Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur ( delgivning av handlingar ) och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 1348/2000
Europeiska unionens officiella tidning nr L 324 , 10/12/2007 s. 0079 - 0120
20071113 Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur ("delgivning av handlingar") och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 1348/2000 EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 61 c och artikel 67.5 andra strecksatsen, med beaktande av kommissionens förslag, med beaktande av Europeiska ekonomiska och sociala kommitténs yttrande [1], i enlighet med förfarandet i artikel 251 i fördraget [2], och av följande skäl: (1) Unionen har uppställt som mål att bevara och utveckla unionen som ett område med frihet, säkerhet och rättvisa, där den fria rörligheten för personer garanteras. För att gradvis upprätta ett sådant område bör gemenskapen bland annat besluta om sådana åtgärder som rör civilrättsligt samarbete i den mån de behövs för att den inre marknaden ska fungera väl. (2) En väl fungerande inre marknad kräver att man förbättrar och påskyndar översändandet av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur för delgivning mellan medlemsstaterna. (3) Rådet upprättade genom en akt av den 26 maj 1997 [3] en konvention om delgivning i Europeiska unionens medlemsstater av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur och rekommenderade medlemsstaterna att anta konventionen i enlighet med sina respektive konstitutionella bestämmelser. Konventionen har inte trätt i kraft. Kontinuitet i resultaten av förhandlingarna om ingående av konventionen bör säkerställas. (4) Rådet antog den 29 maj 2000 förordning (EG) nr 1348/2000 om delgivning i medlemsstaterna av handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur [4]. Innehållet i den förordningen grundar sig huvudsakligen på konventionen. (5) Kommissionen antog den 1 oktober 2004 en rapport om tillämpningen av rådets förordning (EG) nr 1348/2000. I rapporten konstateras det att översändandet och delgivningen av handlingar mellan medlemsstaterna generellt har förbättrats och påskyndats genom tillämpningen av förordning (EG) nr 1348/2000, sedan den trädde i kraft 2001, men det anges också att tillämpningen av vissa bestämmelser i förordningen inte är helt tillfredsställande. (6) Snabba och effektiva förfaranden inom det civilrättsliga området kräver att översändandet av rättegångshandlingar och andra handlingar sker direkt och snabbt mellan lokala organ som utses av medlemsstaterna. Medlemsstaterna får uttrycka sin avsikt att utse endast ett sändande eller mottagande organ eller ett organ som ska uppfylla båda funktionerna under en period om fem år. Detta mandat kan dock förnyas vart femte år. (7) Kravet på snabbt översändande motiverar alla lämpliga sätt för översändande, förutsatt att vissa villkor avseende den mottagna handlingens läsbarhet och tillförlitlighet iakttas. Säkerheten vid översändandet kräver att den handling som ska översändas åtföljs av ett standardformulär som ska fyllas i på det officiella språket eller något av de officiella språken på den plats där delgivning ska ske, eller på något annat språk som godtas av medlemsstaten i fråga. (8) Denna förordning bör inte tillämpas på delgivning av en handling till partens representant i den medlemsstat i vilken förfarandet äger rum, oavsett denna parts hemvist. (9) Delgivningen av en handling bör ske snarast möjligt och under alla omständigheter inom en månad efter det att det mottagande organet har mottagit handlingen. (10) För att säkerställa förordningens effektivitet bör möjligheten att vägra delgivning av handlingar begränsas till undantagsfall. (11) I syfte att underlätta översändande och delgivning av handlingar mellan medlemsstaterna bör standardformulären i bilagorna till denna förordning användas. (12) Det mottagande organet bör med användande av standardformuläret skriftligen upplysa adressaten om att denne har rätt att vägra att ta emot den handling som ska delges, antingen vid delgivningstillfället eller genom att inom en vecka återsända handlingen till det mottagande organet om den inte är avfattad på ett språk som han eller hon förstår eller på det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten. Denna regel bör även gälla senare delgivningar, efter det att adressaten utövat sin rätt att vägra. Dessa regler för vägran bör även gälla delgivning genom diplomatiska eller konsulära tjänstemän, postdelgivning och direkt delgivning. Det bör föreskrivas att delgivning av en handling för vilken mottagande vägrats kan ske genom att adressaten delges en översättning av denna handling. (13) Ett snabbt översändande av handlingar bör leda till att delgivning av en handling kan ske inom några dagar efter mottagandet. Om delgivning emellertid inte skett inom en månad bör det mottagande organet underrätta det sändande organet om detta. Det faktum att tidsgränsen på en månad överskridits bör emellertid inte innebära att framställningen skickas tillbaka till det sändande organet, om det fortfarande är uppenbart att delgivning är möjlig inom rimlig tid. (14) Det mottagande organet bör fortsätta att vidta alla nödvändiga åtgärder för att delge handlingen även i sådana fall där det inte varit möjligt att utföra delgivningen inom en månad, till exempel på grund av att svaranden inte varit hemma utan på semester eller att svaranden inte varit på sin arbetsplats utan på tjänsteresa. Det översändande organet bör emellertid ha möjlighet att ange en tidsfrist i standardformuläret, efter vilken delgivning inte längre krävs, för att undvika att det mottagande organet under obestämd tid är skyldigt att vidta åtgärder för att utföra delgivningen. (15) Med hänsyn till skillnaderna mellan medlemsstaterna då det gäller deras processuella regler kan det variera från en stat till en annan vilken dag som räknas som delgivningsdag. Med tanke på dessa fall och på de svårigheter som kan uppstå, bör det i denna förordning föreskrivas ett system som innebär att det är den mottagande medlemsstatens lag som bestämmer delgivningsdagen. Om en handling enligt medlemsstatens lagstiftning ska delges inom en viss period bör emellertid den dag som gäller den sökande vara samma dag som fastslås i medlemsstatens lagstiftning. Detta system med två skilda datum förekommer enbart i ett begränsat antal medlemsstater. De medlemsstater som tillämpar detta system bör underrätta kommissionen om det, och kommissionen bör offentliggöra denna information i Europeiska unionens officiella tidning och göra den tillgänglig via det europeiska rättsliga nätverk på privaträttens område som inrättats genom rådets beslut 2001/470/EG [5]. (16) För att underlätta tillgången till rättslig prövning bör kostnaderna för att anlita en stämningsman, eller annan person som är behörig enligt lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten, svara mot en enhetlig, på förhand fastställd avgift som är förenlig med proportionalitetsprincipen och principen om icke-diskriminering. Kravet på en enhetlig, på förhand fastställd avgift bör inte påverka medlemsstaternas möjlighet att fastställa olika avgifter för olika typer av delgivning så länge de iakttar dessa principer. (17) Det bör stå varje medlemsstat fritt att delge personer som är bosatta i en annan medlemsstat handlingar direkt genom posttjänster, såsom rekommenderade försändelser med mottagningsbevis eller motsvarande. (18) Det bör vara möjligt för varje person som berörs av ett rättsligt förfarande att låta delge handlingar direkt genom stämningsmän, tjänstemän eller andra behöriga personer i den mottagande medlemsstaten, förutsatt att en sådan direkt delgivning är tillåten enligt den medlemsstatens lagstiftning. (19) Kommissionen bör utarbeta en handbok med information som är relevant för en korrekt tillämpning av denna förordning och som bör göras tillgänglig via det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område. Kommissionen och medlemsstaterna bör göra sitt yttersta för att se till att dessa uppgifter – särskilt de sändande och de mottagande organens kontaktuppgifter – är aktuella och fullständiga. (20) Rådets förordning (EEG, Euratom) nr 1182/71 av den 3 juni 1971 om regler för bestämning av perioder, datum och frister [6] bör tillämpas för beräkning av de perioder och frister som föreskrivs i denna förordning. (21) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra denna förordning bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som skall tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter [7]. (22) Kommissionen bör särskilt ges behörighet att uppdatera eller göra tekniska ändringar av standardformulären i bilagorna. Eftersom dessa åtgärder har en allmän räckvidd och avser att ändra/stryka icke väsentliga delar av denna förordning, måste de antas i enlighet med det föreskrivande förfarandet med kontroll i artikel 5a i beslut 1999/468/EG. (23) Denna förordning har företräde framför bestämmelserna i bilaterala eller multilaterala avtal eller arrangemang med samma tillämpningsområde vilka ingåtts av medlemsstaterna, i synnerhet protokollet till Brysselkonventionen av den 27 september 1968 [8] och Haagkonventionen av den 15 november 1965 [9], i förhållandena mellan de medlemsstater som har tillträtt dessa. Förordningen hindrar inte medlemsstaterna från att bibehålla eller ingå avtal eller arrangemang för att påskynda eller underlätta översändande av handlingar, förutsatt att dessa är förenliga med denna förordning. (24) Information som översänds enligt denna förordning bör skyddas på lämpligt sätt. Detta omfattas av tillämpningsområdet för Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter [10] och Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation) [11]. (25) Kommissionen bör senast den 1 juni 2011 och därefter vart femte år se över tillämpningen av denna förordning och föreslå de ändringar som förefaller nödvändiga. (26) Eftersom målen för den föreslagna åtgärden inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför, på grund av åtgärdens omfattning eller verkningar, bättre kan uppnås på gemenskapsnivå, kan gemenskapen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5 i fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i samma artikel går denna förordning inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå dessa mål. (27) Rådets förordning (EG) nr 1348/2000 bör för översiktlighetens och läsbarhetens skull upphävas och ersättas av den här förordningen. (28) I enlighet med artikel 3 i det till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen fogade protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning deltar Förenade kungariket och Irland i antagandet och tillämpningen av denna förordning. (29) I enlighet med artiklarna 1 och 2 i det till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen fogade protokollet om Danmarks ställning deltar Danmark inte i antagandet av denna förordning som inte är bindande för eller tillämplig i Danmark. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. KAPITEL I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 1 Tillämpningsområde 1. Denna förordning ska tillämpas i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur då en rättegångshandling eller en annan handling ska sändas från en medlemsstat till en annan för delgivning. Den ska i synnerhet inte tillämpas på skattefrågor, tullfrågor eller förvaltningsrättsliga frågor eller på statens ansvar för handlingar eller underlåtenhet vid utövandet av statens myndighet (acta jure imperii). 2. Denna förordning är inte tillämplig när adressen till den person som ska delges inte är känd. 3. I denna förordning ska ordet "medlemsstat" avse medlemsstaterna med undantag för Danmark. Artikel 2 Sändande och mottagande organ 1. Varje medlemsstat ska utse tjänstemän, myndigheter eller andra personer, nedan kallade "sändande organ", med behörighet att översända handlingar i mål och ärenden som ska delges i en annan medlemsstat. 2. Varje medlemsstat ska utse tjänstemän, myndigheter eller andra personer, nedan kallade "mottagande organ", med behörighet att ta emot handlingar i mål och ärenden från en annan medlemsstat. 3. En medlemsstat kan utse ett sändande organ och ett mottagande organ, eller ett organ med båda funktionerna. En federal stat, en stat där flera rättssystem tillämpas eller en stat med autonoma territoriella administrationer har rätt att utse mer än ett sådant organ. Organen ska utses för en tid av fem år med möjlighet till förlängning vart femte år. 4. Varje medlemsstat ska till kommissionen lämna uppgifter om a) namn på och adresser till de mottagande organ som avses i punkterna 2 och 3, b) deras territoriella behörighetsområden, c) de sätt på vilka de kan ta emot handlingar, och d) de språk som kan användas för att fylla i standardformulären i bilaga I. Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om varje senare ändring av sådana uppgifter. Artikel 3 Central enhet Varje medlemsstat ska utse en central enhet med ansvar för a) att ge information till de sändande organen, b) att söka lösningar på svårigheter som kan uppstå när handlingar översänds för delgivning, c) att, i undantagsfall och på begäran av ett sändande organ, vidarebefordra en framställning om delgivning till det behöriga mottagande organet. En federal stat, en stat där flera rättssystem tillämpas eller en stat med autonoma territoriella enheter har rätt att utse mer än en central enhet. KAPITEL II RÄTTEGÅNGSHANDLINGAR Avsnitt 1 Översändande och delgivning av rättegångshandlingar Artikel 4 Översändande av handlingar 1. Rättegångshandlingar ska översändas direkt och snarast möjligt mellan de organ som utsetts på grundval av artikel 2. 2. Översändande av handlingar, framställningar, bekräftelser, kvitton, bevis och alla andra dokument mellan sändande organ och mottagande organ kan ske på varje lämpligt sätt, förutsatt att innehållet i den mottagna handlingen är riktigt och troget återger innehållet i den översända handlingen och att all information i denna är väl läslig. 3. Den handling som ska översändas ska åtföljas av en framställning som avfattats på det standardformulär som anges i bilaga I. Formuläret ska fyllas i på den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen ska ske, eller på något annat språk som den medlemsstaten har angett som godtagbart. Varje medlemsstat ska ange det eller de av Europeiska unionens institutioners officiella språk förutom dess egna som godtas av den medlemsstaten vid ifyllandet av formuläret. 4. För de handlingar och andra dokument som översänds ska ingen legalisering eller motsvarande formalitet krävas. 5. Om det sändande organet önskar att ett exemplar av handlingen ska återsändas tillsammans med det intyg som avses i artikel 10, ska det sända handlingen i två exemplar. Artikel 5 Översättning av handlingar 1. Det sändande organ till vilket sökanden överlämnar en handling för översändande ska upplysa sökanden om att adressaten kan vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på något av de språk som avses i artikel 8. 2. Sökanden ska stå för alla översättningskostnader innan handlingen översänds, om inte annat följer av ett eventuellt senare beslut av domstol eller behörig myndighet om ersättningsskyldighet för sådana kostnader. Artikel 6 Det mottagande organets mottagande av handlingar 1. Det mottagande organet ska, när det mottagit handlingen, så snart som möjligt och under alla omständigheter senast sju dagar efter mottagandet, sända ett kvitto till det sändande organet på snabbast möjliga sätt och därvid använda standardformuläret i bilaga I. 2. Om framställningen om delgivning inte kan tillgodoses på grundval av den information eller de handlingar som översänts, ska det mottagande organet ta kontakt med det sändande organet på snabbast möjliga sätt för att skaffa den information eller de handlingar som saknas. 3. Om framställningen om delgivning uppenbart ligger utanför denna förordnings tillämpningsområde eller om delgivning inte är möjlig på grund av att de formella kraven inte har uppfyllts, ska framställningen och de översända handlingarna genast efter mottagandet återsändas till det sändande organet tillsammans med meddelandet om återsändande varvid standardformuläret i bilaga I ska användas. 4. Det mottagande organ som tar emot en handling för delgivning men som saknar territoriell behörighet ska vidarebefordra den, tillsammans med framställningen, till det behöriga mottagande organet i samma medlemsstat om framställningen uppfyller de villkor som föreskrivs i artikel 4.3 och ska informera det sändande organet om detta på standardformuläret i bilaga I. Det senare mottagande organet ska meddela det sändande organet när det tar emot handlingen, på det sätt som anges i punkt 1. Artikel 7 Delgivning av handlingar 1. Det mottagande organet ska delge eller låta delge handlingen, antingen enligt lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten eller på ett särskilt sätt som begärts av det sändande organet, såvida inte detta delgivningssätt är oförenligt med lagstiftningen i den medlemsstaten. 2. Det mottagande organet ska vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att genomföra delgivningen så snart som möjligt och under alla omständigheter inom en månad efter mottagandet. Om det inte har varit möjligt att delge handlingen inom en månad efter mottagandet, ska det mottagande organet a) omedelbart underrätta det sändande organet med användande av intyget i standardformuläret i bilaga I, vilket ska ifyllas i enlighet med villkoren i artikel 10.2, och b) fortsätta att vidta alla åtgärder som är nödvändiga för delgivningen av handlingar, såvida inte annat angetts av det sändande organet, om delgivningen förefaller vara möjlig inom rimlig tid. Artikel 8 Vägran att ta emot en handling 1. Det mottagande organet ska med användande av standardformuläret i bilaga II upplysa adressaten om att denne har rätt att vägra att ta emot den handling som ska delges, antingen vid delgivningstillfället eller genom att inom en vecka återsända handlingen till det mottagande organet, om den inte är avfattad på eller åtföljd av en översättning till något av följande språk: a) ett språk som adressaten förstår, eller b) den mottagande medlemsstatens officiella språk eller, om det finns flera officiella språk i den medlemsstaten, det officiella språket eller ett av de officiella språken på den plats där delgivningen ska ske. 2. Om det mottagande organet underrättas om att adressaten vägrar att ta emot handlingen enligt punkt 1, ska det omedelbart underrätta det sändande organet med användande av det intyg som avses i artikel 10 och återsända framställningen och de handlingar av vilka en översättning begärs. 3. Om adressaten vägrar att ta emot en handling enligt punkt 1, kan delgivningen ske genom att adressaten tillsammans med handlingen delges en översättning av denna till något av de språk som avses i punkt 1. I det fallet ska dagen för delgivning av handlingen vara den dag då handlingen och översättningen delges i enlighet med lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten. Om en handling enligt medlemsstatens lagstiftning ska delges inom en viss period, bör emellertid den dag som ska beaktas med avseende på den sökande vara den dag då den ursprungliga handlingen delgavs, i enlighet med artikel 9.2. 4. Punkterna 1–3 ska även tillämpas på de sätt att översända och delge rättegångshandlingar som anges i avsnitt 2. 5. Med avseende på tillämpningen av punkt 1 ska de diplomatiska och konsulära tjänstemännen, när det rör sig om delgivning enligt artikel 13, eller myndigheten eller personen, när det rör sig om delgivning enligt artikel 14, underrätta adressaten om att denne har rätt att vägra att ta emot handlingen och om att varje handling som denne vägrar att ta emot måste sändas till de berörda tjänstemännen respektive den berörda myndigheten eller personen. Artikel 9 Delgivningsdag 1. Dagen för delgivning av en handling enligt artikel 7 ska vara den dag då den delges i enlighet med lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten, om inte annat följer av artikel 8. 2. Om en handling enligt medlemsstatens lagstiftning ska delges inom viss tid, ska emellertid den dag som gäller den sökande vara samma dag som fastslås i medlemsstatens lagstiftning. 3. Punkterna 1 och 2 ska även tillämpas på de sätt att översända och delge de rättsliga handlingar som anges i avsnitt 2. Artikel 10 Delgivningsintyg och kopia av den delgivna handlingen 1. När formaliteterna för delgivning av handlingen har fullgjorts ska ett intyg om fullgörande av dessa formaliteter utfärdas på det standardformulär som anges i bilaga I och lämnas till det sändande organet, tillsammans med en kopia av den delgivna handlingen i de fall då artikel 4.5 är tillämplig. 2. Intyget ska utfärdas på ursprungsmedlemsstatens officiella språk eller ett av dess officiella språk eller på något annat språk som den medlemsstaten har angett som godtagbart. Varje medlemsstat ska ange det eller de officiella språk vid Europeiska unionens institutioner som utöver dess eget eller egna godtas av den staten för ifyllandet av formuläret. Artikel 11 Kostnader för delgivning 1. För delgivning av rättegångshandlingar från en medlemsstat får den mottagande medlemsstaten inte utkräva avgift eller kostnadsersättning. 2. Sökanden ska dock betala eller ersätta kostnader som föranletts av a) anlitande av stämningsman eller annan person som är behörig enligt lagen i den mottagande medlemsstaten, b) användandet av en särskild delgivningsform. Kostnaderna för att anlita en stämningsman eller annan person som är behörig enligt lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten ska motsvara en enhetlig, på förhand fastställd avgift som är förenlig med proportionalitetsprincipen och principen om icke-diskriminering. Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om sådana fastställda avgifter. Avsnitt 2 Andra sätt att översända och delge rättegångshandlingar Artikel 12 Översändande på konsulär eller diplomatisk väg Varje medlemsstat får i undantagsfall översända handlingar för delgivning på konsulär eller diplomatisk väg till de organ i en annan medlemsstat vilka utsetts enligt artiklarna 2 eller 3. Artikel 13 Delgivning av handlingar genom diplomatiska eller konsulära tjänstemän 1. Varje medlemsstat får, utan användande av tvångsmedel, direkt genom sina egna diplomatiska eller konsulära tjänstemän utföra delgivning av rättegångshandlingar till personer som är bosatta i en annan medlemsstat. 2. Varje medlemsstat får i enlighet med artikel 23.1 förklara att den motsätter sig sådan delgivning på sitt territorium, om inte handlingarna ska delges en medborgare i den medlemsstat från vilken handlingarna härrör. Artikel 14 Delgivning genom posttjänster Varje medlemsstat får utföra delgivning av rättegångshandlingar direkt genom posttjänster, såsom rekommenderade försändelser med mottagningsbevis eller motsvarande, till personer som är bosatta i en annan medlemsstat. Artikel 15 Direkt delgivning Varje person som har ett intresse av ett rättsligt förfarande får låta delge rättegångshandlingar direkt genom stämningsmän, tjänstemän eller andra behöriga personer i den mottagande medlemsstaten, förutsatt att en sådan direkt delgivning är tillåten enligt den medlemsstatens lagstiftning. KAPITEL III ANDRA HANDLINGAR ÄN RÄTTEGÅNGSHANDLINGAR Artikel 16 Översändande Andra handlingar än rättegångshandlingar får översändas för delgivning i en annan medlemsstat i enlighet med bestämmelserna i denna förordning. KAPITEL IV SLUTBESTÄMMELSER Artikel 17 Tillämpningsbestämmelser Åtgärder som avser att ändra icke väsentliga delar av denna förordning i fråga om uppdatering eller teknisk ändring av standardformulären i bilagorna I och II ska antas i enlighet med det föreskrivande förfarande med kontroll som avses i artikel 18.2. Artikel 18 Kommitté 1. Kommissionen ska biträdas av en kommitté. 2. När det hänvisas till denna punkt ska artikel 5a.1–5a.4 och artikel 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas, med beaktande av bestämmelserna i artikel 8 i det beslutet. Artikel 19 Svarandes utevaro 1. Om en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna i denna förordning och svaranden inte inställer sig, får saken inte avgöras förrän det har konstaterats att a) handlingen delgetts enligt en delgivningsform som föreskrivs i den mottagande medlemsstatens lagstiftning för delgivning av handlingar i inhemska rättegångar mot personer som uppehåller sig på statens territorium, eller b) handlingen lämnats till svaranden eller i hans bostad på annat sätt som är tillåtet enligt denna förordning, och att handlingen i båda dessa fall delgetts eller överlämnats i så god tid att svaranden haft möjlighet att avge svaromål. 2. Varje medlemsstat får i enlighet med artikel 23.1 avge förklaring att domstolen utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får meddela avgörande även om bevis om att handlingen delgetts eller lämnats inte mottagits, under förutsättning att samtliga följande villkor är uppfyllda: a) Handlingen har översänts på ett sätt som föreskrivs i denna förordning. b) En tidsperiod som domstolen i varje särskilt fall anser skälig, dock minst sex månader, har förflutit sedan handlingen översändes. c) Inget intyg av något slag har mottagits, trots att skäliga ansträngningar gjorts att få ett sådant från behöriga myndigheter eller organ i den mottagande staten. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 får domstolen i brådskande fall besluta om interimistiska åtgärder eller säkerhetsåtgärder. 4. När en stämning eller motsvarande handling måste översändas till en annan medlemsstat för delgivning enligt bestämmelserna i denna förordning och ett avgörande har meddelats mot svaranden i dennes utevaro, ska en domstol på ansökan av svaranden kunna medge att saken får prövas utan hinder av att fullföljdstiden utgått, om följande villkor är uppfyllda: a) Svaranden har utan egen förskyllan inte fått kännedom om handlingen i sådan tid att han eller hon haft möjlighet att avge svaromål, och inte heller haft kännedom om avgörandet i sådan tid att han eller hon kunnat överklaga avgörandet, och b) svaranden har visat sannolika skäl för sin inställning. En ansökan om omprövning måste inges i rimlig tid efter det att svaranden har fått kännedom om avgörandet. Varje medlemsstat får avge förklaring i enlighet med artikel 23.1 om att en sådan ansökan kommer att avvisas om den inges efter utgången av en tidsperiod som ska anges i förklaringen men som dock aldrig ska vara kortare än ett år från dagen för avgörandet. 5. Punkt 4 är inte tillämplig på avgöranden angående personers status. Artikel 20 Förhållande till avtal eller arrangemang i vilka medlemsstater är parter 1. Denna förordning ska inom sitt tillämpningsområde ha företräde framför de bestämmelser som återfinns i bilaterala eller multilaterala avtal eller arrangemang som ingåtts av medlemsstaterna, i synnerhet artikel IV i protokollet till 1968 års Brysselkonvention och Haagkonventionen av den 15 november 1965. 2. Denna förordning ska inte hindra enskilda medlemsstater från att bibehålla eller ingå avtal eller arrangemang för att påskynda eller förenkla översändandet av handlingar, förutsatt att dessa är förenliga med denna förordning. 3. Medlemsstaterna ska till kommissionen översända a) en kopia av de avtal eller arrangemang som ingås mellan medlemsstaterna enligt punkt 2 samt utkast till sådana avtal eller arrangemang som de avser att ingå, och b) uppgift om uppsägning eller ändringar av dessa avtal eller arrangemang. Artikel 21 Rättshjälp Denna förordning ska inte påverka tillämpningen av artikel 23 i konventionen av den 17 juli 1905 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen, artikel 24 i konventionen av den 1 mars 1954 angående vissa till civilprocessen hörande ämnen eller artikel 13 i konventionen av den 25 oktober 1980 om internationell rättshjälp mellan de medlemsstater som har tillträtt dessa konventioner. Artikel 22 Skydd för översänd information 1. Uppgifter, särskilt personuppgifter, som översänds enligt denna förordning ska av det mottagande organet användas endast för det ändamål för vilket de översänts. 2. De mottagande organen ska säkerställa konfidentialitet för sådana uppgifter i enlighet med lagstiftningen i den mottagande medlemsstaten. 3. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka sådana bestämmelser i tillämplig nationell lag som ger de personer om vilka uppgifter har översänts enligt denna förordning rätt till information om hur dessa uppgifter har använts. 4. Denna förordning ska inte påverka tillämpningen av direktiv 95/46/EG och direktiv 2002/58/EG. Artikel 23 Kommunikation och offentliggörande 1. Medlemsstaterna ska till kommissionen lämna den information som avses i artiklarna 2, 3, 4, 10, 11, 13, 15 och 19. Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om en handling, enligt deras nationella lagstiftning, ska delges inom en särskild tidsgräns enligt artiklarna 8.3 och 9.2. 2. Kommissionen ska i Europeiska unionens officiella tidning offentliggöra den information som avses i punkt 1, med undantag för adresser och övriga kontaktuppgifter till de organ och centrala enheter och de geografiska områden där de har behörighet. 3. Kommissionen ska utarbeta och regelbundet uppdatera en handbok som ska innehålla den information som avses i punkt 1 och vara elektroniskt tillgänglig, i synnerhet genom det europeiska rättsliga nätverket på privaträttens område. Artikel 24 Översyn Senast den 1 juni 2011 och därefter vart femte år ska kommissionen till Europaparlamentet, rådet och Ekonomiska och sociala kommittén överlämna en rapport om tillämpningen av denna förordning, varvid särskild uppmärksamhet ska ägnas effektiviteten hos de organ som utsetts i enlighet med artikel 2 i denna förordning och den praktiska tillämpningen av artikel 3 c och artikel 9. Denna rapport ska vid behov åtföljas av förslag till anpassning av denna förordning till delgivningssystemens utveckling. Artikel 25 Upphävande 1. Förordning (EG) nr 1348/2000 ska upphöra att gälla från och med denna förordnings tillämpningsdag. 2. Hänvisningar till den upphävda förordningen ska anses utgöra hänvisningar till den här förordningen och ska läsas i enlighet med jämförelsetabellen i bilaga III. Artikel 26 Ikraftträdande Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Den ska tillämpas från och med den 13 november 2008, med undantag av artikel 23 som ska tillämpas från och med den 13 augusti 2008. Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i medlemsstaterna i enlighet med fördraget om upprättande av Europeiska gemenskapen. Utfärdad i Strasbourg den 13 november 2007. På Europaparlamentets vägnar H.-G. Pöttering Ordförande På rådets vägnar M. Lobo Antunes Ordförande [1] EUT C 88, 11.4.2006, s. 7. [2] Europaparlamentets yttrande av den 4 juli 2006 (EUT C 303 E, 13.12.2006, s. 69), rådets gemensamma ståndpunkt av den 28 juni 2007 (EUT C 193 E, 21.8.2007, s. 13) och Europaparlamentets ståndpunkt av den 24 oktober 2007. [3] EGT C 261, 27.8.1997, s. 1. Samma dag som konventionen utarbetades noterade rådet den förklarande rapport om konventionen som finns på s. 26 i samma nummer av EGT. [4] EGT L 160, 30.6.2000, s. 37. [5] EGT L 174, 27.6.2001, s. 25. [6] EGT L 124, 8.6.1971, s. 1. [7] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23. Beslutet ändrat genom beslut 2006/512/EG (EUT L 200, 22.7.2006, s. 11). [8] Brysselkonventionen av den 27 september 1968 om domstols behörighet och om verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 299, 31.12.1972, s. 32; konsoliderad version, EGT C 27, 26.1.1998, s. 1). [9] Haagkonventionen av den 15 november 1965 om delgivning i utlandet i mål och ärenden av civil och kommersiell natur. [10] EGT L 281, 23.11.1995, s. 31. Direktivet ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1). [11] EGT L 201, 31.7.2002, s. 37. Direktivet ändrat genom direktiv 2006/24/EG (EUT L 105, 13.4.2006, s. 54). -------------------------------------------------- 20071113 BILAGA I FRAMSTÄLLNING OM DELGIVNING AV HANDLING (Artikel 4.3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) Referensnummer: … 1. SÄNDANDE ORGAN 1.1 Namn: 1.2 Adress: 1.2.1 Gatuadress/box: 1.2.2 Postnummer och ort: 1.2.3 Land: 1.3 Tfn: 1.4 Fax (*): 1.5 E-post (*): 2. MOTTAGANDE ORGAN 2.1 Namn: 2.2 Adress: 2.2.1 Gatuadress/box: 2.2.2 Postnummer och ort: 2.2.3 Land: 2.3 Tfn: 2.4 Fax (*): 2.5 E-post (*): 3. SÖKANDE 3.1 Namn: 3.2 Adress: 3.2.1 Gatuadress/box: 3.2.2 Postnummer och ort: 3.2.3 Land: 3.3 Tfn (*): 3.4 Fax (*): 3.5 E-post (*): (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. (*) Ej obligatoriskt. +++++ TIFF +++++ 4. ADRESSAT 4.1 Namn: 4.2 Adress: 4.2.1 Gatuadress/box: 4.2.2 Postnummer och ort: 4.2.3 Land: 4.3 Tfn (*): 4.4 Fax (*): 4.5 E-post (*): 4.6 Identitetsnummer/socialförsäkringsnummer/organisationsnummer/motsvarande (*): 5. DELGIVNINGSFORM 5.1 I enlighet med den mottagande medlemsstatens lagstiftning 5.2 Enligt följande särskilda delgivningsform: 5.2.1 Om denna delgivningsform är oförenlig med den mottagande medlemsstatens lagstiftning, ska handlingarna delges i enlighet med den mottagande medlemsstatens lagstiftning: 5.2.1.1 Ja 5.2.1.2 Nej 6. HANDLING SOM SKA DELGES 6.1 Handlingens art 6.1.1 Rättegångshandling 6.1.1.1 Stämningsansökan 6.1.1.2 Avgörande 6.1.1.3 Överklagande 6.1.1.4 Annan rättegångshandling 6.1.2 Andra handlingar än rättegångshandlingar 6.2 Dag eller frist efter vilken delgivning inte längre krävs (*): … (dag) … (månad) … (år) 6.3 Språk som handlingen är avfattad på 6.3.1 Original BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, IR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, RO, PT, SK, SL, FI, SV, andra: 6.3.2 Översättning (*) BG, ES, CS, DE, ET, EL, EN, FR, IR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV, andra: 6.4 Antal bilagor: 7. ÅTERSÄNDANDE AV ETT EXEMPLAR AV HANDLINGEN TILLSAMMANS MED DELGIVNINGSINTYGET (artikel 4.5 i förordning EG nr 1393/2007) 7.1 Ja (i detta fall ska den handling som är avsedd för delgivning översändas i två exemplar) 7.2 Nej (*) Ej obligatoriskt. +++++ TIFF +++++ 1. Enligt artikel 7.2 i förordning (EG) nr 1393/2007 ska alla åtgärder för att delge handlingen vidtas snarast och under alla omständigheter inom en månad efter mottagandet. Om delgivningen inte har kunnat genomföras inom en månad efter mottagandet, måste det berörda organet informeras om detta genom att det anges i punkt 13 i intyget om delgivning eller utebliven delgivning av handlingar. 2. Om framställningen inte kan tillgodoses på grundval av den information eller de handlingar som har översänts, är mottagaren enligt artikel 6.2 i förordning (EG) nr 1393/2007 skyldig att på snabbast möjliga sätt ta kontakt med detta organ för att få den information eller de dokument som saknas. Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … +++++ TIFF +++++ Det sändande organets referensnummer: … Det mottagande organets referensnummer: … MOTTAGNINGSBEVIS (Artikel 6.1 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur) Detta mottagningsbevis måste snarast översändas på snabbast möjliga sätt, så snart som möjligt efter mottagandet av handlingen och under alla omständigheter inom sju dagar efter mottagandet. 8. DATUM FÖR MOTTAGANDET Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … +++++ TIFF +++++ Det sändande organets referensnummer: … Det mottagande organets referensnummer: … MEDDELANDE OM ÅTERSÄNDANDE AV FRAMSTÄLLNING OCH HANDLING (Artikel 6.3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) Framställningen och handlingen måste återsändas genast efter mottagandet. 9. ORSAK TILL ÅTERSÄNDANDE 9.1 Framställningen ligger uppenbart utanför förordningens tillämpningsområde: 9.1.1 Handlingen är inte av civil eller kommersiell natur 9.1.2 Delgivningen sker inte från en medlemsstat till en annan 9.2 De formella kraven har inte uppfyllts och därför är delgivning omöjlig: 9.2.1 Informationen är svårläslig 9.2.2 Fel språk har använts i formuläret 9.2.3 Den mottagna handlingen överensstämmer inte med originalet 9.2.4 Annan orsak (var vänlig precisera): 9.3 Delgivningsformen är oförenlig med lagstiftningen i den berörda medlemsstaten (artikel 7.1 i förordning (EG) nr 1393/2007) Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. +++++ TIFF +++++ Det sändande organets referensnummer: … Det mottagande organets referensnummer: … MEDDELANDE OM VIDAREBEFORDRAN AV FRAMSTÄLLNING OCH HANDLING TILL BEHÖRIGT MOTTAGANDE ORGAN (Artikel 6.4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) Framställningen och handlingen har vidarebefordrats till följande mottagande organ, som har territoriell behörighet att delge handlingen: 10. BEHÖRIGT MOTTAGANDE ORGAN 10.1 Namn: 10.2 Adress: 10.2.1 Gatuadress/box: 10.2.2 Postnummer och ort: 10.2.3 Land: 10.3 Tfn: 10.4 Fax (*): 10.5 E-post (*): Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. (*) Ej obligatoriskt. +++++ TIFF +++++ Det sändande organets referensnummer: … Det behöriga mottagande organets referensnummer: … MEDDELANDE OM MOTTAGNING FRÅN DET BEHÖRIGA MOTTAGANDE ORGAN SOM HAR TERRITORIELL BEHÖRIGHET TILL DET SÄNDANDE ORGANET (Artikel 6.4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) Detta mottagningsmeddelande måste översändas på snabbast möjliga sätt, så snart som möjligt efter mottagandet av handlingen och under alla omständigheter inom sju dagar efter mottagandet. 11. DATUM FÖR MOTTAGANDET Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. +++++ TIFF +++++ Det sändande organets referensnummer: … Det mottagande organets referensnummer: … INTYG OM DELGIVNING ELLER UTEBLIVEN DELGIVNING AV HANDLINGAR (Artikel 10 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) Delgivningen ska ske så snart som möjligt. Om delgivning inte har kunnat ske inom en månad efter mottagandet, ska det mottagande organet informera det sändande organet om detta (i enlighet med artikel 7.2 i förordning (EG) nr 1393/2007) 12. DELGIVNING 12.1 Dag och plats för delgivning: 12.2 Handlingen 12.2.1 delgavs i enlighet med den mottagande medlemsstatens lagstiftning, dvs. 12.2.1.1 överlämnades 12.2.1.1.1 till adressaten personligen 12.2.1.1.2 till en annan person 12.2.1.1.2.1 Namn: 12.2.1.1.2.2 Adress: 12.2.1.1.2.2.1 Gatuadress/box: 12.2.1.1.2.2.2 Postnummer och ort: 12.2.1.1.2.2.3 Land: 12.2.1.1.2.3 Koppling till adressaten: familjemedlem … anställd … annan … 12.2.1.1.3 Adressatens adress 12.2.1.2 delgivning med hjälp av posttjänster 12.2.1.2.1 utan mottagningsbevis 12.2.1.2.2 med bifogat mottagningsbevis 12.2.1.2.2.1 från adressaten 12.2.1.2.2.2 från annan person 12.2.1.2.2.2.1 Namn: 12.2.1.2.2.2.2 Adress: 12.2.1.2.2.2.2.1 Gatuadress/box: 12.2.1.2.2.2.2.2 Postnummer och ort: 12.2.1.2.2.2.2.3 Land: 12.2.1.2.2.2.3 Koppling till adressaten: familjemedlem … anställd … annan … (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. +++++ TIFF +++++ 12.2.1.3 annat sätt (ange hur) 12.2.2 delgavs på följande särskilda sätt (ange hur): 12.3 Handlingens adressat har skriftligen underrättats om att han eller hon kan vägra att ta emot handlingen om den varken är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, ett språk som denne förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten 13. UNDERRÄTTELSE I ENLIGHET MED ARTIKEL 7.2 i förordning (EG) nr 1393/2007 Det har inte varit möjligt att delge handlingen inom en månad efter mottagandet. 14. VÄGRAN ATT TA EMOT HANDLING Adressaten vägrade att ta emot handlingen på grund av det språk som den är avfattad på. Handlingen bifogas. 15. ORSAK TILL ATT HANDLINGEN INTE DELGETTS ADRESSATEN 15.1 Okänd adress 15.2 Adressaten kunde inte hittas 15.3 Delgivning kunde inte ske inom angiven tid enligt 6.2 15.4 Annan orsak (var vänlig precisera): Handlingen bifogas. Ort: … Datum: … Underskrift och/eller stämpel: … +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- 20071113 BILAGA II INFORMATION TILL ADRESSATEN OM RÄTTEN ATT VÄGRA ATT TA EMOT HANDLINGAR (Artikel 8.1 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur (1)) BG: Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела. Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете. АДРЕС: 1. Наименование: 2. Адрес: 2.1. Улица и номер/п.к.: 2.2. Населено място и пощенски код: 2.3. Държава: 3. Телефон.: 4. Факс (*): 5. Адрес за електронна поща (*): ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА: Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. Разбирам следния(те) език(ци): английски нидерландски български полски гръцки португалски естонски румънски ирландски словашки латвийски фински литовски френски малтийски чешки немски шведски друг (моля пояснете): … Съставено във: Дата: Подпис и/или печат: … (1) EUT L 324, 10.12.2007, s. 79. (*) Тази информация не е задължителна. +++++ TIFF +++++ CS: Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech. Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků. Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít. ADRESA: 1. Jméno: 2. Adresa: 2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka: 2.2 Místo a poštovní směrovací číslo: 2.3 Země: 3. Telefon: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA: Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků. Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům): bulharština litevština španělština maďarština čeština maltština němčina nizozemština estonština polština řečtina portugalština angličtina rumunština francouzština slovenština irština slovinština italština finština lotyština švédština ostatní prosím upřesněte: … Vyhotoveno v: Dne: Podpis nebo razítko: … (*) Tato položka je volitelná. +++++ TIFF +++++ Bulgarisch Litauisch Spanisch Ungarisch Tschechisch Maltesisch Deutsch Niederländisch Estnisch Polnisch Griechisch Portugiesisch Englisch Rumänisch Französisch Slowakisch Irisch Slowenisch Finnisch Lettisch Geschehen zu: am: Unterschrift und/oder Stempel: … DE: Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten. Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern. ANSCHRIFT: 1. Name/Bezeichnung: 2. Anschrift: 2.1. Straße und Hausnummer/Postfach: 2.2. PLZ und Ort: 2.3. Staat: 3. Tel. 4. Fax (*) 5. E-Mail (*): ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist. Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n): Italienisch Schwedisch Sonstige bitte angeben: … (*) Angabe freigestellt. +++++ TIFF +++++ Βουλγαρικά Λεττονικά EL: Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της. ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: 1. Όνομα: 2. Διεύθυνση: 2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα: 2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας: 2.3. Χώρα: 3. Τηλέφωνο: 4. Φαξ (*): 5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*): ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ: Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες: Ισπανικά Λιθουανικά Τσεχικά Ουγγρικά Δανικά Μαλτέζικα Γερμανικά Ολλανδικά Εσθονικά Πολωνικά Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ρουμανικά Γαλλικά Σλοβακικά Ιρλανδικά Σλοβενικά Ιταλικά Σουηδικά Φινλανδικά (Παρακαλώ προσδιορίστε):… Άλλες Τόπος: Ημερομηνία: Υπογραφή ή/και σφραγίδα:… (*) Προαιρετικό. +++++ TIFF +++++ Bulgarian Lithuanian EN: The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters. You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service. If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it. ADDRESS 1. identity 2. address 2.1. street and number/PO box 2.2. place and post code 2.3. country 3. tel. 4. fax (*) 5. e-mail (*) DECLARATION OF THE ADDRESSEE: I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service. I understand the following language(s) Spanish Hungarian Czech Maltese German Dutch Estonian Polish Greek Portuguese English Romanian French Slovak Irish Slovene Italian Finnish Latvian Swedish Other (please specify): … Done at: Date: Signature and/or stamp: … (*) This item is optional. +++++ TIFF +++++ ES: El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil. Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo. DIRECCIÓN 1. Nombre: 2. Dirección: 2.1. Calle y número/apartado de correos: 2.2. Lugar y código postal: 2.3. País: 3. Tel.: 4. Fax (*): 5. Dirección electrónica (*): DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO: Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas. Las lenguas que entiendo son las siguientes: búlgaro lituano español húngaro checo maltés alemán neerlandés estonio polaco griego portugués inglés rumano francés eslovaco irlandés esloveno italiano finés letón sueco Otra (se ruega precisar): … Hecho en: Fecha: Firma y/o sello: … (*) Punto facultativo. +++++ TIFF +++++ bulgaaria leedu hispaania ungari tšehhi malta saksa hollandi eesti poola kreeka portugali inglise rumeenia prantsuse slovaki iiri sloveeni soome Koht: Kuupäev: Allkiri ja/või pitser: … ET: Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades. Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest. AADRESS: 1. Nimi: 2. Aadress: 2.1. Tänav ja maja number/postkast: 2.2. Linn/vald ja sihtnumber: 2.3. Riik: 3. Tel: 4. Faks(*): 5. E-post(*): ADRESSAADI AVALDUS Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest. Saan aru järgmis(t)est keel(t)est: itaalia läti rootsi muu (palun täpsustada): … (*) Ei ole kohustuslik. +++++ TIFF +++++ bulgaria liettua espanja unkari tšekki malta saksa hollanti viro puola kreikka portugali englanti romania ranska slovakki iiri sloveeni italia suomi latvia ruotsi muu FI: Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti. Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä. Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta. OSOITE: 1. Nimi: 2. Osoite: 2.1. Lähiosoite: 2.2. Postinumero ja postitoimipaikka: 2.3. Maa: 3. Puhelin: 4. Faksi (*): 5. Sähköpostiosoite (*): VASTAANOTTAJAN ILMOITUS: Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä. Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä: Paikka: Päivämäärä: Allekirjoitus ja/tai leima: … (tarkennetaan): … (*) Vapaaehtoinen. +++++ TIFF +++++ FR: L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale. Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification. Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir. ADRESSE: 1. Nom: 2. Adresse: 3. Téléphone: 2.1. Numéro/boîte postale et rue: 2.2. Localité et code postal 2.3. Pays: 4. Télécopieur (*): 5. Adresse électronique (*): DÉCLARATION DU DESTINATAIRE Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification. Je comprends la ou les langues suivantes: Bulgare Lituanien Espagnol Hongrois Tchèque Maltais Allemand Néerlandais Estonien Polonais Grec Portugais Anglais Roumain Français Slovaque Irlandais Slovène Italien Finnois Letton Suédois Autre (préciser): … Fait à: Date: Signature et/ou cachet: … (*) Facultatif. +++++ TIFF +++++ Bulgáiris Liotuáinis Spáinnis Ungáiris Seicis Máltais Gearmáinis Ollainnis Eastóinis Polainnis Gréigis Portaingéilis Béarla Rómáinis Fraincis Slóvaicis Gaeilge Slóivéinis Iodáilis Fionlainnis Laitvis Sualainnis GA: Tá an doiciméad atá faoi iamh á sheirbheáil i gcomhréir le Rialachán (CE) Uimh. 1393/2007 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le doiciméid bhreithiúnacha agus sheachbhreithiúnacha a sheirbheáil sna Ballstáit in ábhair shibhialta nó in ábhair tráchtála. Féadfaidh tú diúltú glacadh leis an doiciméad mura mbeidh sé scríofa i dteanga a thuigeann tú nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála nó mura mbeidh aistriúchán go teanga a thuigeann tú nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis. Más mian leat an ceart seo a fheidhmiú, ní mór duit diúltú glacadh leis an doiciméad as láimh tráth na seirbheála ón duine a sheirbheálann é, nó é a chur ar ais laistigh de sheachtain chuig an seoladh a shonraítear thíos, mar aon le ráiteas go bhfuil tú ag diúltú glacadh leis. SEOLADH: 1. Ainm: 2. Seoladh: 2.1. Sráid agus uimhir/bosca poist: 2.2. Áit agus cód poist: 2.3. Tír: 3. Teil: 4. Facs (*): 5. Seoladh r-phoist (*): DEARBHÚ ÓN SEOLAÍ: Diúltaím glacadh leis an doiciméad atá faoi cheangal leis seo de bharr nach bhfuil sé scríofa i dteanga a thuigim nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála agus nach bhfuil aistriúchán go teanga a thuigim nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis. Tuigim an teanga/na teangacha a leanas: Teanga eile (sonraigh an teanga, le do thoil): … Arna dhéanamh i/sa: Dáta: Síniú agus/nó stampa: … (*) Tá an sonra seo roghnach. +++++ TIFF +++++ HU: A mellékelt iratot a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint kézbesítik. Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem az Ön számára érthető nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. Amennyiben élni kíván ezzel a jogával, az irat átvételét a kézbesítéskor kell megtagadnia közvetlenül az iratot kézbesítő személynél, vagy egy héten belül vissza kell küldenie azt az alább megjelölt címre, jelezve, hogy megtagadja annak átvételét. CÍM: 1. Név: 2. Cím: 2.1. Utca és házszám/postafiók: 2.2. Helység és irányítószám: 2.3. Ország: 3. Telefon: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): A CÍMZETT NYILATKOZATA: Megtagadom a mellékelt dokumentum átvételét, mivel nem az általam értett nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást. A következő nyelve(ke)t értem: bolgár litván spanyol magyar cseh máltai német holland észt lengyel görög portugál angol román francia szlovák ír szlovén olasz finn lett svéd egyéb (kérjük, nevezze meg): … Kelt: Dátum: Aláírás és/vagy bélyegző: … (*) Ezt a mezőt nem kötelező kitölteni. +++++ TIFF +++++ IT: L’atto accluso è notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1393/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di rifiutare di ricevere l’atto se non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione. Chi vuole avvalersi di tale diritto può dichiarare il proprio rifiuto al momento della notificazione o della comunicazione direttamente alla persona che la effettua, oppure può rispedire l’atto entro una settimana all’indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di riceverlo. INDIRIZZO: 1. Nome: 2. Indirizzo: 2.1. Via e numero/C.P.: 2.2. Luogo e codice postale: 2.3. Paese: 3. Tel. 4. Fax (*) 5. E-mail (*): DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO Rifiuto di ricevere l’atto allegato in quanto non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua da me compresa oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione. Comprendo le seguenti lingue: Bulgaro Lituano Spagnolo Ungherese Ceco Maltese Tedesco Olandese Estone Polacco Greco Portoghese Inglese Rumeno Francese Slovacco Irlandese Sloveno Italiano Finlandese Lettone Svedese Altra (precisare): … Fatto a: Data: Firma e/o timbro: … (*) Voce facoltativa. +++++ TIFF +++++ Bulgarų Lietuvių Ispanų Vengrų Čekų Maltiečių Vokiečių Olandų Estų Lenkų Graikų Portugalų Anglų Rumunų Prancūzų Slovakų Airių Slovėnų Suomių Parengta: Data: Parašas ir (arba) antspaudas: … LT: Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse. Galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis nėra parengtas kalba, kurią suprantate, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantate, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų. Jei norite pasinaudoti šia teise, privalote atsisakyti priimti dokumentą jo įteikimo metu tiesiogiai pranešdami apie tai dokumentą įteikiančiam asmeniui arba per vieną savaitę grąžinti jį toliau nurodytu adresu, pareikšdami, kad atsisakote jį priimti. ADRESAS: 1. Vardas ir pavardė: 2. Adresas: 2.1. Gatvė ir numeris/pašto dėžutė: 2.2. Vieta ir pašto indeksas: 2.3. Valstybė: 3. Telefonas: 4. Faksas (*): 5. El. paštas (*): ADRESATO PAREIŠKIMAS: Atsisakau priimti prie šio pareiškimo pridedamą dokumentą, kadangi jis nėra parengtas kalba, kurią suprantu, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantu, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų. Suprantu šią (-ias) kalbą (-as): Italų Latvių Švedų Kitas (prašom nurodyti) … (*) Šis įrašas neprivalomas. +++++ TIFF +++++ LV: Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1393/2007 par tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs. Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko jūs saprotat, vai dokumenta izsniegšanas vietas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām. Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, Jums tieši dokumenta izsniedzējam izsniegšanas laikā ir jāatsakās pieņemt dokumentu vai tas jānosūta atpakaļ uz norādīto adresi vienas nedēļas laikā kopā ar paziņojumu, ka esat atteicies to pieņemt. ADRESE: 1. Vārds, uzvārds vai nosaukums: 2. Adrese: 2.1. Ielas nosaukums un numurs/p.k. Nr.: 2.2. Vieta un pasta kods: 2.3. Valsts: 3. Tālr.: 4. Fakss (*): 5. E-pasta adrese (*): ADRESĀTA PAZIŅOJUMS: Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav uzrakstīts vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko es saprotu, vai dokumenta izsniegšanas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām. Es saprotu šādu(-as) valodu(-as): bulgāru lietuviešu spāņu ungāru čehu maltiešu vācu holandiešu igauņu poļu grieķu portugāļu angļu rumāņu franču slovāku īru slovēņu itāļu somu latviešu zviedru citu (lūdzu, norādiet): … Sastādīts: Datums: Paraksts un/vai zīmogs: … (*) Nav obligāts. +++++ TIFF +++++ MT: Id-dokument mehmuż huwa nnotifikat f’konformità mar-Regolament (KE) Nru 1393/2007 tal-Parlament Ewropew u l-Kunsill dwar is-servizz fl-Istati Membri ta’ dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali. Inti tista’ tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk dan mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li tifhem int jew bil-lingwa uffiċjali jew waħda mill-lingwi uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika jew il-komunikazzjoni. Jekk tixtieq teżerċita dan id-dritt, trid tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-mument li ssir in-notifika u dan trid tagħmlu mal-persuna li tikkunsinnalek id-dokument jew inkella billi tibagħtu lura fl-indirizz li jidher hawn taħt fi żmien ġimgħa u tistqarr li int qed tirrifjuta li taċċettah. INDIRIZZ: 1. Identità: 2. Indirizz: 2.1. Triq u numru/Kaxxa Postali: 2.2. Lokalità u kodiċi postali 2.3. Pajjiż: 3. Tel. 4. Fax (*): 5. Indirizz elettroniku (*): DIKJARAZZJONI TAD-DESTINATARJU: Jien nirrifjuta li naċċetta d-dokument mehmuż għaliex mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li nifhem jien jew bil-lingwa uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika. Jien nifhem bil-lingwa/lingwi li ġejja/ġejjin: Bulgaru Litwan Spanjol Ungeriż Ċek Malti Ġermaniż Olandiż Estonjan Pollakk Grieg Portugiż Ingliż Rumen Franċiż Slovakk Irlandiż Sloven Taljan Finlandiż Lavjan Svediż Oħrajn jekk jogħġbok speċifika: … Magħmul fi: Data: Firma u/jew timbru: … (*) Dan il-punt mhux obbligatorju. +++++ TIFF +++++ Bulgaars Litouws Spaans Hongaars Tsjechisch Maltees Duits Nederlands Ests Pools Grieks Portugees Engels Roemeens Frans Slowaaks NL: De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1393/2007 van het Europees Parlement en de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken. U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving. Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert. ADRES: 1. Naam: 2. Adres: 2.1. Straat + nummer/postbus: 2.2. Postcode + plaats: 2.3. Land: 3. Telefoon: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE: Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving. Ik begrijp de volgende taal (talen): Iers Sloveens Italiaans Fins Lets Zweeds Overige gelieve te preciseren: … Gedaan te: Datum: Ondertekening en/of stempel: … (*) Facultatief. +++++ TIFF +++++ bułgarski łotewski hiszpański węgierski czeski maltański niemiecki niderlandzki estoński polski grecki portugalski angielski rumuński francuski słowacki irlandzki słoweński włoski fiński inny PL: Załączony dokument jest doręczany zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącym doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych Adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w języku, który rozumie, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia lub jeżeli nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język. Jeżeli adresat chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio w obecności osoby doręczającej lub zwrócić dokument na niżej wskazany adres w terminie tygodnia wraz z oświadczeniem o odmowie przyjęcia. ADRES: 1. Imię i nazwisko/nazwa: 2. Adres: 2.1. Ulica i numer domu/skrytka pocztowa: 2.2. Miejscowość i kod pocztowy: 2.3. Kraj: 3. Telefon: 4. Faks (*): 5. E-mail (*): OŚWIADCZENIE ADRESATA Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku, który rozumiem, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia, ani nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język. Rozumiem następujący(-e) język(-i): proszę określić: … Sporządzono w: Data: Podpis i/lub pieczęć: … (*) Nieobowiązkowo. +++++ TIFF +++++ PT: O acto em anexo é citado ou notificado nos termos do Regulamento (CE) n.o 1393/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros. Tem a possibilidade de recusar a recepção do acto se este não estiver redigido, ou acompanhado de uma tradução, numa língua que compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação. Se desejar exercer esse direito, deve recusar o acto no momento da citação ou notificação, directamente junto da pessoa que a ela procede, ou devolvê-lo ao endereço seguidamente indicado, no prazo de uma semana, declarando que recusa aceitá-lo. ENDEREÇO: 1. Identificação: 2. Endereço: 2.1. Rua + número/caixa postal: 2.2. Localidade + código postal: 2.3. País: 3. Telefone: 4. Fax (*): 5. Correio electrónico (e-mail) (*): DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO: Eu, abaixo assinado(a), recuso aceitar o acto em anexo porque o mesmo não está redigido nem acompanhado de uma tradução numa língua que eu compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação. Compreendo a(s) seguinte(s) língua(s): Búlgaro Lituano Espanhol Húngaro Checo Maltês Alemão Neerlandês Estónio Polaco Grego Português Inglês Romeno Francês Eslovaco Irlandês Esloveno Italiano Finlandês Letão Sueco Outra queira precisar: … Feito em: Data: Assinatura e/ou carimbo: … (*) Esta informação é facultativa. +++++ TIFF +++++ Bulgară Lituaniană Spaniolă Maghiară Cehă Malteză Germană Olandeză Estonă Poloneză Greacă Portugheză Engleză Română Franceză Slovacă Irlandeză Slovenă Italiană Finlandeză Letonă Suedeză Altele vă rugăm, precizați: … RO: Documentul anexat este notificat sau comunicat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1393/2007 al Parlamentului European și al Consiliului privind notificarea sau comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială. Puteți refuza primirea actului în cazul în care acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere într-una dintre limbile pe care le înțelegeți sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare. Dacă doriți să exercitați acest drept, refuzați primirea actului în momentul notificării sau al comunicării, transmițând acest lucru direct persoanei care notifică sau comunică actul, ori returnați actul la adresa indicată mai jos, în termen de o săptămână, precizând că refuzați primirea acestuia. ADRESĂ: 1. Nume: 2. Adresă: 2.1. Stradă și număr/C.P.: 2.2. Localitate și cod poștal: 2.3. Țara 3. Tel.: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): DECLARAȚIA DESTINATARULUI: Refuz primirea actului anexat deoarece acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere în una dintre limbile pe care le înțeleg sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare. Înțeleg următoarea (următoarele) limbă (limbi): Întocmită la: Data: Semnătura și/sau ștampila: … (*) Element facultativ. +++++ TIFF +++++ SK: Priložená písomnosť sa doručuje v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch. Túto písomnosť môžete odmietnuť prevziať, ak nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiete, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov. Ak si želáte využiť toto právo, prevzatie písomnosti musíte odmietnuť pri jej doručení priamo osobe, ktorá písomnosť doručuje, alebo písomnosť musíte do jedného týždňa vrátiť na nižšie uvedenú adresu s vyhlásením, že ju odmietate prevziať. ADRESA: 1. Označenie: 2. Adresa: 2.1. Ulica a číslo/P. O. Box: 2.2. Miesto a PSČ: 2.3. Štát: 3. Tel.: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): VYHLÁSENIE ADRESÁTA: Odmietam prevziať pripojenú písomnosť, pretože nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiem, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov. Rozumiem tomuto jazyku/týmto jazykom: bulharčina litovčina španielčina maďarčina čeština maltčina nemčina holandčina estónčina poľština gréčtina portugalčina angličtina rumunčina francúzština slovenčina írčina slovinčina taliančina fínčina lotyština švédčina iný (uveďte): … V: Dňa: Podpis a/alebo odtlačok pečiatky: … (*) Tento údaj je nepovinný. +++++ TIFF +++++ SL: Priloženo pisanje se vroča v skladu z Uredbo (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah. Sprejem pisanja lahko zavrnete, če ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uveljaviti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v trenutku vročitve, in sicer neposredno pri osebi, ki pisanje vroča, ali pisanje vrniti na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da sprejem zavračate. NASLOV: 1. Ime: 2. Naslov: 2.1 Ulica in številka/poštni predal: 2.2 Kraj in poštna številka: 2.3 Država: 3. Telefon: 4. Faks (*): 5. Elektronska pošta (*): IZJAVA NASLOVNIKA: Zavračam sprejem priloženega pisanja, ker ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Razumem naslednje jezike: bolgarščino litovščino španščino madžarščino češčino malteščino nemščino nizozemščino estonščino poljščino grščino portugalščino angleščino romunščino francoščino slovaščino irščino slovenščino italijanščino finščino latvijščino švedščino drugo prosimo, navedite: … V: Datum: Podpis in/ali žig: … (*) Ni obvezno. +++++ TIFF +++++ SV: Den bifogade handlingen har delgetts i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur. Ni får vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, antingen ett språk som ni förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten. Om ni önskar utnyttja denna rättighet, måste ni vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att vända er direkt till delgivningsmannen eller genom att återsända handling inom en vecka till nedanstående adress och ange att ni vägrar att ta emot den. ADRESS 1. Namn: 2. Adress: 2.1 Gatuadress/box: 2.2 Postnummer och ort: 2.3 Land: 3. Tfn 4. Fax (*): 5. E-post (*): ADRESSATENS FÖRKLARING Jag vägrar att ta emot bifogade handling eftersom den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, ett språk som jag förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten. Jag förstår följande språk: Bulgariska Litauiska Spanska Ungerska Tjeckiska Maltesiska Tyska Nederländska Estniska Polska Grekiska Portugisiska Engelska Rumänska Franska Slovakiska Irländska Slovenska Italienska Finska Lettiska Svenska Annat språk (ange vilket): … (*) Ej obligatoriskt. +++++ TIFF +++++ Ort: Datum: Underskrift och/eller stämpel: … (*) Bulgarsk Litauisk Spansk Ungarsk Tjekkisk Maltesisk Tysk (*) Informationen i denna bilaga skulle ha haft följande lydelse på danska om förordningen skulle ha varit tillämplig i Danmark: DA: Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager. De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet. Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter at modtage det. ADRESSE: 1. Navn: 2. Adresse: 2.1. Gade og nummer/postboks: 2.2. Postnummer og bynavn: 2.3. Land: 3. Tlf.: 4. Fax (*): 5. E-mail (*): ERKLÆRING FRA ADRESSATEN: Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til et sprog, som jeg forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet. Jeg forstår følgende sprog: Nederlandsk Estisk Polsk Græsk Portugisisk Engelsk Rumænsk Fransk Slovakisk Irsk Slovensk Italiensk Finsk Lettisk Svensk Andet: præciseres: … Udfærdiget i: Den: Underskrift og/eller stempel: … (*) Fakultativt. +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- 20071113 BILAGA III JÄMFÖRELSETABELL Förordning (EG) nr 1348/2000 | Denna förordning | Artikel 1.1 | Artikel 1.1 första meningen | — | Artikel 1.1 andra meningen | Artikel 1.2 | Artikel 1.2 | — | Artikel 1.3 | Artikel 2 | Artikel 2 | Artikel 3 | Artikel 3 | Artikel 4 | Artikel 4 | Artikel 5 | Artikel 5 | Artikel 6 | Artikel 6 | Artikel 7.1 | Artikel 7.1 | Artikel 7.2 första meningen | Artikel 7.2 första meningen | Artikel 7.2 andra meningen | Artikel 7.2 andra meningen (inledande orden) och artikel 7.2 a | — | Artikel 7.2 b | Artikel 7.2 tredje meningen | — | Artikel 8.1 inledande meningen | Artikel 8.1 inledande meningen | Artikel 8.1 a | Artikel 8.1 b | Artikel 8.1 b | Artikel 8.1 a | Artikel 8.2 | Artikel 8.2 | — | Artikel 8.3–5 | Artikel 9.1–2 | Artikel 9.1–2 | Artikel 9.3 | — | — | Artikel 9.3 | Artikel 10 | Artikel 10 | Artikel 11.1 | Artikel 11.1 | Artikel 11.2 | Artikel 11.2 första stycket | — | Artikel 11.2 andra stycket | Artikel 12 | Artikel 12 | Artikel 13 | Artikel 13 | Artikel 14.1 | Artikel 14 | Artikel 14.2 | — | Artikel 15.1 | Artikel 15 | Artikel 15.2 | — | Artikel 16 | Artikel 16 | Artikel 17, inledande meningen | Artikel 17 | Artikel 17.a–c | — | Artikel 18.1–2 | Artikel 18.1–2 | Artikel 18.3 | — | Artikel 19 | Artikel 19 | Artikel 20 | Artikel 20 | Artikel 21 | Artikel 21 | Artikel 22 | Artikel 22 | Artikel 23.1 | Artikel 23.1 första meningen | — | Artikel 23.1 andra meningen | Artikel 23.2 | Artikel 23.2 | — | Artikel 23.3 | Artikel 24 | Artikel 24 | Artikel 25 | — | — | Artikel 25 | — | Artikel 26 | Bilagan | Bilaga I | — | Bilaga II | — | Bilaga III | --------------------------------------------------