30.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 136/1


SKLEP SVETA

z dne 25. maja 2009

o sklenitvi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi

(2009/404/ES)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti in zlasti člena 133 v povezavi s prvim stavkom prvega pododstavka člena 300(2) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Komisija je v imenu Skupnosti v pogajanjih dosegla Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi.

(2)

Sporazum ter njegova Sklepna listina sta bila v skladu s Sklepom Sveta z dne 18. december 2008 in s pridržkom naknadne sklenitve Sporazuma v imenu Evropske skupnosti podpisana 14. maj 2009.

(3)

Sporazum iz tega sklepa bi bilo treba odobriti –

SKLENIL:

Člen 1

Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi (1), skupaj z deklaracijami, ki so priložene Sklepni listini, se odobrijo v imenu Skupnosti.

Člen 2

Predsednik Sveta v imenu Skupnosti pošlje uradno obvestilo iz člena 4 Sporazuma.

Člen 3

Ta sklep se objavi v Uradnem listu Evropske unije.

V Bruslju, 25. maj 2009

Za Svet

Predsednik

J. ŠEBESTA


(1)  Besedilo Sporazuma glej stran 2 tega Uradnega lista.



30.5.2009   

SL

Uradni list Evropske unije

L 136/2


SPORAZUM

med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi

EVROPSKA SKUPNOST

v nadaljnjem besedilu „Skupnost“, in

ŠVICARSKA KONFEDERACIJA

v nadaljnjem besedilu „Švica“,

v nadaljnjem besedilu „pogodbenici“,

STA SE –

KER je Sporazum med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi (v nadaljnjem besedilu „Sporazum“) začel veljati 1. junija 2002;

KER člen 6 Sporazuma ustanavlja Skupni odbor za kmetijstvo, ki je pristojen za izvrševanje Sporazuma in njegovo uspešno delovanje (v nadaljnjem besedilu „Odbor“);

KER člen 11 v povezavi s členom 5(2) določa, da lahko Odbor odloči o spremembi prilog 1 in 2 ter dodatkov k drugim prilogam k Sporazumu, z izjemo Priloge 11. Od začetka veljavnosti Sporazuma je Odbor sprejel številne spremembe za izvrševanje prilog k Sporazumu in njihovih dodatkov, tako da so se lahko upoštevale zlasti posodobitve in prilagoditve, potrebne za poglabljanje dvostranskih odnosov, kot to določa Sporazum;

KER nekatere posodobitve in prilagoditve, ki so potrebne za upoštevanje razvoja zakonodaje Skupnosti in švicarske zakonodaje, presegajo pooblastila Odbora. Zato je treba spremeniti priloge k Sporazumu in razširiti pooblastilo Odbora z nadomestitvijo člena 11, da bi se tako olajšale nadaljnje posodobitve in prilagoditve prilog k Sporazumu;

KER je treba zajeti tudi prilagoditve, ki so posledica širitve Evropske unije, zlasti glede seznamov zaščitenih imen vin in žganih pijač. Hkrati je predvideno poglabljanje dvostranskih odnosov v zvezi z opredelitvijo obsega prilog 4 in 5, krepitvijo sodelovanja na področju nadzora vina (Priloga 7), z enakovrednostjo posameznih sistemov inšpekcijskih pregledov za ekološko pridelavo (Priloga 9) in s pripravo skupnega kataloga sort kmetijskih rastlin (Priloga 6) –

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Sporazum se spremeni:

1)

Člen 11 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 11

Spremembe

Odbor se lahko odloči, da spremeni priloge in dodatke k prilogam k Sporazumu.“;

2)

v členu 1 Priloge 4 se obstoječi odstavek oštevilči ter doda naslednji odstavek 2:

„2.   Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse rastline, rastlinske proizvode in druge predmete, naštete v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 1.“;

3)

Člen 2(3) Priloge 4 se nadomesti z naslednjim:

„3.   Pogodbenici obojestransko priznavata potne liste za rastline, ki jih izdajajo organizacije, odobrene s strani zadevnih organov. Seznam teh organizacij, ki se redno posodablja, je na voljo pri organih, naštetih v Dodatku 3. Tovrstni potni listi potrjujejo skladnost z zakonodajo, navedeno v Dodatku 2 v skladu z odstavkom 2, in zanje velja, da izpolnjujejo zahteve po dokazilih, določene v navedeni zakonodaji, ki so potrebna za pretok rastlin, rastlinskih proizvodov in drugih predmetov, naštetih v Dodatku 1 v skladu s členom 1, na ozemljih zadevnih pogodbenic.“;

4)

Dodatek 3 k Prilogi 4 se nadomesti z novim Dodatkom 3, določenim v Prilogi I tega sporazuma.

5)

v členu 1 Priloge 5 se doda naslednji odstavek 2a:

„2a   Z odstopanjem od člena 1 Sporazuma ta priloga velja za vse proizvode, ki jih obsegajo pravne določbe, navedene v Dodatku 1 v skladu z odstavkom 2.“;

6)

Člena 5 in 6 Priloge 6 se nadomestita z naslednjim:

„Člen 5

Sorte

1.   Brez poseganja v odstavek 3 Švica dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Skupnosti za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.

2.   Brez poseganja v odstavek 3 Skupnost dovoli, da se na njenem ozemlju tržijo semena tistih sort, ki so sprejete v Švici za vrste, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.

3.   Pogodbenici skupaj sestavita katalog sort tistih vrst, ki jih zajema zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1, v primerih, kadar Skupnost predvidi skupni katalog. Pogodbenici dovolita, da se na njunem ozemlju tržijo semena sort, naštetih v tem katalogu, ki sta ga sestavili skupaj.

4.   Odstavki 1, 2 in 3 ne veljajo za gensko spremenjene sorte.

5.   Pogodbenici obvestita druga drugo o zahtevkih in preklicih zahtevkov za sprejem ter o registraciji novih sort v nacionalnem katalogu in vseh njegovih spremembah. Na zahtevo oskrbita druga drugo s kratkim opisom glavnih značilnosti, ki se nanašajo na uporabo vsake nove sorte, in značilnosti, na podlagi katerih se sorta razlikuje od drugih že poznanih sort. Vsaka pogodbenica daje drugi pogodbenici na vpogled vso dokumentacijo, ki vsebuje opis vsake sprejete sorte in jasen povzetek vseh razlogov, na katerih to sprejetje temelji. Glede gensko spremenjenih sort pogodbenici obvestita druga drugo o rezultatih ocene tveganja za sprostitev takih sort v okolje.

6.   Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetih, kjer proučita podatke, na katerih temelji sprejetje dane sorte v eni ali drugi pogodbenici. Kadar je potrebno, se o rezultatih teh posvetovanj obvesti Delovna skupina za semena.

7.   Za lažjo izmenjavo informacij iz odstavka 5 pogodbenici izkoristita vse obstoječe sisteme za izmenjavo podatkov ali podobne sisteme, ki jih je treba še razviti.

Člen 6

Odstopanja

1.   Odstopanja, ki sta jih odobrili Skupnost in Švica in so našteta v Dodatku 3, Švica oziroma Skupnost odobri za trgovino s semeni tistih vrst, ki jih obsega zakonodaja, našteta v oddelku 1 Dodatka 1.

2.   Pogodbenici obveščata druga drugo o kakršnem koli odstopanju v zvezi s trženjem semen, ki jih nameravata uporabiti na svojem ozemlju ali na delu tega ozemlja. V zvezi z odstopanji kratkotrajnega značaja ali z odstopanji, ki se morajo uveljaviti takoj, zadošča naknadno obvestilo.

3.   Z odstopanjem od člena 5(1) in (3) se Švica lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v skupnem katalogu Skupnosti.

4.   Z odstopanjem od člena 5(2) in (3) se Skupnost lahko odloči, da bo na svojem ozemlju prepovedala trženje tistih semen sprejetih sort, ki so v Švicarskem nacionalnem katalogu.

5.   Odstavka 3 in 4 veljata v primerih, ki jih predvideva zakonodaja obeh pogodbenic, ki je našteta v oddelku 1 Dodatka 1.

6.   Obe pogodbenici se lahko sklicujeta na določbe odstavkov 3 in 4:

v roku treh let po uveljavitvi te priloge za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici pred začetkom veljavnosti te priloge;

v roku treh let po prejemu informacij iz člena 5(5) za sorte, ki so sprejete v Skupnosti ali Švici po začetku veljavnosti te priloge.

7.   Odstavek 6 velja po analogiji za sorte tistih vrst, ki jih obsegajo določbe, dodane na podlagi člena 4 na seznam v oddelku 1 Dodatka 1 po začetku veljavnosti te priloge.

8.   Pogodbenici se lahko sestaneta na tehničnih posvetovanjih, da ocenita posledice odstopanj iz odstavkov 1 do 4 na to prilogo.

9.   Odstavek 8 ne velja takrat, kadar so v skladu z zakonodajo, našteto v oddelku 1 Dodatka 1, o odstopanjih dolžne odločati države članice Skupnosti. Odstavek 8 ne velja za odstopanja, ki jih v podobnih primerih sprejme Švica.“;

7)

Člen 2 Priloge 7 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 2

Ta priloga velja za proizvode vinskega sektorja, kakor so opredeljeni v zakonodaji, navedeni v Dodatku 4.“;

8)

Členi 5, 6 in 7 Priloge 7 se nadomestijo z naslednjim:

„Člen 5

1.   Pogodbenici sprejmeta vse potrebne ukrepe v skladu s to prilogo, da se zagotovi obojestranska zaščita imen, na katera se nanaša člen 6 in ki se uporabljajo za opis in predstavitev proizvodov vinskega sektorja v smislu člena 2 z izvorom na ozemlju pogodbenic. V ta namen vsaka pogodbenica uvede ustrezna pravna sredstva, da se zagotovi učinkovita zaščita in da se prepreči, da bi se geografske označbe in tradicionalna imena uporabljali za opisovanje tistih proizvodov vinskega sektorja, ki niso zajeti v ustreznih označbah ali imenih.

2.   V skladu z odstavki 3 do 8 se zaščitena imena pogodbenic rezervirajo izključno za proizvode z izvorom iz te pogodbenice, za katero ta imena veljajo, in se lahko uporabljajo samo pod pogoji, določenimi v zakonodaji in uredbah navedene pogodbenice.

3.   Zaščita v skladu z odstavkoma 1 in 2 izključuje predvsem vsakršno uporabo zaščitenega imena za proizvode vinskega sektorja v smislu člena 2, razen tistih, za katere je ime rezervirano, tudi če:

je naveden dejanski izvor proizvoda;

se v prevodu uporablja geografska označba;

ime spremljajo izrazi, kakor so ‚vrsta‘, ‚tip‘, ‚slog‘, ‚ponaredek‘, ‚metoda‘ ali drugi podobni izrazi.

4.   V primeru enakozvočnih geografskih označb:

(a)

kadar sta označbi, ki ju ščiti ta priloga, enakozvočni, se zaščita dodeli obema, če ne zavajata potrošnika glede dejanskega izvora proizvodov vinskega sektorja;

(b)

kadar je označba, ki jo ščiti ta priloga, enakozvočna z imenom geografskega območja zunaj ozemlja pogodbenic, se to ime lahko uporablja za opis in predstavitev proizvoda vinskega sektorja, pridobljenega na geografskem območju, na katero se nanaša ime, če se uporablja po tradiciji in dosledno, če njegovo uporabo ureja država izvora in če potrošnikov ne zavaja v smislu, da ima to vino izvor na ozemlju zadevne pogodbenice.

5.   Zaščita tradicionalnega imena velja samo za jezike, v katerih je navedena v Dodatku 2.

6.   Zaščita tradicionalnega imena se uporablja samo pri njegovi uporabi za kategorijo ali kategorije vina, s katerimi je povezano v Dodatku 2.

7.   V primeru enakozvočnih tradicionalnih imen:

(a)

kadar sta imeni, ki ju ščiti ta priloga, enakozvočni, se zaščita dodeli obema, če ne zavajata potrošnika glede dejanskega izvora proizvodov vinskega sektorja;

(b)

kadar je ime, ki ga ščiti ta priloga, enakozvočno z imenom proizvoda vinskega sektorja, ki nima izvora na ozemlju pogodbenic, se to ime lahko uporablja za opis in predstavitev proizvoda vinskega sektorja, če se uporablja po tradiciji in dosledno, če njegovo uporabo v ta namen ureja država izvora in če potrošnikov ne zavaja v smislu, da ima to vino izvor na ozemlju zadevne pogodbenice.

8.   Odbor lahko, kadar je to potrebno, določi praktične pogoje uporabe, ki omogočijo razločevanje med enakozvočnimi označbami ali imeni, na katere se nanašata odstavka 4 in 7, pri čemer upošteva potrebo, da se zadevne proizvajalce obravnava pravično in da se zagotovi, da ni zavajanja potrošnikov.

9.   Pogodbenici se s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice.

10.   Ekskluzivna zaščita iz odstavkov 1, 2 in 3 tega člena velja za ime ‚Champagne‘ na seznamu Skupnosti v Dodatku 2. Ta ekskluzivna zaščita pa v prehodnem obdobju dveh let od uveljavitve Sporazuma dne prvega junija 2002 ne preprečuje uporabe besede ‚Champagne‘ za opis in predstavitev nekaterih vin z izvorom iz švicarskega kantona Vaud, če se ta vina ne tržijo na ozemlju Skupnosti in če ni zavajanja potrošnikov glede resničnega izvora vina.

Člen 6

Zaščitijo se naslednja imena:

(a)

kar zadeva proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Skupnosti:

izrazi, ki se nanašajo na državo članico, v kateri ima proizvod vinskega sektorja izvor;

posebni izrazi iz Dodatka 2,

geografske označbe iz Dodatka 2,

tradicionalna imena iz Dodatka 2.

(b)

kar zadeva proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Švice:

izrazi ‚Suisse‘, ‚Schweiz‘, ‚Svizzera‘, ‚Svizra‘ in katero koli drugo ime, ki označuje to državo,

posebni izrazi iz Dodatka 2,

geografske označbe iz Dodatka 2,

tradicionalna imena iz Dodatka 2.

Člen 7

1.   Registracija blagovne znamke proizvoda vinskega sektorja v smislu člena 2, ki vsebuje ali sestoji iz geografske označbe ali tradicionalnega imena, ki sta zaščitena s to prilogo, se zavrne, če sporni proizvod nima porekla:

iz kraja, na katerega se nanaša geografska označba, ali

iz kraja, kjer se uporablja tradicionalno ime.

Blagovne znamke, registrirane v nasprotju s prvim pododstavkom, se na zahtevo zainteresirane strani prekličejo.

2.   V eni od situacij iz odstavka 1 se lahko blagovne znamke, ki so prijavljene, registrirane ali pridobljene z dobronamerno uporabo v pogodbenici (vključno z državami članicami Skupnosti) pred dnem zaščite geografske označbe ali tradicionalnega imena v drugi pogodbenici v okviru tega sporazuma, še naprej uporabljajo ne glede na zaščito geografske označbe ali tradicionalnega imena, ki se lahko uporabljata skupaj z zadevno blagovno znamko.“;

9)

v členu 16 Priloge 7 se doda naslednji odstavek 7:

„7.   Informacije, ki jih vsebuje zbirka podatkov vsake pogodbenice o analitičnih vrednostih, vključno s podatki, pridobljenimi z analizo zadevnih proizvodov vinskega sektorja, se na zahtevo dajo na voljo laboratorijem, ki sta jih v ta namen imenovali pogodbenici.

Posredovanje informacij zadeva samo ustrezne podatke o analitičnih vrednostih, potrebne za ovrednotenje analize vzorca s primerljivimi lastnostmi in izvorom.“

10)

Dodatek 1 k Prilogi 7 se nadomesti z novim Dodatkom 1, podanim v Prilogi II k temu sporazumu.

11)

v Dodatku 2(A)I k Prilogi 7 se sklicevanji na Uredbo Sveta (EGS) št. 823/87 in Uredbo Sveta (EGS) št. 4252/88 nadomestita z naslednjim: Uredba Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 2006 o skupni ureditvi trga za vino (UL L 179, 14.7.1999, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 z dne 20. novembra 2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).;

12)

Dodatek 2(A)II k Prilogi 7 se spremeni, kakor je določeno v Prilogi III k temu sporazumu (1);

13)

Dodatek 2(B) k Prilogi 7 se nadomesti z novim Dodatkom 2(B), podanim v Prilogi IV k temu sporazumu.

14)

Dodatek 3 k Prilogi 7 se nadomesti z novim Dodatkom 3, podanim v Prilogi V (2) k temu sporazumu.

15)

Dodatek 4, kakor je določen v Prilogi VI k temu sporazumu, se doda v Prilogo 7.

16)

Člen 2 Priloge 8 se nadomesti z naslednjim:

„Člen 2

Ta priloga velja za žgane pijače in aromatizirane pijače (aromatizirana vina, aromatizirane pijače na osnovi vina in aromatizirane koktajle na osnovi vina), kakor je opredeljeno v zakonodaji iz Dodatka 5.“;

17)

v členu 4 Priloge 8 se odstavek 2 nadomesti z naslednjim:

„2.   V skladu z Uredbo iz prve alinee Dodatka 5(a) se ime ‚grape marc‘ ali ‚grape marc spirit‘ lahko nadomesti z imenom ‚Grappa‘ za žgane pijače, ki so proizvedene v italijansko govorečih območjih Švice iz grozdja iz teh regij in naštete v Dodatku 2.“;

18)

Člen 5(4) Priloge 8 se nadomesti z naslednjim:

„4.   Pogodbenici se s tem odrekata pravici do uveljavljanja člena 24(4), (6) in (7) Sporazuma TRIPs, tako da lahko zavrneta dodelitev zaščite za določeno ime druge pogodbenice.“;

19)

Dodatek 1 k Prilogi 8 se nadomesti z novim Dodatkom 1, podanim v Prilogi VII k temu sporazumu;

20)

Dodatek 2 k Prilogi 8 se nadomesti z novim Dodatkom 2, podanim v Prilogi VIII k temu sporazumu;

21)

Dodatek 5, kakor je določen v Prilogi IX k temu sporazumu, se doda v Prilogo 8;

22)

v členu 3 Priloge 9 se doda naslednji odstavek 3:

„3.   Pri uvozu takih ekoloških pridelkov med pogodbenicama, ki izvirajo ali so se sprostili v prosti pretok v eni izmed pogodbenic in so zajeti v režim enakovrednosti iz odstavka 1, ni treba predložiti inšpekcijskih spričeval.“.

Člen 2

1.   Priloge I do IX k temu sporazumu so njegov sestavni del.

2.   Ta sporazum je sestavni del Sporazuma. Velja enako dolgo in v skladu z istimi pogoji kot Sporazum.

Člen 3

1.   Bolgarska, češka, estonska, latvijska, litovska, madžarska, malteška, poljska, romunska, slovaška in slovenska jezikovna različica Sporazuma, vključno z vsemi prilogami, protokoli in Sklepnim aktom, so enako verodostojne.

2.   Skupni odbor, ustanovljen s členom 6 Sporazuma, odobri verodostojna besedila Sporazuma v novih jezikih.

Člen 4

1.   Ta sporazum pogodbenici ratificirata ali odobrita v skladu s svojimi postopki.

2.   Pogodbenici se med seboj obvestita o dokončanju teh postopkov.

3.   Ta sporazum začne veljati prvi dan po datumu zadnjega obvestila o odobritvi. Ta sporazum se začasno uporablja od prvega dneva drugega meseca po podpisu Sporazuma.

Člen 5

Ta sporazum je sestavljen v dveh izvodih v angleškem, bolgarskem, češkem, danskem, estonskem, finskem, francoskem, grškem, italijanskem, latvijskem, litovskem, madžarskem, malteškem, nemškem, nizozemskem, poljskem, portugalskem, romunskem, slovaškem, slovenskem, španskem in švedskem jeziku, pri čemer je vsako teh besedil enako verodostojno.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


(1)  V skladu s členi 14(1)(c), 24, 28 in 29 Uredbe (ES) št. 753/2002 v zvezi s tradicionalnimi izrazi Skupnosti ter s členoma 28(a) in 31 Uredbe (ES) 753/2002 v zvezi z geografskimih enotami.

(2)  Opomba: Del II prejšnjega Dodatka 3 se razveljavi.


PRILOGA I

DODATEK 3 K PRILOGI 4

Organi, ki jim je na zahtevo treba predložiti seznam uradnih organov, ki so odgovorni za pripravo potnih listin o zdravstvenem varstvu rastlin

A.   Evropska skupnost:

Pristojni organ posamezne države članice iz člena 1(4) Direktive Sveta 2000/29/ES z dne 8. maja 2000 (1).

Belgija:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bolgarija:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Češka:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Danska:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Nemčija:

Julius Kühn-Institut – Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit –

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonija:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irska:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grčija:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španija:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francija:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Italija:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Ciper:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Latvija:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Luksemburg:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Madžarska:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Nizozemska:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Avstrija:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Poljska:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalska:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Romunija:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovenija:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovaška:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Finska:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švedska:

Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Združeno kraljestvo:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Švica:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE


(1)  UL L 169, 10.7.2000, str. 1.


PRILOGA II

DODATEK 1 K PRILOGI 7

Seznam aktov iz člena 4 v zvezi s proizvodi vinskega sektorja (1)

A.   Akti, ki se uporabljajo za uvoz v Švico in za trženje v Švici proizvodov vinskega sektorja z izvorom iz Skupnosti

NAVEDENI AKTI

1.

Direktiva Sveta 75/106/EGS z dne 19. decembra 1974 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s pripravo določenih predpakiranih tekočin glede na prostornino (UL L 42, 15.2.1975, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 89/676/EGS (UL L 398, 30.12.1989, str. 18).

2.

Direktiva Sveta 89/107/EGS z dne 21. decembra 1988 o približevanju zakonodaj držav članic o aditivih za živila, ki se smejo uporabljati v živilih, namenjenih za prehrano ljudi (UL L 40, 11.2.1989, str. 27), kakor je bila popravljena z UL L 100, 1.4.1998, str. 72 in nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).

3.

Direktiva Sveta 89/396/EGS z dne 14. junija 1989 o označbah ali znakih za identifikacijo serije, v katero spada živilo (UL L 186, 30.6.1989, str. 21), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 92/11/EGS (UL L 65, 11.3.1992, str. 32).

4.

Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 94/36/ES z dne 30. junija 1994 o barvilih za uporabo v živilih (UL L 237, 10.9.1994, str. 13), kakor je bila popravljena z UL L 259, 7.10.1994, str. 33, UL L 252, 4.10.1996, str. 23 in UL L 124, 25.5.2000, str. 66.

5.

Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta št. 95/2/ES z dne 20. februarja 1995 o aditivih za živila razen barvil in sladil (UL L 61, 18.3.1995, str. 1), kakor je bila popravljena z UL L 248, 14.10.1995, str. 60 in Direktiva 94/35/ES o sladilih za uporabo v živilih, kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 2006/52/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 5. julija 2006 (UL L 204, 26.7.2006, str. 10), kakor je bila popravljena v UL L 78, 17.3.2007, str. 32.

6.

Direktiva Evropskega parlamenta in Sveta 2000/13/ES z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (UL L 109, 6.5.2000, str. 29), kakor je bila spremenjena z Direktivo 2003/89/ES (UL L 308, 25.11.2003, str. 1).

7.

Direktiva Komisije 2002/63/ES z dne 11. julija 2002 o določitvi metod vzorčenja za uraden nadzor nad ostanki pesticidov v in na proizvodih rastlinskega in živalskega izvora v Skupnosti in o razveljavitvi Direktive 79/700/EGS (UL L 187, 16.7.2002, str. 30).

8.

Uredba Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1935/2004 z dne 27. oktobra 2004 o materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili, in o razveljavitvi direktiv 80/590/EGS in 89/109/EGS (UL L 338, 13.11.2004, str. 4).

9.

Uredba (ES) št. 396/2005 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS (UL L 70, 16.3.2005, str. 1).

10.

Uredba Sveta (EGS) št. 315/93 z dne 8. februarja 1993 o določitvi postopkov Skupnosti za kontaminate v hrani (UL L 37, 13.2.1993, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (UL L 284, 31.10.2003, str. 1).

11.

Uredba Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 2006 o skupni ureditvi trga za vino (UL L 179, 14.7.1999, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1791/2006 z dne 20. novembra 2006 (UL L 363, 20.12.2006, str. 1).

12.

Uredba Komisije (EGS) št. 1907/85 z dne 10. julija 1985 o seznamu sort vinske trte in območij za dobavo uvoženega vina za izdelavo penečih vin v Skupnosti (UL L 179, 11.7.1985, str. 21).

13.

Uredba Komisije (EGS) št. 2676/90 z dne 17. septembra 1990 o določitvi metod Skupnosti za analizo vin (UL L 272, 3.10.1990, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1293/2005 (UL L 205, 6.8.2005, str. 12).

14.

Uredba Komisije (ES) št. 1227/2000 z dne 31. maja 2000 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino v zvezi z obsegom vinogradniških površin (UL L 143, 16.6.2000, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1216/2005 (UL L 199, 29.7.2005, str. 32).

15.

Uredba Komisije (ES) št. 1607/2000 z dne 24. julija 2000 o podrobnih pravilih za izvajanje Uredbe (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino, zlasti naslova v zvezi s kakovostnim vinom, proizvedenim na določenem proizvodnem območju (UL L 185, 25.7.2000, str. 17).

16.

Uredba Komisije (ES) št. 1622/2000 z dne 24. julija 2000 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe (ES) št. 1493/1999 o skupni ureditvi trga za vino in vzpostavitvi kodeksa Skupnosti na področju enoloških postopkov in obdelav (UL L 194, 31.7.2000, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1507/2006 (UL L 280, 12.10.2006, str. 9).

17.

Uredba Komisije (ES) št. 884/2001 z dne 24. aprila 2004 o določitvi podrobnih pravil za uporabo v zvezi z dokumenti, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, in z evidencami, ki se vodijo v vinskem sektorju (UL L 128, 10.5.2001, str. 32), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1507/2006 (UL L 280, 12.10.2006, str. 9).

Za namene te priloge velja Uredba skupaj z naslednjimi prilagoditvami:

(a)

kadar velja spremni dokument kot dokazilo o označbi porekla v skladu s členom 7 Uredbe, se podatki v primerih iz prve alinee člena 7(1)(c) potrdijo:

na kopijah 1, 2 in 4 v primeru dokumenta iz Uredbe (EGS) št. 2719/92 ali

na kopijah 1 in 2 v primeru dokumenta iz Uredbe (EGS) št. 3649/92;

(b)

za prevoze iz člena 8(2) veljajo naslednja pravila:

(i)

v primeru dokumenta iz Uredbe (EGS) št. 2719/92:

kopija 2 spremlja proizvod od kraja natovarjanja do kraja raztovarjanja v Švici in se izroči prejemniku ali njegovemu zastopniku,

kopijo 4 ali njeno overjeno kopijo prejemnik predloži pristojnim švicarskim organom;

(ii)

v primeru dokumenta iz Uredbe (EGS) št. 3649/92:

kopija 2 spremlja proizvod od kraja natovarjanja do kraja raztovarjanja v Švici in se izroči prejemniku ali njegovemu zastopniku,

overjeno kopijo kopije 2 prejemnik predloži pristojnim švicarskim organom;

(c)

poleg informacij v smislu člena 3 dokumenti vsebujejo tudi podatke, ki omogočajo prepoznavnost pošiljke, v katero sodijo proizvodi vinskega sektorja, v skladu z Direktivo Sveta 89/396/EGS (UL L 186, 30.6.1989, str. 21).

18.

Uredba Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 118, 4.5.2002, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1951/2006 (UL L 367, 22.12.2006, str. 46).

B.   Akti, ki veljajo za uvoz v Skupnost in za trženje v Skupnosti proizvodov vinskega sektorja z izvorom iz Švice

NAVEDENI AKTI:

1.

Zvezni zakon o kmetijstvu z dne 29. aprila 1998, kakor je bil nazadnje spremenjen 24. marca 2006 (OC (Official Compilation – Uradna zbirka) 2006 3861).

2.

Odlok z dne 7. decembra 1998 o vinogradništvu in uvozu vina (OC 2005 2159).

3.

Odlok zveznega urada za kmetijstvo (OFAG) z dne 7. decembra 1998 o seznamu sort vinske trte in proučevanju novih sort (OC 1999 535).

4.

Odlok z dne 28. maja 1997 o nadzoru trgovine z vinom, kakor je bil nazadnje spremenjen dne 8. novembra 2006 (OC 2006 4705).

5.

Zvezni zakon z dne 9. oktobra 1992 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (Zakon o živilih, LDA1), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 16. decembra 2005 (OC 2006 2363).

6.

Odlok z dne 23. novembra 2005 o živilih in predmetih v vsakdanji rabi (ODAlOUs), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 15. novembra 2006 (OC 2006 4909).

7.

Odlok zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

Z odstopanjem od člena 10 Odloka so pravila, ki urejajo opis in predstavitev, tista pravila, na katera se nanašata naslednji uredbi, ki veljajta za proizvode, uvožene iz tretjih držav:

(1)

Uredba Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (UL L 179, 14.7.1999, str. 1), poglavje II naslova V in prilogi VII in VIII, kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1795/2003 (UL L 262, 14.10.2003, str. 1).

Za namene te priloge velja Uredba skupaj z naslednjimi prilagoditvami:

(aa)

z odstopanjem od Priloge VII(A)(2)(a) in (b) se izraza „vin de table“ in „vin de pays“, vključno s prevodi izrazov, lahko uporabljata za švicarska vina (vina kategorije 2) pod pogoji, ki so določeni v zakonodaji Švice;

(bb)

kadar je švicarsko vino spravljeno v posode nominalne prostornine največ 60 litrov, se lahko ime uvoznika v smislu druge alinee Priloge VII(A)(3)(b) nadomesti z imenom švicarskega proizvajalca, kletarja, trgovca ali osebe, ki vino ustekleniči;

(2)

Uredba Komisije (ES) št. 753/2002 z dne 29. aprila 2002 o določitvi nekaterih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede opisa, poimenovanja, predstavitve in zaščite nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 118, 4.5.2002, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 316/2004 z dne 20. februarja 2004 (UL L 55, 24.2.2004, str. 16).

Za namene te priloge velja Uredba skupaj z naslednjimi prilagoditvami:

(aa)

z odstopanjem od člena 12(4) Uredbe se alkoholna stopnja lahko navede v desetinah prostorninskega deleža;

(bb)

z odstopanjem od člena 16(1) se izraza „demi-sec“ (medium dry) in „moelleux“ (medium) lahko nadomestita z „légèrement doux“ (slightly sweet) in „demi-doux“ (semi-sweet);

(cc)

z odstopanjem od člena 18 Uredbe se dovoli navedba vinskega leta za vino kategorije 1 ali 2, če je bilo vsaj 85 % grozdja, uporabljenega za proizvodnjo tega vina, potrganega v omenjenem letu;

(dd)

z odstopanjem od člena 19 Uredbe se lahko uporablja ime ene ali več vinskih sort, če omenjene sorte predstavljajo najmanj 85 % grozdja, ki se uporabi za proizvodnjo švicarskega vina. Če se omenja več sort, se jih navaja po vrstnem redu glede na njihov delež, od največjega proti najmanjšemu.

Sklicevanja Uredbe na „države članice proizvajalke“ se razširijo na Švico.

8.

Odlok zveznega ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o označevanju in oglaševanju živil (OEDAI), kakor je bil nazadnje spremenjen 15. novembra 2006 (OC 2006 4981).

9.

Odlok ministrstva za notranje zadeve (DFI) z dne 23. novembra 2005 o aditivih, ki se lahko uporabljajo v živilih (Odlok o aditivih, Oadd (OC 2005 6191).

10.

Odlok z dne 26. junija 1995 o tujih snoveh in sestavinah v živilih (Odlok o tujih snoveh in sestavinah, OSEC), kakor je bil nazadnje spremenjen dne 29. septembra 2006 (OC 2006 4099).

11.

Direktiva Sveta 75/106/EGS z dne 19. decembra 1974 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s pripravo določenih predpakiranih tekočin glede na prostornino (UL L 42, 15.2.1975, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Direktivo 89/676/EGS (UL L 398, 30.12.1989, str. 18).

12.

Uredba Komisije (ES) št. 884/2001 z dne 24. aprila 2004 o določitvi podrobnih pravil za uporabo v zvezi z dokumenti, ki spremljajo prevoz proizvodov iz grozdja in vina, in z evidencami, ki se vodijo v vinskem sektorju (UL L 128, 10.5.2001, str. 32), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 908/2006 (UL L 163, 30.4.2004, str. 56).

Za namene te priloge velja Uredba skupaj z naslednjimi prilagoditvami:

(a)

Za vse proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Švice, ki se uvažajo v Skupnost, je treba predložiti spremni dokument, sestavljen v skladu s Sklepom Komisije z dne 29. decembra 2004 (UL L 4, 6.1.2005, str. 12).

(b)

Ta spremni dokument se nadomesti z dokumentom VI1, kakor je določeno v Uredbi Komisije (ES) št. 883/2001 z dne 24. aprila 2001 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1493/1999 glede trgovine s tretjimi državami s proizvodi vinskega sektorja (UL L 128, 10.5.2001, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 908/2004 (UL L 163, 30.4.2004, str. 56);

(c)

Sklicevanja Uredbe na „države članice“ ali na „nacionalne določbe ali določbe Skupnosti“ (ali „nacionalna pravila ali pravila Skupnosti“) se razširijo na Švico ali zakonodajo Švice.


(1)  Zakonodaja Skupnosti: stanje na dan 5. septembra 2006; zakonodaja Švice: stanje na dan 31. decembra 2006


PRILOGA III

DODATEK 2(A)II K PRILOGI 7

Zaščitena imena iz člena 6

A.   Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Skupnosti

II.   Geografske označbe in tradicionalna imena po državah članicah

se spremeni:

(1)

Vstavijo se naslednji naslovi:

X.

Vina z izvorom iz Češke

XI.

Vina z izvorom s Cipra

XII.

Vina z izvorom iz Madžarske

XIII.

Vina z izvorom z Malte

XIV.

Vina z izvorom iz Slovaške

XV.

Vina z izvorom iz Slovenije

XVI.

Vina z izvorom iz Belgije

XVII.

Vina z izvorom iz Bolgarije

XVIII.

Vina z izvorom iz Romunije

(2)

Odstavek I (Vina z izvorom iz Nemčije) se spremeni:

točka 1.2.14 v odstavku A se črta;

odstavek B se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Qualitätswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

kakovostno vino pdpo

nemščina

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr ali Prädikatswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

kakovostno peneče vino pdpo

nemščina

Auslese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Beerenauslese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Eiswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Kabinett

kakovostno vino pdpo

nemščina

Spätlese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Trockenbeerenauslese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Landwein

namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Affentaler

kakovostno vino pdpo

nemščina

Badisch Rotgold

kakovostno vino pdpo

nemščina

Ehrentrudis

kakovostno vino pdpo

nemščina

Hock

namizno vino z geografsko označbo kakovostno vino pdpo

nemščina

Klassik ali Classic

kakovostno vino pdpo

nemščina

Liebfrau(en)milch

kakovostno vino pdpo

nemščina

Moseltaler

kakovostno vino pdpo

nemščina

Riesling-Hochgewächs

kakovostno vino pdpo

nemščina

Schillerwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Weissherbt

kakovostno vino pdpo

nemščina

Winzersekt

kakovostno peneče vino pdpo

nemščina

(3)

Odstavek II B (Vina z izvorom iz Francije) se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Appellation d'origine contrôlée

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Appellation contrôlée

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Vin doux naturel

kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Vin de pays

namizno vino z geografsko označbo

francoščina

Ambré

kakovostno desertno vino pdpo namizno vino z geografsko označbo

francoščina

Château

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Cinquième cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Clairet

kakovostno vino pdpo

francoščina

Claret

kakovostno vino pdpo

francoščina

Clos

kakovostno vino pdpo

francoščina

Cru artisan

kakovostno vino pdpo

francoščina

Cru bourgeois

kakovostno vino pdpo

francoščina

Cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Deuxième cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Edelzwicker

kakovostno vino pdpo

nemščina

Grand cru

kakovostno vino pdpo

francoščina

Grand cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Hors d'âge

kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Passe-tout-grains

kakovostno vino pdpo

francoščina

Premier cru

kakovostno vino pdpo

francoščina

Premier cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Premier grand cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Primeur

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

francoščina

Quatrième cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Rancio

kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Schillerwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Sélection de grains nobles

kakovostno vino pdpo

francoščina

Sur lie

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

francoščina

Troisième cru classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Tuilé

kakovostno desertno vino pdpo

francoščina

Vendange tardive

kakovostno vino pdpo

francoščina

Villages

kakovostno vino pdpo

francoščina

Vin de paille

kakovostno vino pdpo

francoščina

Vin jaune

kakovostno vino pdpo

francoščina

(4)

Odstavek III (Vina z izvorom iz Španije) se nadomesti z naslednjim:

A.   geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Abona

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Alella

1.3.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Alicante

1.3.2

Imena podobmočij:

Marina Alta

1.4

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Almansa

1.5

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ampurdán-Costa Brava

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava ali Chacolí de Álava

1.7

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Arlanza

1.8

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Arribes

1.9

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Bierzo

1.10

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Binissalem-Mallorca

1.11

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Bullas

1.12

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Calatayud

1.13

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Campo de Borja

1.14

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cariñena

1.15

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cataluña

1.16

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cava

1.17

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cigales

1.20

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Conca de Barberá

1.21

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Condado de Huelva

1.22.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Costers del Segre

1.22.2

Imena podobmočij:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Dehesa del Carrizal

1.24

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Dominio de Valdepusa

1.25

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

El Hierro

1.26

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Finca Élez

1.27

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Guijoso

1.28

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Jerez-Xérès-Sherry ali Jerez ali Xérès ali Sherry

1.29

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Jumilla

1.30

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

La Mancha

1.31.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

La Palma

1.31.2

Imena podobmočij:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lanzarote

1.33

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Málaga

1.34

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Manchuela

1.35

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Manzanilla

1.36

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Méntrida

1.38

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Mondéjar

1.39.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Monterrei

1.39.2

Imena podobmočij:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Montilla-Moriles

1.41

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Montsant

1.42.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Navarra

1.42.2

Imena podobmočij:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Penedés

1.44

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Pla de Bages

1.45

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Pla i Llevant

1.46

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Priorato

1.47.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Rías Baixas

1.47.2

Imena podobmočij:

Condado do Tea

O Rosal

Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribeira Sacra

1.48.2

Imena podobmočij:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribeiro

1.50

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribera del Duero

1.51.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribera del Guadiana

1.51.2

Imena podobmočij:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribera del Júcar

1.53.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Rioja

1.53.2

Imena podobmočij:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Rueda

1.55.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Sierras de Málaga

1.55.2

Imena podobmočij:

Serranía de Ronda

1.56

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Somontano

1.57.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2

Imena podobmočij:

Anaga

1.58

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Tarragona

1.59

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Terra Alta

1.60

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Tierra de León

1.61

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Tierra del Vino de Zamora

1.62

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Toro

1.63

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Uclés

1.64

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Utiel-Requena

1.65

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valdeorras

1.66

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valdepeñas

1.67.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valencia

1.67.2

Imena podobmočij:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valle de Güímar

1.69

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valle de la Orotava

1.70

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valles de Benavente

1.71

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Valtiendas

1.72.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Vinos de Madrid

1.72.2

Imena podobmočij:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ycoden-Daute-Isora

1.74

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Yecla

2.   Namizna vina z geografsko označbo:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Denominación de origen (DO)

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Denominacion de origen calificada (DOCa)

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino dulce natural

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino generoso

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino generoso de licor

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino de la Tierra

namizno vino z geografsko označbo

španščina

Aloque

kakovostno vino pdpo

španščina

Amontillado

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Añejo

kakovostno vino pdpo namizno vino z geografsko označbo

španščina

Chacoli/Txakolina

kakovostno vino pdpo

španščina

Clásico

kakovostno vino pdpo

španščina

Cream

kakovostno desertno vino pdpo

angleščina

Criadera

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Criaderas y Soleras

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Crianza

kakovostno vino pdpo

španščina

Dorado

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Fino

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Fondillon

kakovostno vino pdpo

španščina

Gran Reserva

kakovostno vino pdpo kakovostno peneče vino pdpo

španščina

Lágrima

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Noble

kakovostno vino pdpo namizno vino z geografsko označbo

španščina

Oloroso

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Pajarete

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Pálido

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Palo Cortado

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Primero de cosecha

kakovostno vino pdpo

španščina

Rancio

kakovostno desertno vino pdpo kakovostno vino pdpo

španščina

Raya

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Reserva

kakovostno vino pdpo

španščina

Sobremadre

kakovostno vino pdpo

španščina

Solera

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Superior

kakovostno vino pdpo

španščina

Trasañejo

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino Maestro

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vendimia inicial

kakovostno vino pdpo

španščina

Viejo

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

kakovostno desertno vino pdpo

španščina

Vino de tea

kakovostno vino pdpo

španščina

(5)

Odstavek IV (Vina z izvorom iz Grčije) se nadomesti z naslednjim:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Muškat iz Patrasa

Muškat iz Rio Patrona

Muškat iz Kefalonije

Muškat z Lemnosa

Muškat z Rodosa

Mavrodaphne iz Patrasa

Mavrodaphne iz Kefalonije

Sitia

Nemea

Santorini

Dafnes

Rodos

Naoussa

Robola iz Kefalonije

Rapsani

Mantinia

Messenikola

Peza

Archanes

Patra

Zitsa

Amynteo

Goumenissa

Paros

Lemnos

Anchialos

Cotes de Melitone

2.   Namizna vina z geografsko označbo:

Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina iz Mesogie, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Kropie ali Retsina Koropi, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Markopoulouja, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Megare, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Peaniae ali Retsina iz Liopesija, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Pallinija, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Pikermija, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Spate, ki ji lahko sledi Attika

Retsina iz Thebesa, ki ji lahko sledi Viotias

Retsina iz Gialtre, ki ji lahko sledi Evvia

Retsina iz Karystosa, ki ji lahko sledi Evvia

Retsina iz Halkide, ki ji lahko sledi Evvia

Verntea Zakynthou

Deželno vino iz Mount Athos Agioritikosa

Deželno vino iz Anavyssosa

Deželno vino iz Attiki-Attikosa

Deželno vino iz Vilitse

Deželno vino iz Grevene

Deželno vino iz Drame

Deželno vino iz Dodekanesa – Dodekanissiakosa

Deželno vino iz Epanomija

Deželno vino iz Herakliona – Herakliotikosa

Deželno vino iz Thessalie – Thessalikosa

Deželno vino iz Thebes – Thivaikosa

Deželno vino iz Kissamosa

Deželno vino iz Kranie

Deželno vino iz Krete – Kritikosa

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Deželno vino iz Lasithija – Lasithiotikosa

Deželno vino iz Macedonie – Macedonikosa

Deželno vino iz Nea Messimvrie

Deželno vino iz Messinie – Messiniakosa

Deželno vino iz Peaneje

Deželno vino iz Pallinija – Palliniotikosa

Deželno vino iz Peloponeza – Peloponnisiakosa

Deželno vino s pobočja Ambelosa

Deželno vino s pobočja Vertiskosa

Deželno vino s pobočja Kitherone

Deželno vino iz Korinthosa – Korinthiakosa

Deželno vino s pobočja Parnithe

Deželno vino iz Pylie

Deželno vino iz Trifilie

Deželno vino iz Tyrnavosa

Deželno vino iz Siatiste

Deželno vino iz Ritsona Avlidasa

Deželno vino iz Letrinesa

Deželno vino iz Spate

Deželno vino s pobočja Pendelika

Deželno vino z Egejskega morja

Deželno vino iz Lilantio Pedia

Deželno vino iz Markopoula

Deželno vino iz Tegee

Deželno vino iz Adrianija

Deželno vino iz Halikoune

Deželno vino iz Halkidikija

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος ali Τοπικός Οίνος Θράκης

Deželno vino iz Karystosa – Karystinosa

Deželno vino iz Pelle

Deželno vino iz Serresa

Deželno vino iz Syrosa – Syrianosa

Deželno vino s pobočja Petrota

Deželno vino iz Geranie

Deželno vino iz Opountia Lokridosa

Deželno vino iz Sterea Ellade

Deželno vino iz Agore

Deželno vino iz doline Atlantije

Deželno vino iz Arkadie

Deželno vino iz Pangeona

Deželno vino iz Metaxate

Deželno vino iz Imathie

Deželno vino iz Klimentija

Deželno vino iz Krfa

Deželno vino iz Sithonie

Deželno vino iz Mantzavinate

Deželno vino iz Ismarosa – Ismarikosa

Deželno vino iz Avdire

Deželno vino iz Ioannine

Deželno vino s pobočja Egialie

Deželno vino s pobočja Enosa

Deželno vino iz Thraceja – Thrakikosa ali deželno vino iz Thrakisa

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Deželno vino iz Iliona

Deželno vino iz Metsova – Metsovitikosa

Deželno vino iz Koropija

Deželno vino iz Florine

Deželno vino iz Thapsane

Deželno vino s pobočja Knimide

Deželno vino iz Epirusa – Epirotikosa

Deželno vino iz Pisatisa

Deželno vino iz Lefkade

Deželno vino iz Monemvasie – Monemvasiosa

Deželno vino iz Velvendosa

Deželno vino iz Lakonie – Lakonikosa

Deželno vino iz Martinoja

Deželno vino iz Achaie

Deželno vino iz Ilie

Deželno vino iz Soluna

Deželno vino iz Krannone

Deželno vino iz Parnassosa

Deželno vino iz Meteore

Deželno vino iz Ikarie

Deželno vino iz Kastorie

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée)

kakovostno vino pdpo

grščina

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure)

kakovostno vino pdpo

grščina

Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)

kakovostno desertno vino pdpo

grščina

Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)

kakovostno vino pdpo

grščina

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

namizno vino z geografsko označbo

grščina

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

namizno vino z geografsko označbo

grščina

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Αμπέλι (Ampeli)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Aρχοντικό (Archontiko)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Κάβα (1) (Cava)

namizno vino z geografsko označbo

grščina

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

kakovostno desertno vino pdpo

grščina

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

grščina

Κάστρο (Kastro)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Κτήμα (Ktima)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Λιαστός (Liastos)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Μετόχι (Metochi)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Μοναστήρι (Monastiri)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Νάμα (Nama)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Νυχτέρι (Nychteri)

kakovostno vino pdpo

grščina

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Πύργος (Pyrgos)

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

grščina

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

grščina

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

kakovostno desertno vino pdpo

grščina

Βερντέα (Verntea)

namizno vino z geografsko označbo

grščina

Vinsanto (2)

kakovostno desertno vino pdpo in kakovostno vino pdpo

grščina

(6)

Odstavek V B (Vina z izvorom iz Italije) se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Denominazione di origine controllata

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

italijanščina

Denominazione di origine controllata e garantita

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

italijanščina

Vino dolce naturale

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Indicazione geografica tipica (IGT)

namizno vino, „vin de pays“, vino iz prezrelega grozdja in delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

italijanščina

Landwein

namizno vino, „vin de pays“, vino iz prezrelega grozdja in delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

nemščina

Vin de pays

namizno vino, „vin de pays“, vino iz prezrelega grozdja in delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

francoščina

Alberata o vigneti ad alberata

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

italijanščina

Amarone

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Ambra

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Ambrato

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Annoso

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Apianum

kakovostno vino pdpo

latinščina

Auslese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Barco Reale

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Brunello

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Buttafuoco

kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

italijanščina

Cacc’e mitte

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Cagnina

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Cannellino

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Cerasuolo

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Chiaretto

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Ciaret

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Château

kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

francoščina

Classico

kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

italijanščina

Dunkel

kakovostno vino pdpo

nemščina

Est! Est ! !Est ! ! !

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

latinščina

Falerno

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Fine

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Fior d'Arancio

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Falerio

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Flétri

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Garibaldi Dolce (ali GD)

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Governo all’uso toscano

kakovostno vino pdpo namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Gutturnio

kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

italijanščina

Italia Particolare (ali IP)

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Klassisch ali Klassisches Ursprungsgebiet

kakovostno vino pdpo

nemščina

Kretzer

kakovostno vino pdpo

nemščina

Lacrima

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Lacryma Christi

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Lambiccato

kakovostno vino pdpo

italijanščina

London Particolar (ali LP ali Inghilterra)

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Morellino

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Occhio di Pernice

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Oro

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Pagadebit

kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

italijanščina

Passito

kakovostno desertno vino pdpo, kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Ramie

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Rebola

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Recioto

kakovostno vino pdpo kakovostno peneče vino pdpo

italijanščina

Riserva

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Rubino

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Sangue di Giuda

kakovostno vino pdpo in kakovostno biser vino pdpo

italijanščina

Scelto

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Sciacchetrà (ali Sciac-trà)

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Sforzato, Sfurzat

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Spätlese

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Soleras

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Stravecchio

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Strohwein

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Superiore

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Superiore Old Marsala (ali SOM)

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Torchiato

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Torcolato

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Vecchio

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Vendemmia Tardiva

kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Verdolino

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Vergine

kakovostno vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Vermiglio

kakovostno desertno vino pdpo

italijanščina

Vino Fiore

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Vino Nobile

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Vino Novello o Novello

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

kakovostno vino pdpo

italijanščina

Vivace

kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

italijanščina

(7)

Odstavek VI B (Vina z izvorom iz Luksemburga) se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Marque nationale

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

francoščina

Appellation contrôlée

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

francoščina

Appellation d'origine contrôlée

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

francoščina

Vin de pays

namizno vino z geografsko označbo

francoščina

Grand premier cru

kakovostno vino pdpo

francoščina

Premier cru

kakovostno vino pdpo

francoščina

Vin classé

kakovostno vino pdpo

francoščina

Château

kakovostno vino pdpo in kakovostno peneče vino pdpo

francoščina

(8)

Odstavek VII (Vina z izvorom s Portugalske) se nadomesti z naslednjim:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Alenquer

1.2.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Alentejo

1.2.2

Imena podobmočij

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Arruda

1.4

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Bairrada

1.5.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Beira Interior

1.5.2

Imena podobmočij

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Biscoitos

1.7

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Bucelas

1.8

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Carcavelos

1.9

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Colares

1.10.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Dão

1.10.2

Imena podobmočij

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Douro

1.11.2

Imena podobmočij

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Encostas d'Aire

1.12.2

Imena podobmočij

Alcobaça

Ourém

1.13

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Graciosa

1.14

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lafões

1.15

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lagoa

1.16

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lagos

1.17

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lourinhã

1.18

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Madeira ali Madère ali Madera ali Vinho da Madeira ali Madeira Weine ali Madeira Wine ali Vin de Madère ali Vino di Madera ali Madeira Wijn

1.19

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Madeirense

1.20

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Óbidos

1.21

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Palmela

1.22

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Pico

1.23

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Portimão

1.24

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Port ali Porto ali Oporto ali Portwein ali Portvin ali Portwijn ali Vin de Porto ali Port Wine ali Vinho ali Porto

1.25.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ribatejo

1.25.2

Imena podobmočij

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Setúbal

1.27

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Tavira

1.28

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Távora-Varosa

1.29

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Torres Vedras

1.30.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Trás-os-Montes

1.30.2

Imena podobmočij

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Vinho Verde

1.33.2

Imena podobmočij

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Namizna vina z geografsko označbo

2.1

Območje:

Azores

2.2

Območje:

Alentejano

2.3

Območje:

Algarve

2.4.1

Območje:

Beiras

2.4.2

Podobmočje

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5

Območje:

Duriense

2.6.1

Območje:

Estremadura

2.6.2

Podobmočje

Alta Estremadura

2.7

Območje:

Minho

2.8

Območje:

Ribatejano

2.9

Območje:

Terras Madeirenses

2.10

Območje:

Terras do Sado

2.11

Območje:

Transmontano

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Denominação de origem (DO)

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Denominação de origem controlada (DOC)

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Vinho doce natural

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Vinho generoso

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Vinho regional

namizno vino z geografsko označbo

portugalščina

Canteiro

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Colheita Seleccionada

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

portugalščina

Crusted/Crusting

kakovostno desertno vino pdpo

angleščina

Escolha

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

portugalščina

Escuro

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Fino

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Frasqueira

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Garrafeira

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Lágrima

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Leve

namizno vino z geografsko označbo kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Nobre

kakovostno vino pdpo

portugalščina

Reserva

kakovostno vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

portugalščina

Reserva velha (ali grande reserva)

kakovostno peneče vino pdpo kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Ruby

kakovostno desertno vino pdpo

angleščina

Solera

kakovostno desertno vino pdpo

portugalščina

Super reserva

kakovostno peneče vino pdpo

portugalščina

Superior

kakovostno vino pdpo, kakovostno desertno vino pdpo, in namizno vino z geografsko označbo

portugalščina

Tawny

kakovostno desertno vino pdpo

angleščina

Vintage supplemented where appropriate by Late Bottle (LBV) or Character

kakovostno desertno vino pdpo

angleščina

(9)

Odstavek VIII B (Vina z izvorom iz Združenega kraljestva) se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Regional wine

namizno vino z geografsko označbo

angleščina

(10)

Odstavek IX B (Vina z izvorom iz Avstrije) se nadomesti z naslednjim:

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Qualitätswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart ali Prädikatswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

kakovostno vino pdpo

nemščina

Ausbruch ali Ausbruchwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Auslese ali Auslesewein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Beerenauslese (wein)

kakovostno vino pdpo

nemščina

Eiswein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Kabinett ali Kabinettwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Schilfwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Spätlese ali Spätlesewein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Strohwein

kakovostno vino pdpo

nemščina

Trockenbeerenauslese

kakovostno vino pdpo

nemščina

Landwein

namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Ausstich

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Auswahl

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Bergwein

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Klassik ali Classic

kakovostno vino pdpo

nemščina

Erste Wahl

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Hausmarke

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Heuriger

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Jubiläumswein

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Reserve

kakovostno vino pdpo

nemščina

Schilcher

kakovostno vino pdpo in namizno vino z geografsko označbo

nemščina

Sturm

delno prevreti grozdni mošt z geografsko označbo

nemščina

(11)

Doda se naslednji odstavek „X. VINA Z IZVOROM IZ ČEŠKE“:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

Morava

1.1.1

Imena podobmočij:

Mikulovská, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

Slovácká, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

Velkopavlovická, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

Znojemská, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Čechy

1.2.1

Imena podobmočij:

Mělnická, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

Litoměřická, ki mu lahko sledi ime vinorodne občine in/ali ime vinogradniškega posestva

2.1

Namizna vina z geografsko označbo

české zemské víno

moravské zemské víno

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

pozdní sběr

kakovostno vino pdpo

češčina

archivní víno

kakovostno vino pdpo

češčina

panenské víno

kakovostno vino pdpo

češčina

(12)

Doda se naslednji odstavek „XI. VINA Z IZVOROM S CIPRA“:

A.   Geografske označbe

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), ki mu lahko sledi ime podobmočja: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1

Namizna vina z geografsko označbo

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

kakovostno vino pdpo

grščina

Τοπικός Οίνος (Regional Wine)

namizno vino z geografsko označbo

grščina

Μοναστήρι (Monastiri)

kakovostno vino pdpo, namizno vino z geografsko označbo

grščina

Κτήμα (Ktima)

kakovostno vino pdpo, namizno vino z geografsko označbo

grščina

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))

kakovostno vino pdpo, namizno vino z geografsko označbo

grščina

Μονή (Moni)

kakovostno vino pdpo, namizno vino z geografsko označbo

grščina

(13)

Doda se naslednji odstavek „XII. VINA Z IZVOROM IZ MADŽARSKE“:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Csongrád(-i)

1.1.1

Imena podobmočij:

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Hajós-Baja(-i)

1.3

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Kunság(-i)

1.3.1

Imena podobmočij:

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1

Imena podobmočij:

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

1.5

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Badacsony(-i)

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1

Imena podobmočij:

Zánka(-i)

1.6.1.1

Imena občin:

Tihany(-i)

1.7

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1

Imena podobmočij:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1

Imena podobmočij:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Mór(-i)

1.10

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Somló(-i)

1.11.1

Imena podobmočij:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Sopron(-i)

1.12.1

Imena podobmočij:

Kőszegi

1.13

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Balatonboglár(-i)

1.13.1

Imena podobmočij:

Balatonlelle(-i)

Marcali

1.14

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Pécs(-i)

1.14.1

Imena podobmočij:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Villány(-i)

1.15.1

Imena podobmočij:

Siklós(-i)

1.15.1.1

Imena občin:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Bükkalja(-i)

1.17

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Eger (Egri)

1.17.1

Imena podobmočij:

Debrő(-i)

1.17.1.1

Imena občin:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Mátra(-i)

1.18.1

Imena podobmočij:

Síkvidéki

1.19

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Tokaj(-i)

1.19.1

Imena občin:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1

Imena podobmočij:

Muravidéki

1.21

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Tolna(-i)

1.21.1

Imena podobmočij:

Völgység(-i)

Tamási

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

minőségi bor

kakovostno vino pdpo

madžarščina

különleges minőségű bor

kakovostno vino pdpo

madžarščina

fordítás

kakovostno vino pdpo

madžarščina

máslás

kakovostno vino pdpo

madžarščina

szamorodni

kakovostno vino pdpo

madžarščina

aszú … puttonyos, dopolnjeno s številkami 3–6

kakovostno vino pdpo

madžarščina

aszúeszencia

kakovostno vino pdpo

madžarščina

eszencia

kakovostno vino pdpo

madžarščina

tájbor

namizno vino z geografsko označbo

madžarščina

bikavér

kakovostno vino pdpo

madžarščina

késői szüretelésű bor

kakovostno vino pdpo

madžarščina

válogatott szüretelésű bor

kakovostno vino pdpo

madžarščina

muzeális bor

kakovostno vino pdpo

madžarščina

siller

kakovostno vino pdpo, namizno vino z geografsko označbo

madžarščina

(14)

Doda se naslednji odstavek „XIII. VINA Z IZVOROM Z MALTE“:

A.   Geografske označbe

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

Malta

1.1.1

Imena podobmočij:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

Gozo

1.2.1

Imena podobmočij:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1

Namizna vina z geografsko označbo

Maltese Islands – Gzejjer Maltin

(15)

Doda se naslednji odstavek „XIV. VINA Z IZVOROM IZ SLOVAŠKE“:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Malokarpatská

1.1.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Južnoslovenská

1.2.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Stredoslovenská

1.3.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Nitrianska

1.4.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Východoslovenská

1.5.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih, ki jim sledi izraz „vinohradnícka oblast“:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1

Imena podobmočij, ki jim sledi izraz „vinohradnícky rajón“:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

forditáš

kakovostno vino pdpo

slovaščina

mášláš

kakovostno vino pdpo

slovaščina

samorodné

kakovostno vino pdpo

slovaščina

výber … putňový, dopolnjeno s številkami 3–6

kakovostno vino pdpo

slovaščina

výberová esencia

kakovostno vino pdpo

slovaščina

esencia

kakovostno vino pdpo

slovaščina

(16)

Doda se naslednji odstavek „XV. VINA Z IZVOROM IZ SLOVENIJE“:

A.   Geografske označbe

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Bela krajina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Belokranjec, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Bizeljsko-Sremič, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Enakovreden izraz: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Cviček, Dolenjska, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Goriška Brda, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Enakovreden izraz: Brda

Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Teran, Kras, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Metliška črnina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Prekmurje, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Enakovreden izraz: Prekmurčan

Slovenska Istra, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Štajerska Slovenija, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Vipavska dolina, ki mu lahko sledi ime manjše geografske enote in/ali ime vinogradniškega posestva

Enakovreden izraz: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2

Namizna vina z geografskimi označbami

Podravje*

Posavje*

Primorska*

(* imena se lahko uporabljajo tudi v pridevniški obliki)

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

kakovostno peneče vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

kakovostno vino pdpo

slovenščina

kakovostno peneče vino ZGP

kakovostno vino pdpo

slovenščina

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

kakovostno vino ZGP, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

penina

kakovostno vino pdpo

slovenščina

priznano tradicionalno poimenovanje

kakovostno vino pdpo

slovenščina

renome

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vino PTP

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko peneče vino ZGP

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP

 

 

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

kakovostno vino pdpo

slovenščina

eminentno

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP arhiva

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP izbor

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP slamno vino

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

kakovostno vino pdpo

slovenščina

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

kakovostno vino pdpo

slovenščina

deželno vino s priznano geografsko oznako, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino

namizno vino z geografsko oznako

slovenščina

deželno vino PGO, ki mu lahko sledi izraz „mlado vino

namizno vino z geografsko oznako

slovenščina

(17)

Doda se naslednji odstavek „XVI. VINA Z IZVOROM IZ BELGIJE“:

A.   Geografske označbe

1.1   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2   Namizna vina z geografsko označbo

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18)

Doda se naslednji odstavek „XVII. VINA Z IZVOROM IZ BOLGARIJE“:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Черноморски район (Območje Črnega morja)

1.3

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Брестник (Brestnik)

1.4

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Драгоево (Dragoevo)

1.5

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Хан Крум (Han Krum)

1.7

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Хърсово (Harsovo)

1.8

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Хасково (Haskovo)

1.9

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Хисаря (Hisarya)

1.10

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Карлово (Karlovo)

1.12

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Карнобат (Karnobat)

1.13

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Ловеч (Lovech)

1.14

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Лозица (Lozitsa)

1.15

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Лом (Lom)

1.16

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Любимец (Lyubimets)

1.17

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Мелник (Melnik)

1.19

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Монтана (Montana)

1.20

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Ново село (Novo Selo)

1.23

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Павликени (Pavlikeni)

1.25

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Перущица (Perushtitsa)

1.27

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Плевен (Pleven)

1.28

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Пловдив (Plovdiv)

1.29

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Поморие (Pomorie)

1.30

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Русе (Ruse)

1.31

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Сакар (Sakar)

1.32

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Сандански (Sandanski)

1.33

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Септември (Septemvri)

1.34

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Шивачево (Shivachevo)

1.35

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Шумен (Shumen)

1.36

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Славянци (Slavyantsi)

1.37

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Сливен (Sliven)

1.38

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Южно Черноморие (Južna obala Črnega morja)

1.39

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Стамболово (Stambolovo)

1.40

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Сухиндол (Suhindol)

1.42

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Свищов (Svishtov)

1.44

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Долината на Струма (Dolina Strume)

1.45

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Търговище (Targovishte)

1.46

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Върбица (Varbitsa)

1.47

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Варна (Varna)

1.48

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Видин (Vidin)

1.50

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Враца (Vratsa)

1.51

Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih:

Ямбол (Yambol)

2.   Namizna vina z geografsko označbo

Дунавска равнина (Donavska nižina)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)

kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

bolgarščina

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)

kakovostno vino pdpo, kakovostno biser vino pdpo, kakovostno peneče vino pdpo in kakovostno desertno vino pdpo

bolgarščina

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)

kakovostno desertno vino pdpo

bolgarščina

регионално вино (Regional wine)

namizno vino z geografsko označbo

bolgarščina

Ново (young)

kakovostno vino pdpo namizno vino z geografsko označbo

bolgarščina

Премиум (premium)

namizno vino z geografsko označbo

bolgarščina

Резерва (reserve)

namizno vino z geografsko označbo kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Премиум резерва (premium reserve)

namizno vino z geografsko označbo

bolgarščina

Специална резерва (special reserve)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Специална селекция (special selection)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Колекционно (collection)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

Розенталер (Rosenthaler)

kakovostno vino pdpo

bolgarščina

(19)

Doda se naslednji odstavek „XVIII. VINA Z IZVOROM IZ ROMUNIJE“:

A.   Geografske označbe

1.   Kakovostna vina, pridelana na določenih pridelovalnih območjih

1.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Aiud

1.2

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Alba Iulia

1.3

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Babadag

1.4.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Banat

1.4.2

Imena podobmočij:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Banu Mărăcine

1.6

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Bohotin

1.7

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cernăteşti – Podgoria

1.8

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Coteşti

1.9

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Cotnari

1.10.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Crişana

1.10.2

Imena podobmočij:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Dealu Bujorului

1.12.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Dealu Mare

1.12.2

Imena podobmočij:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Drăgăşani

1.14.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Huşi

1.14.2

Imena podobmočij:

Vutcani

1.15

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Iana

1.16.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Iaşi

1.16.2

Imena podobmočij:

Bucium

Copou

Uricani

1.17

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Lechinţa

1.18.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Mehedinţi

1.18.2

Imena podobmočij:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Miniş

1.20.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Murfatlar

1.20.2

Imena podobmočij:

Cernavodă

Medgidia

1.21

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Nicoreşti

1.22

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Odobeşti

1.23

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Oltina

1.24

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Panciu

1.25

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Pietroasa

1.26

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Recaş

1.27

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Sâmbureşti

1.28.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Sarica Niculiţel

1.28.2

Imena podobmočij:

Tulcea

1.29

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Sebeş – Apold

1.30

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Segarcea

1.31.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Ştefăneşti

1.31.2

Imena podobmočij:

Costeşti

1.32.1

Kakovostna vina, pridelana na določenem pridelovalnem območju:

Târnave

1.32.2

Imena podobmočij:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Namizna vina z geografsko označbo:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldove, ali Dealurile Covurluiului ali Dealurile Hârlăului ali Dealurile Huşilor ali Dealurile laşilor ali Dealurile Tutovei ali Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B.   Tradicionalna imena

Tradicionalno ime

Kategorije proizvoda

Jezik

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

kakovostno vino pdpo

romunščina

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

kakovostno vino pdpo

romunščina

Cules târziu (C.T.)

kakovostno vino pdpo

romunščina

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

kakovostno vino pdpo

romunščina

Vin cu indicaţie geografică

namizno vino z geografsko označbo

romunščina

Rezervă

kakovostno vino pdpo

romunščina

Vin de vinotecă

kakovostno vino pdpo

romunščina


(1)  Zaščita imena „cava“ iz te uredbe ne vpliva na zaščito geografske označbe, ki se uporablja za kakovostna peneča vina pdpo „Cava“.

(2)  Ime „vinsanto“ je zaščiteno v latinici.


PRILOGA IV

DODATEK 2(B) K PRILOGI 7

Zaščitena imena iz člena 6

B.   Zaščitena imena za proizvode vinskega sektorja z izvorom iz Švice

I.   Geografske označbe

Kantoni

 

Zürich

 

Bern/Berne

 

Luzern

 

Uri

 

Schwyz

 

Nidwalden

 

Glarus

 

Fribourg/Freiburg

 

Basel-Landschaft

 

Basel-Stadt

 

Solothurn

 

Schaffhausen

 

Appenzell Innerrhoden

 

Appenzell Ausserrhoden

 

St. Gallen

 

Graubünden

 

Aargau

 

Thurgau

 

Ticino

 

Vaud

 

Valais/Wallis

 

Neuchâtel

 

Genève

 

Jura

1.   Zürich

1.1.

Zürichsee

Erlenbach

Mariahalde

Turmgut

Herrliberg

Schipfgut

Hombrechtikon

Feldbach

Rosenberg

Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

Appenhalde

Chorherren

Richterswil

Stäfa

Lattenberg

Sternenhalde

Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2.

Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3.

Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Teufen

Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4.

Weinland

Adlikon

Andelfingen

Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

Goldenberg

Schloss Goldenberg

Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Klosterberg

Kleinandelfingen

Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

Rudolfingen

Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

Schloss Schwandegg

Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2.   Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

Alfermée

Twann/Douane

St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3.   Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4.   Uri

Bürglen

Flüelen

5.   Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6.   Nidwalden

Stans

7.   Glarus

Niederurnen

Glarus

8.   Fribourg/Freiburg

Vully

Nant

Praz

Sugiez

Môtier

Mur

Cheyres

Font

9.   Basel-Landschaft

Aesch

Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10.   Basel-Stadt

Riehen

11.   Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12.   Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

Heerenberg

Munot

Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

Eisenhalde

Stein am Rhein

Blaurock

Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13.   Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14.   Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15.   St. Gallen

Altstätten

Forst

Amden

Au

Monstein

Ragaz

Freudenberg

Balgach

Berneck

Pfauenhalde

Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16.   Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17.   Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

Goffersberg

Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

Bödeler

Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

Berstenberg

Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

Schlossberg

Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18.   Thurgau

18.1.

Produktionszone I

Diessenhofen

St. Katharinental

Frauenfeld

Guggenhürli

Holderberg

Herdern

Kalchrain

Schloss Herdern

Hüttwilen

Guggenhüsli

Stadtschryber

Niederneuenforn

Trottenhalde

Landvogt

Chrachenfels

Nussbaumen

St.Anna-Oelenberg

Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

Farhof

Burghof

Schlattingen

Herrenberg

Stettfurt

Schloss Sonnenberg

Sonnenberg

Uesslingen

Steigässli

Warth

Karthause Ittingen

18.2.

Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

Buchenhalde

Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

Ottenberg

Sulgen

–Schützenhalde

Weinfelden

Bachtobel

Scherbengut

Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

18.3.

Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

Arenenberg

Steckborn

19.   Ticino

19.1.

Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2.

Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3.

Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4.

Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5.

Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6.

Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7.

Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8.

Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9.

Druge geografske označbe

Nostrano

20.   Vaud

20.1.

Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2.

Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

Burignon

Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3.

Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges ou La Côte-Morges

Nyon ou La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4.

Côtes-de-l’Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l’Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5.

Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6.

Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7.

Druge geografske označbe

Dorin

Salvagnin

21.   Valais/Wallis

21.1.

Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

Ravanay

Saint-Pierre-de-Clage

Trémazières

Charrat

Chermignon

Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

Beudon

Branson

Châtaignier

Gampel

Grimisuat

Champlan

Molignon

Le Mont

Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

Flanthey

Saint-Clément

Vaas

Leytron

Grand-Brûlé

Montagnon

Montibeux

Ravanay

Leuk/Loèche

Lichten

Martigny

Coquempey

Martigny-Combe

Plan Cerisier

Miège

Montana

Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

Les Evouettes

Randogne

Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

Diolly

Sierre

Champsabé

Crétaplan

Géronde

Goubing

Granges

La Millière

Muraz

Noës

Sion

Batassé

Bramois

Châteauneuf

Châtroz

Clavoz

Corbassière

La Folie

Lentine

Maragnenaz

Molignon

Le Mont

Mont d’Or

Montorge

Pagane

Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

Anchette

Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

Balavaud

Magnot

Vex

Veyras

Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2.

Druge geografske označbe

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22.   Neuchâtel

22.1.

Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

Champréveyres

La Coudre

Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2.

Druge geografske označbe

Perdrix blanche

23.   Genève

23.1.

Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

Charrot

Landecy

Bellevue

Bernex

Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

Bourdigny

Choully

Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2.

Druge geografske označbe

Perlan

24.   Jura

Buix

Soyhières

II.   Švicarski tradicionalni izrazi

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy


(1)  Ti izrazi so zaščiteni samo za kantone, ki uporabljajo natančno opredelitev, tj. Vaud, Valais in Genève.

(2)  Ti izrazi so zaščiteni brez poseganja v uporabo nemškega tradicionalnega izraza „Federweisser“ za delno prevreti grozdni mošt, namenjen za prehrano ljudi, kot je določeno v členu 34(c) nemškega predpisa o vinu ter členih 12(1)(b) in 14(1) Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002, kakor je bila spremenjena.

(3)  Ta izraz je zaščiten brez poseganja v člena 17 in 19 Uredbe Komisije (ES) št. 753/2002, kakor je bila spremenjena.

(4)  Za izvoz v Skupnost je skupni volumenski delež alkohola (dejanski in potencialni) 16 % vol.

(5)  Za izvoz v Skupnost mora biti naravna vsebnost sladkorja najmanj 1 % nad letnim povprečjem za ostala vina.

(6)  Za izvoz v Skupnost pomeni ta izraz likersko vino s strožjimi značilnostmi glede donosa in vsebine sladkorja (začetna naravna vsebnost sladkorja je 252 g/l).


PRILOGA V

DODATEK 3 K PRILOGI 7 V ZVEZI S ČLENOMA 6 IN 25

I.

Zaščita imen iz člena 6 Priloge ne preprečuje uporabe naslednjih imen vinskih sort za vina z izvorom iz Švice, če se uporabljajo v skladu s švicarsko zakonodajo in v povezavi z geografskim imenom, ki jasno navaja izvor vina:

Ermitage/Hermitage;

Johannisberg.

II.

V skladu s členom 25(b) in ob upoštevanju posebnih določb, ki veljajo za režim v zvezi s spremnimi dokumenti prevozov, Priloga ne velja za tiste proizvode vinskega sektorja, ki:

(a)

so med osebno prtljago potnikov za namene njihove lastne porabe;

(b)

jih ena fizična oseba pošilja drugi za zamene lastne porabe;

(c)

sodijo med gospodinjske dobrine posameznikov, ki se selijo, ali so del njihove dediščine;

(d)

se uvažajo v količinah do največ enega hektolitra za namene znanstvenih in tehničnih poskusov;

(e)

so del brezcarinskih sredstev, namenjenih diplomatskim misijam, konzularnim službam in podobnim organom;

(f)

so del zalog, ki se prevažajo na mednarodnih prevoznih sredstvih.


PRILOGA VI

DODATEK 4 K PRILOGI 7 V ZVEZI S ČLENOM 2

Seznam aktov iz člena 2 v zvezi s proizvodi vinskega sektorja

 

Za Skupnost:

Uredba Sveta (ES) št. 1493/1999 z dne 17. maja 1999 o skupni ureditvi trga za vino (UL L 179, 14.7.1999, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 (UL L 299, 16.11.2007, str. 1), za proizvode pod oznakami KN 2009 61, 200969 in 2204.

 

Za Švico:

Poglavje 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. novembra 2006 (OC 2006 4967), za proizvode pod številkama švicarske carinske tarife 200960 in 2204.


PRILOGA VII

DODATEK 1 K PRILOGI 8

Seznam zaščitenih označb žganih pijač z izvorom iz Skupnosti

(iz člena 5(3) Uredbe (EGS) št. 1576/89)

1.   Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

(a)

Viski (Whisky)

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tem označbam se lahko doda izraz „malt“ ali „grain“.)

(b)

Viski (Whiskey)

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tem označbam se lahko doda izraz „Pot Still“.)

3.   Žitna žganja

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Vinska žganja

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označbi „Cognac“ se lahko dodajo naslednji izrazi:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

„Vinars Târnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“

5.   Vinjak

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικης/Vinjak iz Atike

Brandy Πελλοπονησου/Vinjak s Peloponeza

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Vinjak iz osrednje Grčije

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Destilat grozdnih tropin

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia s Krete

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro iz Makedonije

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro iz Tesalije

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro iz Tirnavosa

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Sungurlara

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Slivena (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) (Стралджанска мускатова ракия)/Straldjanska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Straldže (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Pomoria

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Rusa (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Burgasa (Bourgaska Muscatova rakya)

обруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Dobrudže (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Suhindola

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya ali Grozdova rakya iz Karlova

7.   Žganja iz sadja

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya ali Slivova rakya iz Trojana

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya ali Kaysieva rakya iz Silistre

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakya ali Kaysieva rakya iz Tervela

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya ali Slivova rakyaiz Loveča

„Țuică Zetea de Medieșu Aurit“, „Țuică de Valea Milcovului“, „Țuică de Buzău“, „Țuică de Argeș“, „Țuică de Zalău“, „Țuică ardelenească de Bistrița“, „Horincă de Maramureș“, „Horincă de Cămârzan“, „Horincă de Seini“, „Horincă de Chioar“, „Horincă de Làpus“, „Turț de Oaș“, „Turt de Maramureș“

8.   Jabolčno ali hruškovo žganje

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Encijan

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Žganja iz sadja

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Brinjevec

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Kuminovo žganje

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Janeževo žganje

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14.   Likerji

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Žgane pijače

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16.   Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17.   Grenke žgane pijače

Demänovka bylinná horká


PRILOGA VIII

DODATEK 2 K PRILOGI 8

Zaščitena imena žganih pijač z izvorom iz Švice

Vinska žganja

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Destilat grozdnih tropin

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Žganja iz sadja

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Jabolčno ali hruškovo žganje

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Encijan

Gentiane du Jura

Brinjevec

Genièvre du Jura

Likerji

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Zeliščna žganja (ali žganja na osnovi zelišč)

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Razno

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.


PRILOGA IX

DODATEK 5 K PRILOGI 8 V ZVEZI S ČLENOM 2

Seznam aktov iz člena 2 v zvezi z žganimi pijačami, aromatiziranimi pijačami na osnovi vina in aromatiziranimi pijačami.

(a)

Žgane pijače, ki spadajo v tarifno številko 2208 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga

Za Skupnost:

Uredba Sveta (EGS) št. 1576/89 z dne 29. maja 1989 (UL L 160, 12.6.1989, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 (UL L 284, 31.10.2003, str. 1);

za Švico:

Poglavje 5 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).

(b)

Aromatizirane pijače, ki spadajo v tarifni številki 2205 in ex 2206 Mednarodne konvencije o harmoniziranem sistemu poimenovanja in šifrirnih oznak blaga

Za Skupnost:

Uredba Sveta (EGS) št. 1601/91 z dne 10. junija 1991 (UL L 149, 14.6.1991, str. 1), kakor je bila nazadnje spremenjena z Uredbo (ES) št. 1882/2003 (UL L 284, 31.10.2003, str. 1);

za Švico:

Oddelek 3 Poglavja 2 Odloka Zveznega ministrstva za notranje zadeve z dne 23. novembra 2005 o alkoholnih pijačah, kakor je bil nazadnje spremenjen 15. novembra 2006 (OC 2006 4967).


SKLEPNA LISTINA

Predstavniki

EVROPSKE SKUPNOSTI

na eni strani

in

ŠVICARSKE KONFEDERACIJE

na drugi strani

ki so se sestali v Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet zaradi podpisa Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o spremembi Sporazuma med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi

seznanili z naslednjima izjavama, priloženima k tej sklepni listini:

1.

Skupna izjava o posodobitvi prilog 7 in 8 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi;

2.

Izjava Skupnosti o upravljanju tarifnih kvot s strani Švice.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image