2005/558/: Decisione n. 1/2005 del Comitato misto CE-EFTA «transito comune», del 17 giugno 2005, che modifica la convenzione, del 20 maggio 1987, relativa ad un regime comune di transito
Gazzetta ufficiale n. L 189 del 21/07/2005 pag. 0035 - 0058
Decisione n. 1/2005 del Comitato misto CE-EFTA "transito comune" del 17 giugno 2005 che modifica la convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito (2005/558/CE) IL COMITATO MISTO, vista la convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito [1], in particolare l’articolo 15, paragrafo 3, lettera a), considerando quanto segue: (1) La Repubblica ceca, la Repubblica d’Estonia, la Repubblica di Cipro, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Malta, la Repubblica di Polonia, la Repubblica di Slovenia e la Repubblica slovacca (di seguito denominati "i nuovi Stati membri") hanno aderito all’Unione europea il 1o maggio 2004. (2) Le traduzioni in lingua ceca, estone, lettone, lituana, ungherese, maltese, polacca, slovacca e slovena dei riferimenti linguistici utilizzati nella convenzione dovrebbero pertanto essere inserite nella medesima nel loro rispettivo ordine. (3) Al fine di tener conto di tutte le situazioni relative alle garanzie e agli esoneri dalla garanzia, è necessario prevedere tali situazioni per mezzo di una codificazione che diventa alfanumerica a causa del numero di situazioni. (4) A causa dell’introduzione della codificazione alfanumerica nei codici di garanzia, è necessario modificare i gruppi di dati corrispondenti relativi al Nuovo Sistema di Transito Informatizzato. (5) L’applicazione della presente decisione dovrebbe essere legata alla data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea. (6) Onde consentire l’uso dei formulari legati alla garanzia stampati secondo i criteri in vigore prima della data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea, dovrebbe essere stabilito un periodo di transizione durante il quale tali stampati potranno essere utilizzati mediante alcuni adattamenti. (7) È opportuno pertanto modificare la convenzione di conseguenza, DECIDE: Articolo 1 La convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito è modificata come segue: 1) l’appendice I è modificata conformemente all’allegato A della presente decisione; 2) l’appendice II è modificata conformemente all’allegato B della presente decisione; 3) l’appendice III è modificata conformemente all’allegato C della presente decisione. Articolo 2 1. La presente decisione entra in vigore alla data della sua adozione. Essa si applica a decorrere dal 1o maggio 2004. 2. I formulari di cui agli allegati B1, B2, B4, B5 e B6 dell’appendice III della convenzione possono, previ opportuni adeguamenti geografici e di scelta del domicilio, essere utilizzati, fino ad esaurimento delle giacenze o fino al 1o marzo 2005. Fatto a Berna, il 17 giugno 2005. Per il Comitato misto Il presidente Rudolf Dietrich [1] GU L 226 del 13.8.1987, pag. 2. Convenzione modificata da ultimo dalla decisione n. 2/2002 (GU L 4 del 9.1.2003, pag. 18). -------------------------------------------------- ALLEGATO A L’appendice I è modificata come segue. 1. All’articolo 3, lettera g), il primo trattino è sostituito dal seguente: "— l’ufficio doganale di entrata di una parte contraente, o". 2. All’articolo 14, paragrafo 3, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Omezená platnost DA Begrænset gyldighed DE Beschränkte Geltung ET Piiratud kehtivus EL Περιορισμένη ισχύς ES Validez limitada FR Validité limitée IT Validità limitata LV Ierobežots derīgums LT Galiojimas apribotas HU Korlátozott érvényű MT Validità limitata NL Beperkte geldigheid PL Ograniczona ważność PT Validade limitada SL Omejena veljavnost SK Obmedzená platnosť FI Voimassa rajoitetusti SV Begränsad giltighet EN Limited validity IS Takmarkað gildissvið NO Begrenset gyldighet" 3. All’articolo 28, paragrafo 7, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Zproštění povinnosti DA Fritaget DE Befreiung ET Loobumine EL Απαλλαγή ES Dispensa FR Dispense IT Dispensa LV Derīgs bez zīmoga LT Leista neplombuoti HU Mentesség MT Tneħħija NL Vrijstelling PL Zwolnienie PT Dispensa SL Opustitev SK Oslobodenie FI Vapautettu SV Befrielse EN Waiver IS Undanþegið NO Fritak" 4. L’articolo 34 è così modificato: a) al paragrafo 3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Alternativní důkaz DA Alternativt bevis DE Alternativnachweis ET Alternatiivsed tõendid EL Εναλλακτική απόδειξη ES Prueba alternativa FR Preuve alternative IT Prova alternativa LV Alternatīvs pierādījums LT Alternatyvusis įrodymas HU Alternatív igazolás MT Prova alternattiva NL Alternatief bewijs PL Alternatywny dowód PT Prova alternativa SL Alternativno dokazilo SK Alternatívny dôkaz FI Vaihtoehtoinen todiste SV Alternativt bevis EN Alternative proof IS Önnur sönnun NO Alternativt bevis" b) al paragrafo 4, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země) DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land) DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land) ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik) EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα) ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país) FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays) IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese) LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts) LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė) HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország) MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż) NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land) PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj) PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país) SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država) SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina). FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa) SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land) EN Differences: office where goods were presented …… (name and country) IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land) NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)" c) il paragrafo 5 è sostituito dal seguente: "5. Nel caso di cui al paragrafo 4, secondo comma, se la dichiarazione di transito presenta una delle menzioni seguenti, il nuovo ufficio di destinazione deve mantenere la merce sotto il suo controllo e non può autorizzare una sua messa a disposizione per un’altra destinazione diversa dalla parte contraente da cui dipende l’ufficio di partenza, senza espressa autorizzazione di quest’ultimo: CS Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. … DA Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. … DE Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen. ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr … EL Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. … ES Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no … FR Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no … IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. … LV Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …, LT Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …, HU A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik MT Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru … NL Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing. PL Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr … PT Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o … SL Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. … SK Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. … FI ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr … EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No … IS Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. ……. NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …" d) il paragrafo 6 è sostituito dal seguente: "6. L’indicazione del nome della parte contraente della presente convenzione e il numero dell’atto giuridico in questione devono essere inseriti nel paragrafo 5, nella lingua della dichiarazione." 5. All’articolo 64, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Zproštění povinnosti závazné trasy DA fritaget for bindende transportrute DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute ET Ettenähtud marsruudist loobutud EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής ES Dispensa de itinerario obligatorio FR Dispense d’itinéraire contraignant IT Dispensa dall’itinerario vincolante LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta LT Leista nenustatyti maršruto HU Előírt útvonal alól mentesítve MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt NL Geen verplichte route PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu PT Dispensa de itinerário vinculativo SL Opustitev predpisane poti SK Oslobodenie od predpísanej trasy FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta SV Befrielse från bindande färdväg EN Prescribed itinerary waived IS Undanþága frá bindandi flutningsleið NO Fritak for bindende reiserute" 6. All’articolo 69, paragrafo 1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Schválený odesílatel DA Godkendt afsender DE Zugelassener Versender ET Volitatud kaubasaatja EL Εγκεκριμένος αποστολέας ES Expedidor autorizado FR Expéditeur agréé IT Speditore autorizzato LV Atzītais nosūtītājs LT Įgaliotas siuntėjas HU Engedélyezett feladó MT Awtorizzat li jibgħat NL Toegelaten afzender PL Upoważniony nadawca PT Expedidor autorizado SL Pooblaščeni pošiljatelj SK Schválený odosielateľ FI Valtuutettu lähettäjä SV Godkänd avsändare EN Authorised consignor IS Viðurkenndur sendandi NO Autorisert avsender" 7. All’articolo 70, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Podpis se nevyžaduje DA Fritaget for underskrift DE Freistellung von der Unterschriftsleistung ET Allkirjanõudest loobutud EL Δεν απαιτείται υπογραφή ES Dispensa de firma FR Dispense de signature IT Dispensa dalla firma LV Derīgs bez paraksta LT Leista nepasirašyti HU Aláírás alól mentesítve MT Firma mhux meħtieġa NL Van ondertekening vrijgesteld PL Zwolniony ze składania podpisu PT Dispensada a assinatura SL Opustitev podpisa SK Oslobodenie od podpisu FI Vapautettu allekirjoituksesta SV Befrielse från underskrift EN Signature waived IS Undanþegið undirskrift NO Fritatt for underskrift" 8. L’allegato IV è modificato come segue: a) al punto 2.8, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE IT GARANZIA GLOBALE VIETATA LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI" b) al punto 4.3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG ET PIIRAMATU KASUTAMINE EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA FR UTILISATION NON LIMITÉE IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT MT UŻU MHUX RISTRETT NL GEBRUIK ONBEPERKT PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA SL NEOMEJENA UPORABA SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING EN UNRESTRICTED USE IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN NO UBEGRENSET BRUK" -------------------------------------------------- ALLEGATO B L’appendice II è modificata come segue. 1) All’articolo 4, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Vystaveno dodatečně DA Udstedt efterfølgende DE Nachträglich ausgestellt ET Välja antud tagasiulatuvalt EL Εκδοθέν εκ των υστέρων ES Expedido a posteriori FR Délivré a posteriori IT Rilasciato a posteriori LV Izsniegts retrospektīvi LT Retrospektyvusis išdavimas HU Kiadva visszamenőleges hatállyal MT Maħruġ b’mod retrospettiv NL Achteraf afgegeven PL Wystawione retrospektywnie PT Emitido a posteriori SL Izdano naknadno SK Vyhotovené dodatočne FI Annettu jälkikäteen SV Utfärdat i efterhand EN Issued retroactively IS Útgefið eftir á NO Utstedt i etterhånd". 2) All’articolo 16, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Schválený odesílatel DA Godkendt afsender DE Zugelassener Versender ET Volitatud kaubasaatja EL Εγκεκριμένος αποστολέας ES Expedidor autorizado FR Expéditeur agréé IT Speditore autorizzato LV Atzītais nosūtītājs LT Įgaliotas siuntėjas HU Engedélyezett feladó MT Awtoriżżat li jibgħat NL Toegelaten afzender PL Upoważniony nadawca PT Expedidor autorizado SL Pooblaščeni pošiljatelj SK Schválený odosielateľ FI Valtuutettu lähettäjä SV Godkänd avsändare EN Authorised consignor IS Viðurkenndur sendandi NO Autorisert avsender". 3) All’articolo 17, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Podpis se nevyžaduje DA Fritaget for underskrift DE Freistellung von der Unterschriftsleistung ET Allkirjanõudest loobutud EL Δεν απαιτείται υπογραφή ES Dispensa de firma FR Dispense de signature IT Dispensa dalla firma LV Derīgs bez paraksta LT Leista nepasirašyti HU Aláírás alól mentesítve MT Firma mhux meħtieġa NL Van ondertekening vrijgesteld PL Zwolniony ze składania podpisu PT Dispensada a assinatura SL Opustitev podpisa SK Oslobodenie od podpisu FI Vapautettu allekirjoituksesta SV Befrielse från underskrift EN Signature waived IS Undanþegið undirskrift NO Fritatt for underskrift". -------------------------------------------------- ALLEGATO C L’appendice III è modificata come segue. 1. All’articolo 8 è aggiunto il seguente paragrafo: "5. Per quanto riguarda i certificati di garanzia isolata, la lingua da utilizzare è determinata dalle autorità competenti del paese da cui dipende l’ufficio di garanzia." 2. All’allegato A7, titolo II, la sezione I è modificata come segue: a) nella casella 2, terzo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Různé DA Diverse DE Verschiedene ET Erinevad EL διάφορα ES Varios FR Divers IT Vari LV Dažādi LT Įvairūs HU Többféle MT Diversi NL Diverse PL Różne PT Diversos SL Razno SK Rôzni FI Useita SV Flera EN Various IS Ýmis NO Diverse" b) nella casella 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Volně loženo DA Bulk DE Lose ET Pakendamata EL χύμα ES A granel FR Vrac IT Alla rinfusa LV Berams LT Nesupakuota HU Ömlesztett MT Bil-kwantitá NL Los gestort PL Luzem PT A granel SL Razsuto SK Voľne FI Irtotavaraa SV Bulk EN Bulk IS Vara í lausu NO Bulk" c) nella casella 40 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Různé DA Diverse DE Verschiedene ET Erinevad EL διάφορα ES Varios FR Divers IT Vari LV Dažādi LT Įvairūs HU Többféle MT Diversi NL Diverse PL Różne PT Diversos SL Razno SK Rôzne FI Useita SV Flera EN Various IS Ýmis NO Diverse" 3. All’allegato A8, la parte B è modificata come segue: a) nella casella 2 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Různé DA Diverse DE Verschiedene ET Erinevad EL διάφορα ES Varios FR Divers IT Vari LV Dažādi LT Įvairūs HU Többféle MT Diversi NL Diverse PL Różne PT Diversos SL Razno SK Rôzni FI Useita SV Flera EN Various IS Ýmis NO Diverse" b) nella casella 14, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Odesílatel DA Afsender DE Versender ET Saatja EL αποστολέας ES Expedidor FR Expéditeur IT Speditore LV Nosūtītājs LT Siuntėjas HU Feladó MT Min jikkonsenja NL Afzender PL Nadawca PT Expedidor SL Pošiljatelj SK Odosielateľ FI Lähettäjä SV Avsändare EN Consignor IS Sendandi NO Avsender" c) nella casella 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Volně loženo DA Bulk DE Lose ET Pakendamata EL χύμα ES A granel FR Vrac IT Alla rinfusa LV Berams LT Nesupakuota HU Ömlesztett MT Bil-kwantitá NL Los gestort PL Luzem PT A granel SL Razsuto SK Voľne FI Irtotavaraa SV Bulk EN Bulk IS Vara í lausu NO Bulk" 4. All’allegato A9, nella casella 51, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente: "Belgio BE Repubblica ceca CZ Danimarca DK Germania DE Estonia EE Grecia GR Spagna ES Francia FR Irlanda IE Italia IT Cipro CY Lettonia LV Lituania LT Ungheria HU Lussemburgo LU Malta MT Paesi Bassi NL Austria AT Polonia PL Portogallo PT Slovenia SI Slovacchia SK Finlandia FI Svezia SE Regno Unito GB Islanda IS Norvegia NO Svizzera CH" 5. All’allegato A9, nella casella 52, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente: "Situazione | Codice | Altre indicazioni necessarie | In caso di esonero dalla garanzia(articolo 57 dell’appendice I) | 0 | numero del certificato di esonero dalla garanzia | In caso di garanzia globale | 1 | numero del certificato di garanzia globaleufficio di garanzia | In caso di garanzia isolata mediante fideiussione | 2 | riferimento all’atto costitutivo della garanziaufficio di garanzia | In caso di garanzia isolata in contanti | 3 | | In caso di garanzia isolata per titoli | 4 | numero del titolo di garanzia isolata | In caso di esonero dalla garanzia(articolo 7 dell’appendice I) | 6 | | In caso di esonero dalla garanzia sulla base di una convenzione(articolo 10, paragrafo 2, lettera a), della convenzione) | A | | In caso di esonero dalla garanzia per il percorso compreso fra l’ufficio di partenza e l’ufficio di passaggio (articolo 10, paragrafo 2, lettera b), della convenzione) | 7 | | In caso di garanzia isolata, conformemente al modello di cui all’allegato IV, punto 3, dell’appendice I | 9 | riferimento all’atto costitutivo della garanziaufficio di garanzia" | 6. L’allegato B1 è sostituito dal seguente: 7. L’allegato B2 è sostituito dal seguente: 8. L’allegato B4 è sostituito dal seguente: 9. All’allegato B5, nella casella 7, i termini "Ungheria", "Polonia", "Slovacchia" e "Repubblica ceca" sono soppressi. 10. All’allegato B6, nella casella 6, i termini "Ungheria", "Polonia", "Slovacchia" e "Repubblica ceca" sono soppressi. 11. All’allegato B7, punto 1.2.1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti: CS Omezená platnost DA Begrænset gyldighed DE Beschränkte Geltung ET Piiratud kehtivus EL Περιορισμένη ισχύς ES Validez limitada FR Validité limitée IT Validità limitata LV Ierobežots derīgums LT Galiojimas apribotas HU Korlátozott érvényű MT Validità limitata NL Beperkte geldigheid PL Ograniczona ważność PT Validade limitada SL Omejena veljavnost SK Obmedzená platnost’ FI Voimassa rajoitetusti SV Begränsad giltighet EN Limited validity IS Takmarkað gildissvið NO Begrenset gyldighet" 12. L’allegato D1 è modificato come segue: a) la nota esplicativa dell’attributo "Numero d’identificazione" del gruppo di dati "OPERATORE obbligato principale" è sostituita dal testo seguente: "Questo attributo è utilizzato quando il gruppo di dati "Controllo del risultato" contiene il codice A3 o quando è utilizzato l’attributo "GRN"." b) il tipo/lunghezza dell’attributo "tipo di garanzia" del gruppo di dati "GARANZIA" è sostituito come segue: "Tipo/lunghezza: an 1" c) il tipo/lunghezza dell’attributo "GRN" è sostituito come segue: "Tipo/lunghezza: an 24". --------------------------------------------------