21993A0501(08)



Uradni list L 109 , 01/05/1993 str. 0047 - 0057


Sporazum

v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško o nekaterih dogovorih v kmetijstvu

Porto, 2. maj 1992

Spoštovani,

v čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Norveško v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Sporazumu EGP, ter na Protokol 42, ki je priložen navedenemu sporazumu.

Podpisani potrjujem, da so bili rezultati teh razprav naslednji:

I. dogovor med Skupnostjo in Norveško glede medsebojne trgovine s sirom. Besedilo tega dogovora je podano v Prilogi I k temu pismu;

II. dogovor med Skupnostjo in Norveško glede trgovine z nekaterimi proizvodi sadjarstva in vrtnarstva. Besedilo tega dogovora je podano v Prilogi II k temu pismu;

III. tarifne koncesije, ki jih Norveška dodeli Skupnosti. Te koncesije so podane v Prilogi III k temu pismu;

IV. pravila o poreklu za namene izvajanja zgoraj navedenih dogovorov in koncesij. Ta pravila so podana v Prilogi IV k temu pismu.

To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi postopki.

Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vlada Kraljevine Norveške strinja z vsebino tega pisma.

V imenu Sveta Evropskih skupnosti

+++++ TIFF +++++

Porto, 2. maj 1992

Spoštovani,

V čast mi je potrditi prejem vašega pisma z današnjim datumom, ki se glasi:

"V čast mi je sklicevati se na razprave med Skupnostjo in Norveško v zvezi s trgovinskimi dogovori o nekaterih kmetijskih proizvodih, ki so potekale v okviru pogajanj o Sporazumu EGP, ter na Protokol 42, ki je priložen navedenemu sporazumu.

Podpisani potrjujem, da so bili rezultati teh razprav naslednji:

I. dogovor med Skupnostjo in Norveško glede medsebojne trgovine s sirom. Besedilo tega dogovora je podano v Prilogi I k temu pismu;

II. dogovor med Skupnostjo in Norveško glede trgovine z nekaterimi proizvodi sadjarstva in vrtnarstva. Besedilo tega dogovora je podano v Prilogi II k temu pismu;

III. tarifne koncesije, ki jih Norveška dodeli Skupnosti. Te koncesije so podane v Prilogi III k temu pismu;

IV. pravila o poreklu za namene izvajanja zgoraj navedenih dogovorov in koncesij. Ta pravila so podana v Prilogi IV k temu pismu.

To izmenjavo pisem odobrijo pogodbenice v skladu s svojimi postopki.

Hvaležen vam bom, če boste potrdili, da se vlada Kraljevine Norveške strinja z vsebino tega pisma."

V čast mi je potrditi, da se moja vlada strinja z vsebino tega pisma.

Za vlado Kraljevine Norveške

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRILOGA I

DOGOVOR

med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško glede medsebojne trgovine s sirom

S ciljem pospeševanja usklajenega razvoja trgovine s kmetijskimi proizvodi ter ob upoštevanju razprav, ki so potekale v okviru pogajanj o Sporazumu EGP, sta se Evropska gospodarska skupnosti in Kraljevina Norveška sporazumeli o sklenitvi novega dogovora [1] glede medsebojne trgovine s sirom. Glede na skupni interes Skupnosti in Norveške, da potrošnikom poleg doma proizvedenega sira ponudita tudi uvožene vrste sira, so določbe tega dogovora naslednje:

1. Uvozne dajatve za letne količine spodaj navedenega sira ne smejo presegati naslednjih zgornjih mej:

(a) pri uvozu v Skupnost (brez Španije in Portugalske)

Sir iz oznake KN 0406, s poreklom iz Norveške, ki ga spremlja priznano potrdilo [2]:

| Letna količina (v tonah) | Uvozna dajatev (v ekujih/100 kg) |

Jarisberg, z vsebnostjo maščob najmanj 45 mas. % v suhi snovi in z vsebnostjo suhe snovi najmanj 56 mas. %, ki je zorel vsaj tri mesece:celi siri s skorjo, z maso od 8 kg do 12 kgpravokotni bloki, katerih neto masa ne presega 7 kgkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu, z neto maso najmanj 150 g in največ 1 kgRidder, z vsebnostjo maščob najmanj 60 mas. % v suhi snovi, ki je zorel vsaj štiri tedne:celi siri s skorjo, z maso od 1 kg do 2 kgkosi, pakirani v vakuumu ali inertnem plinu, s skorjo na vsaj eni strani, z neto maso najmanj 150 g | 2200 | 55 |

(b) pri uvozu v Norveško

| Letna količina (v tonah) | Uvozna dajatev (v Nkr/kg) |

Siri vseh vrst in sort, s poreklom iz Skupnosti | 2360 | 1,20 |

2. Norveška bo sprejela potrebne ukrepe, s katerimi bo:

- izdajanje potrdil iz 1(a) omejila na količine, določene v tem sporazumu,

- zagotovila, da se avtonomni sistem dodeljevanja uvoznih dovoljenj upravlja glede na zahteve trga in na način, ki omogoča redno uvažanje blaga ter učinkovit uvoz količin, za katere je bilo dogovorjeno, da se v Norveško uvozijo iz Skupnosti.

3. Skupnost in Norveška bosta poskrbeli, da drugi uvozni ukrepi ne bodo ogrožali ugodnosti, ki si jih vzajemno priznavata.

4. Skupnost in Norveška se vsaka v svojem imenu zavezujeta, da bosta zagotovili, da cene, ki jih zaračunajo njuni izvozniki, ne bodo takšne, da bi se zaradi njih lahko na trgu države uvoznice pojavile težave.

S tem v zvezi se dogovorita, da si bosta redno izmenjavali informacije o ponujenih cenah ter druge koristne informacije v zvezi s trgom z domačimi in uvoženimi siri.

Če se v zvezi z zaračunanimi cenami pojavijo težave, se na zahtevo katere koli pogodbenice, takoj ko je to mogoče, skliče posvetovanje z namenom sprejetja ustreznih korektivnih ukrepov.

5. Na zahtevo katere koli pogodbenice se skliče posvetovanje o morebitnih problemih v zvezi z uporabo tega sporazuma. Pogodbenici lahko v medsebojnem soglasju ta sporazum spremenita, zlasti ob upoštevanju gibanja tržnih cen, proizvodnje, trženja in potrošnje domačih in uvoženih sirov.

6. Ta dogovor se po eni strani uporablja za območja, v katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, ter v skladu s pogoji, določenimi v Pogodbi, po drugi strani pa za ozemlje Kraljevine Norveške.

7. Ta dogovor začne veljati z istim dnem kot Sporazum EGP.

Če ta dan ne sovpada z začetkom koledarskega leta, se določbe iz točke 1 prvo leto uporabljajo sorazmerno glede na čas.

8. Ta dogovor nadomesti sporazum v obliki izmenjave pisem med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško o medsebojni trgovini s sirom, podpisan 22. marca 1989.

[1] Ta dogovor ne vpliva na sporazum, ki sta ga Skupnost in Norveška podpisali 14. julija 1986 zaradi pristopa Španije in Portugalske.

[2] Potrdilo izda "Norske Meierier" (združenje norveških mlekarn).

--------------------------------------------------

PRILOGA II

Dogovor

med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Kraljevino Norveško glede trgovine z nekaterimi proizvodi sadjarstva in vrtnarstva

S ciljem pospeševanja usklajenega razvoja trgovine s kmetijskimi proizvodi ter ob upoštevanju razprav, ki so potekale v okviru pogajanj o Sporazumu EGP, sta se Evropska gospodarska skupnosti in Kraljevina Norveška sporazumeli o sklenitvi dvostranskega dogovora glede trgovine z nekaterimi proizvodi sadjarstva in vrtnarstva, pri čemer so določbe tega dogovora naslednje:

1. Pri uvozu v Skupnost

Skupnost bo za spodaj navedene proizvode s poreklom iz Norveške odprla naslednje sezonske tarifne kvote, s stopnjo dajatve nič:

Oznaka KN | Poimenovanje | Količina (tone) | Koledar |

ex070410 | Cvetača, sveža ali ohlajena | 2000 | 1. 8.— 30. 10. |

ex070410 | Brokoli, sveži ali ohlajeni | 1000 | 1. 7.— 30. 10. |

ex070490 | Kitajsko zelje, sveže ali ohlajeno | 3000 | 1.7. — 29. 2. |

ex08092090 | Češnje, sveže | 600 | 16. 7. — 30. 8. |

ex080940 | Slive, sveže | 600 | 1. 9. — 15. 10. |

ex08101010 | Jagode, sveže | 750 | 15. 7. — 31. 7. |

ex08101090 | Jagode, sveže | 750 | 1. 8. — 15. 9. |

2. Pri uvozu v Norveško

(a) Norveška bo odpravila obstoječe količinske omejitve za spodaj navedeno rezano cvetje iz oznake ex 0603, s poreklom iz Skupnosti:

Gladiolus | Trachelium |

Aster | Erigeron |

Astilbe | Sedum |

Centaurea | Physostegia |

Lathyrus | Zinnia |

Scabiosa | Dianthus Caryophyllus |

Liatris | Gerbera |

Solidago | Strelicija |

Solidaster | Protejevka |

Alchemilla | Flamingovec; |

Dianthus barbatus | |

(b) Norveška bo odpravila uvozne dajatve za rezano cvetje, našteto pod (a), kot tudi za bezeg (Syringa), košeničico (Genista), vetrnico (Anemone), zlatico (Ranunculus), mimozo in orhideje iz oznake HS ex 0603, s poreklom iz Skupnosti;

(c) Norveška bo odprla letno tarifno kvoto, s stopnjo dajatve nič, v skupni višini 20 Nkr za spodaj navedene proizvode s poreklom iz Skupnosti:

Norveška tarifna številka | Poimenovanje |

06023001 | Azalea indica |

06021001 | Podtaknjenci brez korenin |

ex06029905 | Lončnice s cvetovi |

(d) - Norveška bo odpravila obstoječe količinske omejitve za jagode iz oznake HS ex 0810, s poreklom iz Skupnosti, razen za obdobje od 9. junija do 9. septembra,

- Norveška bo v obdobju, za katerega ne veljajo količinske omejitve, odpravila uvozne dajatve za jagode iz oznake HS ex 0810, s poreklom iz Skupnosti.

3. Pogodbenici poskrbita, da drugi ukrepi ne ogrožajo dogovorjenih vzajemno priznanih ugodnosti.

4. Na zahtevo katere koli pogodbenice se skliče posvetovanje o morebitnih problemih v zvezi z uporabo tega dogovora, ki ga lahko pogodbenici v medsebojnem soglasju spremenita.

5. Ta dogovor se po eni strani uporablja za ozemlja, v katerih velja Pogodba o ustanovitvi Evropske gospodarske skupnosti, ter v skladu s pogoji, določenimi v Pogodbi, po drugi strani pa za ozemlje Kraljevine Norveške.

6. Ta dogovor začne veljati z istim dnem kot Sporazum EGP.

Če ta dan ne sovpada z začetkom koledarskega leta, se določbe iz točke 1, kjer je to primerno, v zadevnem koledarskem letu uporabljajo sorazmerno glede na čas.

--------------------------------------------------

PRILOGA III

TARIFNE KONCESIJE, KI JIH KRALJEVINA NORVEŠKA DODELI EVROPSKI GOSPODARSKI SKUPNOSTI

Kraljevina Norveška bo z datumom začetka veljavnosti Sporazuma EGP odpravila uvozne dajatve za spodaj naštete proizvode s poreklom iz Evropske skupnosti.

Oznaka KN | Poimenovanje | Norveška tarifna številka |

07032000 | Česen, svež ali ohlajen | 07032000 |

07092000 | Beluši, sveži ali ohlajeni | 07092010 20 90 |

30 00 | Jajčevci, sveži ali ohlajeni | 30 00 |

60 10 | Sladka paprika, sveža ali ohlajena | 60 10 60 20 |

ex 90 70 | Bučke, sveže ali ohlajene | ex 90 90 |

07102900 | Stročnice, razen graha in fižola, zamrznjene | 07102900 |

80 51 | Sladka paprika, zamrznjena | ex 80 99 |

07129090 | Druge sušene vrtnine, razen sladke koruze, paradižnika in korenja; mešanice sušenih vrtnin | 07129010 90 20 ex 90 90 |

080211 12 | Mandeljni | 08021100 12 00 |

31 00 32 00 | Navadni orehi | 31 00 32 00 |

21 00 | Lešniki, neoluščeni | 21 00 |

22 00 | Lešniki, oluščeni | 22 00 |

ex08135030 | Mešanice oreškov | ex08135010 |

50 91 50 99 | Druge mešanice sušenega sadja iz tega poglavja | ex 50 90 |

ex08029090 | Borova semena | ex08029090 |

080300 | Banane | 08030001 00 02 |

08042090 | Posušene fige | 08042090 |

30 | Ananas | 30 00 |

080510 | Pomaranče | 08051000 |

20 | Mandarine, klementine itd. | 20 00 |

30 10 | Limone | 30 10 |

30 90 | Limete | 30 20 |

08061011 10 15 10 19 | Namizno grozdje, sveže | ex08061010 10 90 |

20 00 | Rozine | 20 00 |

08071010 | Lubenice, sveže | 08071001 |

10 90 | Melone, sveže | 10 09 |

08091000 | Marelice, sveže | 08091010 10 90 |

30 00 | Breskve, vključno z nektarinami, sveže | 30 10 30 20 |

08109010 | Kivi, svež | 08109091 |

08129010 | Marelice, začasno konzervirane | ex08129020 |

08131000 | Posušene marelice | 08131000 |

090420 | Plodovi rodu Capsicum ali Pimenta, sušeni, zdrobljeni ali zmleti | 09042000 |

09050000 | Vanilija | 09050000 |

091020 | Žafran | 09102000 |

1006 | Riž | 10061000 20 00 30 10 30 90 40 10 40 90 |

1211 | Rastline in njihovi deli, ki se uporabljajo predvsem v farmaciji itd. | 12111000 20 00 30 00 |

13023100 | Agar-agar | 13023101 31 09 |

1509 | Oljčno olje in njegove frakcije, rafinirano ali nerafinirano, toda kemično nemodificirano | 15091000 90 00 |

18040000 | Kakavovo maslo, maščobe in olje | 18040000 |

20031010 | Gobe, pripravljene ali konzervirane, gojene | ex20031000 |

20049095 | Artičoke, pripravljene ali konzervirane, zamrznjene | ex20049090 |

20056000 | Beluši, pripravljeni ali konzervirani | 20056000 |

70 00 | Olive, pripravljene ali konzervirane | 70 00 |

90 30 | Kapre, pripravljene ali konzervirane | ex 90 00 |

90 50 | Artičoke, pripravljene ali konzervirane | ex 90 00 |

20060039 | Drugo sadje, konzervirano v sladkorju, z vsebnostjo sladkorja več kot 13 mas. % | ex20060000 |

20082051 59 71 79 91 99 | Ananas, pripravljen ali konzerviran, brez dodanega alkohola | ex20082000 |

ex20083011 19 31 39 20083055 75 ex20083091 99 | Mandarine itd., pripravljene ali konzervirane | ex20083000 |

200850 | Marelice, pripravljene ali konzervirane | 20085000 |

200870 | Breskve, pripravljene ali konzervirane | 70 00 |

20091119 19 99 | Pomarančni sok | 2009 ex 11 10 ex 11 20 ex 11 30 ex 11 90 ex 19 10 ex 19 20 ex 19 90 |

20093039 | Sok iz drugih agrumov | ex20093010 30 90 |

20096019 59 | Grozdni sok | ex20096000 |

22042141 49 51 59 | Vino (v posodah, ki držijo 2 litra ali manj) | ex22042909 |

22042941 49 51 59 | Vino (drugo) | ex22042909 |

22043091 | Drug grozdni mošt | 2204 ex 30 01 ex 30 09 |

ex22083091 | Irski whisky v steklenicah | ex22083000 |

ex 30 99 | Irski whisky v sodih | ex 30 00 |

40 | Rum in tafia | 40 00 |

ex 90 53 ex 90 73 | Ouzo | ex 90 00 |

ex 90 55 ex 90 79 | Irski kremni likerji | ex 90 00 |

2401 | Nepredelan tobak; tobačni odpadki | 24011000 20 00 30 00 |

--------------------------------------------------

PRILOGA IV

PRAVILA O POREKLU

1. 1. Pri izvajanju tega sporazuma se izdelek šteje za izdelek s poreklom iz Skupnosti ali Norveške, če je bil tam v celoti pridobljen.

2. Za v celoti pridobljene v Skupnosti ali Norveški se štejejo:

(a) rastlinski proizvodi, pridelani v Skupnosti ali Norveški;

(b) žive živali, rojene in vzrejene v Skupnosti ali Norveški;

(c) proizvodi živih živali, vzrejenih v Skupnosti ali Norveški;

(d) blago, ki je proizvedeno v Skupnosti ali Norveški izključno iz proizvodov, navedenih v (a) do (c).

3. Embalažni materiali in embalaža, ki vsebujejo izdelek ali se pojavljajo z njim, se ne upoštevajo pri določanju, ali je bil izdelek v celoti pridobljen, niti ni potrebno ugotavljati, ali gre pri takšnih embalažnih materialih in embalaži za blago s poreklom.

2. Ne glede na točko 1 se za izdelke s poreklom štejejo tudi izdelki iz stolpcev 1 in 3 seznama v dodatku, ki so pridobljeni v Skupnosti ali Norveški in vključujejo materiale, ki tam niso bili v celoti pridobljeni, če so izpolnjeni pogoji iz stolpca 3 glede obdelave ali predelave, opravljene na takšnih materialih.

3. 1. Preferencialno obravnavo, predvideno s tem sporazumom, se uporablja samo za izdelke, ki se iz Skupnosti v Norveško ali iz Norveške v Skupnost dostavijo neposredno, brez prehoda čez ozemlje druge države. Vendar pa se lahko izdelki, ki sestavljajo eno samo pošiljko, prevažajo preko ozemlja, ki ni ozemlje Skupnosti in Norveške, in sicer, če je to potrebno, s pretovarjanjem ali začasnim skladiščenjem na takšnem ozemlju, pod pogojem, da so izdelki pod nadzorom carinskih organov države tranzita ali skladiščenja in da se tam v zvezi z njimi ne opravijo drugi postopki razen raztovarjanja, pretovarjanja ali katerega koli drugega opravila, ki je namenjeno ohranjanju izdelkov v dobrem stanju.

2. Dokaz, da so pogoji iz točke 3.1 izpolnjeni, se predloži carinskim organom države uvoznice v skladu s členom 13(2) Protokola 4 k Sporazumu EGP.

4. 1. Izdelki s poreklom v smislu te priloge se ob uvozu v Skupnost ali Norveško obravnavajo na podlagi tega sporazuma ob predložitvi bodisi potrdila o gibanju blaga EUR.1 bodisi izjave na fakturi, izdane ali izpolnjene v skladu z naslovom V Protokola 4 k Sporazumu EGP.

2. V dokumentih iz točke 4.1 je jasno razvidno poreklo zadevnih izdelkov, in sicer z uporabo besede "Skupnost" ali "Norveška" v enem od jezikov, v katerih je sestavljen sporazum, ki ji sledi zaporedje črk "AGRI" v oklepaju. V primeru izjave na fakturi ta navedba nadomesti sklicevanje na "preferencialno poreklo EGP" v besedilu izjave, podane v Dodatku IV Protokola 4 k Sporazumu EGP.

3. Ne glede na točki 4.1 in 4.2 se potrdila iz Priloge I za sir štejejo kot veljavno dokazilo o poreklu v smislu tega sporazuma, pri čemer ni potrebno predložiti potrdila o gibanju blaga EUR.1 ali izjave na fakturi.

5. Določbe iz naslovov IV (povračilo ali izvzetje), V (dokazilo o poreklu) in VI (načini upravnega sodelovanja) Protokola 4 k Sporazumu EGP se uporabljajo s potrebnimi spremembami . Glede določb iz naslova IV se razume, da prepoved povračila ali izvzetje carin, ki jo vsebujejo te določbe, velja samo za tiste materiale, za katere velja Sporazum EGP.

--------------------------------------------------