22005D0558

2005/558/: Decisione n. 1/2005 del Comitato misto CE-EFTA «transito comune», del 17 giugno 2005, che modifica la convenzione, del 20 maggio 1987, relativa ad un regime comune di transito

Gazzetta ufficiale n. L 189 del 21/07/2005 pag. 0035 - 0058


Decisione n. 1/2005 del Comitato misto CE-EFTA "transito comune"

del 17 giugno 2005

che modifica la convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito

(2005/558/CE)

IL COMITATO MISTO,

vista la convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito [1], in particolare l’articolo 15, paragrafo 3, lettera a),

considerando quanto segue:

(1) La Repubblica ceca, la Repubblica d’Estonia, la Repubblica di Cipro, la Repubblica di Lettonia, la Repubblica di Lituania, la Repubblica di Ungheria, la Repubblica di Malta, la Repubblica di Polonia, la Repubblica di Slovenia e la Repubblica slovacca (di seguito denominati "i nuovi Stati membri") hanno aderito all’Unione europea il 1o maggio 2004.

(2) Le traduzioni in lingua ceca, estone, lettone, lituana, ungherese, maltese, polacca, slovacca e slovena dei riferimenti linguistici utilizzati nella convenzione dovrebbero pertanto essere inserite nella medesima nel loro rispettivo ordine.

(3) Al fine di tener conto di tutte le situazioni relative alle garanzie e agli esoneri dalla garanzia, è necessario prevedere tali situazioni per mezzo di una codificazione che diventa alfanumerica a causa del numero di situazioni.

(4) A causa dell’introduzione della codificazione alfanumerica nei codici di garanzia, è necessario modificare i gruppi di dati corrispondenti relativi al Nuovo Sistema di Transito Informatizzato.

(5) L’applicazione della presente decisione dovrebbe essere legata alla data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea.

(6) Onde consentire l’uso dei formulari legati alla garanzia stampati secondo i criteri in vigore prima della data di adesione dei nuovi Stati membri all’Unione europea, dovrebbe essere stabilito un periodo di transizione durante il quale tali stampati potranno essere utilizzati mediante alcuni adattamenti.

(7) È opportuno pertanto modificare la convenzione di conseguenza,

DECIDE:

Articolo 1

La convenzione del 20 maggio 1987 relativa ad un regime comune di transito è modificata come segue:

1) l’appendice I è modificata conformemente all’allegato A della presente decisione;

2) l’appendice II è modificata conformemente all’allegato B della presente decisione;

3) l’appendice III è modificata conformemente all’allegato C della presente decisione.

Articolo 2

1. La presente decisione entra in vigore alla data della sua adozione.

Essa si applica a decorrere dal 1o maggio 2004.

2. I formulari di cui agli allegati B1, B2, B4, B5 e B6 dell’appendice III della convenzione possono, previ opportuni adeguamenti geografici e di scelta del domicilio, essere utilizzati, fino ad esaurimento delle giacenze o fino al 1o marzo 2005.

Fatto a Berna, il 17 giugno 2005.

Per il Comitato misto

Il presidente

Rudolf Dietrich

[1] GU L 226 del 13.8.1987, pag. 2. Convenzione modificata da ultimo dalla decisione n. 2/2002 (GU L 4 del 9.1.2003, pag. 18).

--------------------------------------------------

ALLEGATO A

L’appendice I è modificata come segue.

1. All’articolo 3, lettera g), il primo trattino è sostituito dal seguente:

"— l’ufficio doganale di entrata di una parte contraente, o".

2. All’articolo 14, paragrafo 3, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Omezená platnost

DA Begrænset gyldighed

DE Beschränkte Geltung

ET Piiratud kehtivus

EL Περιορισμένη ισχύς

ES Validez limitada

FR Validité limitée

IT Validità limitata

LV Ierobežots derīgums

LT Galiojimas apribotas

HU Korlátozott érvényű

MT Validità limitata

NL Beperkte geldigheid

PL Ograniczona ważność

PT Validade limitada

SL Omejena veljavnost

SK Obmedzená platnosť

FI Voimassa rajoitetusti

SV Begränsad giltighet

EN Limited validity

IS Takmarkað gildissvið

NO Begrenset gyldighet"

3. All’articolo 28, paragrafo 7, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Zproštění povinnosti

DA Fritaget

DE Befreiung

ET Loobumine

EL Απαλλαγή

ES Dispensa

FR Dispense

IT Dispensa

LV Derīgs bez zīmoga

LT Leista neplombuoti

HU Mentesség

MT Tneħħija

NL Vrijstelling

PL Zwolnienie

PT Dispensa

SL Opustitev

SK Oslobodenie

FI Vapautettu

SV Befrielse

EN Waiver

IS Undanþegið

NO Fritak"

4. L’articolo 34 è così modificato:

a) al paragrafo 3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Alternativní důkaz

DA Alternativt bevis

DE Alternativnachweis

ET Alternatiivsed tõendid

EL Εναλλακτική απόδειξη

ES Prueba alternativa

FR Preuve alternative

IT Prova alternativa

LV Alternatīvs pierādījums

LT Alternatyvusis įrodymas

HU Alternatív igazolás

MT Prova alternattiva

NL Alternatief bewijs

PL Alternatywny dowód

PT Prova alternativa

SL Alternativno dokazilo

SK Alternatívny dôkaz

FI Vaihtoehtoinen todiste

SV Alternativt bevis

EN Alternative proof

IS Önnur sönnun

NO Alternativt bevis"

b) al paragrafo 4, secondo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země)

DA Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

ET Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati …… (nimi ja riik)

EL Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas …… (nosaukums un valsts)

LT Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės …… (pavadinimas ir valstybė)

HU Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati …… (isem u pajjiż)

NL Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar …… (nazwa i kraj)

PT Diferenças: mercadorias apresentadas na estância …… (nome e país)

SL Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo …… (naziv in država)

SK Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

FI Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)"

c) il paragrafo 5 è sostituito dal seguente:

"5. Nel caso di cui al paragrafo 4, secondo comma, se la dichiarazione di transito presenta una delle menzioni seguenti, il nuovo ufficio di destinazione deve mantenere la merce sotto il suo controllo e non può autorizzare una sua messa a disposizione per un’altra destinazione diversa dalla parte contraente da cui dipende l’ufficio di partenza, senza espressa autorizzazione di quest’ultimo:

CS Výstup ze ………………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA Udpassage fra ………………… undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/ afgørelse nr. …

DE Ausgang aus …………………- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

ET Ühenduse territooriumilt väljumine on aluseks piirangutele ja maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr …

EL Η έξοδος από ………………… υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES Salida de ………………… sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/ Directiva/Decisión no …

FR Sortie de ………………… soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no …

IT Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/ direttiva/decisione n. …

LV Izvešana no …………………, piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/ Lēmumu Nr. …,

LT Išvežimui iš ………………… taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti Reglamentu/Direktyva/ Sprendimu Nr. …,

HU A kilépés ………………… területéről … a rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT Ħruġ mill-………………… suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru …

NL Bij uitgang uit de ………………… zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. … van toepassing.

PL Wyprowadzenie z ………………… podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/ dyrektywą/decyzją nr …

PT Saída da ………………… sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o …

SL Iznos iz ………………… zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št. …

SK Výstup z ………………… podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č. …

FI ………………… vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin/päätöksen N:o … mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/ beslut nr …

EN Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No …

IS Útflutningur frá ………………… háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. …"

d) il paragrafo 6 è sostituito dal seguente:

"6. L’indicazione del nome della parte contraente della presente convenzione e il numero dell’atto giuridico in questione devono essere inseriti nel paragrafo 5, nella lingua della dichiarazione."

5. All’articolo 64, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Zproštění povinnosti závazné trasy

DA fritaget for bindende transportrute

DE Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

ET Ettenähtud marsruudist loobutud

EL Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES Dispensa de itinerario obligatorio

FR Dispense d’itinéraire contraignant

IT Dispensa dall’itinerario vincolante

LV Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT Leista nenustatyti maršruto

HU Előírt útvonal alól mentesítve

MT Tneħħija ta' l-itinerarju preskitt

NL Geen verplichte route

PL Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT Dispensa de itinerário vinculativo

SL Opustitev predpisane poti

SK Oslobodenie od predpísanej trasy

FI Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV Befrielse från bindande färdväg

EN Prescribed itinerary waived

IS Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO Fritak for bindende reiserute"

6. All’articolo 69, paragrafo 1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Schválený odesílatel

DA Godkendt afsender

DE Zugelassener Versender

ET Volitatud kaubasaatja

EL Εγκεκριμένος αποστολέας

ES Expedidor autorizado

FR Expéditeur agréé

IT Speditore autorizzato

LV Atzītais nosūtītājs

LT Įgaliotas siuntėjas

HU Engedélyezett feladó

MT Awtorizzat li jibgħat

NL Toegelaten afzender

PL Upoważniony nadawca

PT Expedidor autorizado

SL Pooblaščeni pošiljatelj

SK Schválený odosielateľ

FI Valtuutettu lähettäjä

SV Godkänd avsändare

EN Authorised consignor

IS Viðurkenndur sendandi

NO Autorisert avsender"

7. All’articolo 70, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Podpis se nevyžaduje

DA Fritaget for underskrift

DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET Allkirjanõudest loobutud

EL Δεν απαιτείται υπογραφή

ES Dispensa de firma

FR Dispense de signature

IT Dispensa dalla firma

LV Derīgs bez paraksta

LT Leista nepasirašyti

HU Aláírás alól mentesítve

MT Firma mhux meħtieġa

NL Van ondertekening vrijgesteld

PL Zwolniony ze składania podpisu

PT Dispensada a assinatura

SL Opustitev podpisa

SK Oslobodenie od podpisu

FI Vapautettu allekirjoituksesta

SV Befrielse från underskrift

EN Signature waived

IS Undanþegið undirskrift

NO Fritatt for underskrift"

8. L’allegato IV è modificato come segue:

a) al punto 2.8, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY

DA FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

ET ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

SL PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI"

b) al punto 4.3 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

ET PIIRAMATU KASUTAMINE

EL ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR UTILISATION NON LIMITÉE

IT UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT UŻU MHUX RISTRETT

NL GEBRUIK ONBEPERKT

PL NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT UTILIZAÇÃO ILIMITADA

SL NEOMEJENA UPORABA

SK NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN UNRESTRICTED USE

IS ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO UBEGRENSET BRUK"

--------------------------------------------------

ALLEGATO B

L’appendice II è modificata come segue.

1) All’articolo 4, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Vystaveno dodatečně

DA Udstedt efterfølgende

DE Nachträglich ausgestellt

ET Välja antud tagasiulatuvalt

EL Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES Expedido a posteriori

FR Délivré a posteriori

IT Rilasciato a posteriori

LV Izsniegts retrospektīvi

LT Retrospektyvusis išdavimas

HU Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT Maħruġ b’mod retrospettiv

NL Achteraf afgegeven

PL Wystawione retrospektywnie

PT Emitido a posteriori

SL Izdano naknadno

SK Vyhotovené dodatočne

FI Annettu jälkikäteen

SV Utfärdat i efterhand

EN Issued retroactively

IS Útgefið eftir á

NO Utstedt i etterhånd".

2) All’articolo 16, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Schválený odesílatel

DA Godkendt afsender

DE Zugelassener Versender

ET Volitatud kaubasaatja

EL Εγκεκριμένος αποστολέας

ES Expedidor autorizado

FR Expéditeur agréé

IT Speditore autorizzato

LV Atzītais nosūtītājs

LT Įgaliotas siuntėjas

HU Engedélyezett feladó

MT Awtoriżżat li jibgħat

NL Toegelaten afzender

PL Upoważniony nadawca

PT Expedidor autorizado

SL Pooblaščeni pošiljatelj

SK Schválený odosielateľ

FI Valtuutettu lähettäjä

SV Godkänd avsändare

EN Authorised consignor

IS Viðurkenndur sendandi

NO Autorisert avsender".

3) All’articolo 17, paragrafo 2, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Podpis se nevyžaduje

DA Fritaget for underskrift

DE Freistellung von der Unterschriftsleistung

ET Allkirjanõudest loobutud

EL Δεν απαιτείται υπογραφή

ES Dispensa de firma

FR Dispense de signature

IT Dispensa dalla firma

LV Derīgs bez paraksta

LT Leista nepasirašyti

HU Aláírás alól mentesítve

MT Firma mhux meħtieġa

NL Van ondertekening vrijgesteld

PL Zwolniony ze składania podpisu

PT Dispensada a assinatura

SL Opustitev podpisa

SK Oslobodenie od podpisu

FI Vapautettu allekirjoituksesta

SV Befrielse från underskrift

EN Signature waived

IS Undanþegið undirskrift

NO Fritatt for underskrift".

--------------------------------------------------

ALLEGATO C

L’appendice III è modificata come segue.

1. All’articolo 8 è aggiunto il seguente paragrafo:

"5. Per quanto riguarda i certificati di garanzia isolata, la lingua da utilizzare è determinata dalle autorità competenti del paese da cui dipende l’ufficio di garanzia."

2. All’allegato A7, titolo II, la sezione I è modificata come segue:

a) nella casella 2, terzo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Různé

DA Diverse

DE Verschiedene

ET Erinevad

EL διάφορα

ES Varios

FR Divers

IT Vari

LV Dažādi

LT Įvairūs

HU Többféle

MT Diversi

NL Diverse

PL Różne

PT Diversos

SL Razno

SK Rôzni

FI Useita

SV Flera

EN Various

IS Ýmis

NO Diverse"

b) nella casella 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Volně loženo

DA Bulk

DE Lose

ET Pakendamata

EL χύμα

ES A granel

FR Vrac

IT Alla rinfusa

LV Berams

LT Nesupakuota

HU Ömlesztett

MT Bil-kwantitá

NL Los gestort

PL Luzem

PT A granel

SL Razsuto

SK Voľne

FI Irtotavaraa

SV Bulk

EN Bulk

IS Vara í lausu

NO Bulk"

c) nella casella 40 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Různé

DA Diverse

DE Verschiedene

ET Erinevad

EL διάφορα

ES Varios

FR Divers

IT Vari

LV Dažādi

LT Įvairūs

HU Többféle

MT Diversi

NL Diverse

PL Różne

PT Diversos

SL Razno

SK Rôzne

FI Useita

SV Flera

EN Various

IS Ýmis

NO Diverse"

3. All’allegato A8, la parte B è modificata come segue:

a) nella casella 2 le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Různé

DA Diverse

DE Verschiedene

ET Erinevad

EL διάφορα

ES Varios

FR Divers

IT Vari

LV Dažādi

LT Įvairūs

HU Többféle

MT Diversi

NL Diverse

PL Różne

PT Diversos

SL Razno

SK Rôzni

FI Useita

SV Flera

EN Various

IS Ýmis

NO Diverse"

b) nella casella 14, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Odesílatel

DA Afsender

DE Versender

ET Saatja

EL αποστολέας

ES Expedidor

FR Expéditeur

IT Speditore

LV Nosūtītājs

LT Siuntėjas

HU Feladó

MT Min jikkonsenja

NL Afzender

PL Nadawca

PT Expedidor

SL Pošiljatelj

SK Odosielateľ

FI Lähettäjä

SV Avsändare

EN Consignor

IS Sendandi

NO Avsender"

c) nella casella 31, primo comma, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Volně loženo

DA Bulk

DE Lose

ET Pakendamata

EL χύμα

ES A granel

FR Vrac

IT Alla rinfusa

LV Berams

LT Nesupakuota

HU Ömlesztett

MT Bil-kwantitá

NL Los gestort

PL Luzem

PT A granel

SL Razsuto

SK Voľne

FI Irtotavaraa

SV Bulk

EN Bulk

IS Vara í lausu

NO Bulk"

4. All’allegato A9, nella casella 51, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente:

"Belgio BE

Repubblica ceca CZ

Danimarca DK

Germania DE

Estonia EE

Grecia GR

Spagna ES

Francia FR

Irlanda IE

Italia IT

Cipro CY

Lettonia LV

Lituania LT

Ungheria HU

Lussemburgo LU

Malta MT

Paesi Bassi NL

Austria AT

Polonia PL

Portogallo PT

Slovenia SI

Slovacchia SK

Finlandia FI

Svezia SE

Regno Unito GB

Islanda IS

Norvegia NO

Svizzera CH"

5. All’allegato A9, nella casella 52, l’elenco dei codici da utilizzare è sostituito dall’elenco seguente:

"Situazione | Codice | Altre indicazioni necessarie |

In caso di esonero dalla garanzia(articolo 57 dell’appendice I) | 0 | numero del certificato di esonero dalla garanzia |

In caso di garanzia globale | 1 | numero del certificato di garanzia globaleufficio di garanzia |

In caso di garanzia isolata mediante fideiussione | 2 | riferimento all’atto costitutivo della garanziaufficio di garanzia |

In caso di garanzia isolata in contanti | 3 | |

In caso di garanzia isolata per titoli | 4 | numero del titolo di garanzia isolata |

In caso di esonero dalla garanzia(articolo 7 dell’appendice I) | 6 | |

In caso di esonero dalla garanzia sulla base di una convenzione(articolo 10, paragrafo 2, lettera a), della convenzione) | A | |

In caso di esonero dalla garanzia per il percorso compreso fra l’ufficio di partenza e l’ufficio di passaggio (articolo 10, paragrafo 2, lettera b), della convenzione) | 7 | |

In caso di garanzia isolata, conformemente al modello di cui all’allegato IV, punto 3, dell’appendice I | 9 | riferimento all’atto costitutivo della garanziaufficio di garanzia" |

6. L’allegato B1 è sostituito dal seguente:

7. L’allegato B2 è sostituito dal seguente:

8. L’allegato B4 è sostituito dal seguente:

9. All’allegato B5, nella casella 7, i termini "Ungheria", "Polonia", "Slovacchia" e "Repubblica ceca" sono soppressi.

10. All’allegato B6, nella casella 6, i termini "Ungheria", "Polonia", "Slovacchia" e "Repubblica ceca" sono soppressi.

11. All’allegato B7, punto 1.2.1, le menzioni linguistiche sono sostituite dalle seguenti:

CS Omezená platnost

DA Begrænset gyldighed

DE Beschränkte Geltung

ET Piiratud kehtivus

EL Περιορισμένη ισχύς

ES Validez limitada

FR Validité limitée

IT Validità limitata

LV Ierobežots derīgums

LT Galiojimas apribotas

HU Korlátozott érvényű

MT Validità limitata

NL Beperkte geldigheid

PL Ograniczona ważność

PT Validade limitada

SL Omejena veljavnost

SK Obmedzená platnost’

FI Voimassa rajoitetusti

SV Begränsad giltighet

EN Limited validity

IS Takmarkað gildissvið

NO Begrenset gyldighet"

12. L’allegato D1 è modificato come segue:

a) la nota esplicativa dell’attributo "Numero d’identificazione" del gruppo di dati "OPERATORE obbligato principale" è sostituita dal testo seguente:

"Questo attributo è utilizzato quando il gruppo di dati "Controllo del risultato" contiene il codice A3 o quando è utilizzato l’attributo "GRN"."

b) il tipo/lunghezza dell’attributo "tipo di garanzia" del gruppo di dati "GARANZIA" è sostituito come segue:

"Tipo/lunghezza: an 1"

c) il tipo/lunghezza dell’attributo "GRN" è sostituito come segue:

"Tipo/lunghezza: an 24".

--------------------------------------------------


Gestito dall'Ufficio delle pubblicazioni