Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 година относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела ( връчване на документи ) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета
OB L 324, 10.12.2007 г., стр. 79—120 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
| BG | ES | CS | DA | DE | ET | EL | EN | FR | GA | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV |
| html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html |
| tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff |
| показване на два езика: BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV |
20071113
Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета
от 13 ноември 2007 година
относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела ("връчване на документи") и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1348/2000 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 61, буква в) и член 67, параграф 5, второ тире от него,
като взеха предвид предложението на Комисията,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
като имат предвид, че:
(1) Съюзът си е поставил за цел да поддържа и развива Съюза като пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в рамките на което е гарантирано свободното движение на хора. За да създаде такова пространство, Общността трябва, наред с другото, да приеме мерките, свързани със съдебното сътрудничество по граждански дела, необходими за правилното функциониране на вътрешния пазар.
(2) Правилното функциониране на вътрешния пазар изисква подобряване и ускоряване на предаването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела за връчване от една от държавите-членки в друга.
(3) С акт от 26 май 1997 г. [3] Съветът изготви Конвенция за връчването на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки и препоръча приемането ѝ от държавите-членки в съответствие с техните конституционни разпоредби. Посочената конвенция не е влязла в сила. Необходимо е да се осигури приемственост по отношение на резултатите от преговорите за сключване на конвенцията.
(4) На 29 май 2000 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 1348/2000 за връчване на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела в държавите-членки [4]. В по-голямата си част съдържанието на посочения регламент се основава на конвенцията.
(5) На 1 октомври 2004 г. Комисията прие доклад относно прилагането на Регламент (ЕО) № 1348/2000. В заключение в доклада се изтъква, че прилагането на Регламент (ЕО) № 1348/2000 като цяло е подобрило и ускорило предаването и връчването на документи между държавите-членки от влизането му в сила през 2001 г., но че все пак прилагането на определени разпоредби не е напълно задоволително.
(6) Ефективността и бързината на съдебното производство по граждански дела изискват прякото и бързо изпращане на съдебни и извънсъдебни документи между местни органи, определени от държавите-членки. Държавите-членки могат да заявят намерението си да определят само по един орган за изпращане или получаване на такива документи или един орган, който да изпълнява и двете функции, за срок от пет години. Правомощията на този орган обаче могат да се подновяват на всеки пет години.
(7) Бързината на предаването предполага използването на всички подходящи средства, при положение че се спазват някои условия, отнасящи се до четливостта и достоверността на получените документи. Сигурността на предаването изисква изпращаният документ да се придружава от формуляр-образец, който се попълва на официалния език или на един от официалните езици на мястото, където следва да се извърши връчването, или на друг език, приет от съответната държава-членка.
(8) Настоящият регламент не следва да се прилага при връчване на документ на упълномощен представител на страната по делото в държавата-членка, в която се гледа делото, независимо от местопребиваването на тази страна.
(9) Връчването на документа следва да се извърши възможно най-бързо и във всеки случай в едномесечен срок от получаването му от получаващия орган.
(10) За да се гарантира ефективността на настоящия регламент, възможността за отказ за връчване на документи следва да се ограничи до изключителни случаи.
(11) За улесняване на предаването и връчването на документи между държавите-членки следва да се използват формуляр-образците от приложенията към настоящия регламент.
(12) Получаващият орган следва да уведоми адресата писмено чрез формуляр-образец, че може да откаже да приеме документа, който следва да се връчи, в момента на самото връчване или като го върне на получаващия орган в едноседмичен срок, ако документът не е нито на език, който разбира, нито на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. Това правило важи и за последващо връчване, след като адресатът вече е упражнил правото си на отказ. Тези отнасящи се до отказа правила следва да се прилагат и при връчване чрез дипломатически или консулски представителства, връчване чрез пощенска услуга и пряко връчване. Следва да се приеме за установено, че връчването на документ, за който е налице отказ, може да бъде повторено, като на адресата се връчи превод на документа.
(13) Бързината при предаването предполага документите да се връчват в рамките на няколко дни след получаването им. Ако обаче връчването не е извършено в едномесечен срок, получаващият орган следва да уведоми за това предаващия орган. Изтичането на този срок не следва да означава, че молбата трябва да се върне на предаващия орган в случаите, когато е очевидно, че връчването може да се осъществи в разумен срок.
(14) Получаващият орган следва да продължи да взема всички необходими мерки за осъществяване на връчването на документа и в случаите, когато не е било възможно връчването да се извърши в срок от един месец, например защото ответникът е бил в отпуск и не е бил в дома си или е бил в командировка и не е бил на работното си място. Въпреки това, за да се избегне неограничено във времето задължение за получаващия орган да взема мерки за осъществяване на връчването на даден документ, предаващият орган следва да може да посочи във формуляр-образеца срок, след който връчването вече не е необходимо.
(15) Тъй като процесуалните правила на отделните държави-членки се различават, не съвпадат и датите, приети за дати на връчването. Предвид това положение и евентуалните трудности, които могат да възникнат, в настоящия регламент следва да се предвиди система, съгласно която датата на връчване се определя от законодателството на държавата-членка, до която е отправена молбата. Когато обаче, съгласно законодателството на дадена държава-членка, документът трябва да се връчи в рамките на определен срок, датата, която се взема предвид по отношение на заявителя, следва да бъде датата, определена от законодателството на тази държава-членка. Тази система с двойни дати съществува само в ограничен брой държави-членки. Държавите-членки, които прилагат тази система, следва да съобщят това на Комисията, която публикува тази информация в Официален вестник на Европейския съюз и я предоставя за ползване чрез Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела, създадена с Решение 2001/470/ЕО на Съвета [5].
(16) За улесняване достъпа до правосъдие разходите, свързани с ангажирането на съдебен служител или лице, компетентно според законодателството на държавата-членка адресат, следва да съответстват на еднократна такса с определен размер, посочен предварително от тази държава-членка, при която са спазени принципите за пропорционалност и липса на дискриминация. Изискването за еднократна такса с определен размер не следва да засяга възможността държавите-членки да определят различни такси за различни видове връчване, ако са спазени тези принципи.
(17) Всяка държава-членка следва да е свободна да извършва връчването на документи на лица, пребиваващи в друга държава-членка, пряко чрез пощенска услуга, с препоръчано писмо с обратна разписка или равностойна на нея услуга.
(18) Всяко лице, заинтересовано от съдебно производство, следва да има възможност да осъществи връчване на документи пряко посредством съдебни служители, длъжностни лица или други компетентни лица от държавата-членка адресат, когато такова пряко връчване се допуска от законодателството на тази държава-членка.
(19) Комисията следва да изготви наръчник, съдържащ необходимата за правилното прилагане на настоящия регламент информация, който следва да бъде достъпен за ползване чрез Европейската съдебна мрежа по граждански и търговски дела. Комисията и държавите-членки следва да положат всички усилия за осигуряване на актуализирана и пълна информация, особено що се отнася до данните за връзка с получаващите и предаващите органи.
(20) При изчисляване на периодите и сроковете, предвидени в настоящия регламент, следва да се прилага Регламент (ЕИО, Eвратом) № 1182/71 на Съвета от 3 юни 1971 г. за определяне на правилата, приложими за срокове, дати и крайни срокове [6].
(21) Мерките, необходими за прилагане на настоящия регламент, следва да се приемат в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията [7].
(22) В частност, на Комисията следва да се предоставят правомощия да актуализира и извършва технически изменения във формуляр-образците, включени в приложенията. Тъй като посочените мерки имат общ характер и целят изменение или заличаване на несъществени елементи на настоящия регламент, те следва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.
(23) Настоящият регламент има предимство пред разпоредбите на двустранните или многостранните споразумения или договорености със същото приложно поле, сключени от държавите-членки, и по-специално пред протокола, приложен към Брюкселската конвенция от 27 септември 1968 г. [8], и пред Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г. [9] в отношенията между държавите-членки, страни по тези конвенции. Настоящият регламент не е пречка за държавите-членки да изпълняват или сключват споразумения или договорености за ускоряване или опростяване на процедурите за предаване на документи, ако тези споразумения или договорености са съвместими с настоящия регламент.
(24) Информацията, предавана в изпълнение на настоящия регламент, се ползва с подходяща защита. Този въпрос попада в приложното поле на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни [10] и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защита на правото на неприкосновеност на личния живот в сектора на електронните комуникации (Директива за правото на неприкосновеност на личния живот и електронни комуникации) [11].
(25) Не по-късно от 1 юни 2011 г. и за срок от пет години след това Комисията следва да прави преразглеждане на прилагането на настоящия регламент и да предлага измененията, които смята за необходими.
(26) Тъй като целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно, с оглед на обхвата и последиците на настоящия регламент, могат да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа за пропорционалност, посочен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
(27) За да станат правилата по-лесно достъпни и понятни, Регламент (ЕО) № 1348/2000 следва да бъде отменен и заменен от настоящия регламент.
(28) В съответствие с член 3 от Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Обединеното кралство и Ирландия участват в приемането и прилагането на настоящия регламент.
(29) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокола относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, Дания не взима участие в приемането на настоящия регламент и не е обвързана с него, нито с неговото прилагане,
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за граждански или търговски дела, когато, за да бъде връчен един съдебен или извънсъдебен документ, той трябва да бъде изпратен от една държава-членка в друга. По специално, регламентът не се прилага по отношение на данъчни, митнически и административни дела или по отношение на отговорността на държавата за действие или бездействие при упражняване на държавната власт ("acta iure imperii").
2. Настоящият регламент не се прилага, когато адресът на получателя на документа, който трябва да се връчи, е неизвестен.
3. В настоящия регламент с понятието "държави-членки" се означават държавите-членки с изключение на Дания.
Член 2
Предаващи и получаващи органи
1. Всяка държава-членка определя държавни длъжностни лица, органи или други лица, наричани по-долу "предаващи органи", които са компетентни да изпращат съдебни и извънсъдебни документи за връчване в друга държава-членка.
2. Всяка държава-членка определя държавни длъжностни лица, органи или други лица, наричани по-долу "получаващи органи", които са компетентни да получават съдебни и извънсъдебни документи от друга държава-членка.
3. Всяка държава-членка може да определи един предаващ и един получаващ орган или един орган, който да изпълнява и двете функции. Федералните държави, държавите, в които се прилагат няколко правни системи, и държавите с автономни териториални единици са свободни да определят повече от един такъв орган. Това посочване е с петгодишен срок на валидност и може да бъде подновявано на всеки пет години.
4. Всяка държава-членка предоставя на Комисията следната информация:
а) наименованията и адресите на получаващите органи по параграфи 2 и 3;
б) териториалните граници на тяхната компетентност;
в) начините за получаване на документите, които тези органи могат да използват; и
г) езиците, които те могат да използват при попълване на формуляр-образеца, съдържащ се в приложение I.
Държавите-членки уведомяват Комисията за всяко последващо изменение на тази информация.
Член 3
Централен орган
Всяка държава-членка определя централен орган, отговорен за:
а) предоставяне на информация на предаващите органи;
б) търсене на решения на всички проблеми, които може да възникнат в процеса на предаване на документите за връчване;
в) изпращане в изключителни случаи, по искане на предаващ орган, на молба за връчване на компетентния получаващ орган.
Федерални държави, държави, в които се прилагат няколко правни системи, и държави с автономни териториални единици са свободни да определят повече от един централен орган.
ГЛАВА II
СЪДЕБНИ ДОКУМЕНТИ
Раздел 1
Предаване и връчване на съдебни документи
Член 4
Предаване на документи
1. Съдебните документи се предават пряко и възможно най-бързо между органите, определени съгласно член 2.
2. Предаването на документи, молби, потвърждения, разписки, удостоверения и всякакви други документи между предаващи и получаващи органи може да се осъществява по всякакви подходящи начини, при условие че съдържанието на получения документ е достоверно и съответства на това на изпращания документ и че цялата информация в него се чете лесно.
3. Документът, който трябва да се предаде, се придружава от молба, изготвена при използване на формуляр-образеца, установен в приложение I. Този формуляр се попълва на официалния език на държавата-членка — адресат, или, ако в тази държава-членка има няколко официални езика, на официалния език или на един от официалните езици на мястото, където трябва да се извърши връчването, или на друг език, който тази държава-членка е посочила, че може да приеме. Всяка държава-членка посочва официалния език или езици на институциите на Европейския съюз, различни от нейния собствен, които са приемливи за нея за попълване на формуляра.
4. Предаваните документи и всички придружаващи ги документи не подлежат на легализация или друга подобна формалност.
5. В случай че предаващият орган желае копие от документа да бъде върнато заедно с удостоверението по член 10, той изпраща документа в два екземпляра.
Член 5
Превод на документите
1. Заявителят се уведомява от предаващия орган, до който той отправя документа с цел неговото предаване, че адресатът може да откаже да го приеме, ако той не е на един от езиците, предвидени в член 8.
2. Заявителят поема всички разходи по превода преди предаването на документа, без това да засяга евентуални последващи решения на съда или на компетентния орган относно присъждането на такива разходи.
Член 6
Получаване на документи от получаващия орган
1. При получаване на документ получаващият орган изпраща разписка на предаващия орган във възможно най-кратък срок и във всеки случай не по-късно от седем дни от получаването, по най-бързия възможен начин, като използва формуляр-образеца, установен в приложение I.
2. В случай че молбата за връчване не може да бъде изпълнена въз основа на предадените информация или документи, получаващият орган се свързва с предаващия орган по възможно най-бързия начин с цел да се осигурят липсващите информация или документи.
3. Ако молбата за връчване попада очевидно извън приложното поле на настоящия регламент или връчването е невъзможно поради неспазване на формалните изисквания, след получаването им молбата и изпратените документи се връщат на предаващия орган заедно с уведомление за връщане, съставено съгласно формуляр-образеца, даден в приложение I.
4. Ако получаващ орган получи документ за връчване, но не може да извърши връчването поради липса на териториална компетентност, той препраща документа и молбата на териториално компетентния получаващ орган в същата държава-членка, ако молбата отговаря на условията, предвидени в член 4, параграф 3, и информира надлежно предаващия орган, като използва формуляр-образеца, посочен в приложение I. При получаване на документа този втори получаващ орган информира предаващия орган по начина, предвиден в параграф 1.
Член 7
Връчване на документи
1. Получаващият орган сам връчва документа или осигурява връчването му в съответствие със законодателството на държавата-членка адресат, или по специална процедура, поискана от предаващия орган, освен ако този начин е несъвместим със законите на тази държава-членка.
2. Получаващият орган взема всички необходими мерки за осъществяване на връчването на документа във възможно най-кратък срок и при всички положения в срок един месец от получаването. Ако връчването в срок един месец от получаването се окаже невъзможно, получаващият орган:
а) информира незабавно предаващия орган посредством удостоверение по формуляр-образеца, посочен в приложение I, което се изготвя при условията, посочени в член 10, параграф 2; и
б) продължава да предприема всички необходими мерки за осъществяване на връчването на документа, когато връчването изглежда осъществимо в разумен срок, освен ако предаващият орган не е посочил друго.
Член 8
Отказ от приемане на документ
1. Получаващият орган информира адресата посредством формуляр-образеца, даден в приложение II, че може да откаже да приеме документа, който трябва да се връчи, по време на самото връчване или връщайки документа на получаващия орган в срок една седмица, ако не е написан или не е преведен на един от следните езици:
а) език, който адресатът разбира;
или
б) официалния език на държавата-членка адресат, или, при наличие на няколко официални езика в тази държава-членка, официалния език или един от официалните езици на мястото, където трябва да се осъществи връчването.
2. В случай че получаващият орган е уведомен, че адресатът отказва да получи документа в съответствие с параграф 1, той незабавно уведомява предаващия орган чрез удостоверението, предвидено в член 10, и връща молбата и документите, за които е поискан превод.
3. Ако адресатът откаже да приеме документа в съответствие с параграф 1, пороците на връчването могат да бъдат отстранени, като документът бъде връчен на адресата съобразно разпоредбите на настоящия регламент, придружен от превод на език, определен в параграф 1. В такъв случай за дата на връчването на документа се смята датата, на която документът, придружен от превода, е връчен в съответствие със законодателството на държавата-членка адресат. Когато обаче, съгласно законодателството на дадена държава-членка, документът трябва да се връчи в рамките на определен период, датата, която се взема предвид по отношение на заявителя, е датата на връчването на първоначалния документ, определена в съответствие с член 9, параграф 2.
4. Параграфи 1, 2 и 3 се прилагат и за начините на предаване и връчване на съдебни документи, предвидени в раздел 2.
5. За целите на параграф 1 дипломатическите или консулските представителства, когато връчването се извършва съгласно член 13, или органът или лицето, когато връчването се извършва съгласно член 14, информират адресата, че може да откаже да приеме документа и че всеки отказан документ следва да се изпрати на тези представителства или съответно органи или лица.
Член 9
Дата на връчването
1. Без да се засягат разпоредбите на член 8, за дата на връчване на документ съгласно член 7 се смята датата, на която документът е връчен в съответствие със законодателството на държавата-членка адресат.
2. Когато обаче съгласно законодателството на дадена държава-членка документът трябва да се връчи в рамките на определен срок, датата, която се взема предвид по отношение на заявителя, е датата, определена от законодателството на тази държава-членка.
3. Параграфи 1 и 2 се прилагат и за начини на предаване и връчване на съдебни документи, предвидени в раздел 2.
Член 10
Удостоверение за връчване и копие от връчения документ
1. След като бъдат изпълнени свързаните с връчването на документа формални изисквания, въз основа на формуляр-образеца, посочен в приложение I, се издава удостоверение за тяхното изпълнение, което се адресира до предаващия орган, придружено от копие от връчения документ в случаите, за които се прилага член 4, параграф 5.
2. Удостоверението се попълва на официалния език или на един от официалните езици на държава-членка, в която е издаден документът, или на друг език, който тази държава-членка е посочила, че може да приеме. Всяка държава-членка посочва официалния език или езици на институциите на Европейския съюз, различни от нейния собствен език, които са приемливи за нея при попълване на формуляра.
Член 11
Разноски по връчването
1. Връчването на съдебни документи, издадени в държава-членка, не поражда задължение за никакви плащания или възстановяване на такси или разноски за услуги, предоставени от държавата-членка адресат.
2. Заявителят обаче заплаща или възстановява разноските, които са възникнали от:
а) използването на съдебен служител или лице, компетентно съгласно законодателството на държавата-членка — адресат;
б) използването на специален начин на връчване.
Разноските, свързани с използването на съдебен служител или лице, компетентно според законодателството на държавата-членка адресат, съответстват на еднократна такса с определен размер, посочен предварително от тази държава-членка, при която са спазени принципите за пропорционалност и липса на дискриминация. Държавите-членки уведомяват Комисията относно такива такси с определени размери.
Раздел 2
Други начини за предаване и връчване на съдебни документи
Член 12
Предаване по консулски или дипломатически път
Всяка държава-членка има право при изключителни обстоятелства да използва консулски или дипломатически път за изпращане на съдебни документи с цел връчване до съответните органи на друга държава-членка, определени съгласно член 2 или 3.
Член 13
Връчване от служители на дипломатически или консулски представителства
1. Всяка държава-членка има право да връчва съдебни документи на лица, пребиваващи в друга държава-членка, без прилагане на каквато и да е принуда, пряко чрез служителите на своите дипломатически или консулски представителства.
2. Всяка държава-членка може да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че се противопоставя на такова връчване на нейна територия, освен ако документите трябва да бъдат връчени на граждани на държавата-членка, в която са били издадени.
Член 14
Връчване чрез пощенски услуги
Всяка държава-членка е свободна да извършва връчване на съдебни документи пряко чрез пощенски услуги на лица, пребиваващи в друга държава-членка, посредством препоръчано писмо с обратна разписка или друга равностойна услуга.
Член 15
Пряко връчване
Всяко заинтересовано от съдебното производство лице може да извърши връчване на съдебни документи пряко посредством съдебни служители, длъжностни лица или други компетентни лица от държавата-членка адресат, когато такова пряко връчване се допуска от законодателството на тази държава-членка.
ГЛАВА III
ИЗВЪНСЪДЕБНИ ДОКУМЕНТИ
Член 16
Предаване
Извънсъдебни документи могат да бъдат предадени за връчване в друга държава-членка в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Правила за изпълнение
Мерките, целящи да изменят несъществени елементи на настоящия регламент, отнасящи се до актуализирането или изготвянето на технически изменения на формуляр-образците от приложения I и II, се приемат съгласно процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 18, параграф 2.
Член 18
Комитет
1. Комисията се подпомага от комитет.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5а, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.
Член 19
Неявяване на ответник
1. Когато се е наложило документът за образуване на съдебно производство или друг равностоен документ да бъде изпратен в друга държава-членка, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и ответникът не се е явил, съдебно решение не се постановява, докато не се установи, че:
а) документът е бил връчен по начин, предписан от вътрешното право на държавата-членка адресат, за връчване на документи по местни искове срещу лица, намиращи се на нейна територия; или
б) документът действително е предаден на ответника или е доставен до неговото пребиваване по друг начин, предвиден в настоящия регламент;
и че във всеки един от тези случаи връчването или предаването са извършени в срок, достатъчен, за да позволи на ответника да организира своята защита.
2. Всяка държава-членка може да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че съдът, независимо от разпоредбите на параграф 1, може да постанови решение, въпреки че не е получено удостоверение, потвърждаващо връчването или предаването, ако са налице следните условия:
а) документът е предаден по един от начините, предвидени в настоящия регламент;
б) период, не по-къс от шест месеца, определен като достатъчен от съдията по делото, е изминал от деня на предаване на документа;
в) не е получено никакво удостоверение, въпреки че са положени всички необходими усилия за неговото получаване чрез компетентните власти или органи на държавата-членка адресат.
3. Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2, при спешни случаи съдът може да разпореди всякакви временни или предпазни мерки.
4. Когато се е наложило документът за образуване на съдебно производство или друг равностоен документ да бъде изпратен в чужбина, за да бъде връчен съгласно разпоредбите на настоящия регламент, и е постановено решение срещу ответник, който не се е явил, съдията има право да възстанови срока за обжалване на решението по отношение на ответника, ако са спазени следните условия:
а) ответникът не по своя вина не се е запознал своевременно с документа, за да се защити, или с решението, за да може да го обжалва; и
б) основанията за обжалване, посочени от ответника, не изглеждат лишени от основание.
Молба за възстановяване на срок се допуска за разглеждане само ако е подадена в разумен срок, след като ответникът е узнал за решението.
Всяка държава-членка може да заяви в съответствие с член 23, параграф 1, че такава молба няма да бъде приета за разглеждане, ако е била подадена след изтичане на срока, който държавата определя в своето съобщение, но който в никакъв случай не е по-малък от една година, считано от постановяване на решението.
5. Параграф 4 не се прилага за решенията, които се отнасят до гражданското състояние или правоспособността и дееспособността на лицата.
Член 20
Съотношение със споразумения или договорености, по които държавите-членки са страна
1. В своето приложно поле настоящият регламент има предимство пред разпоредбите на двустранни или многостранни споразумения или договорености, сключени от държавите-членки, и по-специално пред разпоредбите на член IV от протокола към Брюкселската конвенция от 1968 г. и на Хагската конвенция от 15 ноември 1965 г.
2. Настоящият регламент не пречи отделните държави-членки да изпълняват или сключват споразумения или договорености за допълнително ускоряване или опростяване на процедурите за предаване на документи, ако тези споразумения или договорености са съвместими с настоящия регламент.
3. Държавите-членки изпращат на Комисията:
а) копие от посочените в параграф 2 споразумения или договорености, сключени между държавите-членки, както и проекти на такива споразумения или договорености, които те възнамеряват да приемат; и
б) всяко денонсиране или всички изменения на тези споразумения или договорености.
Член 21
Правна помощ
Настоящият регламент не засяга прилагането на член 23 от Конвенцията за гражданското производство от 17 юли 1905 г., член 24 от Конвенцията за гражданското производство от 1 март 1954 г. или член 13 от Конвенцията за международен достъп до правосъдие от 25 октомври 1980 г. между държавите-членки, страна по тези конвенции.
Член 22
Защита на предадената информация
1. Информацията, включваща в частност лични данни, която е предадена съгласно настоящия регламент, се използва от получаващия орган само за целта, за която е изпратена.
2. Получаващите органи осигуряват поверителността на подобна информация в съответствие с тяхното национално право.
3. Параграфи 1 и 2 не засягат националните закони, които дават право на лицата, за които се отнасят данните, да бъдат информирани относно начина, по който се използва информацията, предавана съгласно настоящия регламент.
4. Настоящият регламент не засяга директиви 95/46/ЕО и 2002/58/ЕО.
Член 23
Оповестяване и публикуване
1. Държавите-членки съобщават на Комисията информацията по членове 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 и 19. Държавите-членки съобщават на Комисията дали, съгласно тяхното законодателство, даден документ следва да се връчи в рамките на определен срок, както е посочено в член 8, параграф 3 и член 9, параграф 2.
2. Комисията публикува оповестената съгласно параграф 1 информация в Официален вестник на Европейския съюз, с изключение на адресите и други данни за връзка на органите и на централните органи, както и териториалните граници на тяхната компетентност.
3. Комисията изготвя и редовно актуализира наръчник, съдържащ посочената в параграф 1 информация, която се предоставя по електронен път, в частност чрез Европейската съдебна мрежа за граждански и търговски дела.
Член 24
Преразглеждане
Комисията представя на Европейския парламент, на Съвета и на Европейския икономически и социален комитет доклад за прилагането на настоящия регламент, като отделя специално внимание на ефективността на работата на органите, определени по реда на член 2, и на практическото прилагане на член 3, буква в) и на член 9, не по-късно от 1 юни 2011 г. и на петгодишни интервали след тази дата. При необходимост към доклада се прилагат предложения за адаптиране на настоящия регламент, съответстващи на развитието на системите за уведомяване.
Член 25
Отмяна
1. Регламент (ЕО) № 1348/2000 се отменя, считано от датата на прилагане на настоящия регламент.
2. Всяко позоваване на отменения регламент се разбира като позоваване на настоящия регламент и се чете съобразно таблицата на съответствието от приложение III.
Член 26
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 13 ноември 2008 г. с изключение на член 23, който се прилага от 13 август 2008 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите-членки съгласно Договора за създаване на Европейската общност.
Съставено в Страсбург на 13 ноември 2007 година.
За Европейския парламент
Председател
H.-G. Pöttering
За Съвета
Председател
M. Lobo Antunes
[1] ОВ C 88, 11.4.2006 г., стр. 7.
[2] Становище на Европейския парламент от 4 юли 2006 г. (ОВ C 303 E, 13.12.2006 г., стр. 69), Обща позиция на Съвета от 28 юни 2007 г. (ОВ C 193 E, 21.8.2007 г., стр. 13) и Позиция на Европейския парламент от 24 октомври 2007 г.
[3] ОВ C 261, 27.8.1997 г., стр. 1. В същия ден, в който бе изготвена конвенцията, Съветът взе предвид обяснителния доклад за конвенцията, публикуван на страница 26 от посочения брой на Официален вестник.
[4] ОВ L 160, 30.6.2000 г., стр. 37.
[5] ОВ L 174, 27.6.2001 г., стр. 25.
[6] ОВ L 124, 8.6.1971 г., стр. 1.
[7] ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11).
[8] Брюкселска конвенция от 27 септември 1968 г. относно подведомствеността и изпълнението на съдебните решения в областта на гражданското и търговското право (ОВ L 299, 31.12.1972 г., стр. 32; консолидирана версия, ОВ C 27, 26.1.1998 г., стр. 1).
[9] Хагска конвенция от 15 ноември 1965 г. за връчването в чужбина на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.
[10] ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L 284, 31.10.2003 г., стр. 1).
[11] ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37. Директива, изменена с Директива 2006/24/ЕО (ОВ L 105, 13.4.2006 г., стр. 54).
--------------------------------------------------
20071113
ПРИЛОЖЕНИЕ I
МОЛБА ЗА ВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ
(член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
Референтен №: …
1. ПРЕДАВАЩ ОРГАН
1.1. Наименование:
1.2. Адрес:
1.2.1. Улица и номер/п.к.:
1.2.2. Населено място и пощенски код:
1.2.3. Държава:
1.3. Телефон:
1.4. Факс (*):
1.5. Адрес за електронна поща (*):
2. ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН
2.1. Наименование:
2.2. Адрес:
2.2.1. Улица и номер/п.к.:
2.2.2. Населено място и пощенски код:
2.2.3. Държава:
2.3. Телефон:
2.4. Факс (*):
2.5. Адрес за електронна поща (*):
3. ЗАЯВИТЕЛ
3.1. Наименование:
3.2. Адрес:
3.2.1. Улица и номер/п.к.:
3.2.2. Населено място и пощенски код:
3.2.3. Държава:
3.3. Телефон (*):
3.4. Факс (*):
3.5. Адрес за електронна поща (*):
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79
(*) Тази информация не е задължителна.
+++++ TIFF +++++
4. АДРЕСАТ
4.1. Наименование:
4.2. Адрес:
4.2.1. Улица и номер/п.к.:
4.2.2. Населено място и пощенски код:
4.2.3. Държава:
4.3. Телефон (*):
4.4. Факс (*):
4.5. Адрес за електронна поща (*):
4.6. Идентификационен номер/номер на социална осигуровка/номер на организация (или равностоен номер) (*):
5. НАЧИН НА ВРЪЧВАНЕ
5.1. В съответствие със закона на държавата-членка — адресат
5.2. По следния конкретен начин:
5.2.1. Ако този начин е несъвместим със законодателството на тази държава-членка, документът(ите) следва да бъде(ат) връчен(и) в съответствие със закона:
5.2.1.1. да
5.2.1.2. не
6. ДОКУМЕНТ ЗА ВРЪЧВАНЕ
6.1. Естество на документа
6.1.1. Съдебен
6.1.1.1. документ за образуване на съдебно производство
6.1.1.2. решение
6.1.1.3. жалба срещу съдебен акт
6.1.1.4. друг
6.1.2. Извънсъдебен
6.2. Дата и срок, след изтичането на който връчването не е необходимо (*):
… (ден) … (месец) … (година)
6.3. Език, на който е съставен документът:
6.3.1. oригинал (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, друг):
6.3.2. превод (*) (BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, GA, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, друг):
6.4. Брой на приложенията:
7. КОПИЕ ОТ ДОКУМЕНТА, КОЕТО СЕ ВРЪЩА ЗАЕДНО С УДОСТОВЕРЕНИЕТО ЗА ВРЪЧВАНЕ (член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1393/2007)
7.1. Да (в този случай изпратете две копия от документа за връчване)
7.2. Не
(*) Тази информация не е задължителна.
+++++ TIFF +++++
1. Изискването на член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 е да предприемете всички необходими стъпки за осъществяване на връчването на документа във възможно най-кратък срок, и във всеки случай в рамките на един месец, считано от получаването. Ако не е било възможно да извършите връчване в едномесечен срок от получаването, трябва да уведомите този орган, като го посочите в точка 13 от удостоверението за връчване или невръчване на документи.
2. Ако не можете да изпълните тази молба за връчване въз основа на предадената информация или документи, изискването на член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 е да се свържете с този орган по възможно най-бърз начин, за да се осигури липсващата информация или документ.
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
+++++ TIFF +++++
Референтен номер на предаващия орган: …
Референтен номер на получаващия орган: …
ПРИЕМАТЕЛНА РАЗПИСКА
(член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела)
Настоящата приемателна разписка следва да бъде изпратена по възможно най-бързия начин за предаване, в най-краткия възможен срок след получаването на документа и във всеки случай в седемдневен срок от датата на получаване.
8. ДАТА НА ПОЛУЧАВАНЕ:
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
+++++ TIFF +++++
Референтен номер на предаващия орган: …
Референтен номер на получаващия орган: …
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ВРЪЩАНЕ НА МОЛБА И ДОКУМЕНТ
(член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
Молбата и документът следва да бъдат върнати при получаването.
9. ОСНОВАНИЕ ЗА ВРЪЩАНЕ:
9.1. Молбата очевидно попада извън приложното поле на регламента:
9.1.1. документът няма граждански или търговски характер
9.1.2. връчването не е от една държава-членка на друга държава-членка
9.2. Неспазването на формалните изисквания прави връчването невъзможно:
9.2.1. документът не е четлив
9.2.2. използван е неправилен език при попълване на формуляра
9.2.3. полученият документ не е точно и достоверно копие
9.2.4. друго основание (моля пояснете):
9.3. Начинът на връчване е несъвместим със закона на държавата-членка — адресат (член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007)
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.
+++++ TIFF +++++
Референтен номер на предаващия орган: …
Референтен номер на получаващия орган: …
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПРЕПРАЩАНЕ НА МОЛБА И ДОКУМЕНТ ДО СЪОТВЕТНИЯ ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН
(член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
Молбата и документът бяха препратени на следния получаващ орган, който е териториално компетентен да го връчи:
10. КОМПЕТЕНТЕН ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН
10.1. Наименование:
10.2. Адрес:
10.2.1. Улица и номер/п.к.:
10.2.2. Населено място и пощенски код:
10.2.3. Държава:
10.3. Телефон:
10.4. Факс (*):
10.5. Адрес за електронна поща (*):
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.
(*) Тази информация не е задължителна.
+++++ TIFF +++++
Референтен номер на предаващия орган: …
Референтен номер на получаващия орган: …
УВЕДОМЛЕНИЕ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ ОТ СЪОТВЕТНИЯ ПОЛУЧАВАЩ ОРГАН, ИМАЩ МЕСТНА ПОДСЪДНОСТ, ДО ПРЕДАВАЩИЯ ОРГАН
(член 6, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
Това уведомление трябва да бъде изпратено по възможно най-бързия начин за предаване в най-краткия възможен срок след получаване на документа и във всеки случай в седемдневен срок от датата на получаването.
11. ДАТА НА ПОЛУЧАВАНЕ
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.
+++++ TIFF +++++
Референтен номер на предаващия орган: …
Референтен номер на получаващия орган: …
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ВРЪЧВАНЕ ИЛИ НЕВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТИ
(член 10 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
Връчването се извършва във възможно най-кратък срок. Ако не е било възможно връчването да се извърши в едномесечен срок от датата на получаването, получаващият орган уведомява предаващия орган (член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1393/2007).
12. ИЗВЪРШВАНЕ НА ВРЪЧВАНЕТО
12.1. Дата и адрес на връчване:
12.2. Документът беше
12.2.1. връчен в съответствие със закона на държавата-членка — адресат, а именно
12.2.1.1. предаден
12.2.1.1.1. лично на адресата
12.2.1.1.2. на друго лице
12.2.1.1.2.1. Наименование:
12.2.1.1.2.2. Адрес:
12.2.1.1.2.2.1. Улица и номер/п.к.:
12.2.1.1.2.2.2. Населено място и пощенски код:
12.2.1.1.2.2.3. Държава:
12.2.1.1.2.3. Връзка с адресата:
семейство … длъжностно лице … друго …
12.2.1.1.3. адрес на адресата
12.2.1.2. връчване чрез пощенска услуга
12.2.1.2.1. без обратна разписка
12.2.1.2.2. с приложената обратна разписка
12.2.1.2.2.1. от адресата
12.2.1.2.2.2. от друго лице
12.2.1.2.2.2.1. наименование:
12.2.1.2.2.2.2. адрес
12.2.1.2.2.2.2.1. улица и номер/п.к.:
12.2.1.2.2.2.2.2. населено място и пощенски код:
12.2.1.2.2.2.2.3. държава:
12.2.1.2.2.2.3. връзка с адресата:
семейство … длъжностно лице … друго …
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.
+++++ TIFF +++++
12.2.1.3. връчване по друг начин (моля посочете какъв):
12.2.2. връчен по следния конкретен начин (моля посочете какъв):
12.3. Адресатът на документа бе информиран писмено, че може да откаже да приеме документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбира, на официалния език или един от официалните езици на мястото на връчването.
13. ИНФОРМАЦИЯ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2 от Регламент (ЕО) № 1393/2007
Невъзможно бе да се извърши връчване в едномесечен срок от получаването.
14. ОТКАЗ НА ДОКУМЕНТ
Адресатът отказа да приеме документа на основание на използвания език. Документът е приложен към настоящото удостоверение.
15. ОСНОВАНИЕ ЗА НЕВРЪЧВАНЕ НА ДОКУМЕНТ
15.1. Неизвестен адрес
15.2. Невъзможност да се издири адресатът
15.3. Документът не е могъл да бъде връчен преди датата или срока по точка 6.2.
15.4. Друго (моля пояснете):
Документът е приложен към настоящото удостоверение.
Съставено във: …
Дата: …
Подпис и/или печат: …
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
20071113
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИНФОРМАЦИЯ ЗА АДРЕСАТА ОТНОСНО ПРАВОТО НА ОТКАЗ ДА ПРИЕМЕ ДОКУМЕНТ
(член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела (1))
BG:
Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела.
Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете.
АДРЕС:
1. Наименование:
2. Адрес:
2.1. Улица и номер/п.к.:
2.2. Населено място и пощенски код:
2.3. Държава:
3. Телефон.:
4. Факс (*):
5. Адрес за електронна поща (*):
ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА:
Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването.
Разбирам следния(те) език(ци):
английски
нидерландски
български
полски
гръцки
португалски
естонски
румънски
ирландски
словашки
латвийски
фински
литовски
френски
малтийски
чешки
немски
шведски
друг
(моля пояснете): …
Съставено във:
Дата:
Подпис и/или печат: …
(1) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 79.
(*) Тази информация не е задължителна.
+++++ TIFF +++++
CS:
Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít.
ADRESA:
1. Jméno:
2. Adresa:
2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka:
2.2 Místo a poštovní směrovací číslo:
2.3 Země:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA:
Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům):
bulharština
litevština
španělština
maďarština
čeština
maltština
němčina
nizozemština
estonština
polština
řečtina
portugalština
angličtina
rumunština
francouzština
slovenština
irština
slovinština
italština
finština
lotyština
švédština
ostatní
prosím upřesněte: …
Vyhotoveno v:
Dne:
Podpis nebo razítko: …
(*) Tato položka je volitelná.
+++++ TIFF +++++
Bulgarisch
Litauisch
Spanisch
Ungarisch
Tschechisch
Maltesisch
Deutsch
Niederländisch
Estnisch
Polnisch
Griechisch
Portugiesisch
Englisch
Rumänisch
Französisch
Slowakisch
Irisch
Slowenisch
Finnisch
Lettisch
Geschehen zu:
am:
Unterschrift und/oder Stempel: …
DE:
Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.
Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT:
1. Name/Bezeichnung:
2. Anschrift:
2.1. Straße und Hausnummer/Postfach:
2.2. PLZ und Ort:
2.3. Staat:
3. Tel.
4. Fax (*)
5. E-Mail (*):
ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS
Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n):
Italienisch
Schwedisch
Sonstige
bitte angeben: …
(*) Angabe freigestellt.
+++++ TIFF +++++
Βουλγαρικά
Λεττονικά
EL:
Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις.
Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της.
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ:
1. Όνομα:
2. Διεύθυνση:
2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα:
2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας:
2.3. Χώρα:
3. Τηλέφωνο:
4. Φαξ (*):
5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*):
ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ:
Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης.
Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες:
Ισπανικά
Λιθουανικά
Τσεχικά
Ουγγρικά
Δανικά
Μαλτέζικα
Γερμανικά
Ολλανδικά
Εσθονικά
Πολωνικά
Ελληνικά
Πορτογαλικά
Αγγλικά
Ρουμανικά
Γαλλικά
Σλοβακικά
Ιρλανδικά
Σλοβενικά
Ιταλικά
Σουηδικά
Φινλανδικά
(Παρακαλώ προσδιορίστε):…
Άλλες
Τόπος:
Ημερομηνία:
Υπογραφή ή/και σφραγίδα:…
(*) Προαιρετικό.
+++++ TIFF +++++
Bulgarian
Lithuanian
EN:
The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters.
You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS
1. identity
2. address
2.1. street and number/PO box
2.2. place and post code
2.3. country
3. tel.
4. fax (*)
5. e-mail (*)
DECLARATION OF THE ADDRESSEE:
I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
I understand the following language(s)
Spanish
Hungarian
Czech
Maltese
German
Dutch
Estonian
Polish
Greek
Portuguese
English
Romanian
French
Slovak
Irish
Slovene
Italian
Finnish
Latvian
Swedish
Other
(please specify): …
Done at:
Date:
Signature and/or stamp: …
(*) This item is optional.
+++++ TIFF +++++
ES:
El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.
Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN
1. Nombre:
2. Dirección:
2.1. Calle y número/apartado de correos:
2.2. Lugar y código postal:
2.3. País:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. Dirección electrónica (*):
DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO:
Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Las lenguas que entiendo son las siguientes:
búlgaro
lituano
español
húngaro
checo
maltés
alemán
neerlandés
estonio
polaco
griego
portugués
inglés
rumano
francés
eslovaco
irlandés
esloveno
italiano
finés
letón
sueco
Otra
(se ruega precisar): …
Hecho en:
Fecha:
Firma y/o sello: …
(*) Punto facultativo.
+++++ TIFF +++++
bulgaaria
leedu
hispaania
ungari
tšehhi
malta
saksa
hollandi
eesti
poola
kreeka
portugali
inglise
rumeenia
prantsuse
slovaki
iiri
sloveeni
soome
Koht:
Kuupäev:
Allkiri ja/või pitser: …
ET:
Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades.
Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest.
AADRESS:
1. Nimi:
2. Aadress:
2.1. Tänav ja maja number/postkast:
2.2. Linn/vald ja sihtnumber:
2.3. Riik:
3. Tel:
4. Faks(*):
5. E-post(*):
ADRESSAADI AVALDUS
Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Saan aru järgmis(t)est keel(t)est:
itaalia
läti
rootsi
muu
(palun täpsustada): …
(*) Ei ole kohustuslik.
+++++ TIFF +++++
bulgaria
liettua
espanja
unkari
tšekki
malta
saksa
hollanti
viro
puola
kreikka
portugali
englanti
romania
ranska
slovakki
iiri
sloveeni
italia
suomi
latvia
ruotsi
muu
FI:
Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti.
Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
OSOITE:
1. Nimi:
2. Osoite:
2.1. Lähiosoite:
2.2. Postinumero ja postitoimipaikka:
2.3. Maa:
3. Puhelin:
4. Faksi (*):
5. Sähköpostiosoite (*):
VASTAANOTTAJAN ILMOITUS:
Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä:
Paikka:
Päivämäärä:
Allekirjoitus ja/tai leima: …
(tarkennetaan): …
(*) Vapaaehtoinen.
+++++ TIFF +++++
FR:
L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE:
1. Nom:
2. Adresse:
3. Téléphone:
2.1. Numéro/boîte postale et rue:
2.2. Localité et code postal
2.3. Pays:
4. Télécopieur (*):
5. Adresse électronique (*):
DÉCLARATION DU DESTINATAIRE
Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes:
Bulgare
Lituanien
Espagnol
Hongrois
Tchèque
Maltais
Allemand
Néerlandais
Estonien
Polonais
Grec
Portugais
Anglais
Roumain
Français
Slovaque
Irlandais
Slovène
Italien
Finnois
Letton
Suédois
Autre
(préciser): …
Fait à:
Date:
Signature et/ou cachet: …
(*) Facultatif.
+++++ TIFF +++++
Bulgáiris
Liotuáinis
Spáinnis
Ungáiris
Seicis
Máltais
Gearmáinis
Ollainnis
Eastóinis
Polainnis
Gréigis
Portaingéilis
Béarla
Rómáinis
Fraincis
Slóvaicis
Gaeilge
Slóivéinis
Iodáilis
Fionlainnis
Laitvis
Sualainnis
GA:
Tá an doiciméad atá faoi iamh á sheirbheáil i gcomhréir le Rialachán (CE) Uimh. 1393/2007 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le doiciméid bhreithiúnacha agus sheachbhreithiúnacha a sheirbheáil sna Ballstáit in ábhair shibhialta nó in ábhair tráchtála.
Féadfaidh tú diúltú glacadh leis an doiciméad mura mbeidh sé scríofa i dteanga a thuigeann tú nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála nó mura mbeidh aistriúchán go teanga a thuigeann tú nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Más mian leat an ceart seo a fheidhmiú, ní mór duit diúltú glacadh leis an doiciméad as láimh tráth na seirbheála ón duine a sheirbheálann é, nó é a chur ar ais laistigh de sheachtain chuig an seoladh a shonraítear thíos, mar aon le ráiteas go bhfuil tú ag diúltú glacadh leis.
SEOLADH:
1. Ainm:
2. Seoladh:
2.1. Sráid agus uimhir/bosca poist:
2.2. Áit agus cód poist:
2.3. Tír:
3. Teil:
4. Facs (*):
5. Seoladh r-phoist (*):
DEARBHÚ ÓN SEOLAÍ:
Diúltaím glacadh leis an doiciméad atá faoi cheangal leis seo de bharr nach bhfuil sé scríofa i dteanga a thuigim nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála agus nach bhfuil aistriúchán go teanga a thuigim nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Tuigim an teanga/na teangacha a leanas:
Teanga eile
(sonraigh an teanga, le do thoil): …
Arna dhéanamh i/sa:
Dáta:
Síniú agus/nó stampa: …
(*) Tá an sonra seo roghnach.
+++++ TIFF +++++
HU:
A mellékelt iratot a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint kézbesítik.
Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem az Ön számára érthető nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Amennyiben élni kíván ezzel a jogával, az irat átvételét a kézbesítéskor kell megtagadnia közvetlenül az iratot kézbesítő személynél, vagy egy héten belül vissza kell küldenie azt az alább megjelölt címre, jelezve, hogy megtagadja annak átvételét.
CÍM:
1. Név:
2. Cím:
2.1. Utca és házszám/postafiók:
2.2. Helység és irányítószám:
2.3. Ország:
3. Telefon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
A CÍMZETT NYILATKOZATA:
Megtagadom a mellékelt dokumentum átvételét, mivel nem az általam értett nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
A következő nyelve(ke)t értem:
bolgár
litván
spanyol
magyar
cseh
máltai
német
holland
észt
lengyel
görög
portugál
angol
román
francia
szlovák
ír
szlovén
olasz
finn
lett
svéd
egyéb
(kérjük, nevezze meg): …
Kelt:
Dátum:
Aláírás és/vagy bélyegző: …
(*) Ezt a mezőt nem kötelező kitölteni.
+++++ TIFF +++++
IT:
L’atto accluso è notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1393/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale.
È prevista la facoltà di rifiutare di ricevere l’atto se non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Chi vuole avvalersi di tale diritto può dichiarare il proprio rifiuto al momento della notificazione o della comunicazione direttamente alla persona che la effettua, oppure può rispedire l’atto entro una settimana all’indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di riceverlo.
INDIRIZZO:
1. Nome:
2. Indirizzo:
2.1. Via e numero/C.P.:
2.2. Luogo e codice postale:
2.3. Paese:
3. Tel.
4. Fax (*)
5. E-mail (*):
DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO
Rifiuto di ricevere l’atto allegato in quanto non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua da me compresa oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue:
Bulgaro
Lituano
Spagnolo
Ungherese
Ceco
Maltese
Tedesco
Olandese
Estone
Polacco
Greco
Portoghese
Inglese
Rumeno
Francese
Slovacco
Irlandese
Sloveno
Italiano
Finlandese
Lettone
Svedese
Altra
(precisare): …
Fatto a:
Data:
Firma e/o timbro: …
(*) Voce facoltativa.
+++++ TIFF +++++
Bulgarų
Lietuvių
Ispanų
Vengrų
Čekų
Maltiečių
Vokiečių
Olandų
Estų
Lenkų
Graikų
Portugalų
Anglų
Rumunų
Prancūzų
Slovakų
Airių
Slovėnų
Suomių
Parengta:
Data:
Parašas ir (arba) antspaudas: …
LT:
Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.
Galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis nėra parengtas kalba, kurią suprantate, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantate, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Jei norite pasinaudoti šia teise, privalote atsisakyti priimti dokumentą jo įteikimo metu tiesiogiai pranešdami apie tai dokumentą įteikiančiam asmeniui arba per vieną savaitę grąžinti jį toliau nurodytu adresu, pareikšdami, kad atsisakote jį priimti.
ADRESAS:
1. Vardas ir pavardė:
2. Adresas:
2.1. Gatvė ir numeris/pašto dėžutė:
2.2. Vieta ir pašto indeksas:
2.3. Valstybė:
3. Telefonas:
4. Faksas (*):
5. El. paštas (*):
ADRESATO PAREIŠKIMAS:
Atsisakau priimti prie šio pareiškimo pridedamą dokumentą, kadangi jis nėra parengtas kalba, kurią suprantu, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantu, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Suprantu šią (-ias) kalbą (-as):
Italų
Latvių
Švedų
Kitas
(prašom nurodyti) …
(*) Šis įrašas neprivalomas.
+++++ TIFF +++++
LV:
Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1393/2007 par tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs.
Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko jūs saprotat, vai dokumenta izsniegšanas vietas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, Jums tieši dokumenta izsniedzējam izsniegšanas laikā ir jāatsakās pieņemt dokumentu vai tas jānosūta atpakaļ uz norādīto adresi vienas nedēļas laikā kopā ar paziņojumu, ka esat atteicies to pieņemt.
ADRESE:
1. Vārds, uzvārds vai nosaukums:
2. Adrese:
2.1. Ielas nosaukums un numurs/p.k. Nr.:
2.2. Vieta un pasta kods:
2.3. Valsts:
3. Tālr.:
4. Fakss (*):
5. E-pasta adrese (*):
ADRESĀTA PAZIŅOJUMS:
Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav uzrakstīts vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko es saprotu, vai dokumenta izsniegšanas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as):
bulgāru
lietuviešu
spāņu
ungāru
čehu
maltiešu
vācu
holandiešu
igauņu
poļu
grieķu
portugāļu
angļu
rumāņu
franču
slovāku
īru
slovēņu
itāļu
somu
latviešu
zviedru
citu
(lūdzu, norādiet): …
Sastādīts:
Datums:
Paraksts un/vai zīmogs: …
(*) Nav obligāts.
+++++ TIFF +++++
MT:
Id-dokument mehmuż huwa nnotifikat f’konformità mar-Regolament (KE) Nru 1393/2007 tal-Parlament Ewropew u l-Kunsill dwar is-servizz fl-Istati Membri ta’ dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali.
Inti tista’ tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk dan mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li tifhem int jew bil-lingwa uffiċjali jew waħda mill-lingwi uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika jew il-komunikazzjoni.
Jekk tixtieq teżerċita dan id-dritt, trid tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-mument li ssir in-notifika u dan trid tagħmlu mal-persuna li tikkunsinnalek id-dokument jew inkella billi tibagħtu lura fl-indirizz li jidher hawn taħt fi żmien ġimgħa u tistqarr li int qed tirrifjuta li taċċettah.
INDIRIZZ:
1. Identità:
2. Indirizz:
2.1. Triq u numru/Kaxxa Postali:
2.2. Lokalità u kodiċi postali
2.3. Pajjiż:
3. Tel.
4. Fax (*):
5. Indirizz elettroniku (*):
DIKJARAZZJONI TAD-DESTINATARJU:
Jien nirrifjuta li naċċetta d-dokument mehmuż għaliex mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li nifhem jien jew bil-lingwa uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika.
Jien nifhem bil-lingwa/lingwi li ġejja/ġejjin:
Bulgaru
Litwan
Spanjol
Ungeriż
Ċek
Malti
Ġermaniż
Olandiż
Estonjan
Pollakk
Grieg
Portugiż
Ingliż
Rumen
Franċiż
Slovakk
Irlandiż
Sloven
Taljan
Finlandiż
Lavjan
Svediż
Oħrajn
jekk jogħġbok speċifika: …
Magħmul fi:
Data:
Firma u/jew timbru: …
(*) Dan il-punt mhux obbligatorju.
+++++ TIFF +++++
Bulgaars
Litouws
Spaans
Hongaars
Tsjechisch
Maltees
Duits
Nederlands
Ests
Pools
Grieks
Portugees
Engels
Roemeens
Frans
Slowaaks
NL:
De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1393/2007 van het Europees Parlement en de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.
U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES:
1. Naam:
2. Adres:
2.1. Straat + nummer/postbus:
2.2. Postcode + plaats:
2.3. Land:
3. Telefoon:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE:
Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen):
Iers
Sloveens
Italiaans
Fins
Lets
Zweeds
Overige
gelieve te preciseren: …
Gedaan te:
Datum:
Ondertekening en/of stempel: …
(*) Facultatief.
+++++ TIFF +++++
bułgarski
łotewski
hiszpański
węgierski
czeski
maltański
niemiecki
niderlandzki
estoński
polski
grecki
portugalski
angielski
rumuński
francuski
słowacki
irlandzki
słoweński
włoski
fiński
inny
PL:
Załączony dokument jest doręczany zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącym doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych
Adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w języku, który rozumie, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia lub jeżeli nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Jeżeli adresat chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio w obecności osoby doręczającej lub zwrócić dokument na niżej wskazany adres w terminie tygodnia wraz z oświadczeniem o odmowie przyjęcia.
ADRES:
1. Imię i nazwisko/nazwa:
2. Adres:
2.1. Ulica i numer domu/skrytka pocztowa:
2.2. Miejscowość i kod pocztowy:
2.3. Kraj:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. E-mail (*):
OŚWIADCZENIE ADRESATA
Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku, który rozumiem, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia, ani nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Rozumiem następujący(-e) język(-i):
proszę określić: …
Sporządzono w:
Data:
Podpis i/lub pieczęć: …
(*) Nieobowiązkowo.
+++++ TIFF +++++
PT:
O acto em anexo é citado ou notificado nos termos do Regulamento (CE) n.o 1393/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.
Tem a possibilidade de recusar a recepção do acto se este não estiver redigido, ou acompanhado de uma tradução, numa língua que compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Se desejar exercer esse direito, deve recusar o acto no momento da citação ou notificação, directamente junto da pessoa que a ela procede, ou devolvê-lo ao endereço seguidamente indicado, no prazo de uma semana, declarando que recusa aceitá-lo.
ENDEREÇO:
1. Identificação:
2. Endereço:
2.1. Rua + número/caixa postal:
2.2. Localidade + código postal:
2.3. País:
3. Telefone:
4. Fax (*):
5. Correio electrónico (e-mail) (*):
DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO:
Eu, abaixo assinado(a), recuso aceitar o acto em anexo porque o mesmo não está redigido nem acompanhado de uma tradução numa língua que eu compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) língua(s):
Búlgaro
Lituano
Espanhol
Húngaro
Checo
Maltês
Alemão
Neerlandês
Estónio
Polaco
Grego
Português
Inglês
Romeno
Francês
Eslovaco
Irlandês
Esloveno
Italiano
Finlandês
Letão
Sueco
Outra
queira precisar: …
Feito em:
Data:
Assinatura e/ou carimbo: …
(*) Esta informação é facultativa.
+++++ TIFF +++++
Bulgară
Lituaniană
Spaniolă
Maghiară
Cehă
Malteză
Germană
Olandeză
Estonă
Poloneză
Greacă
Portugheză
Engleză
Română
Franceză
Slovacă
Irlandeză
Slovenă
Italiană
Finlandeză
Letonă
Suedeză
Altele
vă rugăm, precizați: …
RO:
Documentul anexat este notificat sau comunicat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1393/2007 al Parlamentului European și al Consiliului privind notificarea sau comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială.
Puteți refuza primirea actului în cazul în care acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere într-una dintre limbile pe care le înțelegeți sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare.
Dacă doriți să exercitați acest drept, refuzați primirea actului în momentul notificării sau al comunicării, transmițând acest lucru direct persoanei care notifică sau comunică actul, ori returnați actul la adresa indicată mai jos, în termen de o săptămână, precizând că refuzați primirea acestuia.
ADRESĂ:
1. Nume:
2. Adresă:
2.1. Stradă și număr/C.P.:
2.2. Localitate și cod poștal:
2.3. Țara
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
DECLARAȚIA DESTINATARULUI:
Refuz primirea actului anexat deoarece acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere în una dintre limbile pe care le înțeleg sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare.
Înțeleg următoarea (următoarele) limbă (limbi):
Întocmită la:
Data:
Semnătura și/sau ștampila: …
(*) Element facultativ.
+++++ TIFF +++++
SK:
Priložená písomnosť sa doručuje v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch.
Túto písomnosť môžete odmietnuť prevziať, ak nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiete, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Ak si želáte využiť toto právo, prevzatie písomnosti musíte odmietnuť pri jej doručení priamo osobe, ktorá písomnosť doručuje, alebo písomnosť musíte do jedného týždňa vrátiť na nižšie uvedenú adresu s vyhlásením, že ju odmietate prevziať.
ADRESA:
1. Označenie:
2. Adresa:
2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
2.2. Miesto a PSČ:
2.3. Štát:
3. Tel.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
VYHLÁSENIE ADRESÁTA:
Odmietam prevziať pripojenú písomnosť, pretože nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiem, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Rozumiem tomuto jazyku/týmto jazykom:
bulharčina
litovčina
španielčina
maďarčina
čeština
maltčina
nemčina
holandčina
estónčina
poľština
gréčtina
portugalčina
angličtina
rumunčina
francúzština
slovenčina
írčina
slovinčina
taliančina
fínčina
lotyština
švédčina
iný
(uveďte): …
V:
Dňa:
Podpis a/alebo odtlačok pečiatky: …
(*) Tento údaj je nepovinný.
+++++ TIFF +++++
SL:
Priloženo pisanje se vroča v skladu z Uredbo (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.
Sprejem pisanja lahko zavrnete, če ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Če želite uveljaviti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v trenutku vročitve, in sicer neposredno pri osebi, ki pisanje vroča, ali pisanje vrniti na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da sprejem zavračate.
NASLOV:
1. Ime:
2. Naslov:
2.1 Ulica in številka/poštni predal:
2.2 Kraj in poštna številka:
2.3 Država:
3. Telefon:
4. Faks (*):
5. Elektronska pošta (*):
IZJAVA NASLOVNIKA:
Zavračam sprejem priloženega pisanja, ker ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike:
bolgarščino
litovščino
španščino
madžarščino
češčino
malteščino
nemščino
nizozemščino
estonščino
poljščino
grščino
portugalščino
angleščino
romunščino
francoščino
slovaščino
irščino
slovenščino
italijanščino
finščino
latvijščino
švedščino
drugo
prosimo, navedite: …
V:
Datum:
Podpis in/ali žig: …
(*) Ni obvezno.
+++++ TIFF +++++
SV:
Den bifogade handlingen har delgetts i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.
Ni får vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, antingen ett språk som ni förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Om ni önskar utnyttja denna rättighet, måste ni vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att vända er direkt till delgivningsmannen eller genom att återsända handling inom en vecka till nedanstående adress och ange att ni vägrar att ta emot den.
ADRESS
1. Namn:
2. Adress:
2.1 Gatuadress/box:
2.2 Postnummer och ort:
2.3 Land:
3. Tfn
4. Fax (*):
5. E-post (*):
ADRESSATENS FÖRKLARING
Jag vägrar att ta emot bifogade handling eftersom den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, ett språk som jag förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Jag förstår följande språk:
Bulgariska
Litauiska
Spanska
Ungerska
Tjeckiska
Maltesiska
Tyska
Nederländska
Estniska
Polska
Grekiska
Portugisiska
Engelska
Rumänska
Franska
Slovakiska
Irländska
Slovenska
Italienska
Finska
Lettiska
Svenska
Annat språk
(ange vilket): …
(*) Ej obligatoriskt.
+++++ TIFF +++++
Ort:
Datum:
Underskrift och/eller stämpel: …
(*)
Bulgarsk
Litauisk
Spansk
Ungarsk
Tjekkisk
Maltesisk
Tysk
(*) Ако регламентът се прилагаше за Дания, датският вариант на информацията, съдържаща се в настоящото приложение, би бил, както следва:
DA:
Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.
De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter at modtage det.
ADRESSE:
1. Navn:
2. Adresse:
2.1. Gade og nummer/postboks:
2.2. Postnummer og bynavn:
2.3. Land:
3. Tlf.:
4. Fax (*):
5. E-mail (*):
ERKLÆRING FRA ADRESSATEN:
Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til et sprog, som jeg forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog:
Nederlandsk
Estisk
Polsk
Græsk
Portugisisk
Engelsk
Rumænsk
Fransk
Slovakisk
Irsk
Slovensk
Italiensk
Finsk
Lettisk
Svensk
Andet:
præciseres: …
Udfærdiget i:
Den:
Underskrift og/eller stempel: …
(*) Fakultativt.
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
20071113
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО
Регламент (ЕО) № 1348/2000 | Настоящият регламент |
Член 1, параграф 1 | Член 1, параграф 1, първо изречение |
— | Член 1, параграф 1, второ изречение |
Член 1, параграф 2 | Член 1, параграф 2 |
— | Член 1, параграф 3 |
Член 2 | Член 2 |
Член 3 | Член 3 |
Член 4 | Член 4 |
Член 5 | Член 5 |
Член 6 | Член 6 |
Член 7, параграф 1 | Член 7, параграф 1 |
Член 7, параграф 2, първо изречение | Член 7, параграф 2, първо изречение |
Член 7, параграф 2, второ изречение | Член 7, параграф 2, второ изречение (встъпителни думи) и член 7, параграф 2, буква а) |
— | Член 7, параграф 2, буква б) |
Член 7, параграф 2, трето изречение | — |
Член 8, параграф 1, встъпителни думи | Член 8, параграф 1, встъпителни думи |
Член 8, параграф 1, буква а) | Член 8, параграф 1, буква б) |
Член 8, параграф 1, буква б) | Член 8, параграф 1, буква а) |
Член 8, параграф 2 | Член 8, параграф 2 |
— | Член 8, параграфи 3—5 |
Член 9, параграфи 1 и 2 | Член 9, параграфи 1 и 2 |
Член 9, параграф 3 | — |
— | Член 9, параграф 3 |
Член 10 | Член 10 |
Член 11, параграф 1 | Член 11, параграф 1 |
Член 11, параграф 2 | Член 11, параграф 2, първа алинея |
— | Член 11, параграф 2, втора алинея |
Член 12 | Член 12 |
Член 13 | Член 13 |
Член 14, параграф 1 | Член 14 |
Член 14, параграф 2 | — |
Член 15, параграф 1 | Член 15 |
Член 15, параграф 2 | — |
Член 16 | Член 16 |
Член 17, встъпителни думи | Член 17 |
Член 17, букви а)—в) | — |
Член 18, параграфи 1 и 2 | Член 18, параграфи 1 и 2 |
Член 18, параграф 3 | — |
Член 19 | Член 19 |
Член 20 | Член 20 |
Член 21 | Член 21 |
Член 22 | Член 22 |
Член 23, параграф 1 | Член 23, параграф 1, първо изречение |
— | Член 23, параграф 1, второ изречение |
Член 23, параграф 2 | Член 23, параграф 2 |
— | Член 23, параграф 3 |
Член 24 | Член 24 |
Член 25 | — |
— | Член 25 |
— | Член 26 |
Приложение | Приложение I |
— | Приложение II |
— | Приложение III |
--------------------------------------------------
| Нагоре |