21977A0118(01)



Úradný vestník L 266 , 27/09/1978 S. 0002 - 0103
Fínske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 6 S. 0128
Švédske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 6 S. 0128
Grécke špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 11 S. 0131
Španielske špeciálne vydanie: Kapitola 11 Zväzok 10 S. 0004
Portugalské špeciálne vydanie Kapitola 11 Zväzok 10 S. 0004


Dohoda o spolupráci

medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikou

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGIČANOV,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA,

PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

PREZIDENT ÍRSKA,

PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY,

JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA,

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

a

RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

na jednej strane a

PREZIDENT EGYPTSKEJ ARABSKEJ REPUBLIKY

na strane druhej,

PREAMBULA

VYJADRUJÚC spoločné želanie udržať a posilniť svoje priateľské vzťahy v súlade s princípmi charty OSN,

ROZHODNUTÍ nadviazať rozsiahlu spoluprácu, ktorá prispeje k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Egypta a pomôže upevniť vzťahy medzi spoločenstvom a Egyptom,

ROZHODNUTÍ podporovať, s ohľadom na príslušnú úroveň rozvoja, hospodársku a obchodnú spoluprácu medzi spoločenstvom a Egyptom a zabezpečiť jej patričný základ v súlade s ich medzinárodnými záväzkami,

ROZHODNUTÍ nadviazať novú formu vzťahov medzi rozvinutými a rozvojovými štátmi, kompatibilnú so snahami medzinárodného spoločenstva o stále viac vyvážené hospodárske usporiadanie,

BERÚC NA VEDOMIE, že článok 17 dohody podpísanej 18. decembra 1972 ustanovuje rozhodnutie na širšej báze novej dohody,

SA ROZHODLI uzatvoriť túto dohodu a s týmto cieľom vymenovali za svojich splnomocnených zástupcov:

JEHO VELIČENSTVO KRÁĽ BELGICKA:

Renaat Van Elslande,

ministerka zahraničných vecí;

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ DÁNSKA:

Jens Christensen,

veľvyslanec,stály zástupca ministra;

PREZIDENT SPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO:

Hans-Dietrich Genscher,

spolkový minister zahraničných vecí;

PREZIDENT FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY:

Louis de Guiringaud,

minister zahraničných vecí;

PREZIDENT ÍRSKA:

Garret Fitzgerald,

minister zahraničných vecí;

PREZIDENT TALIANSKEJ REPUBLIKY:

Arnaldo Forlani,

minister zahraničných vecí;

JEHO KRÁĽOVSKÁ VÝSOSŤ VEĽKOVOJVODA LUXEMBURSKA:

Gaston Thorn,

prezident a minister zahraničných vecí Vlády Luxemburského veľkovojvodstva;

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ HOLANDSKA:

Max van der Stoel,

minister zahraničných vecí Holandského kráľovstva;

JEJ VELIČENSTVO KRÁĽOVNÁ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:

Anthony Crosland

poslanec,

štátny tajomník pre zahraničné veci a veci spoločenstva národov Veľkej Británie a Severného Írska;

RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,

Anthony CROSLAND,

poslanec,

úradujúci predseda Rady Európskych spoločenstiev,štátny tajomník pre zahraničné veci a veci spoločenstva národov Veľkej Británie a Severného Írska;

Claude Cheysson,

člen Komisie Európskych spoločenstiev;

PREZIDENT EGYPTSKEJ ARABSKEJ REPUBLIKY,

Zakareya Tawfik Abdel-Fattah,

minister zahraničných vecí Egyptskej arabskej republiky.

Článok 1

Cieľom tejto dohody medzi spoločenstvom a Egyptom je podporiť celkovú spoluprácu medzi zmluvnými stranami s úmyslom prispieť k hospodárskemu a sociálnemu rozvoju Egypta a napomôcť posilneniu vzťahov medzi uvedenými stranami. Na tieto účely sa v oblastiach hospodárskej, technickej a finančnej spolupráce a obchodu prijmú a uvedú do účinnosti ustanovenia a opatrenia.

HLAVA I

HOSPODÁRSKA, TECHNICKÁ A FINANČNÁ SPOLUPRÁCA

Článok 2

spoločenstvo a Egypt ustanovujú spoluprácu s cieľom napomôcť rozvoju Egypta pomocou doplňujúcich snáh k snahám samotného Egypta a posilniť jestvujúce hospodárske spojenia na čo najširšom základe v záujme vzájomnej prospešnosti oboch strán.

Článok 3

S cieľom dosiahnuť spoluprácu uvedenú v článku 2 je potrebné vziať na vedomie nasledovné:

- ciele a priority rozvojových plánov a programov na rozvoj Egypta,

- dôležitosť systémov, do ktorých sú zaintegrované rôzne postupy,

- dôležitosť podporovať regionálnu spoluprácu Egypta s ostatnými štátmi.

Článok 4

1. Cieľom spolupráce medzi spoločenstvom a Egyptom je predovšetkým podporiť:

- spoluúčasť spoločenstva na úsilí Egypta rozvíjať jeho výrobu a hospodársku infraštruktúru s cieľom diverzifikácie svojej hospodárskej štruktúry. Takáto spoluúčasť má predovšetkým súvisieť s industrializáciou Egypta a s modernizáciou jeho poľnohospodárstva,

- marketing a podporu predaja výrobkov, ktoré Egypt vyváža,

- priemyselnú spoluprácu zameranú na zvýšenie priemyselnej výroby Egypta prostredníctvom týchto opatrení:

- podporiť účasť spoločenstva pri zavádzaní egyptských rozvojových priemyselných programov,

- podporovať nadväzovanie kontaktov a stretnutí medzi tvorcami priemyselnej politiky Egypta a spoločenstva, iniciátormi a subjektami s cieľom podporiť vytvorenie nových vzťahov v oblasti priemyslu v súlade s cieľmi dohody,

- zjednodušiť získavanie výhodných podmienok pre patenty a ostatné priemyselné vlastníctvo pomocou financovania v súlade s protokolom 1 a/alebo ostatnými vhodnými opatreniami s podnikmi a inštitúciami v spoločenstve,

- povoliť odstránenie netarifných a nekvótových prekážok, ktoré pravdepodobne bránia prístupu na ľubovoľný trh,

- spolupráce v oblasti vedy, technológie a ochrany životného prostredia,

- účasť hospodárskych subjektov spoločenstva v programoch na využitie, výrobu a spracovanie egyptských zdrojov a všestranných činností, ktoré by mohli rozvíjať tieto zdroje na mieste, a dôslednú realizáciu spolupráce a investičných zmlúv uzatvorených medzi ich hospodárskymi účastníkmi na tento účel,

- spolupráca v odvetví rybného hospodárstva,

- podpora súkromných investícií, ktoré sú vzájomne výhodné pre obe strany,

- výmena informácií týkajúcich sa hospodárskej a finančnej situácie na dosiahnutie jej rozvoja je nutná z dôvodu náležitej účinnosti dohody.

2. Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na ďalších oblastiach spolupráce.

Článok 5

1. Rada pre spoluprácu bude pravidelne definovať usmernenie na spoluprácu s cieľom dosiahnutia cieľov uvedených v dohode.

2. Rada pre spoluprácu zodpovedá za nájdenie spôsobov a prostriedkov na nadviazanie spolupráce v oblastiach vymedzených článkom 4. Na tieto účely je oprávnená robiť rozhodnutia.

Článok 6

spoločenstvo sa podieľa na financovaní všetkých opatrení na podporu rozvoja Egypta za podmienok ustanovených v protokole 1 o technickej a finančnej spolupráci s prihliadnutím na možnosti, ktoré ponúka trojstranná spolupráca.

Článok 7

Zmluvné strany umožnia náležité uskutočnenie spolupráce a investičných zmlúv, ktoré sú v záujme oboch strán a spadajú pod rámec dohody.

HLAVA II

OBCHODNÁ SPOLUPRÁCA

Článok 8

Cieľom tejto dohody v oblasti obchodu je podporovať obchodovanie medzi zmluvnými stranami s prihliadnutím na ich príslušné úrovne rozvoja a potrebu zabezpečiť vyrovnanejšiu obchodnú bilanciu so zreteľom na nárast obchodného obratu s Egyptom a zlepšenie podmienok prístupu jeho výrobkov na trh spoločenstva.

A. Priemyselné výrobky

Článok 9

So zreteľom na ustanovenia článkov 13, 14 a 16 sa colné sadzby a poplatky s ekvivalentným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v Egypte do spoločenstva, iných ako sú výrobky uvedené v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a iných ako sú výrobky uvedené v prílohe A, zrušujú podľa nasledujúceho časového rozvrhu:

Časový rozvrh | Sadzba zníženia (%) |

V deň nadobudnutia platnosti tejto dohody | 80 |

Od 1. júla 1977 | 100 |

Článok 10

1. Základné colné sadzby na každý výrobok, na ktoré sa má uplatňovať zníženie ustanovené článkom 9, sú:

- pre spoločenstvo, ako boli pôvodne ustanovené: tie colné sadzby, ktoré sú v skutočnosti v platnosti pre Egypt od 1. januára 1975 v súlade s ustanoveniami prílohy I dohody z 18. decembra 1972 medzi spoločenstvom a Egyptom,

- pre Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo: tie colné sadzby, ktoré sú v skutočnosti v platnosti pre Egypt od 1. januára 1972.

2. Uplatnia sa znížené colné sadzby vypočítané v súlade s článkom 9, zaokrúhlené na prvé desatinné miesto.

Vzhľadom na to, že spoločenstvo uplatňuje článok 39 ods. 5 "aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a uplatnenia dohôd" z 22. januára 1972, pokiaľ ide o špecifické colné sadzby alebo špecifickú časť zmiešaných colných sadzieb v írskom colnom sadzobníku a colnom sadzobníku Veľkej Británie, uplatní sa článok 9 so zaokrúhlením na štyri desatinné miesta.

Článok 11

1. V prípade, že colné sadzby zahŕňajú ochrannú a finančnú zložku, článok 9 sa uplatní na ochrannú zložku.

2. Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska nahradí colné sadzby finančnej povahy a finančnú zložku týchto colných sadzieb vnútornou daňou v súlade s článkom 38 aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a uplatnenia dohôd uvedených v článku 10.

Článok 12

Kvantitatívne obmedzenia na dovoz výrobkov s pôvodom v Egypte do spoločenstva, iných ako sú uvedené v prílohe II zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva a taktiež iných ako sú uvedené v prílohe B, sa odstránia v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody a opatrenia s ekvivalentným účinkom na kvantitatívne obmedzenia na dovoz výrobkov sa zrušujú v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 13

Opatrenia ustanovené v článku 1 protokolu k aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a uplatnenia dohôd uvedených v článku 10 týkajúceho sa dovozu motorových vozidiel a zmontovaných motorových vozidiel do Írska sa budú uplatňovať na Egypt.

Článok 14

1. Dovoz nasledujúcich produktov podlieha ročným limitom, nad ktoré sa môžu opätovne zaviesť colné sadzby už v platnosti pre tretie krajiny v súlade s odsekmi 2 až 6, limit stanovený na rok, kedy táto dohoda nadobudne platnosť, sa uvedie v každom prípade.

Položka Spoločného colného sadzobníka (SCS) | Opis | Limit (v tonách) |

27.10 | Ropné oleje a oleje získané z bitúmenových nerastov, iné ako surové; prípravky nešpecifikované ani nezahrnuté, obsahujúce najmenej 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov, ak sú tieto oleje základnými zložkami týchto prípravkov: A.Ľahké oleje:III.Na iné účelyB.Stredné oleje:III.Na iné účelyC.Ťažké oleje:I.Plynové oleje:c)Na iné účelyII.Palivové oleje:c)Na iné účelyIII.Mazacie oleje; ostatné oleje:c)Na zmiešavanie v súlade s podmienkami doplňujúcejpoznámky 7 kapitoly 27d)Na iné účely | 450000 |

27.11 | Zemný plyn a ostatné plynné uhľovodíky: A.Propán s čistotou najmenej 99 %:I.Na využitie na energetiku alebo ako vykurovací olejB.Ostatné:I.Obchodný propán a obchodný bután:c)Na iné účely |

27.12 | Vazelína: A.Surová:III.Na iné účelyB.Ostatné |

27.13 | Parafín, mikrokryštalický (ropný) vosk, parafínový gáč, ozokerit, montánny vosk, rašelinový vosk, ostatné minerálne vosky, tiež farbené: B.Ostatné:I.Surový:c)Na iné účelyII.Ostatné |

27.14 | Petrolejový bitúmen, petrolejový koks a iné vyšky z minerálnych olejov alebo z olejov získaných z bitúmenových nerastov C.Ostatné:II.Ostatné |

31.03 | Minerálne alebo chemické hnojivá, fosforové | 35000 |

55.05 | Bavlnená priadza, neupravená na predaj v malom | 7000 |

55.09 | Ostatné bavlnené tkaniny | 3250 |

2. S účinnosťou od nasledujúceho roka sa limity uvedené v odseku 1 ročne zvýšia o 5 %.

3. spoločenstvo si vyhradzuje právo zaviesť limity na produkty patriace do podpoložky 28.40 B II (fosforečnany vrátane polyfosforečnanov iných ako amónnych) a kapitoly 76 (hliník) Soločného colného sadzobníka.

4. Ak sa dosiahne limit stanovený na dovoz produktu zahrnutého v tomto článku, je možné do konca kalendárneho roka opätovne uvaliť na dovoz uvedeného produktu colné sadzby, ktoré sa uplatňujú voči tretím krajinám.

5. Ak dovozy výrobku do spoločenstva, ktorý podlieha limitu, dosiahne 75 % stanoveného limitu, spoločenstvo upovedomí Výbor pre spoluprácu.

6. Limity ustanovené v tomto článku sa zrušia najneskôr do 31. decembra 1979.

Článok 15

1. spoločenstvo si vyhradzuje právo upraviť podmienky uplatniteľné na ropné produkty patriace do podpoložiek a položky č. 27.10, 27.11 A a B I, 27.12, 27.13 B a 27.14 Soločného colného sadzobníka:

- pri prijatí spoločného určenia pôvodu ropných produktov,

- pri prijatí rozhodnutí v rámci spoločnej obchodnej politiky alebo

- pri zavedení spoločnej energetickej politiky.

2. V takomto prípade spoločenstvo zabezpečí, aby dovozy týchto produktov mali rovnaké výhody, ako sú výhody ustanovené v tejto dohode.

Na požiadanie druhej strany sa uskutočnia konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu týkajúce sa uplatňovania tohto odseku.

3. S výhradou odseku 1 nesmie táto dohoda ovplyvňovať netarifné pravidlá uplatnené na dovoz ropných produktov.

Článok 16

Na tovar, ktorý je výsledkom spracovania poľnohospodárskych produktov uvedených v prílohe C, sa zníženia ustanovené v článku 9 budú uplatňovať na pevnú zložku colnej sadzby vymeranej na dovoz týchto produktov do spoločenstva.

B. Poľnohospodárske produkty

Článok 17

1. Colné sadzby pri dovoze nasledujúcich produktov do spoločenstva, s pôvodom v Egypte, sa znížia na základe sadzieb uvedených na jednotlivé produkty:

Položka SCS | Opis | Znížená sadzba (%) |

03.03 | Kôrovce a mäkkýše, tiež bez panciera alebo lastúr, čerstvé (živé alebo mŕtve), chladené, mrazené, solené, v slanom náleve alebo sušené; kôrovce v pancieroch, varené vo vode: | |

A.Kôrovce: | |

ex IV.Langusty a krevety: | |

Čerstvé alebo mrazené | 50 |

05.04 | Zvieracie črevá, mechúre a žalúdky (iné ako rybacie), celé a ich časti | 80 |

07.01 | Zelenina, čerstvá alebo chladená: | |

A.Zemiaky: | |

II.Nové zemiaky: | |

ex a)Od 1. januára do 15. mája | |

Od 1. januára do 31. marca | 40 |

F.Strukoviny, vylúpané alebo nevylúpané: | |

II.Fazuľa (druhu Phaseolus): | |

ex a)Od 1. októbra do 30. júna: | |

Od 1. novembra do 30. apríla | 60 |

ex. H.Cibuľa, šalotka a cesnak: | |

Cibuľa, od 1. februára do 30. apríla | 60 |

Cesnak, od 1. februára do 31. mája | 50 |

M.Paradajky | |

ex. I.Od 1. novembra do 14. mája: | |

Od 1. decembra do 31. marca | 60 |

ex S.Sladká paprika: | |

Od 15. novembra do 30. apríla | 40 |

07.05 | Strukoviny suché, vylúpané, tiež ošúpané alebo drvené: | |

B.Ostatné (iné ako na siatie) | 80 |

08.01 | Datle, banány, kokosové orechy, para orechy, kešu orechy, ananásy, avokáda, mangá, guajavy a mangostany, čerstvé alebo sušené, tiež bez škrupiny alebo vylúpané: | |

ex A.Datle: | |

Sušené | 80 |

H.Ostatné (mangá, guajavy a mangostany) | 40 |

08.02 | Citrusové plody, čerstvé alebo sušené: | |

ex A.Pomaranče: | |

Čerstvé | 60 |

ex B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

Čerstvé | 60 |

ex C.Citróny: | |

Čerstvé: | 40 |

ex D.Grapefruit: | 80 |

ex E.Ostatné | |

Limety | 80 |

08.04 | Hrozno, čerstvé alebo sušené: | |

A.Čerstvé: | |

I.Stolové hrozno: | |

ex a)Od 1. novembra do 14. júla: | |

Od 1. decembra do 30. apríla | 60 |

ex 08.09 | Ostatné ovocie, čerstvé: | |

Vodové melóny, od 1. apríla do 15 júna | 50 |

08.12 | Ovocie, sušené, iné ako ovocie patriace do položiek 08.01, 08.02, 08.03, 08.04 a 08.05: | |

E.Papáje | 50 |

09.04 | Korenie rodu Piper; plody rodu Capsicum a Pimenta | 80 |

09.09 | Semená anízu, badiánu, feniklu, koriandra, korenistej rasce, fenikla a borievkové bobuľky | 80 |

12.03 | Semená, plody a výtrusy druhu používaného na siatie: | |

E.Ostatné | 50 |

12.07 | Rastliny a časti (vrátane semien a plodov) stromov, kríkov a ostatných rastlín, druhov používaných hlavne v parfumérii, vo farmácii alebo na insekticídne, fungicídne alebo podobné účely, čerstvé alebo sušené, celé, narezané, drvené, mleté alebo v prášku: | |

A.Králik rimbaba (kvety, listy, stonky, šupky a korene) | 80 |

B.Korene sladkého drievka | 80 |

C.Tonkové fazule | 80 |

ex D.Ostatné: | |

Harmanček pravý, mäta pieporná, kôra chinínovníka, kasiová škorica (drevo a kôra), bôb kalabarský, kubébový prášok, listy koky, ostatné drevo, korene a kôra; machy, lišajníky a riasy | 80 |

12.08 | Svätojánsky chlieb, čerstvý alebo sušený, tiež mletý alebo drvený, ale nie ďalej upravený; kôstky a jadrá z ovocia a ostatné zeleninové produkty druhov používaných hlavne na ľudskú konzumáciu, inde neuvedené ani nezahrnuté | 80 |

16.05 | Kôrovce a mäkkýše, pripravené alebo konzervované: | |

ex B.Ostatné: | |

Langusty a krevety | 50 |

20.01 | Zelenina a ovocie, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou, tiež obsahujúce pridaný cukor, tiež obsahujúce soľ, koreniny alebo horčicu: | |

A.Mango chutney | 80 |

2. Odsek 1 sa uplatní na čerstvé citróny podpoložky 08.02 ex C spoločného colného sadzobníka v prípade, ak sú ceny citrónov dovážaných z Egypta na vnútorný trh spoločenstva po colnom odbavení a odpočítaní dovozných poplatkov iných ako colné sadzby nie nižšie ako referenčná cena plus dosah na túto referenčnú cenu colných sadzieb skutočne uplatnených voči tretím krajinám a stanovené množstvo 1 – 20 jednotiek prepočtu na 100 kilogramov.

3. Dovozné poplatky iné ako colné sadzby uvedené v odseku 2 sú tie, ktoré sa použijú na vypočítanie vstupných cien uvedených v nariadení (EHS) č. 1035/72 o organizácii spoločného trhu s ovocím a zeleninou.

spoločenstvo má však právo kalkulovať čiastku, ktorá sa odpočíta s ohľadom na dovozné poplatky iné ako sú colné sadzby uvedené v odseku 2 takým spôsobom, podľa pôvodu, aby sa zabránilo ťažkostiam, ktoré môžu vzniknúť z dosahu týchto poplatkov na vstupné ceny.

Články 23 až 28 nariadenia (EHS) č. 1035/72 sa budú naďalej uplatňovať.

4. Ako výnimka z odseku 1, Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo sú oprávnené až do 1. januára 1978 uplatňovať na dovoz čerstvých pomarančov podpoložky 08.02 ex A spoločného colného sadzobníka a na dovoz čerstvých mandarínok (vrátane druhov tangerines a satsumas), klementínok, wilkingov a ostatných podobných citrusových hybridov podpoložky 08.02 ex B spoločného colného sadzobníka colné sadzby, ktoré môžu byť nižšie ako sadzby stanovené v prílohe D.

Článok 18

Colné sadzby, ktoré sa budú uplatňovať pri dovoze nasledujúcich produktov s pôvodom v Egypte do spoločenstva:

Položka SCS | Opis | Colná sadzba (%) |

07.04 | Zelenina sušená, odvodnená alebo kondenzovaná, vcelku, rozrezaná na plátky, drvená alebo v prášku, ale ďalej neupravená | |

A.Cibuľa | 15 |

ex B.Ostatné: | |

Cesnak | 14 |

Článok 19

1. spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia, aby sa zaistilo, že clo na dovoz ryže s pôvodom v Egypte položky 10.06 Spoločného colného sadzobníka do spoločenstva je dovozným clom vypočítaným v súlade s článkom 11 nariadenia (EHS) č. 1418/76 o organizácii spoločného trhu s ryžou, ktoré je nižšie ako čiastka vypočítaná v súlade s odsekom 3.

2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatňujú na ročné množstvo neprevyšujúce 32000 ton za predpokladu, že Egypt uloží osobitné clo na dovoz produktov uvedených v tomto odseku a ak sa toto osobitné clo rovnajúce sa čiastke, o ktorú sa zníži clo, premietne v dovoznej cene do spoločenstva.

3. spoločenstvo štvrťročne stanoví čiastku, o ktorú sa clo zníži. Táto sa rovná 25 % priemernej výšky ciel uplatňovaných počas referenčného obdobia. Toto referenčné obdobie a pravidlá na uplatnenie tohto článku sa ustanovia vo výmene listov medzi zmluvnými stranami.

4. V Rade pre spoluprácu sa môžu konať konzultácie o fungovaní systému ustanovenom v tomto článku.

Článok 20

1. spoločenstvo prijme všetky potrebné opatrenia, aby sa zabezpečilo, že clo na dovoz otrúb, vedľajších mlynárskych výrobkov a ostatných zvyškov vzniknutých preosievaním, mletím alebo iným spracovaním obilia patriaceho do položky č. 23.02 A Spoločného colného sadzobníka s pôvodom v Egypte do spoločenstva je dovozné clo, vypočítané v súlade s článkom 2 nariadenia (EHS) č. 2744/75 o dovoznom a vývoznom systéme pre výrobky spracované z obilnín a ryže, nižšie o stanovenú čiastku rovnajúcu sa 60 % pohyblivej zložky cla.

2. Ustanovenia odseku 1 sa uplatnia za predpokladu, že Egypt uloží na dovoz uvedených výrobkov osobitné clo rovnajúce sa čiastke, o ktorú je clo znížené a toto clo sa zahrnie do vstupnej ceny spoločenstva.

3. Podrobné pravidlá na uplatnenie tohto článku sa ustanovia vo výmene listov medzi zmluvnými stranami.

4. Na požiadanie ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa v rámci Rady pre spoluprácu uskutočnia konzultácie o fungovaní systému ustanovenom v tomto článku.

Článok 21

1. Znížené sadzby uvedené v článku 17 sa budú uplatňovať na clá, ktoré sa v skutočnosti uplatňujú voči tretím krajinám.

2. Avšak clá, ktoré vzniknú následkom zníženia zo strany Dánska, Írska a Spojeného kráľovstva nesmú byť v žiadnom prípade nižšie ako clá, ktoré uvedené krajiny uplatňujú voči spoločenstvu, ako sa pôvodne ustanovilo.

3. Ako výnimka z odseku 1, ak má uplatnenie tohto článku za následok dočasné odklonenie ciel od vyrovnania konečného cla, môže Dánsko, Írsko a Spojené kráľovstvo zachovať svoje clá až kým sa nedosiahne úroveň týchto ciel v prípade následného vyrovnania konečného cla alebo môžu uplatňovať clo, ktoré je výsledkom následného vyrovnania, hneď ako pohyb colných sadzieb dosiahne alebo prekročí uvedenú úroveň.

4. Uplatnia sa znížené clá vypočítané v súlade s článkom 17, zaokrúhlené na prvé desatinné miesto.

Vzhľadom na to, že spoločenstvo uplatňuje článok 39 ods. 5) Aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a úpravy zmlúv uvedený v článku 10, pokiaľ ide o osobitné clá alebo osobitnú časť zmiešaných ciel v Spoločnom colnom sadzobníku Írska a Veľkej Británie, uplatnia sa znížené clá, zaokrúhlené na štvrté desatinné miesto.

5. Clo, na ktoré nový členský štát uplatní zníženie ustanovené v článku 19, je clom, ktoré sa v skutočnosti uplatňuje voči tretím krajinám.

6. Pohyblivá zložka cla podľa článku 19 sa v novom členskom štáte vypočíta s prihliadnutím na sadzby skutočne uplatňované voči tretím krajinám.

Článok 22

1. Ak sa následkom zavádzania poľnohospodárskej politiky alebo pozmenenia jestvujúcich pravidiel zavedú osobitné pravidlá alebo ak sa pozmenia a doplnia ustanovenia na zavedenie poľnohospodárskej politiky, môže spoločenstvo pozmeniť opatrenia ustanovené v dohode so zreteľom na uvedené výrobky.

V takýchto prípadoch spoločenstvo náležite prihliadne k záujmom Egypta.

2. Ak spoločenstvo pri uplatňovaní odseku 1 pozmení opatrenia tejto dohody pre výrobky zahrnuté v prílohe II Zmluvy o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, udelí na dovoz s pôvodom v Egypte výhodu porovnateľnú s výhodou ustanovenú v tejto dohode.

3. Uplatnenie tohto odseku podlieha konzultáciám v Rade pre spoluprácu.

C. Spoločné ustanovenia

Článok 23

1. Výrobky s pôvodom v Egypte uvedené v tejto dohode nemôžu využívať výhodnejší režim pri ich dovoze do spoločenstva ako je režim, ktorý uplatňujú členské štáty medzi sebou.

2. Pri uplatňovaní odseku 1 sa nebudú brať do úvahy clá a colné poplatky majúce rovnaký účinok, ktorý je výsledkom uplatňovania článkov 32, 36 a 59 Aktu týkajúceho sa podmienok pristúpenia a úprav dohôd uvedeného v článku 10.

Článok 24

1. V súlade s osobitnými ustanoveniami, týkajúcimi sa obchodovania v pohraničných pásmach, Egypt udelí spoločenstvu režim, v oblasti obchodu, ktorý nie je menej výhodný ako udelenie doložky najvyšších výhod.

2. Odsek 1 sa nevzťahuje na prípad udržiavania alebo zavedenia colnej únie alebo oblastí voľného obchodu.

3. Egypt môže ďalej odlišne upraviť ustanovenia odseku 1, v prípade opatrení prijatých so zreteľom na integráciu regionálnej ekonomiky, alebo opatrení prospešných pre rozvojové krajiny. Komisia bude o týchto opatreniach informovaná.

Článok 25

1. Zmluvné strany sa budú o ustanoveniach, ktoré uplatňujú pri obchodných postupoch, navzájom informovať pri príležitosti podpísania tejto dohody.

2. Egypt má právo zaviesť do svojich obchodných úprav so spoločenstvom nové clá alebo poplatky, ktoré majú rovnaký účinok a nové kvantitatívne obmedzenia alebo opatrenia s rovnakým účinkom a zvýšiť clá a kvantitatívne obmedzenia, alebo poplatky, alebo opatrenia s rovnakým účinkom, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom v spoločenstve, ak si takéto opatrenia vyžaduje industrializácia a rozvojové projekty Egypta. Komisia bude o týchto opatreniach informovaná.

Na požiadanie druhej strany sa uskutočnia konzultácie v rámci Rady pre spoluprácu týkajúce sa uplatňovania týchto opatrení.

Článok 26

Ak Egypt uplatní kvantitatívne obmedzenia formou kvót alebo devízového prídelu danému produktu v súlade s vlastnou legislatívou, bude sa spoločenstvo posudzovať za jeden subjekt.

Článok 27

Pri príležitosti kontrol ustanovených článkom 46 dohody sa zmluvné strany pokúsia nájsť možnosti ako napredovať pri odstraňovaní prekážok v obchode s prihliadnutím na základné požiadavky rozvoja Egypta.

Článok 28

Na účely zavádzania tohto oddielu protokol 2 tejto dohody ustanoví pravidlá o pôvode.

Článok 29

V prípade úprav a doplnení nomenklatúry colných sadzobníkov zmluvných strán uvedených v tejto dohode Rada pre spoluprácu môže prijať colnú nomenklatúru týchto výrobkov tak, aby bola v súlade s týmito úpravami a doplneniami.

Článok 30

Zmluvné strany sa zdržia zavedenia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútornej fiškálnej podstaty, priamych alebo nepriamych, diskriminácie medzi výrobkami jednej zmluvnej strany a obdobných výrobkov s pôvodom v teritóriu druhej zmluvnej strany.

Výrobky vyvážané na územie jednej zo zmluvných strán nemôžu mať prospech z vyrovnania vnútorného zdanenia väčšieho ako čiastka na ne uloženého priameho alebo nepriameho zdanenia.

Článok 31

Platby vzťahujúce sa na obchodné transakcie vykonané v súlade so zahraničným obchodom a obchodnou výmenou a prevod takýchto platieb do členského štátu spoločenstva, ktorej veriteľ je rezidentom spoločenstva, alebo do Egypta, sú oslobodené od všetkých obmedzení.

Článok 32

Dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo tovaru v tranzite, ktoré sú opodstatnené na základe verejnej morálky, štátnej politiky alebo vnútroštátnej bezpečnosti, ochrany ľudského života a zdravia, života a zdravia zvierat a rastlín, ochrany národného bohatstva umeleckej, historickej a archeologickej hodnoty, ochrany priemyselného a obchodného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú vytvárať možnosť svojvoľnej diskriminácie alebo zavádzajúceho obmedzenia na obchod medzi zmluvnými stranami.

Článok 33

1. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že v obchode s druhou stranou ide o dumping, môže podniknúť príslušné opatrenia voči takejto praktike v súlade s dohodou o zavedení článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, za podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v článku 35.

2. Ak sú opatrenia namierené proti subvenciám a dotáciám, zmluvné strany sa zaviažu rešpektovať ustanovenia článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode.

Článok 34

Ak vzniknú v akomkoľvek priemyselnom odvetví rušivé momenty alebo ak nastanú ťažkosti, ktoré môžu mať za následok vážne zhoršenie ekonomickej situácie v oblasti, príslušná zmluvná strana môže podniknúť potrebné bezpečnostné opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi ustanovenými v článku 35.

Článok 35

1. V prípade, že má zmluvná strana námietky voči dovozu výrobkov, ktorý môže spôsobiť ťažkosti pri administratívnom postupe uvedenom v článku 34, ktorého účelom je poskytnúť urýchlenú informáciu o vývoji obchodných tokov, bude o tejto skutočnosti informovať druhú zmluvnú stranu.

2. V prípadoch uvedených v článkoch 33 až 34, skôr než sa vykonajú opatrenia ustanovené pre tieto prípady, alebo čo najskôr v prípadoch, na ktoré sa uplatňuje odsek 3 b), príslušná zmluvná strana predloží Spoločnému výboru všetky informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie so zreteľom na prijateľné riešenie pre obe zmluvné strany.

Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie dohody. Použijú sa len najnutnejšie opatrenia, ktoré eliminujú vzniknuté problémy.

Rada pre spoluprácu bude ihneď informovaná o všetkých bezpečnostných opatreniach, ktoré budú podliehať periodickým konzultáciám v rámci Rady pre spoluprácu, najmä so zreteľom na ich zrušenie, akonáhle to okolnosti dovolia.

3. Pri vykonávaní odseku 2 sa budú uplatňovať nasledujúce ustanovenia:

a) pokiaľ ide o články 33 a 34, konzultácie v Rade pre spoluprácu sa uskutočnia predtým ako zainteresovaná zmluvná strana podnikne príslušné opatrenia;

b) ak výnimočné okolnosti vyžadujúce okamžitý zásah neumožnia predchádzajúce preskúmanie, môže príslušná zmluvná strana v situáciách uvedených v článkoch 33 a 34 ihneď uplatniť potrebné opatrenia na vykonanie nápravy.

Článok 36

Ak sa jeden alebo viac členských štátov spoločenstva alebo Egypt ocitne v ťažkostiach alebo je vážne ohrozený ťažkosťami týkajúcimi sa platobnej bilancie, môže príslušná zmluvná strana uskutočniť nevyhnutné bezpečnostné opatrenia. Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie dohody. Tieto bezpečnostné opatrenia sa neodkladne oznámia druhej zmluvnej strane a budú podliehať periodickým konzultáciám v rámci Rady pre spoluprácu, a to najmä so zreteľom na ich zrušenie, akonáhle to okolnosti dovolia.

ODDIEL III

VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok 37

1. Na účel dosiahnutia cieľov stanovených v dohode sa týmto zakladá Rada pre spoluprácu, s právomocou rozhodovať v prípadoch, na ktoré sa dohoda vzťahuje.

Tieto rozhodnutia sú záväzné pre zmluvné strany, ktoré vykonajú všetky potrebné opatrenia na ich implementáciu.

2. Rada pre spoluprácu môže taktiež formulovať akékoľvek vyhlásenia, ktoré považuje za potrebné na dosiahnutie spoločných cieľov a bezproblémového fungovania dohody.

3. Rada pre spoluprácu prijme svoj rokovací poriadok.

Článok 38

1. Rada pre spoluprácu bude na jednej strane pozostávať zo zástupcov spoločenstva a jeho členských štátov a zástupcov Egypta na strane druhej.

2. Rada pre spoluprácu bude konať podľa vzájomnej dohody medzi spoločenstvom na jednej strane a Egyptom na strane druhej.

Článok 39

1. Úrad prezidenta Rady pre spoluprácu budú striedavo zastávať zmluvné strany, v súlade s postupmi ustanovenými v rokovacom poriadku.

2. Stretnutia Rady pre spoluprácu bude raz do roka zvolávať jej prezident.

Rada pre spoluprácu sa okrem toho stretne kedykoľvek si to vyžiadajú osobitné okolnosti, na požiadanie ktorejkoľvek zo zmluvných strán, v súlade s podmienkami ustanovenými v rokovacom poriadku.

Článok 40

1. Rada pre spoluprácu môže rozhodnúť o založení výboru, ktorý môže pomáhať pri vykonávaní jej povinností.

2. Rada pre spoluprácu vo svojom rokovacom poriadku stanoví zloženie a povinnosti takýchto výborov a spôsob ich fungovania.

Článok 41

Výbor pre spoluprácu vykoná všetky potrebné opatrenia, ktoré napomôžu spolupráci a kontaktom medzi Európskym parlamentom a predstaviteľmi Ľudového zhromaždenia Egypta.

Článok 42

Každá zo zmluvných strán poskytne, ak tak požaduje druhá zo zmluvných strán, všetky príslušné informácie o akýchkoľvek dohodách, ktoré uzatvorila a ktoré zahŕňajú colné alebo obchodné ustanovenia a podá informácie aj o všetkých zmenách a doplneniach ciel alebo opatreniach týkajúcich sa zahraničného obchodu.

Ak majú mať takéto zmeny a doplnenia dohody priamy a konkrétny vplyv na fungovanie dohody, na požiadanie jednej zo zmluvných strán sa v Rade pre spoluprácu uskutočnia konzultácie, s prihliadnutím k záujmom zmluvných strán.

Článok 43

1. Zmluvné strany uskutočnia všetky požadované všeobecné a osobitné opatrenia na splnenie povinností vyplývajúcich z dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele ustanovené v dohode.

2. Ak jedna zo zmluvných strán má za to, že druhá zmluvná strana nedodržala povinnosti vyplývajúce z tejto dohody, môže vykonať patričné opatrenia. Predtým, ako tak urobí, poskytne Rade pre spoluprácu všetky príslušné informácie na dôkladné preskúmanie situácie s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe zmluvné strany.

Pri výbere opatrení sa uprednostnia tie, ktoré najmenej narušujú fungovanie dohody. Rada pre spoluprácu bude ihneď informovaná o uvedených opatreniach a tieto sa stanú predmetom konzultácií v rámci Rady pre spoluprácu, ak o to požiada druhá zmluvná strana.

Článok 44

Žiadna časť dohody nezabráni zmluvnej strane uskutočniť akékoľvek opatrenia:

a) ktoré zmluvná strana považuje za nevyhnutné, aby sa zamedzilo vyzradeniu informácií, ktoré sú v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami;

b) ktoré sa vzťahujú na zbrane, muníciu alebo vojnový materiál alebo na výskum, rozvoj alebo výrobu nevyhnutnú pre obranné účely, za predpokladu, že takéto opatrenia negatívne neovplyvnia konkurenčné podmienky v súvislosti s výrobkami neurčenými výhradne na vojenské účely;

c) ktoré považuje za dôležité pre vlastnú bezpečnosť v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia.

Článok 45

V oblastiach zahrnutých dohodou:

- v opatreniach, ktoré Egypt uplatní voči spoločenstvu, sa nevyskytne žiadna diskriminácia medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi, ich spoločnosťami alebo podnikmi,

- v opatreniach, ktoré spoločnosť uplatní voči Egyptu, sa nevyskytne žiadna diskriminácia medzi egyptskými štátnymi občanmi, spoločnosťami alebo podnikmi.

Článok 46

Zmluvné strany preskúmajú, v súlade s postupmi prijatými pre prerokovanie samotnej dohody, najskôr od začiatku roku 1979 a opätovne od začiatku roku 1984, výsledky dohody a všetky zlepšenia, ktoré každá zo strán uskutočnila od 1. januára 1985 na základe skúseností získaných počas existencie dohody a cieľov v nej ustanovených.

Článok 47

Protokoly 1 a 2 a prílohy A, B, C a D tvoria neoddeliteľnú súčasť dohody. Vyhlásenia a výmeny listov sa uvedú v záverečnom akte, ktorý tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody.

Článok 48

Túto dohodu môže vypovedať každá zmluvná strana tak, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí 12 mesiacov odo dňa tohto oznámenia.

Článok 49

Táto dohoda sa bude uplatňovať na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva a za podmienok v nej ustanovených a na strane druhej na územie Egyptskej arabskej republiky.

Článok 50

Táto dohoda je vyhotovená v dánskom, holandskom, anglickom, francúzskom, nemeckom, talianskom a arabskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.

Článok 51

Túto dohoda schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi.

Táto dohoda nadobúda platnosť v prvý deň druhého mesiaca po oznámení o ukončení postupu uvedenom v prvom odseku.

Dohoda z 18. decembra 1972 medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Egyptskou arabskou republikou sa prestane uplatňovať v tento istý deň.

+++++ TIFF +++++

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole complémentaire.In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

+++++ TIFF +++++

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Pour le président de la République française

+++++ TIFF +++++

For the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il Presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PRÍLOHA A

týkajúca sa položiek uvedených v článku 9, ktoré sú vyňaté z dohody

Položka SCS | Opis |

17.02 | Ostatné cukry; cukrové sirupy; umelý med (tiež zmiešaný s prírodným medom); karamel: A.Laktóza a laktózový sirup:I.Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti čistého produktuB.Fruktóza a fruktózový sirup:I.Obsahujúce v sušine 99 % alebo viac hmotnosti čistého produktu |

22.03 | Pivo zo sladu |

22.06 | Vermut a ostatné vína z čerstvého hrozna ochutené aromatickými látkami |

22.09 | Destiláty (iné ako položky 22.08); likéry a ostatné liehové nápoje; zmiešané alkoholické prípravky (známe ako "koncentrované výťažky") na výrobu nápojov: B.Zmiešané alkoholické prípravky (známe ako "koncentrované výťažky") na výrobu nápojovC.Alkoholické nápoje |

35.01 | Kazeín, kazeináty a iné deriváty kazeínu; kazeínové gleje: A.KazeínC.Ostatné |

35.02 | Albumíny, albumináty a iné deriváty albumínu: A.Albumíny:II.Ostatné:a)Vaječný a mliečny albumín |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA B

Výrobky, na ktoré sa neuplatňujú ustanovenia článku 12

Položka SCS | Opis |

55.07 | Bavlnená gáza |

55.08 | Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, z bavlny |

55.09 | Ostatné tkaniny z bavlny |

58.02 | Ostatné koberce, textilné podlahové krytiny, koberčeky, rohože a koberce druhu Kelim, Schumacks a Karamanie a podobné ručné tkané koberce (tiež dohotovené): A.Koberce, textilné podlahové krytiny, koberčeky a rohože:ex II.Ostatné:Z bavlny |

ex 58.04 | Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny [iné ako slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, z bavlny patriace do položky 55.08 a tkaniny patriace do položky 58.05]: Z bavlny |

ex 58.05 | Stuhy a stuhy bez útku z osnovných nití spojené spojivom (bolduky) obsahujúce plátno bez tkania zhotovené s adhezívnymi prostriedkami, iné ako výrobky patriace do položky 58.06: Z bavlny |

ex. 58.08 | Tyly a ostatné sieťové textílie okrem tkaných, letných a háčkovaných tkanín, rovné Z bavlny |

ex 58.09 | Tyly a ostatné sieťové textílie (okrem tkaných, pletených a háčkovaných tkanín), vzorkované, ručne robená alebo strojová čipka, v metráži v pásoch alebo ako motívy: Z bavlny |

ex 58.10 | Výšivky v metráži, v pásoch alebo ako motívy: Z bavlny |

ex 59.01 | Vata a výrobky z vaty; textilné vločky a prach a nopky: Z bavlny |

ex 59.13 | Elastické tkaniny a materiály na lemovanie (iné ako pletený a háčkovaný tovar), pozostávajúci z textilných materiálov kombinovaných s gumenými niťami: Z bavlny |

60.01 | Pletené a háčkované textílie, neelastické alebo nepogumované: Ex C.Z iných textilných materálov:Z bavlny |

ex 60.02 | Rukavice prstové, palcové a rukavice bez palcov, pletené alebo háčkované, neelastické alebo nepogumované: Z bavlny |

60.04 | Spodné odevy, pletené alebo háčkované, neelastické alebo nepogumované: A.Z bavlny |

ex 60.05 | Vrchné odevy a ostatné výrobky, pletené alebo háčkované, neelastické alebo nepogumované: Z bavlny |

ex 60.06 | Pletené a háčkované textílie a výrobky z nich, elastické alebo pogumované (vrátane elastických chráničov na kolená a elastických pančúch): Z bavlny |

ex 61.01 | Pánske a chlapčenské vrchné odevy: Z bavlny |

ex 61.02 | Dámske, dievčenské a dojčenské vrchné odevy: Z bavlny |

ex 61.03 | Pánske a chlapčenské spodné odevy vrátane golierov, predných častí košieľ a manžiet: Z bavlny |

ex 61.04 | Dámske, dievčenské a dojčenské spodné odevy: Z bavlny |

61.05 | Vreckovky: A.Z bavlnenej textílie, s hodnotou vyššou ako 15 u.a. na kg čistej váhyex. BinéZ bavlny |

ex 61.06 | Plédy, šatky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: Z bavlny |

ex 61.07 | Viazanky, motýliky a kravaty Z bavlny |

ex 61.08 | Goliere, čipkové goliere, ozdoby golierov, živôtiky, žabó, manžety, volániky, sedlá a podobné doplnky a ozdoby dámskych a dievčenských odevov: Z bavlny |

ex 61.09 | Korzety, korzetové pásy, podväzkové pásy, plecnice, podprsenky, podväzky a podobné výrobky (vrátane takých výrobkov z pletených a háčkovaných tkanín), tiež elastické: Z bavlny |

ex 61.10 | Rukavice prstové, palcové a rukavice bez palcov, pančuchy, podkolienky a ponožky, ktoré nie sú pleteným a háčkovaným tovarom: Z bavlny |

ex 61.11 | Dohotovené odevné doplnky (napr. šlity proti poteniu, vypchávky pliec a podobné, opasky, rukávniky, chrániče rukávov, vrecká): Z bavlny |

62.01 | Prikrývky a cestovné koberčeky B.Ostatné:1.Z bavlny |

ex 62.02 | Bielizeň, posteľná, stolová, toaletná a kuchynská; záclony, závesy a ostatné dekoračné výrobky: Z bavlny |

62.03 | Vrecia a tašky druhov používaných na balenie B.Z ostatných textilných materiálov:ex II.Ostatné:Z bavlny |

62.04 | Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty, lodné plachty, stany a kempingový tovar A.Z bavlny |

62.05 | Ostatné celkom dohotovené výrobky textilné (vrátane strihových šablón) ex B.Handry na utieranie podlahy, utierky na utieranie riadov, prachovky a podobné výrobky:Z bavlnenej textílie |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA C

vzťahujúca sa na výrobky uvedené v článku 16

Položka SCS | Opis |

ex 17.04 | Cukrovinky, neobsahujúce kakao, okrem výťažkov zo sladkého drievka s obsahom viac ako 10 % hmotnosti sacharózy, ale neobsahujúce ostatné pridané látky |

18.06 | Čokoláda a ostatné potravinové prípravky obsahujúce kakao |

19.01 | Sladový výťažok |

19.02 | Prípravky z múky, múčky, škrobu alebo zo sladových výťažkov, prípravky na detskú výživu alebo na dietetické alebo kulinárske účely, obsahujúce menej ako 50 % hmotnosti kakaa |

19.03 | Makaróny, špagety a podobné výrobky |

19.04 | Tapioka a ságo; tapioka a ságo náhradky získané zo zemiakov alebo ostatných škrobov |

19.05 | Pripravené potraviny získané napučaním alebo pražením obilia alebo obilných produktov (pufovaná ryža, pražené kukuričné vločky a podobné výrobky) |

19.06 | Hostie, prázdne oblátky používané na farmaceutické účely, oblátky, ryžové cesto a podobné výrobky |

19.07 | Chlieb, sušienky a ostatné pekárske výrobky neobsahujúce pridaný cukor, med, vajcia, tuky, syr alebo ovocie |

19.08 | Cestoviny, sušienky, koláče a ostatné jemné pekárske výrobky tiež obsahujúce kakao v ľubovoľnom množstve |

ex 21.01 | Pražená čakanka a ostatné pražené náhradky kávy; výťažky, esencie a koncentráty z nich: Okrem praženej čakanky a výťažkov z nej |

21.06 | Prírodné kvasinky (aktívne alebo neaktívne); pripravené prášky do pečiva: A.Aktívne prírodné kvasinky:II.Pekárske kvasinky |

ex 21.07 | Potravinové prípravky inde neuvedené ani nezahrnuté, obsahujúce cukor, mliečne produkty, obilniny a produkty na báze obilnín |

ex 22.02 | Sýtené vody, ochutené minerálne vody a ochutené sýtené vody a ostatné nealkoholické nápoje neobsahujúce ovocné a zeleninové šťavy spadajúce pod podpoložku č. 20.07: Obsahujúce mlieko alebo mliečne produkty |

29.04 | Acyklické alkoholy a ich halogén-, sulfo-, nitro- alebo nitrózoderiváty: C.Viacsýtne alkoholy:II.ManitolIII.Sorbitol |

35.05 | Dextríny a dextrínové gleje; rozpustné alebo spekané škroby; škrobové gleje |

38.12 | Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanie a moridlá používané na textilnom, papierenskom, kožiarskom alebo podobných priemyselných odvetviach: A.Prípravky na úpravu povrchu, na apretovanieI.Na báze škrobových látok |

39.19 | Chemické produkty a prípravky chemického alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane produktov obsahujúcich zmesi prírodných produktov), inde nešpecifikované ani neuvedené; zvyškové produkty chemického alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifikované ani neuvedené: T.Sorbitol, iný ako patriaci do podpoložky č. 29.04 C III |

--------------------------------------------------

PRÍLOHA D

Minimálne zostávajúce colné sadzby, ktoré sa uplatňujú v súlade s článkom 17 ods. 4

I. DÁNSKO

Položka dánskeho colného sadzobníka | Opis | Colná sadzba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: | |

A.Pomaranče: | |

I.Sladké pomaranče, čerstvé: | |

a)Od 1. do 30. apríla | 2,6 % |

b)Od 1. do 15. mája | 1,2 % |

c)Od 16. mája do 15. októbra | 0,8 % |

d)Od 16. októbra do 31. marca | 4 % |

II.Ostatné: | |

a)Od 1. apríla do 15. októbra: | |

Čerstvé | 3 % |

b)Od 16. októbra do 31. marca: | |

Čerstvé | 4 % |

B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

Čerstvé | 4 % |

II. ÍRSKO

Položka írskeho colného sadzobníka | Opis | Colná sadzba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: | |

A.Pomaranče: | |

I.Sladké pomaranče, čerstvé: | |

a)Od 1. do 30. apríla | 2,6 % |

b)Od 1. do 15. mája | 1,2 % |

c)Od 16. mája do 15. októbra | 0,8 % |

d)Od 16. októbra do 31. marca | 4 % |

II.Ostatné: | |

a)Od 1. apríla do 15. októbra: | |

1.Čerstvé | 3 % |

b)Od 16. októbra do 31. marca: | |

1.Čerstvé | 4 % |

B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

1.Čerstvé | 4 % |

III. SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO

Položka colného sadzobníka Spojeného kráľovstva | Opis | Colná sadzba |

1 | 2 | 3 |

08.02 | Citrusové ovocie, čerstvé alebo sušené: | |

A.Pomaranče: | |

I.Sladké pomaranče, čerstvé: | |

a)Od 1. do 30. apríla | 2,6 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

b)Od 1. do 15. mája | 1,2 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

c)Od 16. mája do 15. októbra | 0,8 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

d)Od 16. októbra do 31. marca: | |

1.Od 16. októbra do 30. novembra | 4 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

2.Od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |

II.Ostatné: | |

a)Od 1. apríla do 15. októbra: | |

1.Čerstvé | 3 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

b)Od 16. októbra do 31. marca: | |

1.Čerstvé: | |

aa)Od 16. októbra do 30. novembra | 4 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

bb)Od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |

B.Mandarínky (vrátane druhov tangerines a satsumas); klementínky, wilkingy a podobné citrusové hybridy: | |

1.Čerstvé: | |

a)Od 1. apríla do 30. novembra | 4 % s minimálnym poplatkom 0,0688 Ł/100 kg |

b)od 1. decembra do 31. marca | 4,4 % |

--------------------------------------------------

PROTOKOL 1

o technickej a finančnej spolupráci

Článok 1

Spoločenstvo sa v rámci programu finančnej a technickej spolupráce podieľa na financovaní opatrení, ktoré prispejú k ekonomickému a sociálnemu rozvoju Egypta.

Článok 2

1. Na účely ustanovené v článku 1 a na obdobie, ktoré vyprší dňom 31. októbra 1981, sa môže vyčleniť 170 miliónov európskych účtovných jednotiek, a to nasledovne:

a) 93 miliónov európskych účtovných jednotiek vo forme pôžičiek od Európskej investičnej banky, v tomto protokole ďalej nazývanej len "banka", ktoré udelí zo svojich zdrojov na základe podmienok stanovených v jej predpisoch;

b) 14 miliónov európskych účtovných jednotiek vo forme pôžičiek za osobitných podmienok;

c) 63 miliónov európskych účtovných jednotiek vo forme subvencií.

Môžu sa vypracovať ustanovenie ohľadne príspevkov pre tvorbu rizikového kapitálu, ktoré sa požadujú zaplatiť voči čiastkam uvedeným v odseku b).

2. Pôžičky, uvedené v ods. 1 sa vo všeobecnosti kombinujú s dotáciami s úrokovou sadzbou do výšky 2 %, ktoré sa financujú prostredníctvom finančných prostriedkov uvedených v odseku 1 c).

Článok 3

1. Celková suma stanovená v článku 2 sa použije na financovanie alebo čiastočné financovanie týchto položiek:

- kapitálové projekty v oblasti výroby a hospodárskej infraštruktúry, zamerané najmä na diverzifikáciu egyptskej hospodárskej štruktúry a podporu jej spriemyselnenia a modernizácie poľnohospodárstva,

- technická spolupráca ako príprava alebo doplnok ku kapitálovým projektom, ktoré vypracoval Egypt,

- technická spolupráca v oblasti odborného školenia.

2. Pomoc spoločenstva sa má využiť na pokrytie nákladov, ktoré nevyhnutne vzniknú pri vykonávaní schválených projektov alebo opatrení. Nesmie sa použiť na súčasné výdavky týkajúce sa administratívy, údržby alebo prevádzky.

Článok 4

Podmienky financovania alebo čiastočného financovania projektov a programov uvedených v článku 3 sa určujú podľa ustanovení článkov 2 a 6, podľa povahy a konkrétneho charakteru každého projektu a programu.

Článok 5

1. Sumy, ktoré sa každoročne poskytnú na každú formu rozličnej pomoci, sa budú distribuovať čo najrovnomernejšie počas celého obdobia uplatňovania tohto protokolu. V priebehu počiatočnej fázy využitia sa však môžu poskytnúť proporčne vyššie sumy v rámci primeraných limitov.

2. Všetky finančné prostriedky, ktoré sa neposkytnú do konca obdobia ustanoveného v článku 2 ods. 1, sa použijú až do ich vyčerpania podľa rovnakých opatrení, ako sú ustanovené v tomto protokole.

Článok 6

1. Pôžičky, ktoré banka poskytne z vlastných zdrojov podliehajú, pokiaľ ide o ich trvanie, podmienkam stanoveným na základe ekonomickej a finančnej povahy projektov, na ktoré sú takéto pôžičky určené. Úroková sadzba zodpovedá sadzbe, ktorú si banka uplatní pri podpise každej zmluvy o pôžičke a podlieha dotácii na úrokovú sadzbu uvedenej v článku 2 ods. 2.

2. Pôžičky za osobitných podmienok sa udeľujú na 40 rokov s dobou splácania 10 rokov. Úroková sadzba sa stanovuje na 1 %.

3. Pôžičky sa udeľujú prostredníctvom štátu alebo príslušných egyptských orgánov pod podmienkou, že tieto potom ďalej požičajú so súhlasom spoločenstva zapožičané sumy príjemcom podľa dohodnutých podmienok, na základe ekonomického a finančného charakteru projektov.

Článok 7

Pomoc, ktorú spoločenstvo poskytuje na realizáciu určitých projektov, môže so súhlasom Egypta nadobudnúť formu spolufinancovania, ktorého by sa mohli zúčastniť hlavne úverové a rozvojové orgány a inštitúcie Egypta, členských štátov alebo tretích štátov alebo medzinárodné finančné organizácie.

Článok 8

Pre finančnú a technickú spoluprácu prichádzajú do úvahy nasledujúce inštitúcie:

a) vo všeobecnosti:

- Egyptský štát;

b) so súhlasom Egyptského štátu na projekty a opatrenia ním schválené:

- oficiálne egyptské rozvojové agentúry,

- súkromné agentúry, ktoré pracujú v Egypte v oblasti hospodárskeho a sociálneho rozvoja,

- podniky, ktoré vykonávajú svoje aktivity v súlade s metódami priemyselného a obchodného manažmentu a boli založené ako spoločnosti alebo firmy podľa egyptského práva,

- skupiny výrobcov, ktorí sú štátnymi subjektami Egypta a výnimočne samotní výrobcovia, ak takéto skupiny neexistujú,

- štipendisti a praktikanti, ktorých vyslal Egypt na základe odborných školiacich programov uvedených v článku 3.

Článok 9

1. Pri nadobudnutí platnosti dohody spoločenstvo a Egypt ustanovia vzájomnou dohodou osobitné ciele finančnej a technickej spolupráce, na základe priorít stanovených v egyptskom rozvojovom pláne.

Tieto ciele je možné preskúmať na základe vzájomnej dohody s prihliadnutím na zmeny v egyptskej hospodárskej situácii alebo v cieľoch a prioritách ustanovených v egyptskom pláne rozvoja.

2. V rámci programu ustanoveného podľa ods. 1 sa finančná a technická spolupráca bude uplatňovať na projekty a opatrenia, ktoré vypracoval Egypt alebo iní príjemcovia pomoci, ktorých táto krajina schváli.

Článok 10

1. Na základe tohto protokolu predloží príjemca uvedený v článku 8 písm. a), alebo so súhlasom Egypta príjemcovia uvedení v článku 8 písm. b) spoločenstvu súbor dokumentov ku každej požiadavke o finančnú pomoc.

2. Spoločenstvo zhodnotí požiadavky na financovanie v spolupráci s egyptským štátom a príjemcami podľa cieľov ustanovených v článku 9 ods. 1 a upovedomí ich o rozhodnutiach ohľadne týchto požiadaviek.

Článok 11

Za realizáciu, vedenie a dodržovanie programov, ktoré podliehajú financovaniu podľa tohto protokolu, zodpovedá Egypt alebo iní príjemcovia uvedení v článku 8 tohto protokolu.

Spoločenstvo zabezpečí, že táto finančná pomoc sa vynakladá v súlade s dohodnutým rozdelením a po hospodárskej stránke čo najvýhodnejšie.

Článok 12

1. Čo sa týka projektov a opatrení financovaných spoločenstvom, účasť na verejnej súťaži a iných postupov na získanie zmlúv je otvorená, s rovnakými podmienkami pre všetky fyzické a právnické osoby členských štátov a Egypta.

2. Aby sa podporila účasť egyptských podnikov na vykonávaní pracovných zmlúv, môže sa na návrh príslušného orgánu spoločenstva použiť zrýchlený postup na vydanie pozvaní do verejnej súťaže s kratšími časovými limitmi na predloženie verejnej súťaže, ak sa o uvedené práce, z dôvodu ich rozsahu, zaujímajú najmä egyptské podniky.

Zrýchlený postup sa môže používať pri pozvaniach na verejnú súťaž, ktorých hodnota sa odhaduje na menej ako 1 milión európskych účtovných jednotiek.

3. Vo výnimočných prípadoch sa môže po vzájomnej dohode rozhodnúť o účasti iných krajín na zmluvách financovaných spoločenstvom.

O účasti tretích krajín sa môže rozhodnúť za rovnakých okolností, keď sa spoločenstvo zúčastňuje na financovaní programov spolu so zdrojmi z iných fondov.

Článok 13

Egypt uplatní na kontrakty pridelené na realizáciu projektov alebo opatrení financovaných spoločenstvom, podľa platného vnútroštátneho práva, rovnaké a rovnako výhodné fiškálne a colné dohody, aké uplatňuje vo vzťahu k iným medzinárodným organizáciám.

Článok 14

Keď sa pôžička udelí inému príjemcovi ako je egyptský štát, môže spoločenstvo ako podmienku na udelenie pôžičky požadovať poskytnutie garancie od egyptského štátu alebo iného primeraného ručiteľa.

Článok 15

Počas trvania pôžičiek dohodnutých na základe tohto protokolu bude Egypt konať tak, aby dlžníkom týchto pôžičiek dal k dispozícii cudziu menu potrebnú na zaplatenie úrokov a poplatkov a na splatenie kapitálu.

Článok 16

Výsledky finančnej a technickej spolupráce každoročne kontroluje Rada pre spoluprácu. V prípade potreby Rada určí všeobecné smernice takejto spolupráce.

--------------------------------------------------

Protokol 2

o definícii pojmu "výrobkov s pôvodom" a spôsoboch administratívnej spolupráce

ODDIEL 1

Definícia pojmu "výrobkov s pôvodom"

Článok 1

Na účel plnenia dohody a pod podmienkou, že sa doviezli priamo v zmysle článku 5, sa nasledujúce výrobky považujú za:

1. výrobky majúce pôvod v Egypte:

a) výrobky úplne získané v Egypte;

b) výrobky získané v Egypte, pri výrobe ktorých sa používajú výrobky iné ako úplne získané v Egypte, pokiaľ tieto výrobky prešli dostatočným opracovaním a spracovaním v zmysle článku 3. Táto podmienka však neplatí na výrobky, ktoré v zmysle tohto protokolu pochádzajú zo spoločenstva;

2. výrobky pochádzajúce zo spoločenstva:

a) výrobky úplne získané v spoločenstve;

b) výrobky získané v spoločenstve, pri výrobe ktorých sa používajú výrobky iné ako úplne získané v spoločenstve, pokiaľ tieto výrobky prešli dostatočným opracovaním a spracovaním v zmysle článku 3. Táto podmienka sa však neuplatňuje na výrobky, ktoré v zmysle tohto protokolu pochádzajú z Egypta.

Výrobky v zozname C v prílohe IV sa dočasne vylučujú z rozsahu tohto protokolu.

Článok 2

Nasledujúce výrobky sa považujú za "úplne získané" v Egypte alebo v spoločenstve v zmysle článku 1 ods. 1 písm. a) a ods. 2 písm. a):

a) minerálne produkty získané z ich pôdy alebo morského dna;

b) rastlinné produkty zožaté v Egypte alebo spoločenstve;

c) živé zvieratá narodené alebo odchované v Egypte alebo spoločenstve;

d) produkty zo živých zvierat odchovaných v Egypte alebo spoločenstve;

e) produkty získané lovom alebo rybolovom v Egypte alebo spoločenstve;

f) produkty morského rybolovu a iné produkty mora z plavidiel Egypta alebo spoločenstva;

g) produkty vyrobené na palube ich továrenských plavidiel okrem produktov uvedených v písm. f);

h) použité predmety, ktoré sa zozbierali v Egypte alebo spoločenstve a sú vhodné len na znovuzískanie surovín;

i) odpad a zvyšky, ktoré sú výsledkom výrobných procesov, vykonaných v Egypte alebo spoločenstve;

j) tovar vyrobený iba z produktov špecifikovaných v písm. a) až i).

Článok 3

1. V zmysle uplatnenia článku 1 ods. 1 písm. b) a ods. 2 písm. b) sa za dostatočné opracovanie alebo spracovanie považujú nasledujúce postupy:

a) opracovanie a spracovanie, na základe ktorého sú získané výrobky klasifikované pod inou položkou, než položkou zahŕňujúcou všetky opracované a spracované výrobky, ale okrem opracovania a spracovania špecifikovaného v zozname A v prílohe II, na ktoré sa uplatňujú osobitné ustanovenia zoznamu A;

b) opracovanie a spracovanie špecifikované v zozname B v prílohe III.

"Triedy", "kapitoly" a "položky" znamenajú triedy, kapitoly a položky v Bruselskej nomenklatúre na zatriedenie tovarov v colných sadzbách.

2. Ak pre uvedený získaný výrobok obmedzuje percentuálne pravidlo v zozname A a B hodnotu materiálov a častí a súčastí, ktoré sa môžu použiť, celková hodnota týchto materiálov a častí, bez ohľadu na to, či sa počas opracovania, spracovávania alebo montáže zmenila ich nomenklatúrna položka v rámci limitov a pod podmienkami stanovenými v oboch zoznamoch, nesmie prekročiť vo vzťahu k hodnote získaného výrobku hodnotu zodpovedajúcu buď bežnej sadzbe, ak sú sadzby v oboch zoznamoch identické, alebo zodpovedajúcu vyššej z týchto dvoch sadzieb, ak sú rôzne.

3. Na účely uplatnenia článku 1 ods. 1 písm. b) a ods. 2 písm. b) sa nasledovné procesy vždy považujú za nedostatočné opracovanie alebo spracovanie, ktorým nebol udelený status výrobku s pôvodom, či už došlo k zmene položky alebo nie:

a) úkony zabezpečujúce uchovanie tovaru v dobrom stave počas prepravy a uskladnenia (ventilácia, rozkladanie, sušenie, chladenie, naloženie v soli, SO2 alebo iných vodných roztokoch, odstraňovanie poškodených častí a podobné postupy);

b) jednoduché postupy pozostávajúce z odstraňovania prachu, osievania alebo filtrovania triedenia, usporadúvania, roztriedenia, priraďovania (tiež zostavovanie súprav predmetov), umývanie, natieranie, sekanie;

c) i) zmena balenia, rozdeľovanie a montáž zásielok;

ii) ukladanie do fliaš, plochých fliaš, vriec, obalov, škatúľ, pripevňovanie štítkov a tabuliek, atď. a všetky ostatné jednoduché baliace úkony;

d) pripevňovanie označenia, visačiek alebo iných odlišujúcich znakov na výrobky alebo ich balenie;

e) jednoduché miešanie výrobkov, či už sú rôznych druhov alebo nie, pričom jedna alebo viac zložiek nespĺňa podmienky ustanovené v tomto protokole, na základe ktorých sa považujú za výrobky s pôvodom;

f) jednoduchá montáž častí výrobkov s cieľom kompletovania;

g) kombinácia dvoch alebo viacerých postupov ustanovených v písm. a) až f);

h) porážka zvierat.

Článok 4

Ak zoznamy A a B uvedené v článku 3 ustanovujú, aby sa výrobky získané v Egypte a v spoločenstve považovali za výrobky s pôvodom v Egypte a spoločenstve, len ak hodnota opracovaných a spracovaných výrobkov nepresiahne stanovené percento hodnoty získaného tovaru, hodnota, ktorú je potrebné vziať do úvahy pri stanovovaní tohto percenta, bude:

- na jednej strane:

pri výrobkoch, ktorých dovoz sa dá preukázať: ich colná hodnota v čase dovozu,

pri výrobkoch s nestanoveným pôvodom: najskoršia zistiteľná cena zaplatená za takýto výrobok na území zmluvnej strany, kde bol vyrobený;

- na druhej strane:

cena za získaný tovar ex works (priamo zo závodu), bez domácich daní, ktoré sa refundovali alebo refundujú pri vývoze.

Článok 5

1. Na účely uplatnenia článku 1 sa výrobky s pôvodom, ktoré počas prevozu nevstúpia na iné územie ako na územie zmluvných strán, považujú za dovezené priamo z Egypta do spoločenstva alebo zo spoločenstva do Egypta. Avšak výrobky pochádzajúce z Egypta alebo spoločenstva, ktoré sú určené len na jedinú nedeliteľnú zásielku, sa môžu prevážať cez iné územia ako je územie zmluvných strán, a ak si to okolnosti vyžiadajú, môžu byť na týchto územiach preložené alebo dočasne uskladnené, ak je prevoz cez tieto krajiny odôvodnený geograficky a ak sa zabezpečí, že tovar bude neustále pod dohľadom colných orgánov v tranzitnej krajine alebo krajine, kde sa uskladní a neprepustí sa na trhy týchto krajín alebo na domáce použitie a nepodrobí sa iným postupom ako je vykládka, prekládka alebo iné postupy určené na uchovanie tovaru v dobrom stave.

2. Dôkaz o tom, že sa splnili podmienky uvedené v ods. 1, sa predloží príslušným colným orgánom v spoločenstve alebo Egypte spolu s:

a) náložným listom, vydaným v krajine vývozu, ktorý zahŕňa prechod tranzitnou krajinou; alebo

b) osvedčením, ktoré vydali colné orgány tranzitnej krajiny a v ktorom sa:

- uvedie presný opis tovaru,

- uvedie presný dátum vykládky alebo prekládky tovaru alebo jeho naloženie na loď alebo vyloženie z lode, s označením použitých plavidiel,

- potvrdia podmienky, na základe ktorých zostal tovar v tranzitnej krajine;

c) alebo ak nepredloží ani jeden z týchto dokladov, predloží iný opodstatnený doklad.

ODDIEL II

Opatrenia administratívnej spolupráce

Článok 6

1. Status pôvodu výrobkov v zmysle tohto protokolu sa dokazuje sprievodným osvedčením EUR.1, ktorého vzor je v prílohe V tohto protokolu.

Dôkaz o statuse pôvodu výrobkov, ktoré sú predmetom poštovej zásielky (aj balíky), pozostávajúcej len z výrobkov s pôvodom a hodnota neprekročí 1000 účtovných jednotiek na zásielku sa môže v zmysle tohto protokolu podať aj prostredníctvom tlačiva EUR.2, ktorého vzor sa nachádza v prílohe VI tohto protokolu.

Účtovná jednotka (ú. j.) má hodnotu 0,88867088 gramu čistého zlata. Ak sa účtovná jednotka zmení, zmluvné strany uzavrú zmluvu na úrovni Rady pre spoluprácu, aby znova určili hodnotu vo vzťahu k zlatu.

2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 3 ods. 3, rozmontovaný alebo nezmontovaný predmet, spadajúci pod kapitolu 84 alebo 85 Bruselskej nomenklatúry, ktorý sa dováža po častiach za podmienok, ktoré stanovili príslušné orgány, sa môže na požiadanie osoby, deklarujúcej tovar na colnom orgáne, považovať za jediný predmet a sprievodné osvedčenie je možné vystaviť na celý predmet pri dovoze jeho prvej časti.

3. Doplnky, náhradné diely a náradie, odoslané spolu so zariadením, strojom, prístrojom alebo vozidlom, ktoré tvoria súčasť bežného vybavenia a sú zahrnuté v cene týchto predmetov alebo nie sú osobitne faktúrované sa považujú za súčasť uvedeného zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 7

1. Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej krajiny pri vývoze tovaru, na ktorý sa toto osvedčenie vzťahuje. Bude k dispozícii vývozcovi ihneď po realizácii alebo zabezpečení vývozu.

2. Za výnimočných okolností sa môže sprievodné osvedčenie EUR.1 vydať až po vyvezení tovaru, ktorého sa týka, ak nebolo vydané pri vyvážaní kvôli chybám, neúmyselne vynechaným miestam alebo osobitným okolnostiam. V takomto prípade osvedčenie obsahuje osobitnú zmienku o podmienkach, za akých bolo vydané.

3. Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa vydáva len na písomnú žiadosť vývozcu. Táto žiadosť sa napíše na tlačivo, ktorého vzor sa nachádza v prílohe V tohto protokolu a ktoré sa vyplní podľa tohto protokolu.

4. Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa vydáva, len ak slúži ako písomný dôkaz, ktorý sa požaduje s cieľom vykonávania dohody.

5. Colné orgány vyvážajúceho štátu musia najmenej dva roky uchovať žiadosti o sprievodné osvedčenie EUR.1.

Článok 8

1. Colný orgán vyvážajúceho štátu vydáva sprievodné osvedčenie EUR.1, ak tovar možno považovať v zmysle tohto protokolu za "výrobky s pôvodom".

2. Ak chce colný orgán overiť, či sa dodržali podmienky uvedené v ods. 1, má právo požadovať akýkoľvek písomný dôkaz alebo vykonať kontrolu, ktorú považuje za primeranú.

3. V pôsobnosti colného orgánu vyvážajúcej krajiny je uistiť sa, či tlačivá uvedené v článku 9 boli riadne vyplnené. Je najmä potrebné skontrolovať, či sa priestor určený na popis tovaru vyplnil takým spôsobom, aby sa vylúčila akákoľvek možnosť podvodného doplnenia. Preto musí požadovať, aby sa v opise tovaru nevynechávali prázdne riadky. Ak sa priestor úplne nevyplní, je potrebné pod posledným riadkom opisu tovaru nakresliť vodorovnú čiaru a takýmto spôsobom prázdne miesto prečiarknuť.

4. Dátum vydania sprievodného osvedčenia sa musí uviesť v časti osvedčenia, ktorá je vyhradená pre colné orgány.

Článok 9

Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa uvádza na tlačive, ktorého vzor sa nachádza v prílohe V tohto protokolu. Toto tlačivo sa vytlačí v jednom alebo viacerých jazykoch, v ktorých bola vypracovaná dohoda. Osvedčenia sa vyplnia v jednom z týchto jazykov a v súlade s ustanoveniami vnútroštátneho práva vyvážajúcej krajiny; ak sa vypĺňajú rukou, záznamy sa urobia perom a paličkovým písmom.

Každé sprievodné osvedčenie má rozmery 210 x 297 mm. Prípustná tolerancia v dĺžke je maximálne + 8 mm alebo – 5 mm. Použiť sa musí biely papier uvedenej veľkosti, určený na písanie, bez mechanickej buničiny, s hmotnosťou vyššou ako 25 g/m2. Na pozadí musí byť vytlačený zelený gilošový vzor, čo umožní voľným okom rozlíšiť všetky falzifikáty vytvorené mechanickým alebo chemickým spôsobom.

Vyvážajúce štáty si vyhradzujú právo na vytlačenie osvedčení alebo ich vytlačenie schválenými tlačiarňami. V druhom prípade sa na každom osvedčení musí nachádzať zmienka o schválení. Na každom osvedčení musí byť meno a adresa tlačiarne alebo značka, na základe ktorej ju možno identifikovať. Taktiež musí mať vytlačené, alebo iným spôsobom vyznačené poradové číslo, pomocou ktorého je možné osvedčenie identifikovať.

Článok 10

1. K povinnostiam vývozcu alebo jeho autorizovaného zástupcu patrí požiadanie o vydanie osvedčenia o pohybe EUR.1.

2. Vývozca alebo jeho zástupca prikladá k svojej žiadosti aj príslušný podporný dokument, ktorý dokazuje, že tovar na vývoz je takého charakteru, ktorý oprávňuje vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1.

Článok 11

Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa musí predložiť do piatich mesiacov od dátumu vydania colným orgánom vyvážajúceho štátu colnému orgánu dovážajúceho štátu, do ktorého sa tovar uvoľňuje.

Článok 12

Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa odovzdáva colným orgánom v štáte dovozu, v súlade s postupmi ustanovenými týmto štátom. Uvedené orgány môžu požadovať preklad osvedčenia. Môžu taktiež požadovať, aby sa k dovoznému vyhláseniu pripojilo aj vyhlásenie dovozcu, či tovar spĺňa podmienky požadované na realizáciu dohody.

Článok 13

1. Sprievodné osvedčenie EUR.1, ktoré sa predloží colným orgánom dovážajúceho štátu po termíne odovzdania určenom v článku 11, je možné prijať s cieľom uplatnenia preferenčného režimu, ak sa osvedčenie nestihlo predložiť do stanoveného konečného termínu z dôvodov "vyššej moci" alebo kvôli výnimočným okolnostiam.

2. V iných prípadoch oneskoreného odovzdania môžu colné orgány dovážajúceho štátu prijať osvedčenia, ak bol tovar predložený pred konečným termínom.

Článok 14

Ak sa objavia drobné nezhody medzi údajmi v sprievodnom osvedčení EUR.1 a údajmi v dokladoch, ktoré sa odovzdali colnému orgánu s cieľom vykonania formálnych postupov na dovoz tovaru, ipso facto nemajú za následok neplatnosť sprievodného osvedčenia, ak sa náležite preukáže, že sprievodné osvedčenie zodpovedá odovzdanému tovaru.

Článok 15

Vždy je možné nahradiť jeden alebo viacero sprievodných osvedčení EUR.1 jedným alebo viacerými sprievodnými osvedčeniami EUR.1, za predpokladu, že sa tak urobí na colnom orgáne, na ktorom sa tovar nachádza.

Článok 16

Tlačivo EUR.2, ktorého vzor sa nachádza v prílohe VI, vyplní vývozca alebo na jeho zodpovednosť jeho autorizovaný zástupca. Vyplní sa v jednom z jazykov, v ktorých bola uzatvorená zmluva a v súlade s vnútroštátnymi zákonmi vyvážajúceho štátu. Ak sa vypĺňa rukou, vypisuje sa perom a tlačeným písmom. Ak sa tovar v zásielke už podrobil kontrole vo vyvážajúcej krajine podľa definície pojmu "výrobkov s pôvodom", vývozca sa môže o tomto zmieniť v tlačive EUR.2 v kolonke "poznámky".

Tlačivo EUR.2 musí mať rozmery 210 x 148 mm. Povolená je tolerancia v dĺžke maximálne + 8 mm alebo – 5 mm. Použije sa biely papier uvedenej veľkosti, bez mechanickej buničiny, určený na písanie a s hmotnosťou vyššou ako 64 g/m2.

Vyvážajúce štáty si vyhradzujú právo na vytlačenie osvedčení alebo ich vytlačenie schválenými tlačiarňami. V druhom prípade sa na každom osvedčení musí nachádzať zmienka o schválení. Okrem toho, každý formulár musí mať charakteristickú značku prislúchajúcu schválenej tlačiarni a vytlačené, alebo iným spôsobom vyznačené poradové číslo, pomocou ktorého je možné formulár identifikovať.

Tlačivo EUR.2 sa vypĺňa pri každej poštovej zásielke.

Tieto ustanovenia neoslobodzujú vývozcov od splnenia iných formalít, ktoré vyžadujú colné alebo poštové predpisy.

Článok 17

1. Ak tovar, ktorý sa posiela v malých baleniach súkromným osobám alebo tvorí súčasť cestovnej batožiny, nebol dovezený obchodne a bol prihlásený na preclenie ako tovar spĺňajúci podmienky na požiadavku týchto ustanovení a nie sú pochybnosti o pravdivosti takéhoto preclenia, považuje sa za výrobky s pôvodom a nevyžaduje vydanie sprievodného osvedčenia o pohybe EUR.1, ani vyplnenie tlačiva EUR.2.

2. Tovar, ktorý sa dováža len príležitostne a pozostáva výhradne z tovaru na osobné použitie pre prijímateľa alebo cestujúcich alebo ich rodín, sa nepovažuje za obchodný dovoz, ak je z jeho povahy a množstva tovaru zrejmé, že nejde o tovar na obchodný účel. Okrem toho nesmie celková hodnota tohto tovaru v malých baleniach prekročiť 60 účtovných jednotiek a 200 účtovných jednotiek v prípade obsahu osobnej batožiny cestujúcich.

Článok 18

1. Na tovar zaslaný zo spoločenstva alebo Egypta na výstavu do druhej krajiny, ktorý sa po výstave predá na dovoz do Egypta alebo do spoločenstva, sa ohľadne dovozu budú uplatňovať ustanovenia tejto dohody za podmienky, že tovar spĺňa požiadavky tohto protokolu a bude považovaný za výrobky s pôvodom v spoločenstve alebo v Egypte a za predpokladu, že sa k spokojnosti colných orgánov preukáže, že:

a) vývozca tovar poslal zo spoločenstva alebo z Egypta do krajiny, kde sa konala výstava a tam ho vystavoval;

b) vývozca tovar predal alebo inak previedol na inú osobu v Egypte alebo spoločenstve;

c) tovar bol odoslaný počas výstavy alebo bezprostredne po nej do Egypta alebo spoločenstva z krajiny, do ktorej bol zaslaný na výstavu;

d) sa tovar, ktorý bol zaslaný na výstavu, nepoužil na žiadny iný účel okrem vystavovania na výstave.

2. Sprievodné osvedčenie EUR.1 sa vystaví pre colné orgány bežným spôsobom. Musí byť na ňom uvedený názov a adresa výstavy. Ak je to potrebné, môže sa požadovať dodatočná dokumentácia podľa povahy a podmienok, za akých bol tovar vystavovaný.

3. Odsek 1 sa bude uplatňovať na každú obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo remeselnícku výstavu, trh alebo podobné verejné predvádzanie alebo ukážky, ktoré sa neorganizujú na súkromné účely v obchodoch alebo obchodných komplexoch s ohľadom na predaj zahraničného tovaru a počas ktorých tovar zostane pod colným dohľadom.

Článok 19

1. Ak sa sprievodné osvedčenie vydáva v zmysle článku 7 ods. 2 tohto protokolu, po tom, ako sa tovar, na ktorý sa vzťahuje, vyviezol, vývozca musí v žiadosti uvedenej v článku 7 ods. 3 tohto protokolu:

- uviesť dátum a miesto vývozu tovaru, na ktorý sa sprievodné osvedčenie vzťahuje,

- doložiť, že v čase vývozu daného tovaru nebolo vydané žiadne sprievodné osvedčenie EUR.1 a uviesť dôvod.

2. Colný orgán môže spätne vydať sprievodné osvedčenie EUR.1 len po preverení, že informácie, ktoré vývozca uviedol v žiadosti súhlasia s údajmi v príslušnom registri.

Sprievodné osvedčenie vydané spätne môže obsahovať jednu z nasledujúcich viet:

,

,

,

,

,

, "VYDANÉ SPÄTNE"

+++++ TIFF +++++

Článok 20

V prípade odcudzenia, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 môže vývozca požiadať colný orgán, ktorý sprievodné osvedčenie vydal, o duplikát vydaný na základe dokumentov o vývoze, ktoré sú vlastníctvom colného orgánu. Takto vydaný duplikát môže obsahovať jednu z nasledujúcich viet:

"DUPLIKÁT"

+++++ TIFF +++++

.

Článok 21

Egypt a spoločenstvo podniknú všetky potrebné kroky, aby zaručili, že tovar obchodovaný pod sprievodným osvedčením EUR.1, ktorý počas transportu využíva voľnú zónu nachádzajúcu sa na území Egypta alebo spoločenstva, nebude vymenený za iný tovar a nepodrobí sa iným postupom ako sú bežné postupy na zamedzenie jeho poškodenia.

Článok 22

Aby sa zaručilo správne uplatňovanie tohto oddielu, Egypt a spoločenstvo si budú navzájom pomáhať prostredníctvom príslušnej colnej správy, a to pri kontrole pravosti sprievodného osvedčenia EUR.1 a presnosti informácií o skutočnom pôvode uvedených výrobkov a vyhlásení vývozcu na tlačive EUR.2.

Článok 23

Pokuty sa udelia každému, kto z dôvodu prijatia tovaru do preferenčného režimu vydá alebo sa podieľa na vydaní dokladu, v ktorom sa uviedli nesprávne podrobnosti s cieľom získania sprievodného osvedčenia EUR.1 alebo vydaní tlačiva EUR.2, obsahujúceho nesprávne údaje.

Článok 24

1. Dodatočné kontroly sprievodného osvedčenia EUR.1 a tlačív EUR.2 sa vykonávajú buď náhodne, alebo kedykoľvek má colný orgán dovážajúceho štátu odôvodnené pochybnosti o pravosti dokladov alebo presnosti informácií týkajúcich sa skutočného pôvodu daného tovaru.

2. Na účely uplatnenia odseku 1 colný orgán dovážajúceho štátu vráti sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo tlačivo EUR.2 alebo ich fotokópiu colnému orgánu vyvážajúcej krajiny a, ak je to vhodné, uvedie dôvod ako a prečo sa skúmanie koná. Ak bola predložená faktúra, priloží sa jej originál alebo kópia k tlačivu EUR.2 a colný orgán pošle informácie, ktoré získal a ktoré naznačujú, že podrobnosti uvedené v uvedenom osvedčení alebo tlačive sú nepresné.

Ak sa colný orgán dovážajúceho štátu rozhodne pozastaviť uplatňovanie oddielu 1 dohody, pokiaľ čaká na výsledky kontroly, ponúkne dovozcovi prepustenie tovaru s výhradou preventívnych opatrení, ktoré sa považujú za nevyhnutné.

3. Colné orgány dovážajúceho štátu budú neodkladne o výsledkoch kontroly informované. Tieto výsledky musia napomôcť rozhodnutiu, či predmetné sporné sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo tlačivo EUR.2 sa uplatňuje na tovar, ktorý sa práve vyváža, a či tento tovar môže byť v skutočnosti oprávnený na preferenčné vybavenie.

Ak nie je možné tieto spory vyriešiť medzi colnými orgánmi dovážajúceho štátu a colnými orgánmi vyvážajúceho štátu, alebo ak na ich základe vznikne otázka ohľadne interpretácie tohto protokolu, predložia sa na riešenie Výboru pre colnú spoluprácu.

V každom prípade sa riešenia sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúceho štátu uskutočňujú podľa legislatívy dovážajúceho štátu.

Článok 25

Výbor pre spoluprácu môže rozhodnúť o zmene a doplnení ustanovení tohto protokolu.

Článok 26

1. Spoločenstvo a Egypt vykonajú všetky potrebné opatrenia, aby umožnili preloženie sprievodného osvedčenia EUR.1 a tlačív EUR.2 v súlade s článkom 11 a 12 tohto protokolu odo dňa, kedy vstúpi do platnosti.

2. Osvedčenia typu A.ET.1 a A.ET.2 sa môžu používať do vyčerpania zásob a najneskôr do 30. júna 1977 vrátane, podľa podmienok ustanovených v tomto protokole.

3. Sprievodné osvedčenie EUR.1 a tlačivo EUR.2 vytlačené v členských štátoch pred dátumom, kedy vstúpi tento protokol do platnosti, ktoré nezodpovedajú vzorom v prílohe V a VI tohto protokolu, sa môžu ďalej používať do vyčerpania zásob podľa podmienok ustanovených v tomto protokole.

Článok 27

Spoločenstvo aj Egypt urobia potrebné kroky na uplatňovanie tohto protokolu.

Článok 28

Prílohy k tomuto protokolu tvoria jeho neoddeliteľnú súčasť.

Článok 29

Ustanovenia dohody sa uplatňujú na tovar, ktorý je v súlade s ustanoveniami oddielu 1 a ktorý je v deň vstupu dohody do platnosti v tranzite, alebo je dočasne uskladnený v krajinách spoločenstva alebo v Egypte, v zabezpečených skladoch alebo voľnej zóne, s výhradou predloženia osvedčenia A.ET.1, vydaného podľa podmienok článku 26 ods. 2 alebo sprievodného osvedčenia EUR.1 colným orgánom dovážajúceho štátu v priebehu štyroch mesiacov od tohto dátumu, spolu s dokladmi retrospektívne schválenými príslušnými orgánmi vyvážajúceho členského štátu potvrdzujúcimi, že tovar bol prepravený priamo.

Článok 30

Potvrdenia uvedené v článkoch 19 a 20 sa vložia do kolonky "poznámky" na osvedčení.

--------------------------------------------------

Záverečný akt

SPLNOMOCNENÍ ZÁSTUPCOVIA

JEHO VELIČENSTVA KRÁĽA BELGIČANOV,

JEJ VELIČENSTVA KRÁĽOVNEJ DÁNSKA,

PREZIDENTASPOLKOVEJ REPUBLIKY NEMECKO,

PRESIDENTA FRANCÚZSKEJ REPUBLIKY,

PRESIDENTA ÍRSKA,

PRESIDENTA TALIANSKEJ REPUBLIKY,

JEHO KRÁĽOVSKEJ VÝSOSTI VEĽKOVOJVODU LUXEMBURSKA,

JEJ VELIČENSTVA KRÁĽOVNEJ HOLANDSKA,

JEJ VELIČENSTVA KRÁĽOVNEJ SPOJENÉHO KRÁĽOVSTVA VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA

A RADY EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV

NA JEDNEJ STRANE A PREZIDENT ARABSKEJ REPUBLIKY EGYPT

NA DRUHEJ STRANE,

ktorí sa stretli v Bruseli osemnásteho januára v roku tisícdeväťstosedemdesiatsedem s cieľom podpísania Dohody o spolupráci medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Arabskou republikou Egypt a Dohody medzi členskými štátmi Európskeho spoločenstva pre uhlie a oceľ a Arabskou republikou Egypt,

pri podpísaní tejto dohody:

- prijali nasledujúce spoločné deklarácie zmluvných strán:

1. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o článku 14 ods. 1 dohody,

2. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o článku 17 dohody,

3. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o poľnohospodárskych výrobkoch,

4. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o článku 12 dohody;

5. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o predložení dohody spoločenstvom GATT;

6. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o článku 24 dohody;

7. spoločnú deklaráciu zmluvných strán o dvojstrannej spolupráci,

8. deklaráciu zmluvných strán o interpretácii termínu "zmluvné strany", používaného v dohode;

- vzali na vedomie nasledujúce deklarácie:

1. deklaráciu Európskeho hospodárskeho spoločenstva o regionálnom uplatňovaní niektorých ustanovení dohody;

2. deklaráciu Európskeho hospodárskeho spoločenstva o európskej účtovnej jednotke, uvedenej v článku 2 protokolu 1,

3. deklaráciu zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o definícii nemeckého občianstva;

4. deklaráciu zástupcu Spolkovej republiky Nemecko o uplatňovaní dohody vo vzťahu k Berlínu,

5. deklaráciu Európskeho hospodárskeho spoločenstva o článkoch 46 a 17 dohody;

- a vzali na vedomie nasledujúce výmeny listov:

1. výmenu listov o spolupráci pri vedeckých a technických záležitostiach a o ochrane životného prostredia,

2. výmenu listov o implementácii dohody pred nadobudnutím platnosti v súvislosti s hospodárskou, technickou a finančnou spoluprácou,

3. výmenu listov o článkoch 32 a 45 dohody,

4. výmenu listov o článku 19 dohody,

5. výmenu listov o článku 20 dohody.

Deklarácie a výmeny listov, uvedené vyššie, sú priložené k tomuto záverečnému aktu.

Splnomocnení zástupcovia sa dohodli, že deklarácie a výmeny listov budú rovnako ako dohoda o spolupráci podrobené všetkým postupom, ktoré môžu byť potrebné pre zabezpečenie ich platnosti.

+++++ TIFF +++++

Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderd zevenenzeventig.

Pour Sa Majesté le roi des BelgesVoor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

+++++ TIFF +++++

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

+++++ TIFF +++++

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Pour le président de la République française

+++++ TIFF +++++

For the President of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il Presidente della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

For Rådet for De europæiske FællesskaberIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenFor the Council of the European CommunitiesPour le Conseil des Communautés européennesPer il Consiglio delle Comunità europeeVoor de Raad der Europese Gemeenschappen

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------