Nariadenie Komisie (ES) č. 883/2005 z 10. júna 2005, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 zavádzajúce ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva (Text s významom pre EHP)
Ú. v. EÚ L 148, 11.6.2005, s. 5 – 24 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Ú. v. EÚ L 348M , 24.12.2008, s. 117 – 150 (MT)
mimoriadne vydanie v bulharskom jazyku: Kapitola 02 Zväzok 17 S. 236 - 256
mimoriadne vydanie v rumunskom jazyku: Kapitola 02 Zväzok 17 S. 236 - 256
CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV
| BG | ES | CS | DA | DE | ET | EL | EN | FR | GA | IT | LV | LT | HU | MT | NL | PL | PT | RO | SK | SL | FI | SV |
| html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | html | ||
| tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff | tiff |
| Dvojjazyčné zobrazenie: BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV |
Nariadenie Komisie (ES) č. 883/2005
z 10. júna 2005,
ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (EHS) č. 2454/93 zavádzajúce ustanovenia pre vykonávanie nariadenia Rady (EHS) č. 2913/92, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva
(Text s významom pre EHP)
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
so zreteľom na nariadenie Rady (EHS) č. 2913/92 z 12. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Spoločenstva [1], a najmä na jeho článok 247,
keďže:
(1) Colný dohovor o medzinárodnej preprave tovaru na podklade karnetov TIR (Dohovor TIR) zo 14. novembra 1975 bol schválený v mene Európskeho spoločenstva nariadením Rady (EHS) č. 2112/78 [2] a v Spoločenstve nadobudol účinnosť 20. júna 1983 [3]. Vzhľadom na dôležitosť medzinárodného obchodu pre Spoločenstvo je potrebné modernizovať colné formality týkajúce sa režimu TIR. Článok 49 Dohovoru TIR predpokladá uplatňovanie výhodnejších podmienok pre dopravcov za predpokladu, že takéto podmienky nebudú brániť uplatňovaniu ustanovení Dohovoru. V súčasnosti pravidlá Spoločenstva týkajúce sa režimu TIR nepredpokladajú štatút schváleného príjemcu. S cieľom uspokojiť potreby dopravcov a uľahčiť medzinárodný obchod je potrebné vypracovať ustanovenia založené na existujúcich pravidlách tranzitu Spoločenstva/spoločného tranzitu s cieľom umožniť používanie štatútu schválených príjemcov v spojení s režimom TIR.
(2) Dohovor o prepustení tovaru do režimu dočasného použitia z 26. júna 1990 (Istanbulský dohovor) a jeho prílohy boli schválené Európskym spoločenstvom rozhodnutím Rady 93/329/EHS [4]. Prílohou A Istanbulského dohovoru sa ruší a nahrádza Colný dohovor o karnete ATA pre dočasné prepustenie tovaru zo 6. decembra 1961 (Dohovor ATA), pokiaľ ide o vzťahy medzi krajinami, ktoré prijali Istanbulský dohovor a jeho prílohu A. Z tohto dôvodu je preto nevyhnutné zmeniť a doplniť ustanovenia týkajúce sa režimu ATA, aby sa do nich zahrnuli odkazy na Istanbulský dohovor. S cieľom uľahčiť medzinárodný obchod medzi Spoločenstvom a tými krajinami, ktoré neschválili prílohu A Istanbulského dohovoru, je však vhodné držať sa odkazov na Dohovor ATA.
(3) Nariadenie Komisie (EHS) č. 2454/93 [5] pripúšťa od roku 2001 v rámci režimu pasívny zošľachťovací styk, výpočet čiastočného oslobodenia od dovozného cla po vykonaní spracovateľských operácií na základe nákladov spracovateľských operácií, t. j. tzv. metódu "pridanej hodnoty". Použitie tejto metódy však nie je prípustné v prípade tovaru na dočasný vývoz, ktorý nemá pôvod v Spoločenstve a bol prepustený do voľného obehu s nulovou sadzbou cla. S cieľom podporiť rozšírenie využitia vyššie uvedenej metódy by preto malo prísť k zmene reštriktívnych podmienok vzťahujúcich sa na tovar s pôvodom mimo Spoločenstva.
(4) Avšak na zabránenie zneužitia uvedeného systému je zároveň potrebné predvídať, že tento spôsob oslobodenia môže byť odmietnutý, ak je stanovené, že jediným cieľom prepustenia do voľného obehu dočasne vyvezeného tovaru bolo dosiahnuť zisk z takéhoto oslobodenia.
(5) Pri odchode sa totožnosť a štátna príslušnosť dopravného prostriedku považuje za povinnú informáciu, ktorú je potrebné uviesť do kolónky č. 18 tranzitného vyhlásenia. Na termináloch, kde je vysoká hustota kontajnerovej dopravy, môže dôjsť k tomu, že podrobné údaje o cestnom dopravnom prostriedku, ktorý sa použije na dopravu, nie sú v čase vykonávania tranzitných formalít známe. Napriek tomu je opis kontajnera, v ktorom sa bude tovar podliehajúci tranzitnému vyhláseniu prepravovať, k dispozícii a je už uvedený v kolónke č. 31 tranzitného vyhlásenia. Berúc do úvahy, že tovar je možné na tomto základe kontrolovať, je potrebné umožniť nevyplnenie kolónky č. 18 tranzitného vyhlásenia, pokiaľ je možné zabezpečiť, že sa v príslušnej kolónke následne uvedú správne podrobné údaje.
(6) Príloha 37c a príloha 38 k nariadeniu Komisie (EHS) č. 2454/93 obsahujú zoznam "obalových" kódov, ktorý sa zakladá na prílohe V k Odporúčaniu hospodárskej komisie OSN pre Európu č. 21/1. rev. z augusta 1994 (ďalej len "odporúčanie EHK OSN"). Príloha V k odporúčaniu EHK OSN, v ktorej je uvedený zoznam kódov, bola niekoľkokrát zrevidovaná, naposledy v máji 2002 (4. revízia) s cieľom prispôsobiť tento zoznam vývoju obchodných postupov a dopravy. S cieľom umožniť obchodníkom využívanie najpoužívanejšej normy a s cieľom čo najviac zharmonizovať obchodné a správne postupy v Spoločenstve je potrebné stanoviť, aby kódy, ktoré sa používajú na označenie obalov v colných vyhláseniach, zodpovedali poslednej verzii prílohy V odporúčania EHK OSN.
(7) V záujme jasnosti a zrozumiteľnosti je potrebné uverejniť zoznam obalových kódov výlučne v prílohe 38, na ktorú sa bude odkazovať v prípade, že sa tento zoznam spomenie v iných častiach colnej legislatívy.
(8) Obalové kódy stanovené v tomto nariadení sú úzko prepojené s uplatniteľnými ustanoveniami o tranzitnom režime nachádzajúcimi sa v článkoch 367 až 371 a v nových predpisoch o jednotnom colnom doklade alebo sú ich súčasťou. Nové predpisy by mali byť preto uplatniteľné na všetky colné režimy.
(9) Zoznam kódov týkajúcich sa záruky používaných na formulároch jednotného colného dokladu bol zavedený nariadením (EHS) č. 2454/93. Aby sa mohli zohľadniť všetky situácie upustenia od záruky, je vhodné, aby tento zoznam bol skompletizovaný.
(10) Je potrebné upraviť skupiny zodpovedajúcich údajov týkajúcich sa nového počítačového tranzitného systému z dôvodu zmeny a doplnenia číselných kódov v kódoch záruky.
(11) Keďže Dohovor o spoločnom tranzitnom režime z 20. mája 1987 predvída uplatniteľnosť záručných kódov od 1. mája 2004, je potrebné uplatňovať nové kódy od tohto dátumu.
(12) V dôsledku toho prílohy 37 a 38 nariadenia (EHS) č. 2454/93 tak, ako boli zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003, by sa mali tiež zmeniť a doplniť. Avšak príloha 37 nariadenia (EHS) č. 2454/93, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 444/2002 [6], a príloha 38 nariadenia (EHS) č. 2454/93, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003 [7], sú doposiaľ v účinnosti až do 1. januára 2006, v dôsledku čoho je potrebné týmto zaviesť podobnú zmenu a doplnenie.
(13) Článok 531 nariadenia (EHS) č. 2454/93 stanovuje bežné spôsoby zaobchádzania, ktoré sú povolené v rámci režimu colného uskladnenia. Rámec povolených činností je stanovený v článku 109 ods. 1 nariadenia (EHS) č. 2913/92. Bežné spôsoby zaobchádzania, vzťahujúce sa na tovar, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, sú taxatívne uvedené v prílohe č. 72 nariadenia (EHS) č. 2454/93. Obmedzujúci rozsah tejto prílohy však viedol v praxi k vzniku určitých problémov. Z tohto dôvodu je potrebné zaviesť do uvedenej problematiky viac pružnosti.
(14) Určité výrazy nachádzajúce sa v prekladoch colných dokladov v jazykoch niektorých nových členských štátov nezodpovedajú terminológii, ktorá sa už používa v colnej oblasti v uvedených jazykoch a musia byť preto opravené.
(15) Keďže Akt o pristúpení z roku 2003 vstúpil do platnosti 1. mája 2004, tieto výrazy musia byť uplatniteľné od toho istého dátumu.
(16) Je preto potrebné, aby nariadenie (EHS) č. 2454/93 bolo príslušne zmenené a doplnené.
(17) Opatrenia uvedené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre colný kódex,
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
Článok 1
Nariadenie (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:
1. V článku 62 tretí pododsek sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:
"— Vyhotovené dodatočne".
2. V článku 113 ods. 3 sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:
"— VYHOTOVENÉ DODATOČNE".
3. Dvadsiata zarážka článku 314c ods. 3 sa nahrádza takto:
"Vyhotovené dodatočne".
4. Dvadsiata zarážka článku 324d ods. 2 sa nahrádza takto:
"Oslobodenie od podpisu".
5. V článku 357 ods. 4 treťom pododseku sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:
"— Oslobodenie".
6. Dvadsiata zarážka článku 361 ods. 4 druhého pododseku sa nahrádza takto:
"Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)".
7. Dvadsiata zarážka článku 387 ods. 2 sa nahrádza takto:
"Oslobodenie od predpísanej trasy".
8. Dvadsiata zarážka článku 403 ods. 2 sa nahrádza takto:
"Oslobodenie od podpisu".
9. V článku 451 ods. 1 sa text "/Istanbulský dohovor" vkladá za text "Dohovor ATA".
10. Články 454a, 454b a 454c sa nahrádzajú takto:
"Článok 454a
1. Na základe žiadosti príjemcu prijímať vo svojich priestoroch alebo na akomkoľvek inom určenom mieste tovar prepravovaný na podklade režimu TIR, colné orgány môžu povoliť štatút schváleného príjemcu.
2. Povolenie uvedené v odseku 1 sa udelí iba osobám, ktoré:
a) majú sídlo v Spoločenstve;
b) pravidelne prijímajú tovar, ktorý prepravujú v rámci režimu TIR alebo o ktorých colné orgány vedia, že dokážu splniť záväzky vyplývajúce z režimu;
c) nedopustili sa žiadnych závažných ani opakovaných porušení colných alebo daňových predpisov.
Článok 373 ods. 2 sa uplatňuje mutatis mutandis.
Povolenie sa uplatňuje výlučne v členskom štáte, v ktorom bolo dané povolenie vydané.
Povolenie sa uplatňuje iba na tie operácie TIR, pri ktorých sú konečným miestom vykládky priestory výslovne uvedené v povolení.
3. Články 374 a 375, článok 376 ods. 1 a ods. 2 a články 377 a 378 sa uplatňujú mutatis mutandis na základe žiadosti postupom stanoveným v odseku 1.
4. Článok 407 sa uplatňuje mutatis mutandis, pokiaľ ide o povolenie uvedené v odseku 1.
Článok 454b
1. Po príchode tovaru do jeho priestorov alebo na iné v povolení určené miesto musí schválený príjemca v súlade s podmienkami uvedenými v povolení uvedenom v článku 454a splniť nasledujúce povinnosti:
a) informovať colné orgány na úrade určenia o príchode tovaru;
b) okamžite informovať colné orgány na úrade určenia o všetkých porušených uzáverách a o akýchkoľvek iných nezrovnalostiach, ako sú nadbytočné alebo chýbajúce množstvá alebo výmeny tovaru;
c) bezodkladne zaznamenať výsledky vykládky do svojej evidencie;
d) bezodkladne predložiť colným orgánom na úrade určenia oznámenie s uvedením podrobností o stave všetkých priložených uzáver a dátumu zápisu do evidencie.
2. Schválený príjemca musí zabezpečiť, aby bol karnet TIR bezodkladne predložený colným orgánom na úrade určenia.
3. Colné orgány na úrade určenia urobia na karnete TIR potrebné potvrdenia a v súlade s postupom uvedeným v povolení zabezpečia, aby bol karnet TIR vrátený držiteľovi karnetu TIR alebo osobe konajúcej v jeho mene.
4. Dátumom ukončenia operácie TIR je dátum zapísania do evidencie uvedenej v ods. 1 písm. c). Avšak v prípade, ak sa uplatňuje ods. 1 písm. b), dátumom ukončenia operácie TIR je dátum potvrdenia karnetu TIR.
5. Na základe žiadosti držiteľa karnetu TIR vystaví schválený príjemca potvrdenie o dodaní, ktorého forma musí zodpovedať oznámeniu uvedenému v ods. 1 písm. d). Potvrdenie o dodaní sa nesmie použiť ako dôkaz o ukončení operácie TIR v zmysle článku 454c ods. 2.
Článok 454c
1. Povinnosti držiteľa karnetu TIR podľa článku 1 písm. o) Dohovoru TIR sa budú považovať za splnené vtedy, keď bude karnet TIR spolu s cestným vozidlom, s jazdnou súpravou alebo kontajnerom a s tovarom dodaný v neporušenom stave schválenému príjemcovi do jeho priestorov alebo na miesto určené v povolení.
2. Ukončenie operácie TIR v zmysle článku 1 písm. d) Dohovoru TIR nastane vtedy, keď budú splnené požiadavky článku 454b odseky 1 a 2."
11. V článku 457c ods. 1 sa za text "Dohovor ATA" vkladá text "a Istanbulský dohovor".
12. Článok 457d sa mení a dopĺňa takto:
a) v odseku 1 sa pridáva text "alebo v článku 8 ods. 4 prílohy A Istanbulského dohovoru";
b) v odseku 2 sa pridáva text "alebo v článku 9 ods. 1 písm. a) a b) prílohy A Istanbulského dohovoru";
c) v odseku 3 písm. c) sa pridáva text "alebo v článku 1 prílohy A Istanbulského dohovoru".
13. V článku 459 ods. 1 sa za text "Dohovor ATA" vkladá text "alebo Istanbulský dohovor".
14. Článok 461 sa mení a dopĺňa takto:
a) v odseku 2 druhom pododseku prvej vete sa pridáva text "alebo Istanbulský dohovor".
b) v odseku 4 prvej vete sa text alebo článok 9 ods. 1 písm. b) a c) prílohy A Istanbulského dohovoru sa za text "Dohovor ATA" vkladá text "alebo Istanbulský dohovor".
15. V článku 580 ods. 3 sa text "články 454, 455" nahrádza textom "články 457c, 457d".
16. Druhý pododsek článku 591 sa nahrádza takto:
"Colné orgány odmietnu výpočet čiastočného oslobodenia od dovozného cla podľa tohto ustanovenia, ak pred prepustením zošľachtených výrobkov do voľného obehu zistia, že jediným účelom prepustenia dočasne vyvezeného tovaru, s pôvodom mimo Spoločenstva v zmysle Hlavy II kapitoly 2 oddielu 1 kódexu do voľného obehu s nulovou sadzbou cla bolo dosiahnuť zisk z čiastočného oslobodenia od dovozného cla poskytnutého podľa tohto ustanovenia."
17. Šestnásta a sedemnásta zarážka článku 843 ods. 2 sa nahrádzajú takto:
"— A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik
— Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…"
18. V článku 912e ods. 2 štvrtý pododsek sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:
"— . . . (počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené".
19. Šestnásta a dvadsiata zarážka článku 912f ods. 1 druhého pododseku sa nahrádzajú takto:
"— Kiadva visszamenőleges hatállyal",
"— Vyhotovené dodatočne".
20. V článku 912g ods. 2 písm. c) sa dvadsiata zarážka nahrádza takto:
"— Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93".
21. Príloha 37 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 444/2002, sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IA k tomuto nariadeniu.
22. Príloha 37 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou IB tohto nariadenia.
23. V hlave II prílohy 37a sa text ohľadne informačných údajov týkajúcich sa kolónky č. 31 mení a dopĺňa v súlade s prílohou II bod 1 tohto nariadenia.
24. V hlave II prílohy 37a sa text ohľadne informačných údajov týkajúcich sa kolóniek 50 a 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou II body 2, 3 a 4 tohto nariadenia.
25. Príloha 37c sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou III tohto nariadenia.
26. V prílohe 38 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, sa text v kolónke č. 31 vkladá v súlade s prílohou IV bod A ods. 1 tohto nariadenia.
27. V hlave II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa text v kolónke č. 31 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod B ods. 1 tohto nariadenia.
28. V prílohe 38, tak ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, sa text kódov uplatniteľných v kolónke č. 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod A ods. 2 tohto nariadenia.
29. V hlave II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa text pre kódy uplatniteľné v kolónke č. 52 mení a dopĺňa v súlade s prílohou IV bod B ods.2 tohto nariadenia.
30. Dvadsiata zarážka bodu 2.2 článku 47a sa nahrádza takto:
"— ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY".
31. Príloha 59 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v prílohe V k tomuto nariadeniu.
32. Príloha 60 "Ustanovenia upravujúce informácie, ktoré sa majú uviesť vo formulári o daňovom vyhlásení", v rubrike 16 sa text "/článok 8 prílohy A Istanbulského dohovoru" vkladá za text "Dohovor ATA".
33. Príloha 61 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v prílohe VI k tomuto nariadeniu.
34. Príloha 72 sa mení a dopĺňa v súlade s prílohou VII k tomuto nariadeniu.
Článok 2
1. Toto nariadenie nadobúda účinnosť tretí deň po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
2. Body 1 až 8, 17 až 20 a body 24, 28 a 29 článku 1 sa uplatňujú od 1. mája 2004.
3. Body 9 až 15 a body 31, 32 a 33 článku 1 sa uplatňujú od 1. októbra 2005.
4. Body 23, 25 a 26 článku 1 sa uplatňujú od 1. júla 2005.
5. Body 22 a 27 a 29 článku 1 sa uplatňujú od 1. januára 2006. Členské štáty však môžu začať s uplatňovaním týchto bodov pred týmto dátumom. V takomto prípade členské štáty oznámia Komisii dátum, ku ktorému začnú s uplatňovaním. Komisia túto informáciu uverejní.
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a je priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
V Bruseli 10. júna 2005
Za Komisiu
László Kovács
člen Komisie
[1] Ú. v. ES L 302, 19.10.1992, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené Aktom o pristúpení z roku 2003.
[2] Ú. v. ES L 252, 14.9.1978, s. 1.
[3] Ú. v. ES L 31, 2.2.1983, s. 13.
[4] Ú. v. ES L 130, 27.5.1993, s. 1.
[5] Ú. v. ES L 253, 11.10.1993, s. 1. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 2286/2003 (Ú. v. EÚ L 343, 31.12.2003, s. 1).
[6] Ú. v. ES L 68, 12.3.2002, s. 11.
[7] Ú. v. EÚ L 134, 29.5.2003, s. 1.
--------------------------------------------------
PRÍLOHA I
A. V kolónke č. 18 oddielu A hlavy II prílohy 37 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93, zmeneného a doplneného nariadením (EHS) č. 444/2002, sa pridáva tento odsek:
"Avšak pre tranzitné operácie v prípade prepravy v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti prepravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené."
B. V prílohe 37 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93, vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003, v hlave I oddiel B sa v kolónke č. 18 (totožnosť) a č. 18 (štátna príslušnosť) v stĺpci F tabuľky vkladá nasledujúca poznámka pod čiarou [24]:
"[24] Ak sa tovar preváža v kontajneroch, ktoré sa budú dopravovať cestnými vozidlami, colné orgány môžu poveriť hlavného zodpovedného, aby túto kolónku nevyplňoval v prípade, keď logistická situácia na mieste odchodu môže zabrániť poskytnutiu totožnosti a štátnej príslušnosti dopravného prostriedku v čase vydania tranzitného vyhlásenia, a v prípade, keď môžu zabezpečiť, že správne informácie týkajúce sa dopravného prostriedku budú následne v kolónke 55 uvedené."
--------------------------------------------------
PRÍLOHA II
Hlava II oddiel B prílohy 37a k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa mení a dopĺňa takto:
1. V skupine údajov označenej "OBALY" text nasledujúci po "Druhy obalov" sa nahrádza takto:
"Druhy obalov (kolónka č. 31)
Druh/dĺžka: an..2
Používajú sa kódy stanovené v zozname Obalové kódy v políčku kolónka č. 31 prílohy 38."
2. Vysvetlivka atribútu Identifikačné číslo (kolónka č. 50 skupiny údajov HLAVNÁ ZODPOVEDNÁ OSOBA sa nahrádza týmto textom:
"Druh/dĺžka: an..17
Tento atribút sa používa v prípade, ak skupina údajov "KONTROLA VÝSLEDKOV" zahŕňa kód A3 alebo ak je použitá položka "referenčné číslo záruky (NRG)"."
3. Druh/dĺžka atribútu "Druh záruky (kolónka č. 52)" skupiny údajov "ZÁRUKA" sa nahrádza týmto textom:
"Druh/dĺžka: an..1"
4. Druh/dĺžka atribútu "GRN (kolónka č. 52)" skupiny údajov "ZÁRUČNÝ DOKLAD" sa nahrádza nasledujúcim textom:
"Druh/dĺžka: an..24".
--------------------------------------------------
PRÍLOHA III
V prílohe 37c k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa vypúšťa bod č. 5 "obalové kódy".
--------------------------------------------------
PRÍLOHA IV
A. Príloha 38 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 tak, ako bola zmenená a doplnená nariadením (ES) č. 881/2003, text v kolónke č. 31 sa nahrádza týmto textom:
1. Do kolónky č. 31 sa vkladá tento text:
"Kolónka č. 31: Obaly a opisy výrobkov; značky a čísla – číslo(-a) kontajnera(-ov) – číslo a druh
Druhy obalov
Používajú sa tieto kódy.
(Odporúčanie EHK OSN č. 21/4. rev. z mája 2002)
Aerosól | AE |
Ampulka, chránená | AP |
Ampulka, nechránená | AM |
Balíček | PA |
Balík | PK |
Balík s okienkom | IE |
Balík, potiahnutý papierom | IG |
Balík, kovový | ID |
Balík, lepenkový | IB |
Balík, nestlačený | BN |
Balík, plastový | IC |
Balík, poštový | PC |
Balík, reklamný, drevený | IA |
Balík, stlačený | BL |
Balón, chránený | BP |
Balón, nechránený | BF |
Barel | BA |
Barel | DR |
Barel, drevený | 1W |
Barel, hliníkový | 1B |
Barel, hliníkový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QC |
Barel, hliníkový s odnímateľnou vrchnou časťou | QD |
Barel, lepenkový | 1G |
Barel, oceľový | 1A |
Barel, oceľový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QA |
Barel, oceľový s odnímateľnou vrchnou časťou | QB |
Barel, plastový | IH |
Barel, plastový s neodnímateľnou vrchnou časťou | QF |
Barel, plastový s odnímateľnou vrchnou časťou | QG |
Barel, preglejkový | 1D |
Barel, železný | DI |
Bez predmetu | NA |
Cievka | BB |
Cievka | CL |
Cievka | SO |
Cisterna, hranatá | TK |
Cisterna, oválna | TY |
Dávka, položka | LT |
Dávkovač | DN |
Debna | CS |
Debna paletová, plastová | EG |
Debna s paletovým základom | ED |
Debna s paletovým základom, drevená | EE |
Debna s paletovým základom, kovová | EH |
Debna s paletovým základom, lepenková | EF |
Debna, hliníková | 4B |
Debna, izotermická | EI |
Debna, oceľová | 4A |
Debna, oceľová | SS |
Debna, skeletová | SK |
Demižón opletený, chránený | CP |
Demižón opletený, nechránený | CO |
Demižón, chránený | DP |
Demižón, nechránený | DJ |
Dopravný kontajner (liftvan) | LV |
Doska | BD |
Dosky v balíku/viazanici/zväzku | BY |
Drapákový obal (clamshell) | AI |
Džbán | JG |
Džbán | PH |
Filmový obal | FP |
Fľaša, chránená, oválna | BQ |
Fľaša, chránená, vypuklá | BV |
Fľaša, nechránená, oválna | BO |
Fľaša, nechránená, vypuklá | BS |
Fľaša, plynová | GB |
Fľaša, tlaková | CY |
Fľaštička | FL |
Foršňa | PN |
Foršne v balíku/viazanici/zväzku | PZ |
Hárok potiahnutý plastom | SP |
Hogshead (veľký sud) | HG |
Hrniec | PT |
Kaďa, džber, bočka, sud | TB |
Kaďa, džber, bočka, sud, s poklopom | TL |
Kanister | CI |
Kanister, hranatý | JC |
Kanister, oceľový | 3A |
Kanister, oceľový, s neodnímateľnou vrchnou časťou | QK |
Kanister, oceľový, s odnímateľnou vrchnou časťou | QL |
Kanister, oválny | JY |
Kanister, plastový | 3H |
Kanister, plastový, s neodnímateľnou vrchnou časťou | QM |
Kanister, plastový, s odnímateľnou vrchnou časťou | QN |
Kanva na mlieko | CC |
Karta | CM |
Kartón | CT |
Kazeta | CF |
Klada | LG |
Klady v balíku/viazanici/zväzku | LZ |
Klietka | CG |
Klietka CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool) | DG |
Klietka, ochranná (bezpečnostná) | CW |
Kontajner, len špecifikácia zariadenia na prevoz | CN |
Konzerva | TN |
Kornút | AJ |
Košík na ovocie | PJ |
Košík, prútený | CE |
Kôš | BK |
Kôš s uchom, drevený | HB |
Kôš s uchom, lepenkový | HC |
Kôš s uchom, plastový | HA |
Kôš s vrchnákom | HR |
Krabica | BX |
Krabica, plastová | 4H |
Krokva | TS |
Kryt | CV |
Kufor, príručný | SU |
Kufor, veľký | TR |
Kufrík | FO |
Liekovka | VI |
Lodný kufor | SE |
Misa | BM |
Nádoba, drevená | AD |
Nádoba, kovová | MR |
Nádoba, lepenková | AB |
Nádoba, papierová | AC |
Nádoba, plastová | PR |
Nádoba, potiahnutá plastom | MW |
Nádoba, sklenená | GR |
Nakladací pohár | JR |
Nebalené v obale alebo balíku | NE |
Nezabalené, neupravené, jediná jednotka | NF |
Nezabalené, neupravené, viacero jednotiek | NG |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba | 6H |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v bubne z preglejky | YG |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z preglejky | YH |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v debničke z tvrdého plastu | YM |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v drevenej debničke | YF |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovej debničke | YD |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v hliníkovom bubne | YC |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovej debničke | YK |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v lepenkovom bubne | YJ |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovej debničke | YB |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v oceľovom bubne | YA |
Obal zmiešaný, plastiková nádoba v plastikovom bubne | YL |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba | 6P |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v bubne z preglejky | YT |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v drevenej debničke | YS |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovej debničke | YR |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v hliníkovom bubne | YQ |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v košíku z vŕbového prútia | YV |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovej debničke | YX |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v lepenkovom bubne | YW |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z pružného plastu | YY |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v obale z tvrdého plastu | YZ |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovej debničke | YP |
Obal zmiešaný, sklenená nádoba v oceľovom bubne | YN |
Obal zo zmršťovacej fólie | SW |
Obal, lepenkový s dierami na uchopenie | IK |
Obal, prietokový | IF |
Obálka | EN |
Obálka, oceľová | SV |
Ohrada, koterec na zvieratá | PF |
Opletená fľaša | WB |
Paleta | PX |
Paleta, 100 × 110 cm | AH |
Paleta, potiahnutá | AG |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 100 cm | PD |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 120 cm | PE |
Paleta, stavebnicová, rozmery 80 × 60 cm | AF |
Paleta, škatuľová | PB |
Papier, prekladací | SL |
Plachtovina | CZ |
Platňa | PG |
Platne v balíku/viazanici/zväzku | PY |
Plech | SM |
Plechová nádoba s uchom a zobáčikom | CD |
Plechovka, hranatá | CA |
Plechovka, oválna | CX |
Plošina | SI |
Podnos, zásobník | PU |
Podnos, zásobník, drevený, dvojvrstvový, bez poklopu | DX |
Podnos, zásobník, drevený, jednovrstvový, bez poklopu | DT |
Podnos, zásobník, lepenkový, dvojvrstvový, bez poklopu | DY |
Podnos, zásobník, lepenkový, jednovrstvový, bez poklopu | DV |
Podnos, zásobník, plastový, dvojvrstvový, bez poklopu | DW |
Podnos, zásobník, plastový, jednovrstvový, bez poklopu | DS |
Podnos, zásobník, polystyrénový, dvojvrstvový, bez poklopu | DU |
Pohár | CU |
Prepravka | CR |
Prepravka na fľaše/regál na fľaše | BC |
Prepravka na ovocie | FC |
Prepravka, drevená, viacvrstvová | DB |
Prepravka, lepenková, viacvrstvová | DC |
Prepravka, na mlieko | MC |
Prepravka, na pivo | CB |
Prepravka, plastová, viacvrstvová | DA |
Prepravka, plytká | SC |
Prepravka, rámová | FD |
Prepravka, veľká, drevená | DM |
Prepravka, veľká, plastová | DL |
Prepravka, veľká lepenková | DK |
Prstenec | RG |
Prút | IN |
Prúty v balíku/viazanici/zväzku | IZ |
Puzdro | AV |
Puzdro, rukávové | SY |
Rám | FR |
Regál | RK |
Regál na zavesené odevy | RJ |
Rohož | MT |
Rozprašovač | AT |
Rúra | TU |
Rúra s hubicou | TV |
Rúra, skladateľná | TD |
Rúrka | PI |
Rúrky v balíku/viazanici/zväzku | PV |
Rúry v balíku/viazanici/zväzku | TZ |
Sieť | NT |
Sieťka na ovocie (rednet) | RT |
Sieťka, v tvare tuby, plastová | NU |
Sieťka, v tvare tuby, textilná | NV |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad | WA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, z tvrdého plastu, voľne stojaci | ZF |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu | ZM |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad z pevného materiálu, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu | ZL |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WH |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, hliníkový | WD |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový | WF |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový (kov iný ako oceľ) | ZV |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, kovový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WJ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový | WC |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, oceľový, s vyprázdňovaním a napĺňaním pod tlakom vyšším ako 10 kPa (0,1bar) | WG |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, potiahnutý plastovým filmom | WS |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový | ZX |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, preglejkový s podšívkou | WY |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, so stenami z vlákna | ZT |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný s podšívkou | WW |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky | WT |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou | WV |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, textilný, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou | WX |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti a podšívky | WN |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s podšívkou | WQ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou | WP |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z plastovej tkaniny, s potiahnutou vnútornou časťou a podšívkou | WR |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva | ZY |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z použitého dreva s podšívkou | WZ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva | ZW |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z prírodného dreva s podšívkou | WU |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z pružného materiálu | ZU |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu | AA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením | ZD |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZG |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci, na naplnenie a vyprázdnenie pod tlakom | ZH |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera | ZA |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, z viacstenného papiera, vodotesný | ZC |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu | ZS |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZP |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu, na napĺňanie a vyprázdňovanie pod tlakom | ZN |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, hliníkový | WL |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, kovový | WM |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, oceľový | WK |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, s konštrukčným zariadením | ZJ |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, z tvrdého plastu, voľne stojaci | ZK |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z pružného plastu | ZR |
Stredne veľký kontajner na voľne ložený tekutý náklad, zo zmiešaného materiálu s vnútornou nádobou z tvrdého plastu | ZQ |
Sud | BU |
Sud | VA |
Sud (barel), drevený s otvorom | QH |
Sud (barel), drevený | 2C |
Sud (barel), drevený s odnímateľnou vrchnou časťou | QJ |
Sud s obsahom 114 – 140 l | TI |
Sud, veľký, na potraviny | TO |
Súdok | CK |
Súdok | KG |
Súdok (asi 40 l) | FI |
Súprava (set) | SX |
Svorník | BT |
Škatuľa CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool), Eurobox | DH |
Škatuľa na tekutiny | BW |
Škatuľa z pevného plastu | QS |
Škatuľa z použitého dreva | 4F |
Škatuľa z preglejky | 4D |
Škatuľa z prírodného dreva | 4C |
Škatuľa z prírodného dreva s prachuodolnými stenami | QQ |
Škatuľa z prírodného dreva, obyčajná | QP |
Škatuľa z pružného plastu | QR |
Škatuľa zo stenami z vlákna | 4G |
Škatuľka od zápaliek | MX |
Tabuľa | SB |
Tabuľa, hárok, platňa | ST |
Tabule, hárky, platne v balíku/viazanici/zväzku | SZ |
Tácka na potraviny | FT |
Taštička | SH |
Trám | GI |
Trámy, v balíku/viazanici/zväzku | GZ |
Truhla, rakva | CJ |
Truhlica | CH |
Truhlica na čaj | TC |
Tyč | BR |
Tyč, prút | RD |
Tyče, prúty v balíku/viazanici/zväzku | RZ |
Tyče, v balíku/viazanici/zväzku | BZ |
Vak, vrece | SA |
Vak, vrece, viacstenový | MS |
Vákuovo balené | VP |
Vanpak | VK |
Vedierko | BJ |
Vedro | PL |
Viazanica | RL |
Voľne (u zvierat) | UC |
Voľne ložené, plyn (pri 1031 mbar a 15 °C) | VG |
Voľne ložené, skvapalnený plyn (pri extrémnej teplote/tlaku) | VQ |
Voľne ložené, tekutý | VL |
Voľne ložené, tuhý, jemné častice ("prášok") | VY |
Voľne ložené, tuhý, veľké častice("hrudky") | VO |
Voľne ložené, tuhý, zrnité častice ("zrnká") | VR |
Vrece | BG |
Vrece na objemný voľne ložený tovar | 43 |
Vrece potiahnuté plastovým filmom | XD |
Vrece, jutové | JT |
Vrece, papierové | 5M |
Vrece, plastové | EC |
Vrece, pružné | FX |
Vrece, textilné | 5L |
Vrece, textilné, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky | XF |
Vrece, textilné, s prachuodolnými stenami | XG |
Vrece, textilné, vodotesné | XH |
Vrece, veľké | ZB |
Vrece, viacvrstvové | MB |
Vrece, z plastovej tkaniny | 5H |
Vrece, z plastovej tkaniny, bez potiahnutia vnútornej časti či podšívky | XA |
Vrece, z plastovej tkaniny, s prachuodolnými stenami | XB |
Vrece, z plastovej tkaniny, vodotesné | XC |
Vrece, z viacstenného papiera | XJ |
Vrece, z viacstenného papiera, vodotesné | XK |
Vrecko | PO |
Vreteno | SD |
Vzájomne definované | ZZ |
Zásobník | BI |
Zásobník, kazeta, nábojnica | CQ |
Zostava, zväzok | NS |
Zväzok | BH |
Zväzok (uzlík) | BE |
Zvitok | RO" |
2. Zoznam kódov uplatniteľných v kolónke č. 52: Záruka sa nahrádza nasledujúcim textom:
Situácia | Kód | Iné údaje |
"V prípade upustenia od záruky (článok 94 ods. 4 kódexu a článok 380 ods. 3 tohto nariadenia) | 0 | — číslo osvedčenia o upustení od záruky |
V prípade komplexnej záruky | 1 | — číslo osvedčenia o komplexnej záruke— záručný úrad |
V prípade jednotlivej záruky poskytovanej ručiteľom záruky | 2 | — referenčné údaje o prevzatí záruky— záručný úrad |
V prípade jednotlivej záruky vo forme vkladu v hotovosti | 3 | |
V prípade jednotlivej záruky vo forme záručného dokladu | 4 | — číslo záručného dokladu na jednotlivú záruku |
V prípade upustenia od záruky, keď suma záruky nie je vyššia ako 500 EUR (článok 189 ods. 5 kódexu) | 5 | |
V prípade upustenia od záruky (článok 95 kódexu) | 6 | |
V prípade upustenia od záruky týkajúceho sa určitých verejných subjektov | 8 | |
V prípade jednotlivej záruky (príloha 47a bod 3) | 9 | — referenčné údaje o prevzatí záruky— záručný úrad" |
B. Hlava II prílohy 38 vo verzii nachádzajúcej sa v nariadení (ES) č. 2286/2003 sa mení a dopĺňa takto:
1. Text v kolónke č. 31 sa nahrádza textom nachádzajúcim sa v bode A ods. 1 tejto prílohy.
2. Zoznam kódov uplatniteľných v kolónke č. 52: Záruky sa nahrádza textom: nachádzajucim sa v bode A ods. 2 tejto prílohy.
--------------------------------------------------
PRÍLOHA V
--------------------------------------------------
PRÍLOHA VI
--------------------------------------------------
PRÍLOHA VII
Do prílohy 72 k nariadeniu (EHS) č. 2454/93 sa dopĺňa bod nasledujúceho znenia:
"19. Akýkoľvek bežný spôsob zaobchádzania, iný ako uvedený vyššie, ktorého účelom je zlepšiť vzhľad alebo trhovú kvalitu dovážaného tovaru alebo pripraviť ho pre distribúciu alebo ďalší predaj, pod podmienkou, že tieto činnosti nezmenia podstatu pôvodného tovaru alebo nezlepšia jeho výkon. Ak v súvislosti s bežnými spôsobmi zaobchádzania vzniknú určité náklady, také náklady, alebo zvýšenie hodnoty sa pri výpočte dovozného cla nezohľadní, ak deklarant predloží dostatočný dôkaz o týchto nákladoch. Pri výpočte dovozného cla sa však zohľadní colná hodnota, vlastnosti a pôvod tovaru, ktorý nie je tovarom Spoločenstva, ktorý bol pri týchto činnostiach použitý."
--------------------------------------------------
| Začiatok |