Úřední věstník L 032 , 03/02/1997 S. 0038 - 0055
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/74/ES ze dne 16. prosince 1996 o názvech textilií EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 100a této smlouvy, s ohledem na návrh Komise [1], s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2], v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy [3], (1) Vzhledem k tomu, že směrnice Rady 71/307/EHS ze dne 26. července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se názvů textilií [4] byla opakovaně a podstatně pozměněna; že by z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti měla být uvedená směrnice kodifikována. (2) Vzhledem k tomu, že pokud by se ustanovení členských států, která se týkají názvů, složení a označování textilních výrobků etiketami v jednotlivých členských státech lišila, vytvářelo by to překážky řádnému fungování vnitřního trhu. (3) Vzhledem k tomu, že tyto překážky mohou být odstraněny, pokud uvádění textilních výrobků na trh na úrovni Společenství bude podléhat jednotným pravidlům; že je proto nutné harmonizovat názvy textilních vláken a údaje na etiketách, označeních a v průvodních dokladech textilních výrobků v různých stadiích jejich výroby, zpracování a distribuce; že pojem "textilní vlákno" musí být rozšířen, aby zahrnoval pásky nebo dutinky o zřejmé šířce maximálně 5 mm, které jsou stříhány z fólií vyrobených vytlačováním z polymerů uvedených pod položkami 19 až 38 a 41 v příloze I a následně protahovány do délky. (4) Vzhledem k tomu, že by měl být také vypracován předpis týkající se určitých výrobků, které nejsou vyrobeny výlučně z textilních materiálů, ale obsahují textilie, které tvoří podstatnou část výrobku, nebo na tyto textilie zvlášť upozorňuje výrobce, zpracovatel nebo obchodník; že v položce 30 v příloze II není nutné rozlišovat mezi jednotlivými typy polyamidu nebo nylonu, je tedy třeba sjednotit smluvní přirážku. (5) Vzhledem k tomu, že tolerance týkající se "cizích vláken", která již byla stanovena pro čisté výrobky, se musí rovněž uplatňovat pro směsi. (6) Vzhledem k tomu, že má-li být dosaženo cílů, které jsou základem pro vnitrostátní předpisy v této oblasti, mělo by být označování povinné. (7) Vzhledem k tomu, že v případech, kdy je technicky obtížné určit složení výrobku v době výroby, lze uvést na etiketě vlákna, která byla v této době známa, za předpokladu, že představují určité procento z hotového výrobku. (8) Vzhledem k tomu, že prostředkem pro zabránění rozdílům při uplatňování předpisů, které se v této souvislosti projevily ve Společenství, je stanovení přesných způsobů označování určitých textilních výrobků složených ze dvou nebo více složek a rovněž stanovení složek textilních výrobků, které není třeba brát v úvahu při označování etiketami a při analýzách. (9) Vzhledem k tomu, že textilní výrobky, u kterých se vyžaduje pouze označování společnou etiketou, a výrobky prodávané v metráži nebo odstřizích se mají nabízet k prodeji takovým způsobem, aby se spotřebitel mohl plně seznámit s údaji uvedenými na společném obalu nebo na návinu; že je věcí členských států rozhodovat o opatřeních, která musí být k tomuto účelu přijata. (10) Vzhledem k tomu, že používání popisů nebo názvů, které se těší zvláštnímu zájmu mezi uživateli a zákazníky, by mělo podléhat určitým podmínkám. (11) Vzhledem k tomu, že bylo nutné stanovit metody odběru vzorků a analýzy textilií s cílem předejít možným námitkám proti používaným metodám; že však prozatímní zachování vnitrostátních metod, které jsou v současné době platné, nebrání uplatňování jednotných pravidel. (12) Vzhledem k tomu, že příloha II této směrnice, která stanoví smluvní přirážky pro přepočet suché hmotnosti každého druhu vlákna zjištěného při analýze pro stanovení obsahu vláken v textilních výrobcích, uvádí v položkách 1, 2 a 3 dvě různé smluvní přirážky pro přepočet u směsí česaných nebo mykaných vláken obsahujících vlnu a/nebo zvířecí chlupy; že laboratoře nemohou vždy odhalit, zda je výrobek zhotoven z česaných nebo mykaných vláken, a v důsledku toho mohou vznikat rozporné výsledky při uplatňování tohoto ustanovení při zkouškách shody textilních výrobků prováděných ve Společenství; že laboratoře by proto měly být oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku. (13) Vzhledem k tomu, že není vhodné samostatnou směrnicí o textilních výrobcích harmonizovat všechna ustanovení použitelná pro takové výrobky. (14) Vzhledem k tomu, že by se přílohy III a IV s ohledem na mimořádnou povahu položek, které obsahují, měly týkat také jiných výrobků nepodléhajících označování etiketami, zejména výrobků "na jedno použití" nebo výrobků, u kterých je vyžadováno pouze označení společnou etiketou. (15) Vzhledem k tomu, že ustanovení nezbytná ke stanovení metod analýzy a k jejich přizpůsobení technickému pokroku jsou prováděcími opatřeními čistě technické povahy; že je tedy nutné, aby se na tato opatření a na opatření pro přizpůsobení příloh I a II této směrnice technickému pokroku vztahoval postup projednávání ve výboru, který je již uveden v článku 6 směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/73/ES ze dne 16. prosince 1996 o některých metodách kvantitativní analýzy dvousložkových směsí textilních vláken [5]. (16) Vzhledem k tomu, že ustanovení této směrnice jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro směrnice o názvech a označování textilií etiketami. (17) Vzhledem k tomu, že touto směrnicí nesmějí být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v příloze V části B, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1 Textilní výrobky mohou být uváděny na trh v rámci Společenství buď před jejich průmyslovým zpracováním, nebo během tohoto zpracování, nebo v jakémkoliv stadiu distribuce pouze tehdy, pokud jsou tyto výrobky v souladu s ustanoveními této směrnice. Článek 2 1. Pro účely této směrnice se "textilními výrobky" rozumějí jakékoliv surové, částečně nebo zcela opracované, rozpracované nebo zpracované, předupravené nebo zhotovené výrobky, které jsou složeny výhradně z textilních vláken, bez ohledu na použitý postup směsování nebo spojování. 2. Pro účely této směrnice se "textilním vláknem" rozumí - útvar charakterizovaný svou ohebností, jemností a vysokým poměrem délky k maximálnímu příčnému rozměru, což jej činí vhodným pro textilní použití, - ohebné pásky nebo dutinky, jejichž zřejmá šířka je maximálně 5 mm, včetně pásků řezaných z širších pásů nebo fólií vyrobených z látek používaných pro výrobu vláken uvedených v položkách 19 až 41 v příloze I a vhodných pro textilní použití; zřejmou šířkou se rozumí šířka pásku nebo šířka dutinky ve složeném, zploštělém, slisovaném nebo zkrouceném stavu, nebo průměrná šířka v případě, že šířka není jednotná. 3. K níže uvedeným výrobkům se přistupuje stejným způsobem jako k textilním výrobkům a tyto výrobky podléhají ustanovením této směrnice: - výrobky, u nichž tvoří textilní vlákna nejméně 80 % celkové hmotnosti, - potahy nábytku, deštníků a slunečníků, u nichž tvoří textilní složky nejméně 80 % celkové hmotnosti; obdobně textilní složky vícevrstvých podlahových krytin, matrací a výrobků pro kempování, oteplovací vložky do obuvi, rukavic, palčáků a rukavic bez prstů za předpokladu, že tyto části nebo vložky tvoří nejméně 80 % hmotnosti celého výrobku, - textilie, které jsou obsaženy v jiných výrobcích a tvoří jejich neoddělitelnou součást, pokud je uvedeno jejich složení. Článek 3 1. Názvy a popisy vláken ve smyslu článku 2 jsou uvedeny v příloze I. 2. Použití názvů uvedených v tabulce v příloze I je vyhrazeno pro vlákna, jejichž podstata je uvedena ve stejné položce dané tabulky. 3. Žádný z těchto názvů nesmí být používán v žádném jazyce pro jakékoli jiné vlákno, a to ani samostatně, ani jako základ slova, ani jako přídavné jméno. 4. Výraz "hedvábí" nesmí být používán pro označování tvaru nebo zvláštního provedení nekonečných nití z textilních vláken. Článek 4 1. Žádný textilní výrobek nesmí být označen jako "100 %", "čistý" nebo "pouze z", pokud není složen výhradně ze stejných vláken; nesmí být použit ani obdobný výraz. 2. Textilní výrobek může obsahovat až 2 % hmot. cizích vláken za předpokladu, že toto množství je opodstatněné z technických důvodů a nepřidává se v rámci obvyklé praxe. Tato tolerance se zvyšuje na 5 % v případě textilních výrobků, které prošly procesem mykání. Článek 5 1. Vlněný výrobek může být označen výrazem: - "lana virgen" nebo "lana de esquilado", - "ren, ny uld", - "Schurwolle", - "παρθέυο μαλλί", - "fleece wool" nebo "virgin wool", - "laine vierge" nebo "laine de tonte", - "lana vergine" nebo "lana di tosa", - "scheerwool", - "lã virgem", - "uusi villa", - "ren ull" pouze tehdy, pokud je složen výhradně z vláken, která nebyla dříve součástí hotového výrobku, nebyla vystavena žádnému jinému spřádacímu a/nebo zplsťovacímu procesu než tomu, který je vyžadován při výrobě daného výrobku, a která nebyla poškozena zpracováním nebo používáním. 2. Odchylně od odstavce 1 se mohou použít tam uvedené výrazy k popisu vlny obsažené ve směsi vláken, pokud a) veškerá vlna obsažená v dané směsi vyhovuje požadavkům uvedeným v odstavci 1; b) obsah této vlny tvoří nejméně 25 % celkové hmotnosti této směsi; c) se v případě mykané směsi vlna mísí pouze s jedním dalším vláknem. V případech uvedených v tomto odstavci musí být stanoveno úplné procentuální složení směsi. 3. Tolerance opodstatněná technickými důvody ve spojitosti s výrobou je omezena na 0,3 % vlákenných příměsí v případě výrobků uvedených v odstavcích 1 a 2, včetně vlněných výrobků, které prošly procesem mykání. Článek 6 1. Textilní výrobek složený ze dvou nebo více druhů vláken, z nichž jeden druh tvoří nejméně 85 % celkové hmotnosti, se označí - názvem druhu tohoto vlákna, po němž následuje údaj o jeho hmotnostním podílu v procentech, nebo - názvem druhu tohoto vlákna, po němž následuje výraz "nejméně 85 %", nebo - úplným údajem o procentuálním složení výrobku. 2. Textilní výrobek, který se skládá ze dvou nebo více druhů vláken, z nichž žádný druh nedosahuje 85 % celkové hmotnosti, se označí názvem a procentuálním hmotnostním podílem alespoň dvou hlavních druhů vláken, za nimi se uvedou názvy dalších druhů vláken, které jsou obsaženy ve výrobku, v sestupném pořadí podle jejich hmotnostního podílu, s doplněním nebo bez doplnění jejich hmotnostního podílu v procentech. Avšak: a) druhy vláken, které tvoří méně než 10 % celkové hmotnosti výrobku, lze společně označit výrazem "jiná vlákna", za kterým následuje celkový hmotnostní podíl v procentech; b) pokud se uvede název druhu vlákna, které tvoří méně než 10 % celkové hmotnosti výrobku, musí být uvedeno úplné procentuální složení daného výrobku. 3. Výrobky, které mají čistě bavlněnou osnovu a čistě lněný útek, kde procentuální podíl lnu je nejméně 40 % celkové hmotnosti nešlichtované tkaniny, mohou být označeny názvem "směs bavlna – len", který musí být doplněn specifikací složení "čistě bavlněná osnova – čistě lněný útek". 4. U textilních výrobků určených pro konečného spotřebitele se u údajů o procentuálním složení uvedených v odstavcích 1, 2, 3 a 5: a) toleruje množství cizích vláken do výše 2 % celkové hmotnosti výrobku, pokud je toto množství opodstatněné technickými důvody a nepřidává se v rámci obvyklé praxe, tato tolerance se zvyšuje na 5 % u výrobků, které prošly procesem mykání, aniž jsou dotčeny tolerance uvedené v čl. 5 odst. 3; b) připouští výrobní tolerance 3 % mezi uvedeným procentuálním podílem vláken a procentuálním podílem zjištěným analýzou ve vztahu k celkové hmotnosti vláken uvedených na etiketě; tato tolerance se uplatňuje rovněž u vláken, která jsou v souladu s odstavcem 2 uváděna v sestupném pořadí podle hmotnosti bez údaje o jejich procentuálním podílu. Tato tolerance se rovněž uplatní pro čl. 5 odst. 2 písm. b). Při analýze se tyto tolerance počítají samostatně; celková hmotnost braná v úvahu při výpočtu tolerance podle písmene b) je hmotnost vláken v hotovém výrobku po odečtení hmotnosti případných cizích vláken zjištěných při uplatnění tolerance podle písmene a). Kumulování tolerancí uvedených pod písmeny a) a b) se připouští pouze v případě, kdy se zjistí, že případná cizí vlákna zjištěná při analýze s uplatněním tolerance podle písmene a) mají stejnou chemickou podstatu jako jeden nebo více druhů vláken uvedených na etiketě. U zvláštních výrobků, u kterých výrobní technologie vyžaduje tolerance vyšší než ty, které jsou uvedeny pod písmeny a) a b), mohou být při kontrole shody výrobku podle čl. 13 odst. 1 povoleny vyšší tolerance pouze ve výjimečných případech, a pokud výrobce podá náležité odůvodnění. Členské státy o tom neprodleně uvědomí Komisi. 5. U výrobků, jejichž složení je v době výroby obtížné určit, je možné použít výrazy "směs vláken" nebo "nespecifikované složení textilie". Článek 7 Aniž jsou dotčeny tolerance stanovené v čl. 4 odst. 2, v čl. 5 odst. 3 a v čl. 6 odst. 4, nemusí být uváděna v údajích o procentuálním složení směsí vláken podle článků 4 a 6 viditelná a izolovatelná vlákna, která jsou určena pouze pro dekorativní účely a nepřesáhnou 7 % celkové hmotnosti hotového výrobku; totéž platí pro vlákna (např. kovová vlákna), která se přidávají do výrobku pro docílení antistatického účinku a jejichž množství nepřekročí 2 % hmotnosti hotového výrobku. U výrobků uvedených v čl. 6 odst. 3 se tyto procentuální podíly nezapočítávají do hmotnosti tkaniny, ale samostatně do hmotnosti osnovy a hmotnosti útku. Článek 8 1. Textilní výrobky ve smyslu této směrnice musí být opatřeny etiketou nebo jinak označeny vždy, když jsou uváděny na trh pro výrobní nebo obchodní účely; toto označení etiketami nebo jiné označení může být nahrazeno či doplněno průvodními obchodními doklady, pokud tyto výrobky nejsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli nebo jsou dodávány ke splnění státní zakázky nebo zakázky jiné právnické osoby veřejného práva nebo zakázky obdobného subjektu v členských státech, kde toto pojetí není známo. 2. a) V obchodních dokumentech musí být zřetelně uvedeny názvy, popisy a další údaje týkající se obsahu textilních vláken uvedené v článcích 3 až 6 a v příloze I. Tento požadavek vylučuje zejména používání zkratek v kupních smlouvách, fakturách a dodacích listech; může se však použít operační kód za předpokladu, že je tento kód v tomtéž dokumentu vysvětlen. b) Názvy, popisy a další údaje týkající se obsahu textilních vláken a uvedené v článcích 3 až 6 a v příloze I musí být uvedeny zřetelně, čitelně a jednotným písmem, jsou-li textilní výrobky nabízeny k prodeji nebo prodávány spotřebiteli, zejména pak v katalozích a prospektech, na obalech, etiketách a jiném označení. Údaje a informace jiné než ty, které jsou stanoveny v této směrnici, mají být zřetelně oddělené. Toto ustanovení však neplatí pro obchodní značku nebo firmu, které mohou být uvedeny bezprostředně před údaji stanovenými v této směrnici nebo za těmito údaji. Pokud je však textilní výrobek nabízen k prodeji nebo je prodáván konečnému spotřebiteli, jak je uvedeno v prvním pododstavci, a uvede-li se obchodní značka nebo firma, které obsahují buď samostatně, nebo jako přídavné jméno, nebo jako základ slova jeden z názvů uvedených v příloze I nebo výraz, který by s nimi mohl být zaměněn, musí obchodní značka nebo firma bezprostředně předcházet nebo následovat názvy, popisy a údaje o obsahu textilních vláken podle článků 3 až 6 a podle přílohy I a musí být uvedeny čitelným a zřetelným písmem. c) Členské státy mohou vyžadovat, aby v případě, že jsou textilní výrobky nabízeny k prodeji nebo prodávány konečnému spotřebiteli na jejich území, bylo označování etiketami a další označení požadované tímto článkem provedeno také v jejich národních jazycích. U cívek, návinů, přadének, klubek nebo jiných malých jednotek šicích, látacích a vyšívacích nití mohou členské státy využít možnosti stanovené v prvním pododstavci pouze u společných etiket na obalech nebo u vystavovaného zboží. Aniž jsou dotčeny případy uvedené v položce 18 přílohy IV, mohou být jednotlivé položky označeny v jakémkoliv jazyce Společenství. d) Členské státy nesmí zakazovat používání popisů nebo údajů jiných než těch, které jsou uvedeny v článcích 3, 4 a 5 a které se vztahují k charakteristikám výrobků, pokud se tyto popisy nebo údaje shodují s jejich korektní obchodní praxí. Článek 9 1. Každý textilní výrobek složený ze dvou nebo více částí, z nichž každá obsahuje rozdílné druhy vláken, musí být označen etiketou, na níž je uveden obsah vláken v každé části. Toto označení etiketou není povinné pro části, které tvoří méně než 30 % celkové hmotnosti výrobku, s výjimkou hlavních podšívek. 2. Pokud dva nebo více textilních výrobků tvoří běžně jednu jednotku a jsou složeny ze stejných druhů vláken, mohou být označeny pouze jednou etiketou. 3. Aniž je dotčen článek 12: a) uvede se složení vlákenných směsí následujícího korzetářského zboží tak, že se stanoví složení celého výrobku nebo složení dále uvedených částí, a to souhrnně nebo jednotlivě: - u podprsenek: vnitřní a vnější textilie košíčků a zadního dílu, - u bokovek (podvazkové pásy a podvazkové kalhotky): přední, zadní a postranní výztužné díly, - u korzetů: vnější a vnitřní textilie košíčků, přední a zadní výztužné díly a boční díly. Složení vlákenných směsí korzetářského zboží, které není uvedeno v prvním pododstavci, se označuje uvedením složení celého výrobku nebo složením jednotlivých částí tohoto zboží, a to buď souhrnně, nebo jednotlivě; označování přitom není povinné pro části, které představují méně než 10 % celkové hmotnosti výrobku. Označení různých částí uvedeného korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na etiketě vztahují; b) udává se složení vlákenných směsí textilních výrobků s leptaným tiskem souhrnně pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a složení textilie s vyleptanými místy. Tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny; c) udává se složení vlákenných směsí vyšívaných textilních výrobků souhrnně pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení základní textilie a vyšívacích nití; tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny. Pokud tvoří vyšívané části méně než 10 % povrchu výrobku, lze uvést pouze složení základní textilie; d) udává se složení vlákenných směsí u jádrových nití, u kterých jsou jádro a obal tvořeny odlišnými vlákny a které jsou jako takové nabízeny k prodeji konečnému spotřebiteli, souhrnně pro celý výrobek a může být uvedeno samostatně složení jádra a obalu. Tyto součásti musí být jmenovitě uvedeny; e) udává se složení vlákenných směsí sametových a plyšových textilních výrobků nebo výrobků podobných sametu nebo plyši souhrnně pro celý výrobek, a pokud je u výrobku zřetelně rozdílná základní textilie a užitná vrstva a je tvořen odlišnými vlákny, může být složení těchto dvou částí uvedeno samostatně, což musí být jmenovitě uvedeno; f) lze uvést u podlahových krytin a koberců, u nichž jsou podklad a užitná vrstva tvořeny odlišnými vlákny, pouze složení užitné vrstvy, což musí být jmenovitě uvedeno. Článek 10 1. Odchylně od článků 8 a 9: a) nesmějí členské státy u textilních výrobků uvedených v příloze III, které jsou v jednom ze stadií uvedených v čl. 2 odst. 1, vyžadovat označování etiketou nebo označení s uvedením názvu nebo složení. Ustanovení článků 8 a 9 se však použijí, pokud jsou takové výrobky označeny etiketou nebo jiným označením s uvedením názvu nebo složení nebo obchodní značky nebo firmy, které obsahují buď samostatně, nebo jako přídavné jméno, nebo jako základ slova buď jeden z názvů uvedených v příloze I, nebo název, který by s ním mohl být zaměněn; b) pokud jsou textilní výrobky uvedené v příloze IV stejného typu a složení, mohou být nabízeny k prodeji společně se společnou etiketou obsahující údaje o složení stanovené touto směrnicí; c) se údaje o složení textilních výrobků prodávaných v metráži označí pouze na kusu nebo na návinu, který je nabízen k prodeji. 2. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby výrobky uvedené v odst. 1 písm. b) a c) byly nabízeny k prodeji tak, aby se konečný spotřebitel mohl plně seznámit se složením těchto výrobků. Článek 11 Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby informace poskytované při uvádění textilních výrobků na trh nemohly být zaměněny s názvy a údaji stanovenými touto směrnicí. Článek 12 Pro účely uplatňování čl. 8 odst. 1 a dalších ustanovení této směrnice, která se týkají označování textilních výrobků, se procentuální podíly vláken uvedené v článcích 4, 5 a 6 zjišťují tak, že se neberou v úvahu následující položky: 1. u všech textilních výrobků: netextilní části, lemy, etikety a štítky, bordury a prýmky, které netvoří neoddělitelnou součást výrobku, knoflíky a spony potažené textilním materiálem, doplňky, ozdoby, nepružné stuhy, pružné nitě a pásky zapracované do určitých a vymezených míst výrobku a, vzhledem k podmínkám stanoveným v článku 7, viditelná a izolovatelná vlákna výhradně dekorativní povahy a vlákna antistatická; 2. a) u podlahových krytin a koberců: všechny části, které netvoří užitný povrch; b) u potahových textilií: vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří část užitného povrchu; u závěsů a záclon: vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří část líce textilie; c) u ostatních textilních výrobků: základní nebo podkladové plošné textilie, výztužné vložky a tuženky, mezipodšívky a podkladová plátna, šicí a spojovací nitě, pokud nenahrazují osnovu a/nebo útek ve tkanině, výplně, pokud nemají izolační funkci, a s výhradou čl. 9 odst. 1 podšívky. Pro účely tohoto ustanovení - se základní nebo podkladové materiály textilních výrobků, které slouží jako podklad užitného povrchu, zejména u přikrývek a oboulícních textilií, a podklady u sametů a plyšů a obdobných výrobků nepovažují za odstranitelné podklady. - se "výztužnými vložkami a tuženkami" rozumějí nitě nebo materiály zapracované do určitých a vymezených míst textilního výrobku za účelem jejich zpevnění nebo zvýšení tuhosti nebo tloušťky. 3. mastné látky, pojiva, plnidla, šlichtovací a preparační prostředky, impregnační prostředky, pomocné prostředky pro barvení a tisk a další textilní pomocné prostředky. Pokud nejsou k dispozici předpisy Společenství, musí členské státy přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění toho, aby tyto složky nebyly zastoupeny v množstvích, která by mohla uvést spotřebitele v omyl. Článek 13 1. Kontroly, zda složení textilních výrobků odpovídá informacím poskytovaným podle této směrnice, se provádějí za použití metod analýzy stanovených ve směrnicích uvedených v odstavci 2. Za tímto účelem se vypočtou procentuální podíly vláken uvedené v článcích 4, 5 a 6 na základě suché hmotnosti každého druhu vlákna upravené pomocí příslušné smluvní přirážky uvedené v příloze II poté, co byly odstraněny položky uvedené v čl. 12 odst. 1, 2 a 3. 2. Metody odběru vzorků a analýzy, které musí být používány v členských státech ke stanovení složení vlákenných směsí výrobků, na které se vztahuje tato směrnice, budou stanoveny v samostatných směrnicích. Článek 14 1. Žádný členský stát nesmí z důvodů, které se týkají názvů nebo údajů o složení, zakazovat nebo bránit uvádění textilních výrobků, které vyhovují ustanovením této směrnice, na trh. 2. Ustanovení této směrnice nebrání uplatnění ustanovení platných v každém členském státě a týkajících se ochrany průmyslového a obchodního vlastnictví, označení původu, ochranných známek a potírání nekalé soutěže. Článek 15 Ustanovení této směrnice se nevztahují na textilní výrobky, které 1. jsou určeny pro vývoz do třetích zemí; 2. přicházejí do členských států pod celní kontrolou za účelem tranzitu; 3. jsou dováženy ze třetích zemí v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku; 4. jsou předávány domáckým pracovníkům nebo nezávislým podnikům, které dodané výrobky dále za úplatu zpracovávají, aniž by došlo k převedení vlastnického práva k těmto výrobkům. Článek 16 1. Doplňky k příloze I a doplňky a změny přílohy II této směrnice, které jsou nezbytné k přizpůsobení těchto příloh technickému pokroku, budou přijaty v souladu s postupem stanoveným v článku 6 směrnice 96/73/ES. 2. Nové metody kvantitativní analýzy dvousložkových a třísložkových směsí, jiné než metody uvedené ve směrnici 96/73/ES a ve směrnici Rady 73/44/EHS ze dne 26. února 1973 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se kvantitativní analýzy třísložkových směsí vláken [6], budou rovněž stanoveny podle tohoto postupu. 3. Název výboru uvedeného v článku 5 směrnice 96/73/ES zní "Výbor pro směrnice o názvech a označování textilií etiketami". Článek 17 Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Článek 18 Zrušují se směrnice uvedené v části A přílohy V, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států, které se týkají lhůt k provedení obsažených v části B přílohy V. Odkazy na zrušené směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI. Článek 19 Tato směrnice je určena členským státům. Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. V Bruselu dne 16. prosince 1996. Za Evropský parlament předseda K. Hänsch Za Radu předseda I. Yates [1] Úř. věst. C 96, 6.4.1994, s. 1. [2] Úř. věst. C 195, 18.7.1994, s. 9. [3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 15. února 1995 (Úř. věst. C 56, 6.3.1995, s. 53), společný postoj Rady ze dne 26. února 1996 (Úř. věst. C 196, 6.7.1996, s. 1), rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 18. června 1996 (Úř. věst. C 198, 8.7.1996, s. 25) a rozhodnutí Rady ze dne 7. října 1996. [4] Úř. věst. L 185, 16.8.1971, s. 16. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 87/140/EHS (Úř věst. č. L 56, 26.2.1987, s. 24). [5] Úř. věst. L 32, 3.2.1997, s. 1. [6] Úř. věst. L 83, 30.3.1973, s. 1. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PŘEHLED TEXTILNÍCH VLÁKEN Číslo | Název | Popis vlákna | 1 | vlna | vlákno z ovčího nebo jehněčího rouna (Ovis aries) | 2 | alpaka, lama, velbloud, kašmír, mohér, angora, vikuňa, jak, guanako, bobr, vydra, včetně slova "vlna" nebo "chlupy" nebo bez těchto slov | chlupy těchto zvířat: alpaka, lama, velbloud, kašmírská koza, angorská koza, angorský králík, vikuňa, jak, guanako, bobr, vydra | 3 | zvířecí chlupy nebo koňské žíně s uvedením druhu zvířete nebo bez (např. hovězí chlupy, chlupy kozy domácí, koňské žíně) | chlupy různých zvířat neuvedených v položce1 nebo 2 | 4 | hedvábí | vlákno získané výhradně ze zámotků hmyzu snovajícího hedvábí | 5 | bavlna | vlákno získané z tobolek bavlníku (Gossypium) | 6 | kapok | vlákno získané z plodu kapoku (Ceiba pentandra) | 7 | len | vlákno získané z lýka stonku lnu (Linum usitatissimum) | 8 | konopí | vlákno získané z lýka konopí (Cannabis sativa) | 9 | juta | vlákno získané z lýka Corchorus olitorus a Colchorus capsularis. Pro účely této směrnice se za jutu považují rovněž lýková vlákna získaná z druhů: Hibiscus canabinus, Hobicsus sabdariffa, Abultilonavicennae, Urena lobata, Urena sinuata | 10 | abaka (manilské konopí) | vlákno získané z pochvy listu Musa textilis | 11 | alfa | vlákno získané z listů Stipa tenacissima | 12 | kokos | vlákno získané z plodů Cocos nucifera | 13 | broom | vlákno získané z lýka Cytisus scoparius a/nebo Spartium Junceum | 14 | ramie | vlákno získané z lýka Boehmeria nivea a Boehmeria tenacissima | 15 | sisal | vlákno získané z listů Agave sisalana | 16 | bengálské konopí | vlákno z lýka Crotalaria juncea | 17 | henequen | vlákno z lýka Agave Fourcroydes | 18 | maguey | vlákno z lýka Agave Cantala | 19 | acetát | vlákno z acetátu celulosy, v němž je nejméně 74 % a nejvýše 92 % hydroxylových skupin acetylováno | 20 | alginát | vlákno získané z kovových solí kyseliny alginové | 21 | měď naté vlákno | regenerované celulosové vlákno získané měďnatoamoniakálním postupem | 22 | modal | vlákno z regenerované celulosy, s vysokou pevností při přetrhu a vysokým modulem pevnosti za mokra. Pevnost (BC) v klimatizovaném stavu a síla (BM) potřebná k prodloužení o 5 % v mokrém stavu jsou: BC (CN) ≥ 1,3 T + 2 TBM (CN) ≥ 0,5 T,kde T je průměrná délková hmotnost v decitex | 23 | protein | vlákno získané z přírodních proteinových látek, regenerované a stabilizované pomocí chemických činidel | 24 | triacetát | vlákno z acetátu celulosy, v němž je nejméně 92 % hydroxylových skupin acetylováno | 25 | viskóza | regenerované celulosové vlákno získané viskózovým postupem, při kterém vzniká nekonečné a střižové vlákno | 26 | akryl | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci nejméně 85 % hmot. akrylonotrilových jednotek | 27 | chlorovlákno | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci více než 50 % hmot. chlorovaných vinylových nebo vinylidenových monomérních jednotek | 28 | fluorethylen | vlákno z lineárních makromolekul tvořených fluorovanými alifatickými uhlovodíkovými monomery | 29 | modakryl | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci nejméně 50 % a nejvýše 85 % hmot. akrylonitrilových jednotek | 30 | polyamid nebo nylon | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci opakující se amidové funkční skupiny | 31 | polyester | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci nejméně 85 % hmot. diolesteru kyseliny tereftalové | 32 | polyethylen | vlákno z lineárních makromolekul nesubstituovaných alifatických nasycených uhlovodíků | 33 | polypropylen | vlákno z lineárních makromolekul alifatických nasycených uhlovodíků, kde každý druhý atom uhlíku váže methylovou boční skupinu v izotaktickém uspořádání a bez dalších substitucí | 34 | polykarbamid | vlákno z lineárních makromolekul, které mají v řetězci opakující se ureylenovou funkční skupinu (NH-CO-NH) | 35 | polyuretan | vlákno z lineárních makromolekul složených z řetězců s opakující se uretanovou funkční skupinou | 36 | vinylal | vlákno z lineárních makromolekul, jejichž řetězec je vytvořen z polyvinylalkoholu s různým stupněm acetylace | 37 | trivinyl | vlákno na bázi terpolymeru akrylonitrilu, chlorovaného vinylového monomeru a třetího vinylového monomeru, z nichž žádný netvoří 50 % celkové hmotnosti | 38 | elastodien | pružné vlákno složené z přírodního nebo syntetického polyisoprenu nebo složené z jednoho nebo více dienů polymerovaných s jedním nebo několika vinylovými monomery nebo bez nich, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky | 39 | elastan | pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky | 40 | skleněné vlákno | vlákno vyrobené ze skla | 41 | název odpovídající materiálu, ze kterého jsou vlákna složena, např. kovová (metalická, metalizovaná), azbestová, papírová, po kterém následuje slovo "nit" nebo "vlákno" nebo bez těchto slov | vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SMLUVNÍ PŘIRÁŽKY POUŽÍVANÉ K VÝPOČTU HMOTNOSTI VLÁKEN OBSAŽENÝCH V TEXTILNÍM VÝROBKU Číslo vlákna | Vlákna | Procentuální podíly | 1 – 2 | Vlna a zvířecí chlupy: | | | česaná vlákna | 18,25 | | mykaná vlákna | 17,00 | 3 | Zvířecí chlupy | | | česaná vlákna | 18,25 | | mykaná vlákna | 17,00 | | Koňské žíně | | | česaná vlákna | 16,00 | | mykaná vlákna | 15,00 | 4 | Hedvábí | 11,00 | 5 | Bavlna | | | neupravená vlákna | 8,50 | | mercerovaná vlákna | 10,50 | 6 | Kapok | 10,90 | 7 | Len | 12,00 | 8 | Konopí | 12,00 | 9 | Juta | 17,00 | 10 | Abaka | 14,00 | 11 | Alfa | 14,00 | 12 | Kokos | 13,00 | 13 | Broom | 14,00 | 14 | Ramie (bělené vlákno) | 8,50 | 15 | Sisal | 14,00 | 16 | Bengálské konopí | 12,00 | 17 | Henequen | 14,00 | 18 | Maguey | 14,00 | 19 | Acetát | 19,00 | 20 | Alginát | 20,00 | 21 | Měďnaté vlákno | 13,00 | 22 | Modal | 13,00 | 23 | Protein | 17,00 | 24 | Triacetát | 7,00 | 25 | Viskóza | 13,00 | 26 | Akryl | 2,00 | 27 | Chlorovlákno | 2,00 | 28 | Fluorethylen | 0,00 | 29 | Modakryl | 2,00 | 30 | Polyamid nebo nylon | | | střižové vlákno | 6,25 | | nekonečné vlákno | 5,75 | 31 | Polyester | | | střižové vlákno | 1,50 | | nekonečné vlákno | 1,50 | 32 | Polyethylen | 1,50 | 33 | Polypropylen | 2,00 | 34 | Polykarbamid | 2,00 | 35 | Polyuretan | | | střižové vlákno | 3,50 | | nekonečné vlákno | 3,00 | 36 | Vinylal | 5,00 | 37 | Trivinyl | 3,00 | 38 | Elastodien | 1,00 | 39 | Elastan | 1,50 | 40 | Skleněné vlákno | | | o středním průměru nad 5 μm | 2,00 | | o středním průměru 5 μm a menším | 3,00 | 41 | Kovové vlákno | 2,00 | | Metalizované vlákno | 2,00 | | Azbest | 2,00 | | Papírová nit | 13,75 | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III VÝROBKY, KTERÉ NEMOHOU PODLÉHAT POVINNÉMU OZNAČOVÁNÍ ETIKETAMI NEBO JINÉMU OZNAČOVÁNÍ (Čl. 10 odst. 1 písm. a) 1. Pásky na přidržování rukávů 2. Pásky k hodinkám z textilních materiálů 3. Etikety a štítky 4. Držáky na nádobí z textilních materiálů a s výplní 5. Kryty na kávové konvice 6. Kryty na čajové konvice 7. Chrániče rukávů 8. Rukávníky, jiné než z vlasových materiálů 9. Umělé květiny 10. Polštářky na jehly 11. Plachtoviny se zátěrem 12. Podkladové a výztužné textilie 13. Plsti 14. Použité zhotovené textilní výrobky, výslovně takto označené 15. Kamaše 16. Použité obaly, prodávané jako takové 17. Plstěné klobouky 18. Brašnářské zboží, měkké a bez výztuhy, sedlářské zboží, z textilních materiálů 19. Cestovní potřeby z textilních materiálů 20. Ručně vyšívané tapisérie, též nedohotovené, a materiály pro jejich výrobu, včetně vyšívacích nití zvláště určených pro takové tapisérie a prodávaných samostatně 21. Zdrhovadla 22. Knoflíky a spony potažené textilním materiálem 23. Obaly na knihy z textilních materiálů 24. Hračky 25. Textilní části obuvi, s výjimkou oteplovacích vložek 26. Stolní podložky z několika složek o ploše max. 500 cm2 27. Ohnivzdorné rukavice a utěrky 28. Kryty na vajíčka 29. Pouzdra na kosmetické potřeby 30. Textilní váčky na tabák 31. Textilní pouzdra na brýle, cigarety a doutníky, zapalovače a hřebeny 32. Sportovní chrániče, s výjimkou rukavic 33. Pouzdra na toaletní potřeby 34. Pouzdra na potřeby k čištění bot 35. Předměty pro použití při pohřbech 36. Výrobky pro jednorázové použití, s výjimkou vaty Pro účely této směrnice se za textilní výrobky pro jednorázové použití považují takové, které lze použít pouze jednou nebo po omezenou dobu a jejichž běžné použití vylučuje jakoukoli obnovu pro následné použití ke stejnému nebo podobnému účelu 37. Textilní výrobky podléhající pravidlům Evropského lékopisu a v tomto smyslu označené, lékařské a ortopedické obvazy pro opakované použití a obecně ortopedické textilní výrobky 38. Textilní výrobky včetně provazů, lan a šňůr s výhradou položky 12 přílohy IV, běžně určené a) k použití jako součásti nástrojů při výrobě a zpracování zboží; b) k začlenění do strojů, zařízení (např. topných, klimatizačních nebo osvětlovacích), domácích a jiných spotřebičů, vozidel a dalších dopravních prostředků nebo k jejich provozu, údržbě nebo vybavení, jiné než krycí plachty a textilní příslušenství motorových vozidel prodávané odděleně od těchto vozidel 39. Ochranné a bezpečnostní textilní výrobky, jako např. bezpečnostní pásy, padáky, záchranné vesty, záchranné skluzavky, věcné prostředky požární ochrany, neprůstřelné vesty a zvláštní ochranné oděvy (např. pro ochranu proti ohni, chemickým látkám nebo jiným bezpečnostním rizikům) 40. Nafukovací konstrukce (sportovní haly, výstavní stánky, skladovací prostory apod.) za předpokladu, že budou poskytnuty údaje o užitných vlastnostech a technických specifikacích těchto výrobků 41. Lodní plachty 42. Oblečení pro zvířata 43. Vlajky a prapory. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV VÝROBKY, KTERÉ SE POVINNĚ OZNAČUJÍ POUZE SPOLEČNOU ETIKETOU NEBO JINÝM SPOLEČNÝM OZNAČENÍM (Čl. 10 odst. 1 písm. b) 1. Hadry na podlahu 2. Prachovky 3. Bordury a prýmky 4. Lemovky 5. Pásky 6. Šle 7. Podvazky 8. Šněrovadla do bot 9. Stuhy 10. Pruženky 11. Nové obaly, prodávané jako takové 12. Motouzy určené k balení a pro použití v zemědělství; šňůry, provazy a lana, jiné než zařazené do položky 38 přílohy III [1]. 13. Podložky na stůl 14. Kapesníky 15. Síťky na vlasy 16. Dětské vázanky a motýlky 17. Slintáčky, mycí žínky a rukavice 18. Šicí, látací a vyšívací nitě určené k maloobchodnímu prodeji v malých množstvích, jejichž netto hmotnost nesmí překročit 1 g 19. Tkanice k záclonám, roletám a žaluziím [1] U výrobků, které spadají pod tuto položku a které jsou prodávány v odstřizích, se společnou etiketou rozumí etiketa na návinu. Provazy a lana spadající pod tuto položku jsou ty, které se používají při horolezectví a při vodních sportech. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA V ČÁST A ZRUŠENÉ SMĚRNICE (podle článku 18) - Směrnice Rady 71/307/EHS (Úř. věst. L 185, 16.8.1971, s. 16) a její následné změny: - Směrnice Rady 75/36/EHS (Úř. věst. L 14, 20.1.1975, s. 15) - Směrnice Rady 83/623/EHS (Úř. věst. L 353, 15.12.1983, s. 8) - Směrnice Komise 87/140/EHS (Úř. věst. L 56, 26.2.1987, s. 24). ČÁST B LHŮTY PRO PROVEDENÍ Směrnice | Lhůty | k povolení obchodu s výrobky, které jsou v souladu s touto směrnicí | k zákazu obchodu s výrobky, které nejsou v souladu s touto směrnicí | 71/307/EHS | 29. leden 1973 | 29. leden 1975 | 75/36/EHS | | | 83/623/EHS | 29. listopad 1985 | 29. květen 1987 | 87/140/EHS | 1. září 1988 | | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI SROVNÁVACÍ TABULKA Tato směrnice | Směrnice 71/307/EHS | Článek 1 | Článek 1 | Článek 2 | Článek 2 | Článek 3 | Článek 3 | Článek 4 | Článek 4 | Článek 5 | Článek 5 | Článek 6 | Článek 6 | Článek 7 | Článek 7 | Článek 8 | Článek 8 | Článek 9 | Článek 9 | Článek 10 | Článek 10 | Článek 11 | Článek 11 | Článek 12 | Článek 12 | Článek 13 | Článek 13 | Článek 14 | Článek 14 | Článek 15 | Článek 15 | Článek 16 | Čl. 15 písm. a) | Článek 17 | Čl. 16 odst. 3 | Článek 18 | — | Článek 19 | Článek 17 | Příloha I č. 1 | Příloha I č. 1 | Příloha I č. 2 | Příloha I č. 2 | Příloha I č 3 | Příloha I č. 3 | Příloha I č 4 | Příloha I č. 4 | Příloha I č. 5 | Příloha I č. 5 | Příloha I č. 6 | Příloha I č. 6 | Příloha I č. 7 | Příloha I č. 7 | Příloha I č. 8 | Příloha I č. 8 | Příloha I č. 9 | Příloha I č. 9 | Příloha I č. 10 | Příloha I č. 10 | Příloha I č. 11 | Příloha I č. 11 | Příloha I č. 12 | Příloha I č. 12 | Příloha I č. 13 | Příloha I č. 13 | Příloha I č. 14 | Příloha I č. 15 | Příloha I č. 15 | Příloha I č. 16 | Příloha I č. 16 | Příloha I č. 16 písm. a) | Příloha I č. 17 | Příloha I č. 16 písm. b) | Příloha I č. 18 | Příloha I č. 16 písm. c) | Příloha I č. 19 | Příloha I č. 17 | Příloha I č. 20 | Příloha I č. 18 | Příloha I č. 21 | Příloha I č. 19 | Příloha I č. 22 | Příloha I č. 20 | Příloha I č. 23 | Příloha I č. 21 | Příloha I č. 24 | Příloha I č. 22 | Příloha I č. 25 | Příloha I č. 23 | Příloha I č. 26 | Příloha I č. 24 | Příloha I č. 27 | Příloha I č. 25 | Příloha I č. 28 | Příloha I č. 26 | Příloha I č. 29 | Příloha I č. 27 | Příloha I č. 30 | Příloha I č. 28 | Příloha I č. 31 | Příloha I č. 29 | Příloha I č. 32 | Příloha I č. 30 | Příloha I č. 33 | Příloha I č. 31 | Příloha I č. 34 | Příloha I č. 32 | Příloha I č. 35 | Příloha I č. 33 | Příloha I č. 36 | Příloha I č. 34 | Příloha I č. 37 | Příloha I č. 35 | Příloha I č. 38 | Příloha I č. 36 | Příloha I č. 39 | Příloha I č. 37 | Příloha I č. 40 | Příloha I č. 38 | Příloha I č. 41 | Příloha I č. 39 | Příloha II č. 1-2 | Příloha II č. 1-2 | Příloha II č. 3 | Příloha II č. 3 | Příloha II č. 4 | Příloha II č. 4 | Příloha II č. 5 | Příloha II č. 5 | Příloha II č. 6 | Příloha II č. 6 | Příloha II č. 7 | Příloha II č. 7 | Příloha II č. 8 | Příloha II č. 8 | Příloha II č. 9 | Příloha II č. 9 | Příloha II č. 10 | Příloha II č. 10 | Příloha II č. 11 | Příloha II č. 11 | Příloha II č. 12 | Příloha II č. 12 | Příloha II č. 13 | Příloha II č. 13 | Příloha II č. 14 | Příloha II č. 15 | Příloha II č. 15 | Příloha II č. 16 | Příloha II č. 16 | Příloha II č. 16 písm. a) | Příloha II č. 17 | Příloha II č. 16 písm. b) | Příloha II č. 18 | Příloha II č. 16 písm. c) | Příloha II č. 19 | Příloha II č. 17 | Příloha II č. 20 | Příloha II č. 18 | Příloha II č. 21 | Příloha II č. 19 | Příloha II č. 22 | Příloha II č. 20 | Příloha II č. 23 | Příloha II č. 21 | Příloha II č. 24 | Příloha II č. 22 | Příloha II č. 25 | Příloha II č. 23 | Příloha II č. 26 | Příloha II č. 24 | Příloha II č. 27 | Příloha II č. 25 | Příloha II č. 28 | Příloha II č. 26 | Příloha II č. 29 | Příloha II č. 27 | Příloha II č. 30 | Příloha II č. 28 | Příloha II č. 31 | Příloha II č. 29 | Příloha II č. 32 | Příloha II č. 30 | Příloha II č. 33 | Příloha II č. 31 | Příloha II č. 34 | Příloha II č. 32 | Příloha II č. 35 | Příloha II č. 33 | Příloha II č. 36 | Příloha II č. 34 | Příloha II č. 37 | Příloha II č. 35 | Příloha II č. 38 | Příloha II č. 36 | Příloha II č. 39 | Příloha II č. 37 | Příloha II č. 40 | Příloha II č. 38 | Příloha II č. 41 | Příloha II č. 39 | Příloha III č. 1 | Příloha III č. 1 | Příloha III č. 2 | Příloha III č. 2 | Příloha III č. 3 | Příloha III č. 3 | Příloha III č. 4 | Příloha III č. 4 | Příloha III č. 5 | Příloha III č. 5 | Příloha III č. 6 | Příloha III č. 6 | Příloha III č. 7 | Příloha III č. 7 | Příloha III č. 8 | Příloha III č. 8 | Příloha III č. 9 | Příloha III č. 9 | Příloha III č. 10 | Příloha III č. 10 | Příloha III č. 11 | Příloha III č. 11 | Příloha III č. 12 | Příloha III č. 12 | Příloha III č. 13 | Příloha III č. 13 | Příloha III č. 14 | Příloha III č.14 | Příloha III č. 15 | Příloha III č. 15 | Příloha III č. 16 | Příloha III č. 17 | Příloha III č. 17 | Příloha III č. 18 | Příloha III č. 18 | Příloha III č. 19 | Příloha III č. 19 | Příloha III č. 20 | Příloha III č. 20 | Příloha III č. 21 | Příloha III č. 21 | Příloha III č. 22 | Příloha III č. 22 | Příloha III č. 23 | Příloha III č. 23 | Příloha III č 24 | Příloha III č. 24 | Příloha III č. 25 | Příloha III č. 25 | Příloha III č. 26 | Příloha III č. 26 | Příloha III č. 27 | Příloha III č. 27 | Příloha III č. 28 | Příloha III č. 28 | Příloha III č. 29 | Příloha III č. 29 | Příloha III č. 30 | Příloha III č. 30 | Příloha III č. 31 | Příloha III č. 31 | Příloha III č. 32 | Příloha III č. 32 | Příloha III č. 33 | Příloha III č. 33 | Příloha III č. 34 | Příloha III č. 34 | Příloha III č. 35 | Příloha III č. 35 | Příloha III č. 36 | Příloha III č. 36 | Příloha III č. 37 | Příloha III č. 37 | Příloha III č. 38 | Příloha III č. 38 | Příloha III č. 39 | Příloha III č. 39 | Příloha III č. 40 | Příloha III č. 40 | Příloha III č. 41 | Příloha III č. 41 | Příloha III č. 42 | Příloha III č. 42 | Příloha III č. 43 | Příloha III č. 43 | Příloha III č. 44 | Příloha IV | Příloha IV | Příloha V | — | Příloha VI | — | --------------------------------------------------