22001A1031(02)



Uradni list L 287 , 31/10/2001 str. 0030 - 0035


Sporazum

o sodelovanju med Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in Vlado Ruske federacije na področju nadzorovane jedrske fuzije

EVROPSKA SKUPNOST ZA ATOMSKO ENERGIJO,

v nadaljevanju "Skupnost", in

Vlada RUSKE FEDERACIJE,

v nadaljevanju skupaj imenovani "pogodbenica" ali "pogodbenici", kot ustreza, sta se

OB SKLICEVANJU na Sporazum o partnerstvu in sodelovanju med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Rusko federacijo na drugi strani, ki je začel veljati 1. decembra 1997 in vzpostavlja sodelovanje pogodbenic na jedrskem področju, med drugim preko izvajanja dveh sporazumov o termonuklearni fuziji in o jedrski varnosti,

Z ŽELJO po pospeševanju dosežkov na področju energije fuzije kot potencialnega vira energije, ki je okoljsko sprejemljiv, ekonomsko konkurenčen in dejansko neomejen,

Z NAMENOM, da okrepita sodelovanje, ki v okviru programov za fuzijo poteka po vsem svetu, zlasti v okviru dejavnosti, ki so povezane z mednarodnim termonuklearnim poskusnim reaktorjem, v nadaljevanju "ITER",

ZAVEDAJOČ SE združljivosti in povezljivosti programov za fuzijo obeh podpisnic,

ODLOČENI, da sodelovanje na področju nadzorovane jedrske fuzije okrepita z rednimi posvetovanji,

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

Pogodbenici nadaljujeta in krepita sodelovanje na področjih, ki jih pokrivajo njuni programi za fuzijo, na temeljih enakosti in medsebojne koristi, z namenom razvijanja znanstvenega razumevanja in tehnoloških zmožnosti, na katerih temelji energetski sistem magnetne fuzije, zlasti v okviru dejavnosti, ki so povezane z izvajanjem projekta ITER.

Člen 2

Sodelovanje v okviru tega sporazuma se lahko odvija na naslednjih raziskovalnih področjih:

(a) obnašanje plazme v tokamakih, vključno z velikimi projekti sedanje generacije in dejavnostmi, ki so povezane s projekti naslednje generacije;

(b) tokamakom alternativnih naprav;

(c) tehnologija magnetne fuzije;

(d) teorija plazme in uporabna fizika plazme;

(e) razvijanje politik, programov in načrtov; in

(f) druga področja, o katerih se medsebojno sporazumeta pogodbenici.

Člen 3

Sodelovanje na področjih, ki so omenjena v členu 2 tega sporazuma, se lahko izvaja z:

(a) izmenjavo znanstvenih in tehničnih informacij;

(b) izmenjavo kadrov;

(c) skupnimi srečanji, konferencami in seminarji;

(d) izmenjavo vzorcev, materialov, instrumentov in naprav za namene poskusov in evalvacij;

(e) uravnoteženo udeležbo pri skupnih študijah in dejavnostih, in

(f) drugimi dejavnostmi, o katerih se podpisnici medsebojno sporazumeta.

Člen 4

1. V okviru tega sporazuma se sklenejo izvedbeni dogovori o posebnih skupnih dejavnostih med Skupnostjo ali organizacijo, ki je z njo povezana v okviru fuzijskega programa Skupnosti in jo je Skupnost za to določila, in Ministrstvom Ruske federacije za atomsko energijo ali organizacijo, ki jo je to določilo za izvajanje posebnih dejavnosti (v nadaljevanju skupno imenovane "izvedbene agencije").

2. Zgoraj navedeni dogovori o izvajanju dejavnosti, ki so naštete v členu 3, vsebujejo:

(a) posebne podrobnosti, postopke in finančne določbe za posamezne skupne dejavnosti;

(b) dodelitev odgovornosti za operativno upravljanje zadevnih dejavnosti posamezni organizaciji ali operativnemu zastopniku; in

(c) podrobne določbe o razširjanju informacij in ravnanju z intelektualno lastnino.

3. Vsaka pogodbenica na primeren način usklajuje svoje dejavnosti v okviru tega sporazuma z drugimi mednarodnimi dejavnosti, ki so povezane z raziskovanjem in razvijanjem na področju nadzorovane jedrske fuzije, katerih se udeležuje druga podpisnica, z namenom preprečevanja podvajanja dela.

Člen 5

1. Pogodbenici ustanovita usklajevalni odbor, ki usklajuje in nadzoruje izvrševanje tega sporazuma. Vsaka pogodbenica imenuje enako število članov usklajevalnega odbora, enega od njih pa za vodjo delegacije. Usklajevalni odbor se sestaja vsako leto izmenoma v Skupnosti oziroma v Ruski federaciji, če to ni drugače dogovorjeno. Vodja delegacije gostujoče pogodbenice sprejema predseduje srečanju.

2. Funkcije usklajevalnega odbora vključujejo:

(a) ocenjevanje stanja sodelovanja v okviru tega sporazuma;

(b) določanje posebnih nalog, ki naj se izvedejo na področjih iz člena 2.

3. Vse odločitve usklajevalnega odbora se sprejemajo soglasno. Za sprejemanje teh odločitev ima vsaka pogodbenica pravico do enega glasu, ki ga odda vodja delegacije.

4. Za obdobja med srečanji usklajevalnega odbora vsaka pogodbenica imenuje izvršilnega sekretarja, ki deluje v njenem imenu v vseh zadevah, ki se tičejo sodelovanja v okviru tega sporazuma. Izvršilni sekretar je odgovoren za tekoče vodenje sodelovanja.

Člen 6

Vse stroške, ki izhajajo iz sodelovanja v okviru tega sporazuma nosi podpisnica, ki jih povzroči, razen če to ni v pisni obliki drugače dogovorjeno.

Člen 7

Ravnanje z informacijami, industrijsko lastnino in avtorskimi pravicami, ki izhajajo iz skupnih dejavnosti v okviru tega sporazuma, je v skladu s prilogami I, II in III, ki so sestavni del tega sporazuma.

Člen 8

Ta sporazum se ne dotika obstoječih in prihodnjih dogovorov o sodelovanju med pogodbenicama.

Člen 9

1. Izvajanje skupnih dejavnosti s strani pogodbenic v okviru tega sporazuma je odvisno od razpoložljivosti odobrenih sredstev.

2. Sodelovanje v okviru tega sporazuma poteka v skladu z zakoni in predpisi, ki se uporabljajo v obeh pogodbenicah.

3. Pogodbenici storita vse, kar je v njunih močeh, da v okviru zakonov in drugih predpisov olajšata formalnosti, ki se zahtevajo pri gibanju oseb, premestitvi materialov in opreme ter pri prenosu denarnih sredstev, potrebnih za izvajanje tega sporazuma.

4. Nadomestilo za škodo, ki nastane z izvajanjem tega sporazuma, je v skladu z zakoni in drugimi predpisi, ki se uporabljajo v obeh pogodbenicah.

Člen 10

Pogodbenici si ob upoštevanju svojih zakonov in drugih prepisov prizadevata urejati vsa vprašanja v zvezi s tem sporazumom, vključno s tistimi, ki se nanašajo na njegovo uporabo in razlago, z medsebojnimi posvetovanji.

Člen 11

1. Ta sporazum začne veljati na dan, ko pogodbenici druga drugo pisno uradno obvestita, da so njuni notranji postopki, ki so potrebni za začetek njegove veljavnosti, zaključeni. V veljavi ostane za začetno obdobje petih let.

2. Po tem se ta sporazum avtomatično obnavlja za petletna obdobja, razen če ga katera od pogodbenic najkasneje šest mesecev pred iztekom njegove veljavnosti s pisnim obvestilom ne odpove ali ne zahteva ponovna pogajanja.

3. V primeru odpovedi ali ponovnih pogajanj ostanejo določbe tega sporazuma glede skupnih dejavnosti, ki so bile uspešno začete pred odpovedjo ali zahtevo po ponovnih pogajanjih in pred izvedbenimi dogovori iz člena 4, v veljavi v svoji dotedanji obliki do zaključka teh dejavnosti in dogovorov.

4. Odpoved tega sporazuma ne vpliva na pravice in obveznosti pogodbenic, ki so navedene v členu 7 tega sporazuma.

Člen 12

Ta sporazum se uporablja na ozemljih, kjer velja Pogodba o ustanovitvi Evropske skupnosti za atomsko energijo in pod pogoji, ki so določeni v tej pogodbi, ter na ozemljih držav, ki kot polno pridružene tretje države sodelujejo pri fuzijskem programu Skupnosti, in na ozemlju Ruske federacije.

V Bruslju, tretjega oktobra, leta dva tisoč ena, v dveh izvodih, v danščini, nizozemščini, angleščini, finščini, francoščini, nemščini, grščini, italijanščini, portugalščini, ruščini, španščini in švedščini, vsako besedilo je enako verodostojno.

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Philippe Busquin

Za Vlado Ruske federacije

Alexander Rumyantsev

--------------------------------------------------

PRILOGA I

Vodilna načela o razdelitvi pravic intelektualne lastnine, ki izhajajo iz skupnih raziskovalnih dejavnosti v okviru Sporazuma o sodelovanju na področju nadzorovane jedrske fuzije

I. LASTNIŠTVO, RAZELITEV IN IZKORIŠČANJE PRAVIC

1. Ta priloga se uporablja za skupne raziskovalne dejavnosti v okviru tega sporazuma, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače. Udeleženci skupno razvijajo načrte tehnološkega upravljanja (NTU) glede na lastništvo in uporabo, vključno z objavljanjem informacij in intelektualne lastnine, v nadaljevanju imenovani rezultati intelektualne dejavnosti (RID), ki se bodo ustvarili med skupnim raziskovanjem. Pogodbenici potrdita NTU pred sklepanjem posebnih pogodb o znanstvenem in tehničnem sodelovanju, na katere se nanašajo. NTU se razvijajo ob upoštevanju ciljev skupnega raziskovanja, relativnih prispevkov sodelujočih, posebnosti dodeljevanja licenc po državnih ozemljih ali po posebnih področjih uporabe, zahtev veljavnih zakonov in drugih dejavnikov, ki jih udeleženci štejejo za ustrezne. Pravice in obveznosti, ki zadevajo raziskovanje s strani gostujočih raziskovalcev v okviru tega sporazuma v zvezi z RID, se prav tako urejajo s skupnimi NUT.

2. RID, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja in jih ne ureja NTU, se z odobritvijo s strani pogodbenic dodelijo ob upoštevanju načel, ki so določena v NTU. V primeru nesoglasij pripadajo RID skupno vsem sodelujočim pri skupnem raziskovanju, iz katerega RID izhaja. Vsak sodelujoči, za katerega velja ta določba, ima pravico do uporabe takih RID za svoje komercialne namene brez ozemeljskih omejitev.

3. Vsaka od pogodbenica zagotovi, da ima druga pogodbenica in njeni udeleženci pravice do RID, ki so ji bili dodeljeni v skladu s temi načeli.

4. Ob upoštevanju pogojev konkurenčnosti na področjih iz tega sporazuma si obe pogodbenici prizadevata, da se pravice, ki so pridobljene v skladu s tem sporazumom in na njem temelječimi dogovori, izvajajo na način, s katerim se spodbuja zlasti:

(i) razširjanje in uporaba informacij ustvarjenih, zakonito razkritih ali drugače zakonito posredovanih v okviru tega sporazuma;

(ii) sprejemanje in izvajanje mednarodnih tehničnih standardov.

II. AVTORSKA DELA

1. Avtorska dela, ki pripadajo pogodbenicama ali njunim udeležencem se obravnavajo skladno z Bernsko konvencijo o zaščiti književnih in umetniških del (Pariški akt 1971).

2. Brez poseganja v oddelek III te priloge, razen če to ni z NTU drugače dogovorjeno, rezultate zadevnih skupnih raziskovanj objavljata podpisnici ali njuni sodelavci skupaj. Ob upoštevanju prej navedenega splošnega pravila se uporabljajo naslednji postopki:

(a) v primeru, da ena od pogodbenic ali njeni udeleženci objavijo revije, članke, poročila, knjige znanstvene ali tehnične narave, vključno z video zapisi in programsko opremo, o rezultatih, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja v okviru tega sporazuma, je druga pogodbenica ali njeni drugi udeleženci upravičena do svetovne, neizključne, nepreklicne in brezplačne licence za prevajanje, kopiranje, prilagajanje, posredovanje in javno distribucijo takih del;

(b) pogodbenici zagotovita, da se literarna dela z znanstveno naravo, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja v okviru tega sporazuma in jih izdajajo neodvisne založbe, razširjajo v čim širšem krogu;

(c) vse kopije avtorskih del, ki se javno distribuirajo in pripravljajo v skladu z določbami tega sporazuma, so opremljene z imeni ali psevdonimi avtorja(-jev) dela, razen če avtor ali avtorji izrecno zavračajo svojo navedbo. Kopija je poleg tega opremljena še z dobro vidnim potrdilom o skupni podpori obeh podpisnic in/ali njunih predstavnikov in/ali organizacij.

III. NERAZKRITE INFORMACIJE

1. Dokumentarne nerazkrite informacije

(a) Vsaka pogodbenica ali njeni udeleženci, kakor ustrezno, kar se da hitro in po možnosti v NTU določi, katerih informacij iz tega sporazuma ne želi razkriti, pri čemer se med drugim upoštevajo naslednja merila:

- tajnost informacij v smislu, da informacija kot celota ali njeni deli v določeni obliki ali sestavi niso splošno znani ali na enostaven način z zakonitimi sredstvi dostopni izvedencem s tega področja,

- dejansko ali potencialno komercialno vrednost informacij zaradi njihove tajnosti za tretjo stranko,

- predhodna zaščita informacije v smislu, da so s strani zakonitega upravičenca podvržene okoliščinam ustreznim ukrepom za ohranitev njihove tajnosti.

Pogodbenici in njuni udeleženci se lahko v določenih primerih sporazumejo, če to ni drugače določeno, da se nobene informacije, ki se pridobivajo, izmenjujejo ali ustvarjajo v času skupnih raziskav v okviru tega sporazuma, ne razkrije niti v celoti in niti po delih.

(b) Vsaka pogodbenica zagotovi, da druga pogodbenica nerazkrite informacije iz tega sporazuma in njihovo zaupno naravo takoj prepozna kot tako; kot na primer z ustreznim označevanjem ali omejitvenim napisom. To se uporablja tudi za delno ali popolno reprodukcijo navedenih informacij.

Pogodbenica, ki nerazkrite informacije prejema v okviru tega sporazuma, upošteva njihovo zaupno naravo. Te omejitve avtomatično prenehajo, ko imetnik informacije to razkrije izvedencem s tega področja brez omejitev.

(c) Nerazkrite informacije, ki se posredujejo v okviru tega sporazuma, pogodbenica prejemnica lahko razširja osebam, ki so pri njej zaposlene, in drugim njenim zadevnim oddelkom ali agencijam, ki so pooblaščeni za posebne namene tekočega skupnega raziskovanja, pod pogojem, da se vsaka na tak način razširjena nerazkrita informacija podvrže posebnemu sporazumu o zaupnosti in jo je mogoče kot tako prepoznati, kot je določeno zgoraj.

(d) S predhodno pisno privolitvijo pogodbenice, ki nerazkrite informacije posreduje v okviru tega sporazuma, lahko prejemnica te nerazkrite informacije razširja širše, kot je to sicer dovoljeno z odstavkom (c). Pogodbenici sodelujeta pri razvijanju postopkov za vlaganje in pridobivanje predhodne pisne privolitve za takšno širše razširjanje, ki jo vsaka od podpisnic da v skladu s svojimi domačimi politikami, predpisi in zakoni.

2. Ne-dokumentarne nerazkrite informacije

Nedokumentarne nerazkrite ali druge zaupne ali tajne informacije, ki se pridobivajo na seminarjih in drugih srečanjih v okviru tega sporazuma, ali informacije, ki izhajajo iz zaposlovanja osebja, uporabe naprav ali skupnih projektov, se s strani pogodbenic ali njunih udeležencev obravnavajo v skladu z načeli, ki so določena za dokumentarne informacije v tej prilogi, vendar pod pogojem, da je bil prejemnik takih nerazkritih ali drugih tajnih ali zaupnih informacij v pisni obliki seznanjen z zaupnim značajem posredovanih informacij takoj ob njihovem posredovanju.

3. Nadzor

Vsaka od pogodbenic se prizadeva zagotoviti, da so nerazkrite informacije, ki jih prejme v okviru tega sporazuma, pod nadzorom, kakršen je določen tukaj. Če pogodbenica ugotovi ali upravičeno domneva, da bo nemogoče zadostiti določbam o nerazširjanju iz odstavkov 1 in 2, o tem takoj obvesti drugo pogodbenico. Pogodbenici se nato posvetujeta, da določita ustrezen potek nadaljnjih ukrepov.

--------------------------------------------------

PRILOGA II

Pomen izrazov

1. INTELEKTUALNA LASTNINA: njen pomen izhaja iz člena 2 Konvencije o ustanovitvi Svetovne organizacije za intelektualno lastnino, ki je bila podpisana v Stockholmu dne 14. julija 1967.

2. UDELEŽECI: vsaka fizična ali pravna oseba, vključno s podpisnicama, ki sodeluje pri projektu v okviru tega sporazuma.

3. SKUPNO RAZISKOVANJE: raziskovanje, ki se izvaja in/ali financira s skupnimi prispevki obeh pogodbenic in ob sodelovanju njunih udeležencev, kadar je to primerno.

4. INFORMACIJE: znanstveni ali tehnični podatki, rezultati ali metode raziskovanja in razvoja, ki izhajajo iz skupnega raziskovanja, in vse druge informacije, za katere pogodbenici in/ali udeleženci, ki so vključeni v skupno raziskovanje, menijo, da jih je potrebno zagotavljati ali izmenjevati v okviru tega sporazuma ali raziskav, ki temeljijo na njem.

5. REZULTATI INTELEKTUALNE DEJAVNOSTI: informacije in/ali intelektualna lastnina.

--------------------------------------------------

PRILOGA III

Okvirne značilnosti načrta za upravljanje tehnologije (NUT)

NTU je poseben sporazum, ki ga sklenejo udeleženci, o izvajanju skupnega raziskovanja in o pravicah in obveznostih sodelujočih. Glede na RID NTU običajno med drugim ureja: lastništvo, zaščito, uporabnikove pravice za znanstvene in tehnične namene, izkoriščanje in razširjanje, vključno z ureditvijo skupnega objavljanja, pravice in obveznosti gostujočih raziskovalcev in postopke za reševanje sporov. NTU lahko ureja tudi primarne in sekundarne informacije, podeljevanje licenc in končne izsledke.

--------------------------------------------------