2 | Článok 174 |

Článok 73 | Článok 185 |

Články 74 a 75 | Článok 188 |

Článok 76 | – |

Článok 77 | – |

24. NARIADENIE (ES) č. 1673/2000

Nariadenie (ES) č. 1673/2000 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 písm. h) |

Článok 1 ods. 2 písm. a) | Článok 2 ods. 2 písm. a) |

Článok 1 ods. 2 písm. b) | Článok 88 ods. 2 |

Článok 1 ods. 3 | – |

Článok 2 ods. 1 | Článok 88 ods. 1 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 186 |

Článok 2 ods. 3 a 4 | Článok 89 |

Článok 2 ods. 5 | Článok 90 |

Článok 3 ods. 1 a 3 | Článok 91 |

Článok 3 ods. 2,4 a 5 | – |

Článok 4 | – |

Článok 5 | Článok 151 |

Článok 6 | Článok 122 |

Článok 7 | Článok 153 |

Článok 8 | Článok 172 |

Článok 9, prvý odsek | Článok 92 |

Článok 9, druhý odsek | Článok 187 |

Článok 10 | Článok 188 |

Článok 11 | Článok 183 |

Článok 12 | – |

Článok 13 | – |

Článok 14, prvá zarážka | – |

Článok 14, druhá zarážka | Článok 184 |

Článok 15 | – |

25. NARIADENIE (ES) č. 2529/2001

Nariadenie (ES) č. 2529/2001 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. r) |

Článok 2 | Článok 51 |

Článok 12 | Článok 28 ods. 1 písm. g) a Článok 35 |

Článok 13 ods. 1, prvý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 13 ods. 1, druhý pododsek | Článok 126 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 13 ods. 1, tretí pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 13 ods. 1, štvrtý pododsek | Článok 127 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 13 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 14 | Článok 129 |

Článok 15 | Článok 135 |

Článok 16 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 16 ods. 4 písm. a) a b) | Článok 139 |

Článok 16 ods. 4 písmená c) až e) | Článok 142 |

Článok 17 | Články 154 a 167 |

Článok 18 ods. 1 | Článok 122 |

Článok 18 ods. 2 | Článok 121 |

Článok 19 | Článok 153 |

Článok 20 | Článok 39 |

Článok 21 | Článok 179 písm. a) |

Článok 22 ods. 1 | Článok 41 |

Článok 22 ods. 2 až 4 | Článok 43 |

Článok 23 | Článok 172 |

Článok 24 | Článok 185 |

Článok 25 | Článok 188 |

Článok 26 | Článok 184 |

Článok 27 | Článok 183 |

Článok 28 | – |

Článok 29 | – |

Článok 30 | – |

26. NARIADENIE (ES) č. 670/2003

Nariadenie (ES) č. 670/2003 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 3 písm. a) |

Článok 2 | Článok 115 |

Článok 3 | Článok 182 |

Článok 4 ods. 1 | Články 124 a 155 |

Článok 4 ods. 2 | Články 125, 126 a 155 ods. 2 |

Článok 4 ods. 3 | Článok 127 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 4 ods. 4 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 5 | Článok 129 |

Článok 6 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 6 ods. 4 | Články 139 a 142 |

Článok 7 | Článok 154 |

Článok 8 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 9 | Článok 153 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 172 |

Článok 10 ods. 2 a 3 | Článok 175 ods. 4 |

Článok 11 | Článok 185 |

Článok 12 | Článok 188 |

Článok 13 | – |

Článok 14 | – |

Článok 15 písm. a) | – |

Článok 15 písm. b) | Článok 184 |

27. Nariadenie (ES) č. 1784/2003

Nariadenie (ES) č. 1784/2003 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. a) |

Článok 2 | Článok 3 ods. 1 písm. c) bod i) |

Článok 3 | – |

Článok 4 ods. 1 | Článok 7 ods. 1 písm. a) |

Článok 4 ods. 2 | Článok 40 písm. a) |

Článok 4 ods. 3 | Článok 7 ods. 1 písm. a) |

Článok 4 ods. 4 | Článok 7 ods. 2 |

Článok 5 ods. 1 | Články 5 ods. 2 písm. a), 9 písm. a) a 40 písm. a) |

Článok 5 ods. 2 | Článok 10 |

Článok 5 ods. 3 | Článok 16 |

Článok 6 písm. a) | Článok 38 a Článok 40 písm. i) |

Článok 6 písm. b) | Článok 40 písm. a) |

Článok 6 písm. c) | Článok 40 písm. b) |

Článok 6 písm. d) | Článok 40 písm. c) |

Článok 6 písm. e) | Článok 40 písm. d) |

Článok 7 | Článok 44 |

Článok 8 ods. 1 a 2 | Článok 93 |

Článok 8 ods. 3 | Článok 95 |

Článok 9 ods. 1, prvý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 9 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 9 ods. 1, tretí pododsek | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 9 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 10 ods. 2 a 3 | Článok 130 |

Článok 10 ods. 4 | Článok 137 |

Článok 11 | Článok 135 |

Článok 12 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 12 ods. 4, prvý pododsek | Články 139 a 142 |

Článok 12 ods. 4, druhý pododsek | Článok 140 ods. 2 |

Článok 13 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 a 2 |

Článok 13 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 13 ods. 3 | Článok 158 |

Článok 14 | Článok 160 |

Článok 15 ods. 1 a 3 | Článok 159 |

Článok 15 ods. 2 | Článok 158 ods. 4 |

Článok 15 ods. 4 | Článok 158 ods. 2 a Článok 163 |

Článok 16 | Články 156 ods. 3 |

Článok 17 | Článok 162 |

Článok 18 | Článok 163 |

Článok 19 | Články 154 a 167 |

Článok 20 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 20 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 21 | Článok 180 |

Článok 22 | Článok 153 |

Článok 23 | Článok 172 |

Článok 24 | Článok 185 |

Článok 25 | Článok 188 |

Článok 26 | – |

Článok 27 | Článok 184 |

Článok 28 | Článok 183 |

Článok 29 | – |

Článok 30 | – |

28. NARIADENIE (ES) č. 1785/2003

Nariadenie (ES) č. 1785/2003 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. b) |

Článok 2 ods. 1 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 2 ods. 2 | Článok 4 |

Článok 3 | Článok 3 ods. 1 písm. e) |

Článok 4 | – |

Článok 6 ods. 1 | Článok 7 ods. 1 písm. b) |

Článok 6 ods. 2, prvá veta | Článok 40 písm. a) |

Článok 6 ods. 2, druhá a tretia veta | Článok 38 a Článok 40 písm. i) |

Článok 6 ods. 3 | Článok 40, písm. a) a i) |

Článok 7 ods. 1 | Článok 9 písm. b) a Článok 11 |

Článok 7 ods. 2 | Článok 17 a Článok 40 písm. b) |

Článok 7 ods. 3 | Články 22 a 40 písm. d) |

Článok 7 ods. 4 a 5 | Článok 40 |

Článok 8 | Článok 45 |

Článok 9 | Článok 185 |

Článok 10 ods. 1, prvý pododsek | Články 124 a 155 |

Článok 10 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 10 ods. 1, tretí pododsek | Články 126, 127, a 155 ods. 2 |

Článok 10 ods. 1a | Článok 124 |

Článok 10 ods. 2 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 11 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 11 ods. 4 | Článok 137 |

Článok 11a | Článok 131 |

Článok 11b | Článok 132 |

Článok 11c | Článok 133 |

Článok 11d | Článok 134 |

Článok 12 | Článok 135 |

Článok 13 ods. 1 až 3 | Článok 138 |

Článok 13 ods. 4 | Článok 142 |

Článok 14 ods. 1 | Článok 156 ods. 1 a 2 |

Článok 14 ods. 2 | Článok 157 |

Článok 14 ods. 3 a 4 | Článok 158 |

Článok 15 | Článok 160 |

Článok 16 | Článok 158 ods. 4 |

Článok 17 ods. 1, prvý pododsek, bod a) | Článok 160 ods. 7 |

Článok 17 ods. 1, prvý pododsek, body b) a c) | Článok 160 ods. 6 |

Článok 17 ods. 1, druhý pododsek | Článok 163 |

Článok 17 ods. 2 | Článok 160 ods. 7 |

Článok 18 | Článok 162 |

Článok 19 | Článok 163 |

Článok 20 | Články 154 a 167 |

Článok 21 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 21 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 22 | Článok 180 |

Článok 23 | Článok 153 |

Článok 24 | Článok 172 |

Článok 25 | Článok 185 |

Článok 26 | Článok 188 |

Článok 27 | – |

Článok 28 | Článok 184 |

Článok 29 | Článok 183 |

Článok 30 | – |

Článok 31 | – |

Článok 32 | – |

29. NARIADENIE (ES) č. 1786/2003

Nariadenie (ES) č. 1786/2003 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. d) |

Článok 2 | Článok 3, odsek 1(b) (i) |

Článok 3 | – |

Článok 4 ods. 1 | Článok 83 ods. 1 |

Článok 4 ods. 2 | Článok 85 ods. 1 |

Článok 5 | Článok 86 |

Článok 6 | Článok 85 ods. 2 |

Článok 7 | Článok 84 |

Článok 8 | Článok 185 |

Článok 9, prvý odsek | Článok 83 ods. 2 |

Článok 9, druhý odsek | Článok 87 písm. i) |

Článok 10 písm. a) a b) | Článok 87 písm. b) |

Článok 10 písm. c) | Článok 83 ods. 1 písm. a) a Článok 87 písm. e) |

Článok 11 | Článok 87 písm. a) |

Článok 12 | Článok 87 písm. g) |

Článok 13 | Článok 187 |

Článok 14 | Článok 129 |

Článok 15 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 15 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 16 | Článok 153 |

Článok 17 | Článok 172 |

Článok 18 | Článok 188 |

Článok 19 | – |

Článok 20 písm. a) | Článok 87 |

Článok 20 písm. b) | Článok 187 |

Článok 20 písm. c) | Článok 87 písm. c) |

Článok 20 písm. d) | Článok 87 písm. f) |

Článok 20 písm. e) | Článok 87 písm. d) |

Článok 20 písm. f) | Článok 187 |

Článok 20 písm. g) | Článok 87 písm. g) |

Článok 20 písm. h) | Článok 87 písm. h) |

Článok 21 | – |

Článok 22 | Článok 185 |

Článok 23 | Článok 177 ods. 1 |

Článok 24 | Článok 183 |

Článok 25 | – |

30. NARIADENIE (ES) č. 1788/2003

Nariadenie (ES) č. 1788/2003 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Články 63 a 75 ods. 1, prvý pododsek |

Článok 2 | Článok 75 ods. 1, druhý pododsek |

Článok 3 | Článok 75 ods. 2 až 4 |

Článok 4 | Článok 76 |

Článok 5 | Článok 62 |

Článok 6 | Článok 64 |

Článok 7 | Článok 65 |

Článok 8 | Článok 66 |

Článok 9 | Článok 67 |

Článok 10 | Článok 77 |

Článok 11 | Článok 78 |

Článok 12 | Článok 80 |

Článok 13 | Článok 81 |

Článok 14 | Článok 68 |

Článok 15 | Článok 69 |

Článok 16 | Článok 70 |

Článok 17 | Článok 71 |

Článok 18 | Článok 72 |

Článok 19 | Článok 73 |

Článok 20 | Článok 74 |

Článok 21 | Článok 79 |

Článok 22 | – |

Článok 23 | Článok 188 |

Článok 24 | Článok 82 |

Článok 25 | – |

Článok 26 | – |

31. NARIADENIE (ES) č. 797/2004

Nariadenie (ES) č. 797/2004 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 102 ods. 1 |

Článok 1 ods. 2 | Článok 1 ods. 3 písm. b) |

Článok 1 ods. 3, prvý pododsek, prvá veta | Článok 172 |

Článok 1 ods. 3, prvý pododsek, druhá veta a druhý pododsek | Článok 102 ods. 2 |

Článok 2 | Článok 103 |

Článok 3 | Článok 104 |

Článok 4 ods. 1 | Článok 183 |

Článok 4 ods. 2 a 3 | Článok 105 |

Článok 5 | Článok 106 |

Článok 6 | Článok 188 |

Článok 7 | Článok 177 ods. 2 |

Článok 8 | – |

32. NARIADENIE (ES) č. 865/2004

Nariadenie (ES) č. 865/2004 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. g) |

Článok 2 | Článok 3 ods. 1 písm. c) |

Článok 3 | – |

Článok 4 | Článok 113 |

Článok 5 ods. 1 | Článok 109 |

Článok 5 ods. 2 | Článok 187 |

Článok 5 ods. 3 | Článok 116 písm. f) |

Článok 6 | Články 28 a 30 |

Článok 7 ods. 1 | Článok 119 |

Článok 7 ods. 2 | Článok 118 |

Článok 8 | Článok 100 |

Článok 9 písm. a) | Článok 121 |

Článok 9 písm. b) a c) | Článok 100 ods. 2, tretí pododsek |

Článok 9 písm. d) | Článok 187 |

Článok 9 písm. e) | Článok 121 |

Článok 10 ods. 1, prvý pododsek | Článok 124 |

Článok 10 ods. 1, druhý pododsek | Článok 125 |

Článok 10 ods. 2 | Články 126 a 127 |

Článok 10 ods. 3 | Článok 155 |

Článok 10 ods. 4 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 11 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 11 ods. 2 | Článok 179 písm. b) |

Článok 12 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 12 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 13 | Článok 154 |

Článok 14 | Článok 153 |

Článok 15 | Článok 172 |

Článok 16 | – |

Článok 17 | Článok 185 |

Článok 18 | Článok 188 |

Článok 19 | Článok 184 |

Článok 20 | Článok 183 |

Článok 24 | – |

Článok 25 | – |

33. NARIADENIE (ES) č. 1947/2005

Nariadenie (ES) č. 1947/2005 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. e) |

Článok 2 | Článok 3 ods. 1 písm. c) |

Článok 3 | – |

Článok 4 ods. 1 | Článok 124 |

Článok 4 ods. 2 | Článok 125 |

Článok 4 ods. 3 | Články 126 a 127 |

Článok 5 | Článok 129 |

Článok 6 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 6 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 7 | Článok 153 |

Článok 8 ods. 1 | Článok 172 |

Článok 8 ods. 2 | Článok 175 ods. 2 |

Článok 9 | Článok 185 |

Článok 10 | Článok 188 |

Článok 11 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 12 | – |

34. NARIADENIE (ES) č. 1952/2005

Nariadenie (ES) č. 1952/2005 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 1 ods. 1 písm. f) |

Článok 2 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 3 | – |

Článok 4 | Článok 112 ods. 1 až 3 |

Článok 5 | Článok 112 ods. 4 a 5 |

Článok 6 | Článok 117 |

Článok 7 | Článok 121 |

Článok 8 | Článok 129 |

Článok 9 | Článok 152 |

Článok 10 ods. 1 | Článok 123 |

Článok 10 ods. 2 | Článok 122 |

Článok 11 | Článok 153 |

Článok 12 | Článok 172 |

Článok 13 | – |

Článok 14 | Článok 178 ods. 1 až 3 |

Článok 15 | Článok 185 |

Článok 16 | Článok 188 |

Článok 17, prvá zarážka | Článok 116 písm. e) |

Článok 17, druhá zarážka | Článok 121 |

Článok 17, tretia zarážka | Článok 121 |

Článok 17, štvrtá zarážka | Článok 178 ods. 4 |

Článok 17, piata zarážka | Článok 185 |

Článok 18 | – |

Článok 19 | – |

35. NARIADENIE (ES) č. 318/2006

Nariadenie (ES) č. 318/2006 | Toto nariadenie |

Článok 1 ods. 1 | Článok 1 ods. 1 písm. c) |

Článok 1 ods. 2 | Článok 3 ods. 1 písm. f) |

Článok 2 | Článok 2 ods. 1 |

Článok 3 | Článok 7 ods. 1 písm. c) |

Článok 4 | Článok 8 |

Článok 5 | Článok 46 |

Článok 6 | Článok 47 |

Článok 7 | Článok 53 |

Článok 8 | – |

Článok 9 | Článok 55 |

Článok 10 | Článok 56 |

Článok 11 | Článok 57 |

Článok 12 | Článok 58 |

Článok 13 | Článok 59 |

Článok 14 | Článok 60 |

Článok 15 | Článok 61 |

Článok 16 | Článok 48 |

Článok 17 | Článok 54 |

Článok 18 ods. 1 | Článok 28 písm. a)a Článok 29 ods. 1 |

Článok 18 ods. 2, prvý pododsek a prvá zarážka | Článok 9 písm. c) a Článok 12 ods. 1 |

Článok 18 ods. 2, prvý pododsek, druhá zarážka | Článok 40 písm. c) bod i) |

Článok 18 ods. 2, druhý pododsek | Článok 18 |

Článok 18 ods. 3 | Článok 23 |

Článok 19 | Článok 49 |

Článok 20 | Články 12 ods. 2, 29 ods. 2, 49 ods. 5 a 60 ods. 5 |

Článok 21 | Článok 123 |

Článok 22 | Článok 122 |

Článok 23 ods. 1 | Články 124 a 155 |

Článok 23 ods. 2 | Článok 125 a Článok 155 ods. 2 |

Článok 23 ods. 3 | Články 126, 127 a 155 ods. 2 |

Článok 23 ods. 4 | Článok 128 a Článok 155 ods. 3 |

Článok 24 | Článok 154 |

Článok 25 | Článok 153 |

Článok 26 ods. 1 | Článok 129 |

Článok 26 ods. 2 | Článok 179 písm. a) a Článok 180 |

Článok 26 ods. 3 | Článok 136 |

Článok 27 | Článok 135 |

Článok 28 | Článok 138 |

Článok 29 | Článok 147 |

Článok 30 | Článok 148 |

Článok 31 | Článok 149 |

Článok 32 | Článok 156 ods. 1 a 2 |

Článok 33 ods. 1 | Článok 157 |

Článok 33 ods. 2 | Článok 158 |

Článok 33 ods. 3 a 4 | Článok 160 |

Článok 34 | Článok 162 |

Článok 35 | Články 180 a 181 |

Článok 36 ods. 1 | Článok 172 |

Článok 36 ods. 2 až 4 | Článok 175 ods. 3 |

Článok 37 | Článok 179 písm. a)a Článok 181 |

Článok 38 | Článok 185 |

Článok 39 | Článok 188 |

Článok 40 ods. 1 písm. a) | Článok 40 písm. b) a Článok 46 ods. 3, tretí pododsek |

Článok 40 ods. 1 písm. b) a c) | Článok 82 |

Článok 40 ods. 1 písm. d) | Články 50, 82 a 185 |

Článok 40 ods. 1 písm. e) | Články 137, 138 ods. 1, 139 a 142 |

Článok 40 ods. 1 písm. f) | Článok 185 ods. 2 |

Článok 40 ods. 1 písm. g) | Články 163 a 180 |

Článok 40 ods. 2 písm. a) | Článok 50 písm. a) |

Článok 40 ods. 2 písm. b) | Články 7 ods. 1 písm. c) druhý pododsek, 46 ods. 2 a 47 ods. 1 |

Článok 40 ods. 2 písm. c) | Článok 82 písm. d) |

Článok 40 ods. 2 písm. d) | Články 40, 50 písm. b) a c) a 82 písm. b) |

Článok 40 ods. 2 písm. e) | Články 124 a 155 |

Článok 40 ods. 2 písm. f) | Článok 4 druhý pododsek a Článok 150 |

Článok 40 ods. 2 písm. g) | Článok 179 písm. a) a Článok 181 |

Článok 41 | – |

Článok 42 | Článok 184 |

Článok 43 | Článok 183 |

Článok 44 | – |

Článok 45 | – |

36. NARIADENIE (ES) č. 1184/2006

Nariadenie (ES) č. 1184/2006 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 168 |

Článok 2 | Článok 169 |

Článok 3 | – |

37. NARIADENIE (ES) č. 1544/2006

Nariadenie (ES) č. 1544/2006 | Toto nariadenie |

Článok 1 | Článok 107 |

Článok 2 | Články 108, 185 a 187 |

Článok 3 | Článok 3, odsek 1(b) (ii) |

Článok 4 | Článok 188 |

Článok 5 | Článok 183 |

Článok 6 | – |

[1] KOM(2005) 509 v konečnom znení.

[2] KOM(2005) 535 v konečnom znení.

[3] Ú. v. EÚ C 321, 31.12.2003, s. 1.

[4] Systém podpory pre bavlnu sa zakladá na protokole č. 4 k Zmluve o pristúpení Grécka k Európskemu hospodárskemu spoločenstvu.

[5] Napr. nariadenie (EHS) č. 2763/75, ktorým sa ustanovujú všeobecné pravidlá poskytovania pomoci na súkromné skladovanie bravčového mäsa; nariadenie (EHS) č. 1055/77 o skladovaní a pohybe výrobkov nakupovaných intervenčnou agentúrou.

[6] Kodifikuje a nahrádza nariadenie Rady č. 26 zo 4. apríla 1962.

[7] Ú. v. EÚ C …, …, s. ….

[8] Ú. v. ES L 55, 2.3.1968, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 806/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1).

[9] Ú. v. ES L 151, 30.6.1968, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 865/2004 (Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97).

[10] Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005 (Ú. v. EÚ L 307, 25.11.2005, s. 2).

[11] Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 49. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006 (Ú. v. EÚ L 119, 4.5.2006, s. 1).

[12] Ú. v. ES L 282, 1.11.1975, s. 77. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 679/2006.

[13] Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 70. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1679/2005 (Ú. v. EÚ L 271, 15.10.2005, s. 1).

[14] Ú. v. ES L 47, 25.2.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.

[15] Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 47/2003 (Ú. v. ES L 7, 11.1.2003, s. 64).

[16] Ú. v. ES L 297, 21.11.1996, s. 29. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 386/2004 (Ú. v. EÚ L 64, 2.3.2004, s. 25).

[17] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 21. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005.

[18] Ú. v. ES L 160, 26.6.1999, s. 48. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005.

[19] Ú. v. ES L 179, 14.7.1999, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2165/2005 (Ú. v. EÚ L 345, 28.12.2005, s. 1).

[20] Ú. v. ES L 193, 29.7.2000, s. 16. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 953/2006 (Ú. v. EÚ L 175, 29.6.2006, s. 1).

[21] Ú. v. ES L 341, 22.12.2001, s. 3. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1913/2005.

[22] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 78. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1154/2005 (Ú. v. EÚ L 187, 19.7.2005, s. 11).

[23] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 96. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 797/2006 (Ú. v. EÚ L 144, 31.5.2006, s. 1).

[24] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 114. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 456/2006 (Ú. v. EÚ L 82, 21.3.2006, s. 1).

[25] Ú. v. EÚ L 161, 30.4.2004, s. 97. Opravené znenie v Ú. v. EÚ L 206, 9.6.2004, s. 37.

[26] Ú. v. EÚ L 312, 29.11.2005, s. 3.

[27] Ú. v. EÚ L 314, 30.11.2005, s. 1.

[28] Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 1. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1585/2006 (Ú. v. EÚ L 294, 24.10.2006, s. 19).

[29] Ú. v. EÚ L 97, 15.4.2003, s. 6.

[30] Ú. v. EÚ L 125, 28.4.2004, s. 1.

[31] Ú. v. EÚ L 286, 17.10.2006, s. 1.

[32] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (ES) č. 1156/2006 (Ú. v. EÚ L 208, 29.7.2006, s. 3).

[33] Ú. v. ES L 352, 15.12.1987, s. 1 – 2. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/97 (Ú. v. ES L 177, 5.7.1997, s. 1 - 2).

[34] Ú. v. EÚ L 270, 21.10.2003, s. 123. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1406/2006 (Ú. v. EÚ L 265, 26.9.2006, s. 1).

[35] Kapitola II hlavy II nariadenia (ES) č. 318/2006.

[36] Ú. v. EÚ L 58, 28.2.2006, s. 42.

[37] Ú. v. EÚ L 209, 11.8.2005, s. 1.

[38] Ú. v. ES L 182, 3.7.1987, s. 36. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením Komisie (EHS) č. 222/88 (Ú. v. ES L 28, 1.2.1988, s. 1).

[39] Ú. v. ES L 351, 23.12.1997, s. 13. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení 2003.

[40] Ú. v. ES L 316, 9.12.1994, s. 2.

[41] Ú. v. ES L 201, 31.7.1990, s. 7. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2583/2001 (Ú. v. ES L 345, 29.12.2001, s. 6).

[42] Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 18. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 3290/94 (Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 105).

[43] Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 7.

[44] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutie zmenené a doplnené rozhodnutím 2006/512/ES (Ú. v. EÚ L 200, 22.7.2006, s. 11).

[45] Ú. v. ES L 84, 31.3.1976, s. 1.

[46] Ú. v. ES L 128, 24.5.1977, s. 1.

[47] Ú. v. ES L 334, 28.12 . 1979, s. 8.

[48] Ú. v. ES L 42, 16.2.1990, s. 6. Nariadenie zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 163/94 (Ú. v. ES L 24, 29.1.1994, s. 2).

[49] Ú. v. ES L 119, 11.5.1990, s. 32. Nariadenie zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 1994.

[50] Ú. v. ES L 215, 30.7.1992, s. 80.

[51] Ú. v. ES L 275, 26.10.1999, s. 4.

[52] Ú. v. EÚ L 214, 4.8.2006, s. 1.

[53] Ú. v. ES L 318, 18.12.1969, s. 15. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (EHS) č. 1153/78 (Ú. v. ES L 144, 31.5.1978, s. 4).

[54] Ú. v. ES L 281, 1.11.1975, s. 17.

[55] Ú. v. ES L 140, 5.6.1980, s. 4.

[56] Ú. v. ES L 382, 21.12.1987, s. 22, nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 1300/97 (Ú. v. ES L 177, 5.7.1997 s. 1).

[57] Ú. v. ES L 317, 27.11.1974, s. 21.

[58] Ú. v. EÚ L 42, 14.2.2006, s. 1.

[59] Ú. v. ES L 244, 29.9.2000, s. 27.

[60] Ú. v. EÚ L 277, 21.10.2005, s. 1.

[61] Ú. v. EÚ L 316, 2.12.2005, s. 1.

[62] Ú. v. EÚ L 169, 30.6.2005, s. 1.

[63] Ú. v. ES L 67, 10.3.1994, s. 89.

[64] Ú. v. ES L 349, 31.12.1994, s. 53.

[65] Ú. v. ES L 318, 20.12.1993, s. 18.

[66] Ú. v. ES L 290, 23.7.1975, s. 36.

[67] Ú. v. ES L 109, 6.5.2000, s. 29. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou (ES) č. 89/2003 (Ú. v. ES L 308, 25.11.2003, s. 15).

[68] Ú. v. ES L 250, 19.9.1984, s. 17. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou (EÚ) č. 29/2005 (Ú. v. EÚ L 149, 11.6.2005, s. 22).

[69] Ú. v. ES L 276, 6.10.1990, s. 40. Smernica naposledy zmenená a doplnená nariadením (EÚ) č. 1882/2003 (Ú. v. EÚ L 284, 31.10.2003, s. 1).

[70] Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 1.

[71] Ú. v. EÚ L 93, 31.3.2006, s. 12.

Top