21987A1021(01)



Uradni list L 297 , 21/10/1987 str. 0002 - 0009
finska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0037
švedska posebna izdaja: poglavje 11 zvezek 13 str. 0037


Dodatni protokol

k Sporazumu o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo

EVROPSKA GOSPODARSKA SKUPNOST

na eni strani in

LJUDSKA DEMOKRATIČNA REPUBLIKA ALŽIRIJA

na drugi strani

OB UPOŠTEVANJU Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo, podpisanega v Alžiru 26. aprila 1976, v nadaljnjem besedilu "Sporazum",

GLEDE NA TO, da želita Skupnost in Alžirija krepiti medsebojne odnose, zato da bi upoštevali novo nastalo stanje, nastalo s pristopom Kraljevine Španije in Portugalske republike k Evropskim skupnostim 1. januarja 1986, in glede na to, da člen 53 Sporazuma predvideva možnost izboljšanja medsebojnih odnosov,

GLEDE NA TO, da je treba določiti pravila, ki omogočajo ohranitev tradicionalnega izvoza Alžirije v Skupnost,

STA SE ODLOČILI skleniti Protokol, ki prilagaja določbe Sporazuma, in sta v ta namen imenovali svoje pooblaščence:

ZA SVET EVROPSKIH SKUPNOSTI:

ZA VLADO LJUDSKE DEMOKRATIČNE REPUBLIKE ALŽIRIJE:

ki so se po izmenjavi pooblastil v pravilni in predpisani obliki

DOGOVORILI O NASLEDNJEM:

Člen 1

1. Carine, ki se na podlagi Sporazuma uporabljajo za uvoz v Skupnost za proizvode, s poreklom iz Alžirije in so navedeni v Prilogi A k temu Protokolu, se postopoma opustijo v enakih obdobjih in po enakih stopnjah, kot je določeno v Aktu o pristopu Kraljevine Španije in Portugalske republike glede uvoza v Skupnost za enake proizvode iz Kraljevine Španije ali Portugalske republike, kakor je bilo določeno 31. decembra 1985. Ta določba se uporablja v skladu s pravili, določenimi v nadaljevanju tega člena.

V obdobju opustitve carin in kadar se stopnja carine, ki velja za uvoz iz Kraljevine Španije v Skupnost, kot je bilo določeno 31. decembra 1985, razlikuje od stopnje, ki velja za Portugalsko republiko, se proizvodi s poreklom iz Alžirije, obravnavajo po višji stopnji.

2. Kadar je stopnja carine za proizvod, naveden v Prilogi A, za Alžirijo nižja kakor za Kraljevino Španijo, Portugalsko republiko ali za obe, se postopna opustitev carine začne, ko se stopnja carine za uvoz takega proizvoda iz Kraljevine Španije in Portugalske republike spusti pod stopnjo carine, ki se uporablja za uvoz iz Alžirije.

3. Določbe odstavkov 1 in 2 se uporabljajo v skladu s posebnimi pogoji glede znižanja carinske stopnje, opredeljenimi v členu 19 Sporazuma.

4. Če Skupnost med svojim pregledom letnega gibanja blagovnih tokov odkrije nevarnost, da bi obseg uvoza proizvoda, navedenega v Prilogi A, povzročil težave na trgu Skupnosti, lahko določi priporočljivo količino za ta proizvod.

Če bi obseg uvoza enega izmed teh proizvodov presegel priporočljivo količino, lahko Skupnost, ob upoštevanju svojega pregleda letnega gibanja blagovnih tokov, za tak proizvod uvede tarifno kvoto Skupnosti, katere obseg je enak priporočljivi količini. Ko obseg uvoza takega proizvoda kvoto preseže, Skupnost uvede carino, ki izhaja iz Sporazuma.

Člen 2

Besedilo člena 20 Sporazuma se nadomesti z naslednjim:

"1. Carine na uvoz v Skupnost za vino iz svežega grozdja, ki spada pod tarifno št. prej 22.05 skupne carinske tarife in izvira iz Alžirije, ki se uporabljajo, ko začne veljati Dodatni protokol z dne 25. junija 1987, se postopoma opustijo v skladu s pravili, določenimi v členu 1 tega Protokola.

Ta določba se uporablja v mejah tarifne kvote Skupnosti v višini 200000 hektolitrov.

Carine pri uvozu omenjenega vina v Skupnost se znižajo za 80 % za uvoz, ki presega kvoto.

2. Določbe odstavka 1 se uporabljajo pod pogojem, da cene vina, ki je uvoženo v Skupnost in izvira iz Alžirije, skupaj z dejansko obračunanimi carinami niso nikoli nižje od priporočljivih cen Skupnosti ali cen, ki izhajajo iz uporabe posebnih določb odstavkov 4 in 5.

3. Vino iz svežega grozdja, ki spada pod tarifno št. prej 22.05 skupne carinske tarife in izvira iz Alžirije ter ima oznako izvora v skladu z alžirskimi predpisi, navedeno v Prilogi B k Dodatnemu protokolu in shranjeno v steklenicah, ki držijo dva litra ali manj, je oproščeno carine pri uvozu v Skupnost v mejah letne tarifne kvote Skupnosti v višini 200000 hektolitrov.

Za uporabo tega odstavka je Alžirija odgovorna za preverjanje identitete navedenega vina v skladu s svojimi nacionalnimi predpisi; vse vino mora spremljati potrdilo o oznaki porekla, ki ga izda pristojni alžirski organ v skladu z vzorcem iz Priloge D k temu sporazumu.

4. Za vino iz svežega grozdja, ki spada pod tarifno št. prej 22.05 skupne carinske tarife in je shranjeno v steklenicah, ki držijo dva litra ali manj, ter izvira iz Alžirije, se fiksni znesek, dodan ceni iz člena 53 Uredbe (EGS) št. 822/87 o skupni ureditvi trga z vinom, postopno zniža po spodaj navedeni stopnji v mejah letnega obsega 400000 hektolitrov:

- na začetku veljavnosti Dodatnega protokola se fiksni znesek zniža na 75 %,

- 1. januarja 1988 se fiksni znesek zniža na 62,5 %,

- 1. januarja 1989 se fiksni znesek zniža na 50 %,

- 1. januarja 1990 se fiksni znesek zniža na 37,5 %,

- 1. januarja 1991 se fiksni znesek zniža na 25 %,

- 1. januarja 1992 se fiksni znesek zniža na 12,5 %,

- 1. januarja 1993 se fiksni znesek zniža na 0 %.

5. Skupnost lahko določi posebno mejno ceno za vino iz svežega grozdja, ki spada pod prejšnjo tarifno številko 22.05 skupne carinske tarife in je shranjeno v steklenicah, ki držijo več kakor dva litra, če se za tekoče tržno leto, ko Dodatni protokol začne veljati, na podlagi razpoložljivih podatkov na koncu tega leta ugotovi, da se je raven izvoza tega vina v Skupnost znižala v primerjavi s preteklim tržnim letom. Le-to velja za leto priporočljive cene. V nadaljnjih tržnih letih se opravljeni izvoz primerja z letom priporočljive cene.

Posebna mejna cena se določi vsako leto pred tržnim letom in se uporablja v mejah letnega obsega 160000 hektolitrov.

Stanje se pregleda pred 1. januarjem 1990."

Člen 3

1. Ustanovi se Odbor za trgovinsko in gospodarsko sodelovanje, z namenom izboljšanja delovanja institucionalnih mehanizmov Sporazuma. Odbor bo omogočal:

- redno izmenjavo informacij v zvezi s trgovino, podatkov o proizvodnji in napovedi,

- redno izmenjavo informacij o možnostih sodelovanja na področjih, ki jih zajema Sporazum.

Odboru izmenično predsedujeta predstavnik Komisije Evropskih skupnosti in predstavnik Alžirije.

2. Svet za sodelovanje čimprej določi sestavo Odbora in način njegovega delovanja v skladu s členom 46(3) Sporazuma. Odbor lahko kadar je to primerno odloča tudi po predložitvi poročil odbora Svetu.

Člen 4

Od leta 1995 Skupnost in Alžirija pregledujeta rezultate sodelovanja med pogodbenicama, z namenom oceniti stanje in prihodnji razvoj medsebojnih odnosov glede na cilje, opredeljene v Sporazumu.

Člen 5

Ta protokol je sestavni del Sporazuma o sodelovanju med Evropsko gospodarsko skupnostjo in Ljudsko demokratično republiko Alžirijo.

Člen 6

1. Ta protokol ratificirata, sprejmeta ali odobrita pogodbenici v skladu s svojimi notranjimi postopki; pogodbenici se medsebojno uradno obvestita o končanju postopkov, potrebnih v ta namen.

2. Ta protokol začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi mesecu, ko je bila opravljena notifikacija iz odstavka 1.

Člen 7

Ta protokol je sestavljen v dveh izvodih v danskem, nizozemskem, angleškem, francoskem, nemškem, grškem, italijanskem, portugalskem, španskem in arabskem jeziku, vsako od teh besedil je enako verodostojno.

En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.

In fede di che, in plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Protocolo.

+++++ TIFF +++++

Hecho en Bruselas, el venticinco de junio de mil novecientos ochenta y siete.

Udfærdiget i Bruxelles, den femogtyvende juni nitten hundrede og syvogfirs.

Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni neunzehnhundertsiebenundachtzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδντα εφτά.

Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin mil neuf cent quatre-vingt-sept.

Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugno millenovecentottantasette.

Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni negentienhonderd zevenentachtig.

Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de mil novecentos e oitenta e sete.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Consejo de las Comunidades EuropeasFor Rådet for De Europæiske FællesskaberFür den Rat der Europäischen GemeinschaftenΓια το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών ΚοινοτήτωνFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad van de Europese GemeenschappenPelo Conselho das Comunidades Europeias

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de la República Argelina Democrática y PopularFor regeringen for Den Demokratiske Folkerepublik AlgerietFür die Regierungen der Demokratischen Volksrepublik AlgerienΓια την Κυβέρνηση της Δημοκρατικής και Λαϊκής Δημοκρατίας της ΑλγερίαςFor the Government of the People's Democratic Republic of AlgeriaPour le gouvernement de la République algérienne démocratique et populairePer il governo della Repubblica democratica popolare di AlgeriaVoor de Regering van de Democratische Volksrepubliek AlgerijePelo Governo da República Democrática e Popular Argelina

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRILOGA A

Tarifna številka SCT | Poimenovanje |

02.01 | Meso in užitna drobovina živali, ki spada pod tarifno št. 01.01, 01.02, 01.03 ali 01.04, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno: A.Meso:I.konjev, oslov, mul in mezgov |

07.01 | Zelenjava, sveža ali ohlajena: A.Krompir:II.nov krompir:ex a)od 1. januarja do 15. maja:od 1. januarja do 31. marcaF.Stročnice, oluščene ali neoluščene:II.fižol (Phaseolous spp.):ex a)od 1. oktobra do 30. junija:od 1. novembra do 30. aprilaex H.Čebula, šalotka in česen:čebula, od 15. februarja do 15. majaex L.Artičoke:od 1. oktobra do 31. decembraM.Paradižnik:ex I.od 1. novembra do 14. maja:od 15. novembra do 30. aprilaT.Drugo:ex I.bučke, od 1. decembra do zadnjega dne v februarju |

07.03 | Zelenjava, začasno konzervirana v slanici, žveplani vodi ali drugih konzervansih, ki pa ni posebej pripravljena za takojšnjo porabo: B.Kapre |

08.02 | Agrumi, sveži ali suhi: ex A.Pomarančesvežeex B.Mandarine, tudi tangerine in satsumas: klementine, mandarine wilking in drugi hibridi agrumov:sveži |

08.04 | Grozdje, sveže ali suho: A.sveže:I.namizno grozdje:ex a)od 1. novembra do 14. julija:od 15. novembra do 30. aprila |

16.04 | Pripravljene ali konzervirane ribe, tudi kaviar in kaviarovi nadomestki: E.Tun |

20.02 | Zelenjava, ki ni pripravljena ali konzervirana s kisom ali ocetno kislino: G.Grah, stročji fižol |

20.06 | Drugače pripravljeno ali konzervirano sadje z dodatkom sladkorja ali alkohola ali brez njega: B.Drugo:II.brez dodatka alkohola:a)z dodatkom sladkorja, v izvirnem pakiranju z neto vsebino več kakor 1 kg:ex 3.Mandarine, tudi tangerine in satsumas: klementine, mandarine wilking in drugi hibridi agrumov:fino zmleteex 8.Drugo sadje:pomaranče in limone, fino zmletec)brez dodatka sladkorja, v izvirnem pakiranju z neto vsebino:2.Manj kakor 4,5 kg:ex bb)Drugo sadje in mešanice sadja:polovice marelic in breskev (tudi polovice nektarin) |

20.07 | Sadni sokovi (tudi grozdni mošt) in zelenjavni sokovi, z dodatkom sladkorja ali brez njega, nefermentirani in brez dodatka alkohola: A.Z gostoto več kakor 1,33 g/cm3 pri 20 °C:III.Drugo:ex a)katerega vrednost presega 30 ekujev za 100 kg neto mase:pomarančni sokex b)drugo:pomarančni sokB.Z gostoto 1,33 g/cm3 ali manj pri 20 °C:II.Drugo:a)katerega vrednost presega 30 ekujev za 100 kg neto mase:1.pomarančni sokb)katerega vrednost je 30 ekujev za 100 kg neto mase ali manj:1.pomarančni sok |

--------------------------------------------------

PRILOGA B

Vino, omenjeno v členu 2(3) Dodatnega protokola

- Aïn Bessem-Bouira

- Médéa

- Coteaux du Zaccar

- Dahra

- Coteaux de Mascara

- Monts du Tessalah

- Coteaux de Tlemcen

--------------------------------------------------

Skupna izjava pogodbenic o členih 1 in 2 Dodatnega protokola

V kolikor Dodatni protokol ne začne veljati istočasno z začetkom koledarskega oziroma sezonskega leta, pogodbenici soglašata, da se glede na okoliščine, količinske omejitve, iz členov 1 in 2, uporabljajo sorazmerno.

Pogodbenici prav tako soglašata, da se obračunavanje količinskih omejitev na uvoz v Skupnost za proizvode s poreklom iz Alžirije, za katere Dodatni protokol predpisuje take omejitve, začne 1. januarja vsako leto.

--------------------------------------------------

Skupna izjava pogodbenic glede novega krompirja, ki spada v podpoglavje 07.01 A II ex a) skupne carinske tarife

Da bi se izognili motnjam na trgu Skupnosti, pogodbenici soglašata, da se bosta sestajali v okviru svetovalne delovne skupine za preučitev stanja na trgu krompirja (stanje pridelka in zalog) v državah uvoznicah v Skupnosti in v sredozemskih državah izvoznicah. Člane te delovne skupine imenujejo vlade glavnih sredozemskih držav izvoznic in držav uvoznic v Skupnosti.

Delovna skupina, ki ji predseduje Komisija Evropskih skupnosti, naj bi se sestajala najmanj trikrat na leto, zlasti pred setvijo v državah izvoznicah in ob dobavi.

Omenjeni sestanki bi glavnim izvoznicam krompirja omogočali, da bi bile obveščene o prejemniških in konkurenčnih trgih, njihov namen pa bi bil pripraviti orientacijske izvozne urnike in tako preprečiti, da bi bila dobava zgoščena na obdobja, ki so za trg Skupnosti občutljiva.

--------------------------------------------------

Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o definiciji nemškega državljanstva

V skladu s temeljnim ustavnim zakonu, ki velja v Zvezni republiki Nemčiji, se vsak Nemec obravnava kot državljan Zvezne republike Nemčije.

--------------------------------------------------

Izjava predstavnika Zvezne republike Nemčije o uporabi Dodatnega protokola za Berlin

Dodatni protokol velja tudi za Deželo Berlin pod pogojem, da Vlada Zvezne republike Nemčije v roku treh mesecev od začetka veljavnosti Dodatnega Protokola na druge pogodbenice ni naslovila nasprotne izjave.

--------------------------------------------------